All language subtitles for Penmarric.Episode.02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:47,000 bet rye Jiang Conditioning 2 00:00:47,000 --> 00:00:59,000 This sillyedi teacher A Boundary 3 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 I'm hard. 4 00:01:01,000 --> 00:01:06,000 It's a pleasant surprise. I thought you were in London. 5 00:01:10,000 --> 00:01:17,000 Well now, come and sit down and ask Mrs. Mannet to bring us some tea. 6 00:01:17,000 --> 00:01:22,000 It seems strange to see you in such humble surroundings, sir. 7 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 I had no idea your property here was so good. 8 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Are you not anxious to get back to Greek killers? 9 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 I can understand your surprise, but the change of scenery seems to have helped my writing. 10 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 I had become fascinated by the views across the Moors. 11 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 The mines, I'd clear, of course, was a kind of austere beauty about it all. 12 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 And historically, this is the most interesting area. 13 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 There's an ancient hill fort on the ridge about the house. 14 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 It's at least 2000 years old, I think. 15 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 It's at least 2000 years old, I think. 16 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 Shun Castle, after the Cornish Chai-an-Woon house in the dam. 17 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 And nearby, there's a coin to the same name. 18 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 Of course, if you want to stay in Cornwall for a time, I'll open up Greek killers for you naturally. 19 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Oh, no. 20 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 I'd prefer to stay with you here for a while, if I may, sir. 21 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 I was considering King John. 22 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 I think John's an excellent choice. 23 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 A reassessment is long overdue. 24 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 I never thought to ask you, Mark, what brought you to Cornwall in the first place? 25 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 I thought you were sampling London society after the rigours of your final examinations. 26 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 I came down to visit Pan-Marik with my mother. 27 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Giles Pan-Mar asked to see me. 28 00:02:43,000 --> 00:02:48,000 But now that his only son is dead, he's decided to make me his heir. 29 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Pan-Marik will be mine when he dies. 30 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 I see. 31 00:03:06,000 --> 00:03:10,000 Let me show you the postcard that now has a set of usage of your preparer. 32 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Your wishes mean much more to me than mothers. 33 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 No. 34 00:03:16,000 --> 00:03:23,000 If your mother's quarrel with Giles Pan-Mar is finally ended, I suppose I should be glad for her sake and for yours. 35 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 And Pan-Marik will make a fine inheritance for you one day. 36 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 And it does make a certain decision easier for me, too. 37 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 I'm sure it's always seemed to use it has to me that the lot of the younger son is a hard one. 38 00:03:37,000 --> 00:03:42,000 And now that you've been so well provided for, I need to have no qualms about leaving We Kill this man at a Nigel. 39 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 You can't do that! 40 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 We Kill this is mine! 41 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 A day we have denied you. 42 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 You've always favored Nigel over me, you've always loved him better, we can do my thing. 43 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 That's not true. 44 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Do you understand? I don't care about Pan-Marik. 45 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Castello. 46 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 S'silent. 47 00:04:06,000 --> 00:04:11,000 Ady Zaconi! 48 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 You've already heard that. 49 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Zipper! 50 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Ooooh. 51 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 My Mum! 52 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Your mum? 53 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Your Mum? 54 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 hoah 55 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 hail 56 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 hail 57 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Oh 58 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 oh 59 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 oh 60 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 OH 61 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Oh 62 00:04:53,000 --> 00:04:58,000 oh 63 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Fixes 64 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 No, no, no. 65 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 TimSounds 66 00:06:00,000 --> 00:06:14,000 But of course I should have realized who you were. Your father's mentioned you often. I see him every Sunday. 67 00:06:14,000 --> 00:06:21,000 I had an idea. A father was a regular church guy. Your summons must be very stimulating, Mr. Barnwell. 68 00:06:21,000 --> 00:06:27,000 I hardly think they can be the cause. Well, perhaps we shall see you as well next Sunday. Good afternoon, Mr. Castelik. 69 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Good afternoon. 70 00:06:33,000 --> 00:06:40,000 Excuse me. I saw her. I saw her. A woman. A lady in the church. 71 00:06:40,000 --> 00:06:46,000 Oh yes, that'd be Mrs. Roslin. Mrs. Roslin. 72 00:06:46,000 --> 00:06:53,000 Yes, I've Roslin found. She was the second wife of John Henry Roslin. He died last May. 73 00:06:53,000 --> 00:06:59,000 Of course there were a good few years between them. I see. 74 00:06:59,000 --> 00:07:04,000 Well, Mr. Castelik, I mustn't attain you. 75 00:07:04,000 --> 00:07:09,000 Perhaps he will take lunch in with us on Sunday after the service. 76 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Yes, that would be... most kind. 77 00:07:12,000 --> 00:07:16,000 No, quite the reverse. A rare treat for us. We're very isolated here, I'm afraid. 78 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Just guess we see a new face from one year's end to the next. 79 00:07:19,000 --> 00:07:24,000 I shall anticipate it with pleasure, sir. Good afternoon, Mr. Castelik. 80 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 Good afternoon. Thank you, Mr. Barnwell. 81 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Please, Mr. Castelik. 82 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Papa. 83 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Papa. 84 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 I should like to apologize. 85 00:08:16,000 --> 00:08:21,000 My behaviour was quite inexcusable. I can't understand what made me speak to you like that. 86 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 Your visitor, Penn Merrick, must have upset you. Let's say no more about it. 87 00:08:26,000 --> 00:08:31,000 Of course Nigel shall have Greek chilis if I'm to have Penn Merrick. That's only fair. I see that now. 88 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 I wish I'd never said those things. 89 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Will you forgive me? Of course. 90 00:08:38,000 --> 00:08:45,000 Papa, would it inconvenience you if I stayed on here for a while? 91 00:08:45,000 --> 00:08:51,000 I'd like to make a start on my thesis and you said yourself the atmosphere was conducive to writing. 92 00:08:51,000 --> 00:08:57,000 Stay as long as you wish. I prefer to work in the mornings, of course, and two or three afternoons a week. 93 00:08:57,000 --> 00:09:02,000 I'd like to take solitary wolks along the cliffs, but that'll leave us plenty of time to be together. 94 00:09:08,000 --> 00:09:15,000 The countryside is indeed very interesting. I walked over to Zillen this afternoon. 95 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 I was wondering, did you happen to know any of the parishioners there? 96 00:09:20,000 --> 00:09:25,000 Nobody will know what lives there, apart from Barnwell the rector, of course. He's a good man in his way. 97 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 I was wondering if you happened to know anything about a Mrs. Roslin. 98 00:09:28,000 --> 00:09:35,000 It was a young woman of about 30 or less. I saw her this afternoon and the rector was speaking of her. 99 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 I might know her by sight. 100 00:09:39,000 --> 00:09:45,000 Surely a woman of perhaps 30 or less would seem old, a boy of your age. 101 00:09:45,000 --> 00:09:51,000 I was merely struck by her good looks. I realized that you reached the age when the opposite sex seems attractive to you. 102 00:09:51,000 --> 00:09:59,000 There's no need to look embarrassed. I've been very pleased at the way that you've conducted yourself in this respect, both at Oxford and before this. 103 00:09:59,000 --> 00:10:06,000 I understand that you should be interested in a young and beautiful widow such as Mrs. Roslin. 104 00:10:06,000 --> 00:10:11,000 Roslin. There really is no way in which you may honorably know her. 105 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 Of course I did. I didn't take your father when he beat God. 106 00:10:35,000 --> 00:10:40,000 You find sons. You were too many. You only yourself to blame. You didn't honor it as far when he died. 107 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 But you must have blamed him, bitch. If I don't remember your thoughts, now hold your tongue. 108 00:10:44,000 --> 00:10:55,000 Now, you listen to me, Janna. I don't know how you get the money to keep this place going and to be blunt, I don't care. 109 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 But this place is mine, by rights. And I'm gonna have it. 110 00:10:59,000 --> 00:11:05,000 Now, I've made you a good offer in good coin and you can take it or leave it. 111 00:11:05,000 --> 00:11:13,000 But if you won't let me have this place in a proper legal way, I swear I'll drive you out by every means I know of. 112 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 And you'll be sorry the day ever dawned when you cross Jared Roslin. 113 00:11:17,000 --> 00:11:24,000 You'd best be careful, Mr. Roslin. Extortion is a criminal offense. 114 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 I'm sure you wouldn't wish to spend the next few years in prison. 115 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 And who the hell are you? 116 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Sir, I don't know you nor do I wish to. 117 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Then why don't you get out before you get out? 118 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Because I'm not in the habit of taking advice from the sort of loud two girls about threatening women. 119 00:11:40,000 --> 00:11:47,000 However, perhaps you should know that I am the cousin of Giles Penn Marr and heir to his estate. 120 00:11:47,000 --> 00:11:53,000 And unless you wish to find yourself in trouble of the most serious kind, I suggest you get off Mrs. Roslin's property. 121 00:11:53,000 --> 00:12:00,000 But if ever I hear you have troubled her again, then by God, sir, you'll be sorry the day ever dawned when you failed to take my advice. 122 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 It's gone far down you! 123 00:12:03,000 --> 00:12:08,000 I think you'll find it is not, sir. 124 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 You're lucky with your friends, Janna. 125 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Thank you, sir. 126 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 It was kind of you to take my part. 127 00:12:29,000 --> 00:12:33,000 May I have the honor to know when will my madrasen? 128 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Mark Castallak. 129 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 I come from Greek near Hellston, you know. 130 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Castallak. 131 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 There's a village of that name between Mausl and LaMorna. 132 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 How do you do, Mr. Castallak? 133 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 What brings you to Roslin? 134 00:12:50,000 --> 00:12:56,000 I was on my way to Zillan from my father's farm at Morvah, and I appear to have lost my way. 135 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 I stopped at your farm to ask directions. 136 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 I see, Mr. Castallak. 137 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 We have seen each other before. 138 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 In the churchyard at Zillan. 139 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 I trust you found your way on one that occasion. 140 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 I... 141 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Yes, yes I did. 142 00:13:15,000 --> 00:13:23,000 Well, Mr. Castallak, I really mustn't delay you after you've been so kind to come so far out of your way. 143 00:13:23,000 --> 00:13:32,000 You must take the lane down to the road, then you cross the road, and you'll see Zillan before you cross the moors. It's really quite simple. 144 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Thank you. 145 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 May I call on you again? 146 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Please do if you happen to be in the neighbourhood. 147 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 Mornings are the best time. Good day, Mr. Castallak. 148 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Good... 149 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Good day. 150 00:14:11,000 --> 00:14:17,000 MUSIC 151 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 She bathed in so it can go off home. 152 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 When may I see her? 153 00:14:40,000 --> 00:14:45,000 He's a waste in your time. She don't olden with boys your age. 154 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 She be rest in young man. 155 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 I don't believe you. 156 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 Kindly tell her Mr. Castallak has come to call on her. 157 00:15:12,000 --> 00:15:18,000 Believe what he like, young master. She bents any. I see she got some. 158 00:15:38,000 --> 00:15:43,000 If you again, is it? 159 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Mrs. Roslin at home? 160 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 You know she is young man. 161 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 You come to tell me she's resting again? 162 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 No, I haven't. She'll see you this time, Lofoiler. 163 00:15:55,000 --> 00:16:00,000 But he won't do he no good. Come you won in then. 164 00:16:08,000 --> 00:16:14,000 MUSIC 165 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 They're Mr. Castallak. It's good of you to call. 166 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Good day. 167 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Won't you sit down? 168 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Thank you. 169 00:16:27,000 --> 00:16:33,000 I'm indeed pleased to find you in. It's not the first time I've called. 170 00:16:33,000 --> 00:16:45,000 No, Grislda told me. I'm sorry I wasn't able to receive you. I now have to go to market most days. 171 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 Will you take a glass of elderberry wine, Mr. Castallak? 172 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 Thank you. That would be most kind. 173 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 So, curious woman, your servant? 174 00:17:07,000 --> 00:17:13,000 Grislda, she isn't a servant. She came with me from Snipes when I married. 175 00:17:13,000 --> 00:17:18,000 Had you always lived in Snipes till then? Not always. 176 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Excuse me, please. 177 00:17:21,000 --> 00:17:26,000 You see, I ask merely because your speech seems so different from what one usually has. 178 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 I was wondering. 179 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Sorry, Mrs. Rossin, you must think me an usher fool. 180 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Not at all. 181 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 Will you be standing up more of a full-on? 182 00:17:41,000 --> 00:17:46,000 Yes, as I intend to. Thank you. 183 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 In fact, I decided that day I saw you in the churchyard at Zillen. 184 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 Your father will be pleased to have your company. 185 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Mrs. Rossin? 186 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Do not like elderberry wine, Mr. Castallak. 187 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Oh, yes. 188 00:18:02,000 --> 00:18:08,000 Yes, it is the text, Sir. Mrs. Rossin, you must understand. I have tried to keep away. 189 00:18:08,000 --> 00:18:13,000 But I've been able to think of no one else but you. And you see, I wanted to tell you. 190 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 Mr. Castallak, please. 191 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 I'm sorry to have embarrassed you in this way. 192 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 I should try not to do so again. 193 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Hey, St. O. Queen Castallak. 194 00:18:36,000 --> 00:18:42,000 I fancy Mr. Vincent has the five of trumps. 195 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 And damn he has. 196 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Well, this drink up and pay up, Harry. 197 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Lawyer and a scholar together are too much for plain fellows like us. 198 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 We've been playing with a pair of shops. 199 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Steady, Harry. 200 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 You're damn true, play, Castallak. 201 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Simply been blessed with a good memory. 202 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I hope you belong one. 203 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 I think I have. 204 00:19:08,000 --> 00:19:12,000 Well, whatever it is, it's been too much for us. What's the damage, Vincent? 205 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 44 guineas. 206 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Ooh, is it now? 207 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Expensive lesson, but worth every penny, Harry? 208 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 You'll take my note, Castallak. 209 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Of course. Then we'll raise the stakes. 210 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 What do you suggest? 211 00:19:26,000 --> 00:19:30,000 50 guineas. A point. 212 00:19:30,000 --> 00:19:34,000 I'm afraid my allowance won't stretch to those stakes. 213 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 You're allowance. 214 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 My God, you've got some face. 215 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 You've got my inheritance, play with that. 216 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 That no, Harry. 217 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 All good friends here. 218 00:19:44,000 --> 00:19:48,000 Now, we've had two good rubbers, and we'll call it a day, what do you say? 219 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 I'd be quite willing to play for those stakes at a later date. 220 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 I don't think we ought to embarrass Mr. Vincent. He can hardly be expected to go so steep. 221 00:19:55,000 --> 00:20:00,000 Then he should play for pennies with his fellow clerks and stay away from gentlemen's houses. 222 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 Damn it, he's been sniffing around Penn-Matic three times a week following my sister around if she were to bitch on heat. 223 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Harry, you go too far. 224 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 You become tedious. 225 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 I think you should apologize now, Harry. 226 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 I'm damned if I will. 227 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 I thought he won't come in here no more young man. 228 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 I have important business to discuss with Mrs. Roslyn. 229 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 I know you're a sort of business, and she won't have none of it, so get along with me. 230 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Can I tell you, Mr. Sime? Yeah. 231 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 I wish to speak with her. 232 00:20:31,000 --> 00:20:36,000 I'm my own Mr. Young man. I do what I likes, and she banged in. 233 00:20:40,000 --> 00:20:45,000 First, I call my friends to look down, and something strange. 234 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Let's not see what's coming off. 235 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 May I carry all basket, Mrs. Roslin? 236 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Thank you. It's not over. 237 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 I'm sorry. 238 00:21:26,000 --> 00:21:30,000 I tried to stay away from the farm, but I can't. I can't work. 239 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 I'm a bear in company. I despise myself. 240 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Sure you exaggerate. Do you think the weather will change soon? 241 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 You've been very lucky with us. 242 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 I've come to ask if you will dine with me one evening in Penn's hands. 243 00:21:41,000 --> 00:21:46,000 That's very kind of you, but I must refuse. I have no suitable gown for such an occasion. 244 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Oh, good lord, if that's all it is, I could buy you, huh? 245 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 I think you're forgetting yourself. I'm a respectable woman, Mr. Costalak. 246 00:21:53,000 --> 00:21:57,000 Any more intimate association with you could have no respect of land. 247 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 I've no doubted your respectability. 248 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 Young gentleman of your breeding and class usually pursue a woman of lower rights. 249 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Your woman of lower rank for one purpose and one purpose only. 250 00:22:08,000 --> 00:22:13,000 But I merely wish to show that I admired you by inviting you to dine with me. 251 00:22:13,000 --> 00:22:18,000 What would have been your next invitation? You have miscalculated. I'm not a woman of that kind. 252 00:22:18,000 --> 00:22:23,000 And even if I were, I would hardly commit myself to a boy scarce out of his teens. 253 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 I see. 254 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Bitch. 255 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Bitch. 256 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Bitch. 257 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Bitch! 258 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Jen. 259 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Jen. 260 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 I want her. 261 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 And I will have her. 262 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Oh, love me. 263 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Thank you. 264 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Oh, brother? 265 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Oh, no, I'm the nursemaid. 266 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Oh, but I'm sure cannot be true, young woman. 267 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 It's on the east like any nursemaid, I've seen. 268 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Forgive me. 269 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 They want a piercely rude. 270 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 The name is, um, Costalak. 271 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Mark Costalak. 272 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Rose Parish. 273 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 How do you do? 274 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 How do you do? 275 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 But I am a nursemaid. 276 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Well, I suppose I should have to believe you. 277 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Mary, carry your basket. 278 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Thank you. 279 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 But how does James come to be in this singularly fortunate position? 280 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 When you see when father died, he was adopting me. 281 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 It seemed there was much less money than anybody thought. 282 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 In fact, we were practically penniless. 283 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 And I was obliged to earn my own living. 284 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Well, this becomes a dreadful shot. 285 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Oh, it did. 286 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 And at first, the idea was that I should be a governess. 287 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 But I'm afraid I'm not afraid of clever. 288 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 My head spins when I begin to think of, 289 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 or anything like square roots or the dates of the kings of India. 290 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 That's quite as it should be. 291 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 Women were never meant to spend their time in schools. 292 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 But you see, I love children. 293 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 And they love you. 294 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 I'm sure. 295 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 And now what you do. 296 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 This is a lady, not a five-shilling woman. 297 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Say goodbye and leave. 298 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 And Mr. and Mrs. Trina are very kind. 299 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 They've even introduced me to their friends. 300 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Not the santelladocs, of course. I wouldn't expect that. 301 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 I really think I have a lot to be thankful for. 302 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 Rose, will you be here tomorrow? 303 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Oh, yes. 304 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Could you take tea with me? 305 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Hmm? 306 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Only afternoon tea. 307 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 The most harmless occasion there could be. 308 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 A treat for her. 309 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 A diversion for me. 310 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 You can't imagine what a change this has been for me, Mark. 311 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Mr and Mrs. Trina have been so kind. 312 00:25:35,000 --> 00:25:40,000 But since my parents died, it seemed that nobody's taken an interest in me for myself. 313 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 Until you. 314 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Does that sound very silly? 315 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Of course it doesn't. 316 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 What do you say we meet again tomorrow? 317 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 On the beach? 318 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 You really want to? 319 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 You know I do. 320 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 Then what's your name? 321 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Come on! 322 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Come on! 323 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Come on! 324 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Come on! 325 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Come on! 326 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 Oh, shoot. 327 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 No. 328 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Oh, little house. 329 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Isn't it warm? 330 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 It's a cosy. 331 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 No winds? 332 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 No draughts? 333 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Oh, please. 334 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 I must be able to see James. 335 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 If anything should happen to him. 336 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Look. 337 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 We've gotten all about us. 338 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Appear to Sandboy. 339 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Well, he is a Sandboy. 340 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 Yes. 341 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Oh, Rose. 342 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Please, please Mark, no. 343 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 I'm sorry. 344 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 For quite right. 345 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 If very badly. 346 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 We both know I shall be leaving since I have sooner. 347 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Our friendship. 348 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 There could be no future in it. 349 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 It could be wrong of me to pretend otherwise. 350 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 No. 351 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 No, please. 352 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Rose. 353 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 No, you mustn't. 354 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 I won't do anything. 355 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 Then let me just... 356 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 No, no, you mustn't. 357 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Rose. 358 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 I won't hurt you. 359 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 I promise. 360 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 No. 361 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 I didn't mean to. 362 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 I didn't mean to. 363 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 I'm not going to work with a low opinion you must have of me. 364 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 If Mrs. Trean were to find out. 365 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Have you... 366 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Have you lost all respect for me now? 367 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Of course I haven't. 368 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 I mean, you're even dear to me now. 369 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 If anyone's to blame, it's me. 370 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 You mustn't blame yourself. 371 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 I knew right from the beginning that I would fall in love with you. 372 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 Rose, I... 373 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 I can't offer you anything. 374 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 But you can, you have. 375 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 I hardly expect you to be happy with meetings in a tent. 376 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 I don't mind. 377 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 I think it's romantic. 378 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Will you meet me again tomorrow? 379 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Here. 380 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Like this. 381 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Yes. 382 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 If I will. 383 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 So you see, I shall have to go back to my father now. 384 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 It's all right. 385 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 I knew you'd have to go soon. 386 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 I didn't think you'd stay so long. 387 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 I feel so badly about it. 388 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 You mustn't. 389 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Really, you mustn't. 390 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 I understand. 391 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 The terrible fact is I've used up all my allowance. 392 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 I can't afford to stand sometimes another day. 393 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Please, Mark. 394 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 Please don't make excuses. 395 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 It's true. 396 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 I can't expect another penny until the end of September. 397 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 I'll return there and I promise. 398 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 You do believe me, don't you? 399 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 You don't have to. 400 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 No, but... 401 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 I'll try. 402 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 And I will write you, of course. 403 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Love, dear, my lord. 404 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 O objects!! 405 00:31:33,000 --> 00:31:33,000 Ar mole dismissive and 406 00:31:33,000 --> 00:31:37,000 of25000 407 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 thropy 408 00:31:40,000 --> 00:31:56,000 Renew the 409 00:31:56,000 --> 00:32:21,000 the 410 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 Ah-ha! Bad luck, Mark. 411 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Bye, God, I thought you were gonna make it to. 412 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 Ooh, um, charts to your arm they didn't do. 413 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Looks as though I did. 414 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 I'm sorry, Michael, I played damnin' a play. 415 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 Come on, Minn-Simpt. Let's hear it. 416 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 60 Guineas. 417 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 You'll take my note, Justin. 418 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 Ah, tea! 419 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 And muffins, too. 420 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 You spoilers, Mrs. Manock. You spoilers and ruin our characters. 421 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 Ah, I think you went remarkably well today. 422 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Mm, delicious. 423 00:33:11,000 --> 00:33:16,000 You know, what I think I'd like most tonight is to beat my son at Jess. 424 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Would you care for that, Mark? 425 00:33:22,000 --> 00:33:26,000 It's all right. I'll take care of you, Rose. 426 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 Best leave all your arrangements to me. 427 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 I'll concoct a letter to you on my mother's writing paper 428 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 and pretend that she's offering you a post in London. 429 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 We'll have to find some rooms, of course. 430 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 I thought, Penn's answer would be the best. 431 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 I'll have to buy your wedding ring, too. 432 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 I thought simply Mrs. Parrish, a young widow. 433 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 No reason for anyone against the truth. 434 00:33:50,000 --> 00:33:54,000 I'll pay for the doctor and midwife and all the other expenses, of course. 435 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 And then, after it's all over, you can have the baby adopted. 436 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 There must be plenty of wealthy couples who'd leave with the child. 437 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 No. 438 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 I won't give my baby away. 439 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 I won't ask you for help after he's born, but I won't give him away. 440 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Rose, I... I can tell you how I can look after you. 441 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 I said I won't ask you for help. 442 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Of course I must help you. 443 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Aren't you being a bit selfish? 444 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 What sort of a started life could you hope to give him? 445 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 I'm his own mother and I love him. 446 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 You're the one who's being selfish. 447 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 I'm simply trying to act in a real reasonable and a responsible way. 448 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 If you keep the child, you may never get married. 449 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 If I can't marry you, I don't want to marry anyone. 450 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 Rose, I can't marry you. 451 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 I guess you've explained. You have no money. 452 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 But perhaps later... 453 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 It isn't simply that. 454 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 You see, my fiction's wrong. 455 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 There's... There's another woman. 456 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 I don't know how to explain. 457 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 I don't want to hear. 458 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 If there was someone else, why did you pay attention to me at all that week? 459 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 I know. 460 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 It was wrong. 461 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 You never cared. 462 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Even then. 463 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 I shouldn't have let you. 464 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 But I loved you so much, I didn't know what was happening to us. 465 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 I knew you just... 466 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 A foolish you must think we... 467 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 A foolish ignorant contemptible. 468 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 Rose, it isn't your fault. 469 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 The fault's mine entirely. 470 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Why you should think of marrying someone who's treated you so shamefully. 471 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Because I love you. 472 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 I still love you. 473 00:35:42,000 --> 00:35:47,000 Those few days we spent together are the most wonderful days of my whole life. 474 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 In a tent. 475 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 Well, you pen miles are a fast crowd, I must say. 476 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 You have to pay off one of Harry's mistresses the other day. 477 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Don't you break it me with M? 478 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 I'm a castellic. Not a pen mark. 479 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 I beg your pardon. 480 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Come to that. 481 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 What business have you to gossip about your clients? 482 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 You're quite right, of course. 483 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 They're hardly in the position of moralize, I would have thought. 484 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 Oh, I see. I suppose you've had no trouble with women yourself. 485 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 If you mean Clarissa Penma, the position is quite different as you know. 486 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 If she'd have me, I'd marry her tomorrow. 487 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 I thought she'd give herself to any man who offered his services. 488 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 She even... 489 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 You make yourself a laughing stock over her. 490 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Mark, I know you're in difficulties, but there's no need to take it out on me. 491 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 What are you going to do when your father finds out? 492 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 You won't find out. 493 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 You won't find out because you're the only person I've told. 494 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 And the only person I'm going to tell. 495 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 And where are we going to find the money? 496 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 Good morning, cousin Mark. 497 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Good morning, Mrs. Penma. 498 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Oh, you might as well call me Clarissa. 499 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 I think we've been enemies for too long, don't you? 500 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 I never wish to be the enemy of anyone in this house. 501 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 If I remember correctly, the choice was yours, not mine. 502 00:37:33,000 --> 00:37:37,000 That would be your children then, won't we? And now we've grown up. 503 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 I don't see why that should make you feel any different later, words me. 504 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 Perhaps you're my little rectus daughter to thank for that. 505 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 It's like a little fortune hunter. 506 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 She'd taken me poor, wild Harry away and I'd out of the pilot and come back for years. 507 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 And I should be terribly lonely. 508 00:37:55,000 --> 00:38:00,000 Now, far too modest, Mrs. Penma, you have only to whistle and Michael Vincent will come trotting around. 509 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Little Michael Vincent. 510 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 He's told me some fascinating things about you. 511 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 It seems that you're not nearly so pious you look. 512 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 I'm intrigued, Mark. 513 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 I'm always intrigued by Jen Holman with a romantic reputation. 514 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Well, Vincent's been too generous. 515 00:38:19,000 --> 00:38:24,000 As you once said yourself, I hardly have the looks to make any headway in that field. 516 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Who cares about looks once the curtains are drawn and the candles are out of it? 517 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Oh, don't look so shocked. I know what goes on in the world. 518 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Would you like a tour of the house? 519 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 No, thank you. 520 00:38:41,000 --> 00:38:45,000 Well, I really think you'll find me more entertaining than a little nursemaid, wasn't it? 521 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 So there's something so terribly dreary about the middle-class, you think? 522 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 Oh, no, you're angry because I know about your miserable little doctor, stupid. 523 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 If you dare say one more word about a woman who is a thousand times more a lady than you will ever be. 524 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 Like Mr. Zobourus! 525 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 You bastard! Get out of here or you'll be sorry you ever came. 526 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Very well. Oh, someone in the footman and have you thrown out. 527 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Oh, my God! You could treat me like you'd treat that fool, Vincent. 528 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 No woman to text me. 529 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Wouldn't go to bed with you, Kate. 530 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Mr. Giles-Pedmar. 531 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 I'm sorry. 532 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 So, you came back. 533 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 I wondered if you would. 534 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Yes, you heard about Harry, of course. 535 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 That wasn't the reason why I came here. 536 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Harry's portion of the research. 537 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 Perhaps it would induce some young man to marry her for her money. 538 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 My fancy new man would marry her for her reputation. 539 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 I am sorry to disappoint you. 540 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 I assure you, that's not the reason why I came here. 541 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 You can't pay billions, I suppose. 542 00:40:06,000 --> 00:40:10,000 Well, I'm sure Medleyn could be persuaded to give you a hundred up. 543 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Well, you'd better tell me. 544 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 How much do you want? 545 00:40:20,000 --> 00:40:25,000 If you could treat these some as a portion, sir, not as a kinatroler, I would. 546 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 How much? 547 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 500 pounds. 548 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 And for what purpose? 549 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Why? 550 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 No, no. 551 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 I am ordered to avoid all excitement. 552 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 500. 553 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 Well, the price of pleasure has increased since my day. 554 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 And tell me, why did you ask your father for it? 555 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 Because he couldn't be asked to treat the some as a portion, sir. 556 00:40:49,000 --> 00:40:53,000 He gives me my allowance, but he intends to leave his estate to my brother Nigel. 557 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 Oh, does he, indeed? 558 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 That's any fair, sir, since I'm to have Pan-Maric. 559 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 It disinherded the elder's son. 560 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Most eccentric. 561 00:41:02,000 --> 00:41:06,000 Unless, of course, Castellic believes he has only one son. 562 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 Wait. 563 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 You shall have your money. 564 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 You mustn't begrudge me a little fun. 565 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Yes, well, that seems very satisfactory. 566 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 Now, I'm particularly anxious that Mrs. Parrish should not be over-strained in any way. 567 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Oh, no, sir. 568 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 I'll see my own daughter looks after all the cooking and shopping. 569 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 You needn't worry yourself, sir. 570 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 Yes, good. 571 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 The poor lady. 572 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Wasn't very sudden, sir. 573 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Oh, yes, an accident. 574 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Oh, he was experimenting with the horses carried. 575 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 In Paris. 576 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 There's a brilliant man. Brilliant. 577 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Any 25? 578 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 I've never yet a single word of good about one of them. 579 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Tragical. 580 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Yes. 581 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Now, you just set your mind at rest about your cousin, sir. 582 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 She couldn't be better cared for anywhere than she would be here. 583 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 And, of course, you'll be welcome. 584 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 More than welcome, sir, to come and visit her here just as often as you like. 585 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Which be so kind as to read this letter. 586 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 I think I'm beginning to make a start with my thesis now. 587 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 What is Clarissa wanted to write you for? 588 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 Read it. 589 00:43:04,000 --> 00:43:10,000 Dear Mr. Casteloch, you might be interested to know that your son was here today to bake for money. 590 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Also, my father told me. 591 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 It seems cousin Mark wishes to keep a woman in Penzance. 592 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 A doctor's daughter. 593 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Is it true? 594 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Is it true, Mark? 595 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 No. 596 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 But you did to go to Giles, surely? 597 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 Yes. 598 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 And you borrowed money from Giles. 599 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 Yes. 600 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 For what purpose? 601 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Because I needed it. 602 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Why did you not come to me? 603 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 Because I didn't want you to know about this woman. 604 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 This no woman Clarissa's making it up. 605 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 So, this doctor's daughter does not exist. 606 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 No. 607 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 I'm afraid I don't believe you. 608 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 I think perhaps you'd better tell me about it. 609 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 There was no need for you to know. 610 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 I've made all the arrangements. 611 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 I've arranged that when she has the baby she can... 612 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 You tell me she's expecting a child. 613 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 You have, of course, offered to marry her. 614 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 No. 615 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 She doesn't expect me to. 616 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 So, you used her for a few days. 617 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 Ruined her and bought her off with pen mar money. 618 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 And you went to Giles, you did not come to me. 619 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 But that was only because... 620 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 Only because you had not the courage to confess to such dishonorable behaviour. 621 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 I have... 622 00:45:09,000 --> 00:45:12,000 Tried to bring you up as an honorable man. 623 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 I have failed. 624 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 All I want. 625 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Is to be like you, sir. 626 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 There's nothing of me in you. 627 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Nothing at all. 628 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 I suppose I've always known that you're like your mother. 629 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 You're a pen mar. 630 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 In a crisis you turned to Giles. 631 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Of course that would be only natural. 632 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 I'm not like you. 633 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 I'm like you. 634 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 You must believe that. 635 00:46:27,000 --> 00:46:28,000 What do we want you with us? 636 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 Who is it, Grisalde? 637 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 It's young, Mr. Mark. 638 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Well, let it in. 639 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Oh, really, Grisalde? Do we have to be so inhospitable? 640 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Good evening, Mr. Castellic. 641 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 This is an unexpected surprise. 642 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Grisalde, are all the upstairs windows shut. 643 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 We've just made some tea. 644 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Would you like a cup? 645 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Thank you. That could be most kind. 646 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Thank you. 647 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 You look very tired, Mr. Castellic. 648 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Are you quite well? 649 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Yes. Yes, quite well. Thank you. 650 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 Then may I ask why you've come to call on me at this hour? 651 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Perhaps because I had nowhere else to go. 652 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 Why do you read the tidings? 653 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 Perhaps because I made them too. 654 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Look. 655 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 Yes, please. A little. 656 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 No, thank you. 657 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Do you know Penn married? 658 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 I know of it. I've never been there. 659 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 It's a bigger state than you ever see. 660 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 One day it should be mine. 661 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 I shall live there. 662 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 It should be one of the richest men in Cornwall. 663 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 I'm the unfortunate to have such... such... 664 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 Great expectations? 665 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Precisely. 666 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 I'm glad you know the facts. 667 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 I wanted you to be aware of my position. 668 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 Oh, why? 669 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Because I've come to ask if you will marry me, Mrs. Russell. 670 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Marry you, Mr. Castellic. 671 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 I'm fully sensible of the honour that you do me, 672 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 but I fear I must decline your proposal. 673 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 Look, I mean, no question of marriage between us. 674 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 After you've had time to consider... 675 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 No, I'm truly sorry and I have no wish to distress you, but it can't be. 676 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 Can't be. Shut. 677 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 Apologize for intruding on your time. You must excuse me. 678 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 Will you not stay at least until the storm was a path? 679 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 No, I... 680 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 I must leave it once. Good night. 681 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 What? 682 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 I can't recall. 683 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 Who's there? 684 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 I... 685 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 I... 686 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 I... 687 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 I'm so worried about that. 688 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 You heard? 689 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 No, I... 690 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 I wrote after you. I thought you got the pen married, guys. 691 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 I wanted to bring you back. 692 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 I sheltered this in the upper half. 693 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 Look at you. 694 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Take the horse. 695 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 Right home as quickly as you can. 696 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 There's no room for birth of others. 697 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 She's too old to carry us both, but do I? 698 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Do I say right home as quickly as possible? 699 00:50:53,000 --> 00:50:56,000 Really, Mrs. Manuk? It's been three days now. 700 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 Let's be past the crisis. 701 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 You mustn't distress yourself. 702 00:51:23,000 --> 00:51:25,000 Let him speak. 703 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 Let him just say. 704 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 Please. 705 00:51:29,000 --> 00:51:31,000 Let him speak. 706 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 Let him speak. 707 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 Let him just say. 708 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 Please. 709 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 Let him speak. 710 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 But... 711 00:51:42,000 --> 00:51:45,000 But... 712 00:51:45,000 --> 00:51:50,000 But... 713 00:51:50,000 --> 00:51:53,000 But... 714 00:51:53,000 --> 00:51:56,000 But... 715 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 But... 716 00:51:58,000 --> 00:52:01,000 I'm here. 717 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 What... 718 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 What... 719 00:52:04,000 --> 00:52:11,000 Is my path? 720 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 There is something I have left and I'm... 721 00:52:14,000 --> 00:52:17,000 His my father. 722 00:52:17,000 --> 00:52:18,000 Don't worry. 723 00:52:18,000 --> 00:52:20,000 Tell me what it is. 724 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 Tell me what I can do. 725 00:52:28,000 --> 00:52:32,000 like finger. 726 00:52:32,000 --> 00:52:35,000 Look after 727 00:52:35,000 --> 00:52:38,000 the mother's mouth 728 00:52:40,000 --> 00:52:47,000 and you see that she wants for Wink. 729 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 So 730 00:53:58,000 --> 00:54:00,000 You 52743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.