Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:47,000
bet rye Jiang Conditioning
2
00:00:47,000 --> 00:00:59,000
This sillyedi teacher A Boundary
3
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
I'm hard.
4
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
It's a pleasant surprise. I thought you were in London.
5
00:01:10,000 --> 00:01:17,000
Well now, come and sit down and ask Mrs. Mannet to bring us some tea.
6
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
It seems strange to see you in such humble surroundings, sir.
7
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
I had no idea your property here was so good.
8
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Are you not anxious to get back to Greek killers?
9
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
I can understand your surprise, but the change of scenery seems to have helped my writing.
10
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
I had become fascinated by the views across the Moors.
11
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
The mines, I'd clear, of course, was a kind of austere beauty about it all.
12
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
And historically, this is the most interesting area.
13
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
There's an ancient hill fort on the ridge about the house.
14
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
It's at least 2000 years old, I think.
15
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
It's at least 2000 years old, I think.
16
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Shun Castle, after the Cornish Chai-an-Woon house in the dam.
17
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
And nearby, there's a coin to the same name.
18
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Of course, if you want to stay in Cornwall for a time, I'll open up Greek killers for you naturally.
19
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Oh, no.
20
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
I'd prefer to stay with you here for a while, if I may, sir.
21
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
I was considering King John.
22
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
I think John's an excellent choice.
23
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
A reassessment is long overdue.
24
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
I never thought to ask you, Mark, what brought you to Cornwall in the first place?
25
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
I thought you were sampling London society after the rigours of your final examinations.
26
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
I came down to visit Pan-Marik with my mother.
27
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Giles Pan-Mar asked to see me.
28
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
But now that his only son is dead, he's decided to make me his heir.
29
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Pan-Marik will be mine when he dies.
30
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
I see.
31
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Let me show you the postcard that now has a set of usage of your preparer.
32
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Your wishes mean much more to me than mothers.
33
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
No.
34
00:03:16,000 --> 00:03:23,000
If your mother's quarrel with Giles Pan-Mar is finally ended, I suppose I should be glad for her sake and for yours.
35
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
And Pan-Marik will make a fine inheritance for you one day.
36
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
And it does make a certain decision easier for me, too.
37
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
I'm sure it's always seemed to use it has to me that the lot of the younger son is a hard one.
38
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
And now that you've been so well provided for, I need to have no qualms about leaving We Kill this man at a Nigel.
39
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
You can't do that!
40
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
We Kill this is mine!
41
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
A day we have denied you.
42
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
You've always favored Nigel over me, you've always loved him better, we can do my thing.
43
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
That's not true.
44
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Do you understand? I don't care about Pan-Marik.
45
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Castello.
46
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
S'silent.
47
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Ady Zaconi!
48
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
You've already heard that.
49
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Zipper!
50
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Ooooh.
51
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
My Mum!
52
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Your mum?
53
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Your Mum?
54
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
hoah
55
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
hail
56
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
hail
57
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Oh
58
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
oh
59
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
oh
60
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
OH
61
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Oh
62
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
oh
63
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Fixes
64
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
No, no, no.
65
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
TimSounds
66
00:06:00,000 --> 00:06:14,000
But of course I should have realized who you were. Your father's mentioned you often. I see him every Sunday.
67
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
I had an idea. A father was a regular church guy. Your summons must be very stimulating, Mr. Barnwell.
68
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
I hardly think they can be the cause. Well, perhaps we shall see you as well next Sunday. Good afternoon, Mr. Castelik.
69
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Good afternoon.
70
00:06:33,000 --> 00:06:40,000
Excuse me. I saw her. I saw her. A woman. A lady in the church.
71
00:06:40,000 --> 00:06:46,000
Oh yes, that'd be Mrs. Roslin. Mrs. Roslin.
72
00:06:46,000 --> 00:06:53,000
Yes, I've Roslin found. She was the second wife of John Henry Roslin. He died last May.
73
00:06:53,000 --> 00:06:59,000
Of course there were a good few years between them. I see.
74
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
Well, Mr. Castelik, I mustn't attain you.
75
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
Perhaps he will take lunch in with us on Sunday after the service.
76
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Yes, that would be... most kind.
77
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
No, quite the reverse. A rare treat for us. We're very isolated here, I'm afraid.
78
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Just guess we see a new face from one year's end to the next.
79
00:07:19,000 --> 00:07:24,000
I shall anticipate it with pleasure, sir. Good afternoon, Mr. Castelik.
80
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
Good afternoon. Thank you, Mr. Barnwell.
81
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Please, Mr. Castelik.
82
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Papa.
83
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Papa.
84
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
I should like to apologize.
85
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
My behaviour was quite inexcusable. I can't understand what made me speak to you like that.
86
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
Your visitor, Penn Merrick, must have upset you. Let's say no more about it.
87
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Of course Nigel shall have Greek chilis if I'm to have Penn Merrick. That's only fair. I see that now.
88
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
I wish I'd never said those things.
89
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Will you forgive me? Of course.
90
00:08:38,000 --> 00:08:45,000
Papa, would it inconvenience you if I stayed on here for a while?
91
00:08:45,000 --> 00:08:51,000
I'd like to make a start on my thesis and you said yourself the atmosphere was conducive to writing.
92
00:08:51,000 --> 00:08:57,000
Stay as long as you wish. I prefer to work in the mornings, of course, and two or three afternoons a week.
93
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
I'd like to take solitary wolks along the cliffs, but that'll leave us plenty of time to be together.
94
00:09:08,000 --> 00:09:15,000
The countryside is indeed very interesting. I walked over to Zillen this afternoon.
95
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
I was wondering, did you happen to know any of the parishioners there?
96
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
Nobody will know what lives there, apart from Barnwell the rector, of course. He's a good man in his way.
97
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
I was wondering if you happened to know anything about a Mrs. Roslin.
98
00:09:28,000 --> 00:09:35,000
It was a young woman of about 30 or less. I saw her this afternoon and the rector was speaking of her.
99
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
I might know her by sight.
100
00:09:39,000 --> 00:09:45,000
Surely a woman of perhaps 30 or less would seem old, a boy of your age.
101
00:09:45,000 --> 00:09:51,000
I was merely struck by her good looks. I realized that you reached the age when the opposite sex seems attractive to you.
102
00:09:51,000 --> 00:09:59,000
There's no need to look embarrassed. I've been very pleased at the way that you've conducted yourself in this respect, both at Oxford and before this.
103
00:09:59,000 --> 00:10:06,000
I understand that you should be interested in a young and beautiful widow such as Mrs. Roslin.
104
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Roslin. There really is no way in which you may honorably know her.
105
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Of course I did. I didn't take your father when he beat God.
106
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
You find sons. You were too many. You only yourself to blame. You didn't honor it as far when he died.
107
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
But you must have blamed him, bitch. If I don't remember your thoughts, now hold your tongue.
108
00:10:44,000 --> 00:10:55,000
Now, you listen to me, Janna. I don't know how you get the money to keep this place going and to be blunt, I don't care.
109
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
But this place is mine, by rights. And I'm gonna have it.
110
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
Now, I've made you a good offer in good coin and you can take it or leave it.
111
00:11:05,000 --> 00:11:13,000
But if you won't let me have this place in a proper legal way, I swear I'll drive you out by every means I know of.
112
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
And you'll be sorry the day ever dawned when you cross Jared Roslin.
113
00:11:17,000 --> 00:11:24,000
You'd best be careful, Mr. Roslin. Extortion is a criminal offense.
114
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
I'm sure you wouldn't wish to spend the next few years in prison.
115
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
And who the hell are you?
116
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Sir, I don't know you nor do I wish to.
117
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Then why don't you get out before you get out?
118
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Because I'm not in the habit of taking advice from the sort of loud two girls about threatening women.
119
00:11:40,000 --> 00:11:47,000
However, perhaps you should know that I am the cousin of Giles Penn Marr and heir to his estate.
120
00:11:47,000 --> 00:11:53,000
And unless you wish to find yourself in trouble of the most serious kind, I suggest you get off Mrs. Roslin's property.
121
00:11:53,000 --> 00:12:00,000
But if ever I hear you have troubled her again, then by God, sir, you'll be sorry the day ever dawned when you failed to take my advice.
122
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
It's gone far down you!
123
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
I think you'll find it is not, sir.
124
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
You're lucky with your friends, Janna.
125
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Thank you, sir.
126
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
It was kind of you to take my part.
127
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
May I have the honor to know when will my madrasen?
128
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Mark Castallak.
129
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
I come from Greek near Hellston, you know.
130
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Castallak.
131
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
There's a village of that name between Mausl and LaMorna.
132
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
How do you do, Mr. Castallak?
133
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
What brings you to Roslin?
134
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
I was on my way to Zillan from my father's farm at Morvah, and I appear to have lost my way.
135
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
I stopped at your farm to ask directions.
136
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
I see, Mr. Castallak.
137
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
We have seen each other before.
138
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
In the churchyard at Zillan.
139
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
I trust you found your way on one that occasion.
140
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
I...
141
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Yes, yes I did.
142
00:13:15,000 --> 00:13:23,000
Well, Mr. Castallak, I really mustn't delay you after you've been so kind to come so far out of your way.
143
00:13:23,000 --> 00:13:32,000
You must take the lane down to the road, then you cross the road, and you'll see Zillan before you cross the moors. It's really quite simple.
144
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Thank you.
145
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
May I call on you again?
146
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Please do if you happen to be in the neighbourhood.
147
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Mornings are the best time. Good day, Mr. Castallak.
148
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Good...
149
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Good day.
150
00:14:11,000 --> 00:14:17,000
MUSIC
151
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
She bathed in so it can go off home.
152
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
When may I see her?
153
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
He's a waste in your time. She don't olden with boys your age.
154
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
She be rest in young man.
155
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
I don't believe you.
156
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Kindly tell her Mr. Castallak has come to call on her.
157
00:15:12,000 --> 00:15:18,000
Believe what he like, young master. She bents any. I see she got some.
158
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
If you again, is it?
159
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Mrs. Roslin at home?
160
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
You know she is young man.
161
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
You come to tell me she's resting again?
162
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
No, I haven't. She'll see you this time, Lofoiler.
163
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
But he won't do he no good. Come you won in then.
164
00:16:08,000 --> 00:16:14,000
MUSIC
165
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
They're Mr. Castallak. It's good of you to call.
166
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Good day.
167
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Won't you sit down?
168
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Thank you.
169
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
I'm indeed pleased to find you in. It's not the first time I've called.
170
00:16:33,000 --> 00:16:45,000
No, Grislda told me. I'm sorry I wasn't able to receive you. I now have to go to market most days.
171
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Will you take a glass of elderberry wine, Mr. Castallak?
172
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Thank you. That would be most kind.
173
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
So, curious woman, your servant?
174
00:17:07,000 --> 00:17:13,000
Grislda, she isn't a servant. She came with me from Snipes when I married.
175
00:17:13,000 --> 00:17:18,000
Had you always lived in Snipes till then? Not always.
176
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Excuse me, please.
177
00:17:21,000 --> 00:17:26,000
You see, I ask merely because your speech seems so different from what one usually has.
178
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
I was wondering.
179
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Sorry, Mrs. Rossin, you must think me an usher fool.
180
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Not at all.
181
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Will you be standing up more of a full-on?
182
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Yes, as I intend to. Thank you.
183
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
In fact, I decided that day I saw you in the churchyard at Zillen.
184
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Your father will be pleased to have your company.
185
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Mrs. Rossin?
186
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Do not like elderberry wine, Mr. Castallak.
187
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Oh, yes.
188
00:18:02,000 --> 00:18:08,000
Yes, it is the text, Sir. Mrs. Rossin, you must understand. I have tried to keep away.
189
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
But I've been able to think of no one else but you. And you see, I wanted to tell you.
190
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Mr. Castallak, please.
191
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
I'm sorry to have embarrassed you in this way.
192
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
I should try not to do so again.
193
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Hey, St. O. Queen Castallak.
194
00:18:36,000 --> 00:18:42,000
I fancy Mr. Vincent has the five of trumps.
195
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
And damn he has.
196
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Well, this drink up and pay up, Harry.
197
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Lawyer and a scholar together are too much for plain fellows like us.
198
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
We've been playing with a pair of shops.
199
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Steady, Harry.
200
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
You're damn true, play, Castallak.
201
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Simply been blessed with a good memory.
202
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
I hope you belong one.
203
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
I think I have.
204
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Well, whatever it is, it's been too much for us. What's the damage, Vincent?
205
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
44 guineas.
206
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Ooh, is it now?
207
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Expensive lesson, but worth every penny, Harry?
208
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
You'll take my note, Castallak.
209
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Of course. Then we'll raise the stakes.
210
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
What do you suggest?
211
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
50 guineas. A point.
212
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
I'm afraid my allowance won't stretch to those stakes.
213
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
You're allowance.
214
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
My God, you've got some face.
215
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
You've got my inheritance, play with that.
216
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
That no, Harry.
217
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
All good friends here.
218
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
Now, we've had two good rubbers, and we'll call it a day, what do you say?
219
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
I'd be quite willing to play for those stakes at a later date.
220
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
I don't think we ought to embarrass Mr. Vincent. He can hardly be expected to go so steep.
221
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Then he should play for pennies with his fellow clerks and stay away from gentlemen's houses.
222
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Damn it, he's been sniffing around Penn-Matic three times a week following my sister around if she were to bitch on heat.
223
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Harry, you go too far.
224
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
You become tedious.
225
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
I think you should apologize now, Harry.
226
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
I'm damned if I will.
227
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
I thought he won't come in here no more young man.
228
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
I have important business to discuss with Mrs. Roslyn.
229
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
I know you're a sort of business, and she won't have none of it, so get along with me.
230
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Can I tell you, Mr. Sime? Yeah.
231
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
I wish to speak with her.
232
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
I'm my own Mr. Young man. I do what I likes, and she banged in.
233
00:20:40,000 --> 00:20:45,000
First, I call my friends to look down, and something strange.
234
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Let's not see what's coming off.
235
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
May I carry all basket, Mrs. Roslin?
236
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Thank you. It's not over.
237
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
I'm sorry.
238
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
I tried to stay away from the farm, but I can't. I can't work.
239
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
I'm a bear in company. I despise myself.
240
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Sure you exaggerate. Do you think the weather will change soon?
241
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
You've been very lucky with us.
242
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
I've come to ask if you will dine with me one evening in Penn's hands.
243
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
That's very kind of you, but I must refuse. I have no suitable gown for such an occasion.
244
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Oh, good lord, if that's all it is, I could buy you, huh?
245
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
I think you're forgetting yourself. I'm a respectable woman, Mr. Costalak.
246
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Any more intimate association with you could have no respect of land.
247
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I've no doubted your respectability.
248
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Young gentleman of your breeding and class usually pursue a woman of lower rights.
249
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Your woman of lower rank for one purpose and one purpose only.
250
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
But I merely wish to show that I admired you by inviting you to dine with me.
251
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
What would have been your next invitation? You have miscalculated. I'm not a woman of that kind.
252
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
And even if I were, I would hardly commit myself to a boy scarce out of his teens.
253
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
I see.
254
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Bitch.
255
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Bitch.
256
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Bitch.
257
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Bitch!
258
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Jen.
259
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Jen.
260
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
I want her.
261
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
And I will have her.
262
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Oh, love me.
263
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Thank you.
264
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Oh, brother?
265
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Oh, no, I'm the nursemaid.
266
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Oh, but I'm sure cannot be true, young woman.
267
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
It's on the east like any nursemaid, I've seen.
268
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Forgive me.
269
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
They want a piercely rude.
270
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
The name is, um, Costalak.
271
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Mark Costalak.
272
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Rose Parish.
273
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
How do you do?
274
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
How do you do?
275
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
But I am a nursemaid.
276
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Well, I suppose I should have to believe you.
277
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Mary, carry your basket.
278
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Thank you.
279
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
But how does James come to be in this singularly fortunate position?
280
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
When you see when father died, he was adopting me.
281
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
It seemed there was much less money than anybody thought.
282
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
In fact, we were practically penniless.
283
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
And I was obliged to earn my own living.
284
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Well, this becomes a dreadful shot.
285
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Oh, it did.
286
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
And at first, the idea was that I should be a governess.
287
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
But I'm afraid I'm not afraid of clever.
288
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
My head spins when I begin to think of,
289
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
or anything like square roots or the dates of the kings of India.
290
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
That's quite as it should be.
291
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Women were never meant to spend their time in schools.
292
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
But you see, I love children.
293
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
And they love you.
294
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
I'm sure.
295
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
And now what you do.
296
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
This is a lady, not a five-shilling woman.
297
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Say goodbye and leave.
298
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
And Mr. and Mrs. Trina are very kind.
299
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
They've even introduced me to their friends.
300
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Not the santelladocs, of course. I wouldn't expect that.
301
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
I really think I have a lot to be thankful for.
302
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
Rose, will you be here tomorrow?
303
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Oh, yes.
304
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Could you take tea with me?
305
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Hmm?
306
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Only afternoon tea.
307
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
The most harmless occasion there could be.
308
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
A treat for her.
309
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
A diversion for me.
310
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
You can't imagine what a change this has been for me, Mark.
311
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Mr and Mrs. Trina have been so kind.
312
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
But since my parents died, it seemed that nobody's taken an interest in me for myself.
313
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Until you.
314
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Does that sound very silly?
315
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Of course it doesn't.
316
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
What do you say we meet again tomorrow?
317
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
On the beach?
318
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
You really want to?
319
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
You know I do.
320
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Then what's your name?
321
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Come on!
322
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Come on!
323
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Come on!
324
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Come on!
325
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Come on!
326
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Oh, shoot.
327
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
No.
328
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Oh, little house.
329
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Isn't it warm?
330
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
It's a cosy.
331
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
No winds?
332
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
No draughts?
333
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Oh, please.
334
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
I must be able to see James.
335
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
If anything should happen to him.
336
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Look.
337
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
We've gotten all about us.
338
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Appear to Sandboy.
339
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Well, he is a Sandboy.
340
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Yes.
341
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Oh, Rose.
342
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Please, please Mark, no.
343
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
I'm sorry.
344
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
For quite right.
345
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
If very badly.
346
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
We both know I shall be leaving since I have sooner.
347
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Our friendship.
348
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
There could be no future in it.
349
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
It could be wrong of me to pretend otherwise.
350
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
No.
351
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
No, please.
352
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Rose.
353
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
No, you mustn't.
354
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
I won't do anything.
355
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Then let me just...
356
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
No, no, you mustn't.
357
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Rose.
358
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
I won't hurt you.
359
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
I promise.
360
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
No.
361
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
I didn't mean to.
362
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
I didn't mean to.
363
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
I'm not going to work with a low opinion you must have of me.
364
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
If Mrs. Trean were to find out.
365
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Have you...
366
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Have you lost all respect for me now?
367
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Of course I haven't.
368
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
I mean, you're even dear to me now.
369
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
If anyone's to blame, it's me.
370
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
You mustn't blame yourself.
371
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
I knew right from the beginning that I would fall in love with you.
372
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Rose, I...
373
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
I can't offer you anything.
374
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
But you can, you have.
375
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
I hardly expect you to be happy with meetings in a tent.
376
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
I don't mind.
377
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
I think it's romantic.
378
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Will you meet me again tomorrow?
379
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Here.
380
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Like this.
381
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Yes.
382
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
If I will.
383
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
So you see, I shall have to go back to my father now.
384
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
It's all right.
385
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
I knew you'd have to go soon.
386
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
I didn't think you'd stay so long.
387
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
I feel so badly about it.
388
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
You mustn't.
389
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Really, you mustn't.
390
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
I understand.
391
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
The terrible fact is I've used up all my allowance.
392
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
I can't afford to stand sometimes another day.
393
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Please, Mark.
394
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Please don't make excuses.
395
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
It's true.
396
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
I can't expect another penny until the end of September.
397
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
I'll return there and I promise.
398
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
You do believe me, don't you?
399
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
You don't have to.
400
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
No, but...
401
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
I'll try.
402
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
And I will write you, of course.
403
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Love, dear, my lord.
404
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
O objects!!
405
00:31:33,000 --> 00:31:33,000
Ar mole dismissive and
406
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
of25000
407
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
thropy
408
00:31:40,000 --> 00:31:56,000
Renew the
409
00:31:56,000 --> 00:32:21,000
the
410
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Ah-ha! Bad luck, Mark.
411
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Bye, God, I thought you were gonna make it to.
412
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Ooh, um, charts to your arm they didn't do.
413
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Looks as though I did.
414
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
I'm sorry, Michael, I played damnin' a play.
415
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Come on, Minn-Simpt. Let's hear it.
416
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
60 Guineas.
417
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
You'll take my note, Justin.
418
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Ah, tea!
419
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
And muffins, too.
420
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
You spoilers, Mrs. Manock. You spoilers and ruin our characters.
421
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Ah, I think you went remarkably well today.
422
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Mm, delicious.
423
00:33:11,000 --> 00:33:16,000
You know, what I think I'd like most tonight is to beat my son at Jess.
424
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Would you care for that, Mark?
425
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
It's all right. I'll take care of you, Rose.
426
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Best leave all your arrangements to me.
427
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
I'll concoct a letter to you on my mother's writing paper
428
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
and pretend that she's offering you a post in London.
429
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
We'll have to find some rooms, of course.
430
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
I thought, Penn's answer would be the best.
431
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
I'll have to buy your wedding ring, too.
432
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
I thought simply Mrs. Parrish, a young widow.
433
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
No reason for anyone against the truth.
434
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
I'll pay for the doctor and midwife and all the other expenses, of course.
435
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
And then, after it's all over, you can have the baby adopted.
436
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
There must be plenty of wealthy couples who'd leave with the child.
437
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
No.
438
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
I won't give my baby away.
439
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
I won't ask you for help after he's born, but I won't give him away.
440
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Rose, I... I can tell you how I can look after you.
441
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
I said I won't ask you for help.
442
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Of course I must help you.
443
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Aren't you being a bit selfish?
444
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
What sort of a started life could you hope to give him?
445
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
I'm his own mother and I love him.
446
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
You're the one who's being selfish.
447
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
I'm simply trying to act in a real reasonable and a responsible way.
448
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
If you keep the child, you may never get married.
449
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
If I can't marry you, I don't want to marry anyone.
450
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Rose, I can't marry you.
451
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
I guess you've explained. You have no money.
452
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
But perhaps later...
453
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
It isn't simply that.
454
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
You see, my fiction's wrong.
455
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
There's... There's another woman.
456
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
I don't know how to explain.
457
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
I don't want to hear.
458
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
If there was someone else, why did you pay attention to me at all that week?
459
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
I know.
460
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
It was wrong.
461
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
You never cared.
462
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Even then.
463
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
I shouldn't have let you.
464
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
But I loved you so much, I didn't know what was happening to us.
465
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
I knew you just...
466
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
A foolish you must think we...
467
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
A foolish ignorant contemptible.
468
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Rose, it isn't your fault.
469
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
The fault's mine entirely.
470
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Why you should think of marrying someone who's treated you so shamefully.
471
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Because I love you.
472
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
I still love you.
473
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
Those few days we spent together are the most wonderful days of my whole life.
474
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
In a tent.
475
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
Well, you pen miles are a fast crowd, I must say.
476
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
You have to pay off one of Harry's mistresses the other day.
477
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Don't you break it me with M?
478
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
I'm a castellic. Not a pen mark.
479
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
I beg your pardon.
480
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Come to that.
481
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
What business have you to gossip about your clients?
482
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
You're quite right, of course.
483
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
They're hardly in the position of moralize, I would have thought.
484
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Oh, I see. I suppose you've had no trouble with women yourself.
485
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
If you mean Clarissa Penma, the position is quite different as you know.
486
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
If she'd have me, I'd marry her tomorrow.
487
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
I thought she'd give herself to any man who offered his services.
488
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
She even...
489
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
You make yourself a laughing stock over her.
490
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Mark, I know you're in difficulties, but there's no need to take it out on me.
491
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
What are you going to do when your father finds out?
492
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
You won't find out.
493
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
You won't find out because you're the only person I've told.
494
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
And the only person I'm going to tell.
495
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
And where are we going to find the money?
496
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Good morning, cousin Mark.
497
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Good morning, Mrs. Penma.
498
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Oh, you might as well call me Clarissa.
499
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
I think we've been enemies for too long, don't you?
500
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
I never wish to be the enemy of anyone in this house.
501
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
If I remember correctly, the choice was yours, not mine.
502
00:37:33,000 --> 00:37:37,000
That would be your children then, won't we? And now we've grown up.
503
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
I don't see why that should make you feel any different later, words me.
504
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Perhaps you're my little rectus daughter to thank for that.
505
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
It's like a little fortune hunter.
506
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
She'd taken me poor, wild Harry away and I'd out of the pilot and come back for years.
507
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
And I should be terribly lonely.
508
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Now, far too modest, Mrs. Penma, you have only to whistle and Michael Vincent will come trotting around.
509
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Little Michael Vincent.
510
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
He's told me some fascinating things about you.
511
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
It seems that you're not nearly so pious you look.
512
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
I'm intrigued, Mark.
513
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
I'm always intrigued by Jen Holman with a romantic reputation.
514
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Well, Vincent's been too generous.
515
00:38:19,000 --> 00:38:24,000
As you once said yourself, I hardly have the looks to make any headway in that field.
516
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Who cares about looks once the curtains are drawn and the candles are out of it?
517
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Oh, don't look so shocked. I know what goes on in the world.
518
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Would you like a tour of the house?
519
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
No, thank you.
520
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
Well, I really think you'll find me more entertaining than a little nursemaid, wasn't it?
521
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
So there's something so terribly dreary about the middle-class, you think?
522
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Oh, no, you're angry because I know about your miserable little doctor, stupid.
523
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
If you dare say one more word about a woman who is a thousand times more a lady than you will ever be.
524
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Like Mr. Zobourus!
525
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
You bastard! Get out of here or you'll be sorry you ever came.
526
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Very well. Oh, someone in the footman and have you thrown out.
527
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Oh, my God! You could treat me like you'd treat that fool, Vincent.
528
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
No woman to text me.
529
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Wouldn't go to bed with you, Kate.
530
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Mr. Giles-Pedmar.
531
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
I'm sorry.
532
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
So, you came back.
533
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
I wondered if you would.
534
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Yes, you heard about Harry, of course.
535
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
That wasn't the reason why I came here.
536
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Harry's portion of the research.
537
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Perhaps it would induce some young man to marry her for her money.
538
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
My fancy new man would marry her for her reputation.
539
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
I am sorry to disappoint you.
540
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
I assure you, that's not the reason why I came here.
541
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
You can't pay billions, I suppose.
542
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
Well, I'm sure Medleyn could be persuaded to give you a hundred up.
543
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Well, you'd better tell me.
544
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
How much do you want?
545
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
If you could treat these some as a portion, sir, not as a kinatroler, I would.
546
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
How much?
547
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
500 pounds.
548
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
And for what purpose?
549
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Why?
550
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
No, no.
551
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
I am ordered to avoid all excitement.
552
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
500.
553
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
Well, the price of pleasure has increased since my day.
554
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
And tell me, why did you ask your father for it?
555
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Because he couldn't be asked to treat the some as a portion, sir.
556
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
He gives me my allowance, but he intends to leave his estate to my brother Nigel.
557
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
Oh, does he, indeed?
558
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
That's any fair, sir, since I'm to have Pan-Maric.
559
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
It disinherded the elder's son.
560
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Most eccentric.
561
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Unless, of course, Castellic believes he has only one son.
562
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Wait.
563
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
You shall have your money.
564
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
You mustn't begrudge me a little fun.
565
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Yes, well, that seems very satisfactory.
566
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Now, I'm particularly anxious that Mrs. Parrish should not be over-strained in any way.
567
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Oh, no, sir.
568
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
I'll see my own daughter looks after all the cooking and shopping.
569
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
You needn't worry yourself, sir.
570
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Yes, good.
571
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
The poor lady.
572
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Wasn't very sudden, sir.
573
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Oh, yes, an accident.
574
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Oh, he was experimenting with the horses carried.
575
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
In Paris.
576
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
There's a brilliant man. Brilliant.
577
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Any 25?
578
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
I've never yet a single word of good about one of them.
579
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Tragical.
580
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Yes.
581
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Now, you just set your mind at rest about your cousin, sir.
582
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
She couldn't be better cared for anywhere than she would be here.
583
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
And, of course, you'll be welcome.
584
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
More than welcome, sir, to come and visit her here just as often as you like.
585
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Which be so kind as to read this letter.
586
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
I think I'm beginning to make a start with my thesis now.
587
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
What is Clarissa wanted to write you for?
588
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
Read it.
589
00:43:04,000 --> 00:43:10,000
Dear Mr. Casteloch, you might be interested to know that your son was here today to bake for money.
590
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Also, my father told me.
591
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
It seems cousin Mark wishes to keep a woman in Penzance.
592
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
A doctor's daughter.
593
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Is it true?
594
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Is it true, Mark?
595
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
No.
596
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
But you did to go to Giles, surely?
597
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Yes.
598
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
And you borrowed money from Giles.
599
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Yes.
600
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
For what purpose?
601
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Because I needed it.
602
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Why did you not come to me?
603
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
Because I didn't want you to know about this woman.
604
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
This no woman Clarissa's making it up.
605
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
So, this doctor's daughter does not exist.
606
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
No.
607
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
I'm afraid I don't believe you.
608
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
I think perhaps you'd better tell me about it.
609
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
There was no need for you to know.
610
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
I've made all the arrangements.
611
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
I've arranged that when she has the baby she can...
612
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
You tell me she's expecting a child.
613
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
You have, of course, offered to marry her.
614
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
No.
615
00:44:45,000 --> 00:44:46,000
She doesn't expect me to.
616
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
So, you used her for a few days.
617
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
Ruined her and bought her off with pen mar money.
618
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
And you went to Giles, you did not come to me.
619
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
But that was only because...
620
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
Only because you had not the courage to confess to such dishonorable behaviour.
621
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
I have...
622
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
Tried to bring you up as an honorable man.
623
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
I have failed.
624
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
All I want.
625
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Is to be like you, sir.
626
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
There's nothing of me in you.
627
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Nothing at all.
628
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
I suppose I've always known that you're like your mother.
629
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
You're a pen mar.
630
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
In a crisis you turned to Giles.
631
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
Of course that would be only natural.
632
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
I'm not like you.
633
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
I'm like you.
634
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
You must believe that.
635
00:46:27,000 --> 00:46:28,000
What do we want you with us?
636
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Who is it, Grisalde?
637
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
It's young, Mr. Mark.
638
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Well, let it in.
639
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Oh, really, Grisalde? Do we have to be so inhospitable?
640
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Good evening, Mr. Castellic.
641
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
This is an unexpected surprise.
642
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Grisalde, are all the upstairs windows shut.
643
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
We've just made some tea.
644
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Would you like a cup?
645
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Thank you. That could be most kind.
646
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Thank you.
647
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
You look very tired, Mr. Castellic.
648
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
Are you quite well?
649
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Yes. Yes, quite well. Thank you.
650
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Then may I ask why you've come to call on me at this hour?
651
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Perhaps because I had nowhere else to go.
652
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Why do you read the tidings?
653
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Perhaps because I made them too.
654
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Look.
655
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Yes, please. A little.
656
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
No, thank you.
657
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Do you know Penn married?
658
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
I know of it. I've never been there.
659
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
It's a bigger state than you ever see.
660
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
One day it should be mine.
661
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
I shall live there.
662
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
It should be one of the richest men in Cornwall.
663
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
I'm the unfortunate to have such... such...
664
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
Great expectations?
665
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Precisely.
666
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
I'm glad you know the facts.
667
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
I wanted you to be aware of my position.
668
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
Oh, why?
669
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Because I've come to ask if you will marry me, Mrs. Russell.
670
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
Marry you, Mr. Castellic.
671
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
I'm fully sensible of the honour that you do me,
672
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
but I fear I must decline your proposal.
673
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
Look, I mean, no question of marriage between us.
674
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
After you've had time to consider...
675
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
No, I'm truly sorry and I have no wish to distress you, but it can't be.
676
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
Can't be. Shut.
677
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
Apologize for intruding on your time. You must excuse me.
678
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
Will you not stay at least until the storm was a path?
679
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
No, I...
680
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
I must leave it once. Good night.
681
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
What?
682
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
I can't recall.
683
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Who's there?
684
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
I...
685
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
I...
686
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
I...
687
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
I'm so worried about that.
688
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
You heard?
689
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
No, I...
690
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
I wrote after you. I thought you got the pen married, guys.
691
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
I wanted to bring you back.
692
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
I sheltered this in the upper half.
693
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
Look at you.
694
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Take the horse.
695
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
Right home as quickly as you can.
696
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
There's no room for birth of others.
697
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
She's too old to carry us both, but do I?
698
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
Do I say right home as quickly as possible?
699
00:50:53,000 --> 00:50:56,000
Really, Mrs. Manuk? It's been three days now.
700
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
Let's be past the crisis.
701
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
You mustn't distress yourself.
702
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
Let him speak.
703
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
Let him just say.
704
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
Please.
705
00:51:29,000 --> 00:51:31,000
Let him speak.
706
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
Let him speak.
707
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
Let him just say.
708
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
Please.
709
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
Let him speak.
710
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
But...
711
00:51:42,000 --> 00:51:45,000
But...
712
00:51:45,000 --> 00:51:50,000
But...
713
00:51:50,000 --> 00:51:53,000
But...
714
00:51:53,000 --> 00:51:56,000
But...
715
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
But...
716
00:51:58,000 --> 00:52:01,000
I'm here.
717
00:52:01,000 --> 00:52:02,000
What...
718
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
What...
719
00:52:04,000 --> 00:52:11,000
Is my path?
720
00:52:11,000 --> 00:52:14,000
There is something I have left and I'm...
721
00:52:14,000 --> 00:52:17,000
His my father.
722
00:52:17,000 --> 00:52:18,000
Don't worry.
723
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
Tell me what it is.
724
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
Tell me what I can do.
725
00:52:28,000 --> 00:52:32,000
like finger.
726
00:52:32,000 --> 00:52:35,000
Look after
727
00:52:35,000 --> 00:52:38,000
the mother's mouth
728
00:52:40,000 --> 00:52:47,000
and you see that she wants for Wink.
729
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
So
730
00:53:58,000 --> 00:54:00,000
You
52743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.