All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E07.HDR.2160p.WEB.H265-BIGDOC
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:11,053
Jeg har ingen planer. Min planer er Ikes.
2
00:00:11,637 --> 00:00:15,599
Han vil have, at pladeselskabet
fÄr succes, og det tror jeg, det fÄr.
3
00:00:15,682 --> 00:00:18,143
En, to, tre, kĂžr.
4
00:00:18,227 --> 00:00:19,228
KĂžr.
5
00:00:19,311 --> 00:00:22,147
En hÄndfuld giv mig
6
00:00:23,232 --> 00:00:26,818
En mundfuld mange tak
7
00:00:26,902 --> 00:00:30,447
Enhver sort amerikansk musiker,
der skriver sange,
8
00:00:30,531 --> 00:00:33,116
skal nÄ til tops pÄ R&B-hitlisterne,
9
00:00:33,200 --> 00:00:35,160
fĂžr de store stationer fatter interesse.
10
00:00:35,244 --> 00:00:40,582
En hÄndfuld giv mig
En mundfuld mange tak
11
00:00:40,666 --> 00:00:41,834
"Mange tak."
12
00:00:41,917 --> 00:00:43,710
-Mange tak
-Godt.
13
00:00:45,671 --> 00:00:51,009
Vi ville undgÄ, at vores
musik blev markedsfĂžres som sort.
14
00:00:51,093 --> 00:00:52,678
Vi forsĂžgte ikke at vĂŠre hvide,
15
00:00:52,761 --> 00:00:55,597
men vi ville accepteres af begge racer.
16
00:00:55,681 --> 00:00:57,057
Alle racer.
17
00:00:58,058 --> 00:00:59,726
Vi varmede op for Rolling Stones,
18
00:00:59,810 --> 00:01:05,440
og Ike gik ud pÄ scenen og sÄ,
hvor mange der var.
19
00:01:05,524 --> 00:01:08,068
Betongulvet bevĂŠgede sig.
20
00:01:08,151 --> 00:01:12,823
Han sagde: "Ike og Tina skal kunne fylde
det her sted. Kun Ike og Tina.
21
00:01:13,991 --> 00:01:14,992
Mange tak.
22
00:01:18,954 --> 00:01:23,458
I vil nok gerne hĂžre noget af vores.
23
00:01:23,542 --> 00:01:25,711
20. JANUAR 1971
24
00:01:25,794 --> 00:01:28,797
Noget stille og roligt.
25
00:01:30,257 --> 00:01:31,884
Det skal I fÄ.
26
00:01:32,759 --> 00:01:34,887
Men der er lige det...
27
00:01:34,970 --> 00:01:39,641
-Forlod et godt job i byen
-Vi gĂžr aldrig noget
28
00:01:40,267 --> 00:01:42,102
stille og roligt.
29
00:01:42,186 --> 00:01:47,232
Det var fĂžrste gang,
jeg improviserede pÄ scenen.
30
00:01:47,316 --> 00:01:50,819
"Proud Mary." Det er min sang.
Det har det altid vĂŠret.
31
00:01:50,903 --> 00:01:54,323
Og vi gĂžr det... roligt.
32
00:01:55,449 --> 00:01:57,117
Men til slut bliver det...
33
00:01:58,243 --> 00:02:00,204
-Hjulet drejer rundt og rundt
-...vildt.
34
00:02:00,287 --> 00:02:03,916
SÄdan synger vi "Proud Mary."
35
00:02:03,999 --> 00:02:07,461
Proud Mary tĂžffer videre
36
00:02:08,377 --> 00:02:10,214
Og vi ruller
37
00:02:10,297 --> 00:02:14,718
En ven fortalte, hvor fantastiske
Ike og Tina var, og vi skulle se dem.
38
00:02:14,801 --> 00:02:16,303
SĂ„ det gjorde jeg,
39
00:02:16,386 --> 00:02:19,306
og det var et forrygende show.
40
00:02:19,389 --> 00:02:22,142
Jeg havde aldrig set nogen sÄ sexet
som Tina pÄ en scene.
41
00:02:22,226 --> 00:02:23,227
To, tre, fire.
42
00:02:29,608 --> 00:02:32,569
Jeg sad helt oppe ved scenen.
43
00:02:32,653 --> 00:02:34,947
Det var magelĂžst.
44
00:02:35,030 --> 00:02:37,199
Forlod et godt job i byen
45
00:02:37,282 --> 00:02:39,993
Knoklede for systemet
Nat og dag
46
00:02:40,077 --> 00:02:42,746
Har ikke ligget sĂžvnlĂžs
47
00:02:42,829 --> 00:02:46,041
Og tÊnkt pÄ, hvordan det kunne vÊre
48
00:02:46,124 --> 00:02:51,255
At nogen kan have den energi
er noget helt sĂŠrligt.
49
00:02:51,338 --> 00:02:52,548
Ruller
50
00:02:52,631 --> 00:02:56,468
Ruller, ruller ned ad floden
51
00:02:56,552 --> 00:02:57,553
Ruller
52
00:02:57,636 --> 00:03:01,139
Alle var fascinerede af deres lyd.
53
00:03:01,223 --> 00:03:03,767
Det var det, soulmusikken kunne.
54
00:03:03,851 --> 00:03:06,270
Beatet fik en til at spidse Ăžrer.
55
00:03:09,982 --> 00:03:15,279
Jeg var ikke klar over,
at min energi spredte sig til folk.
56
00:03:15,988 --> 00:03:19,908
Jeg havde et budskab,
som ledsagede energien.
57
00:03:19,992 --> 00:03:22,119
Passede en tank
Nede i New Orleans
58
00:03:22,202 --> 00:03:24,162
Som unge, sorte kvinder lĂŠrte vi...
59
00:03:24,246 --> 00:03:25,706
FORFATTER OG ANMELDER
60
00:03:25,789 --> 00:03:27,875
...man spreder ikke benene,
man svinger ikke med hÄret.
61
00:03:27,958 --> 00:03:29,376
Den slags gĂžr man ikke.
62
00:03:30,419 --> 00:03:33,380
Hun var uden sidestykke.
63
00:03:33,797 --> 00:03:35,090
-Ruller
-Ruller
64
00:03:35,174 --> 00:03:36,508
-Ruller
-Ruller
65
00:03:36,592 --> 00:03:38,385
Ruller ned ad floden
66
00:03:39,219 --> 00:03:40,804
Ruller
67
00:03:40,888 --> 00:03:45,642
Vi afroamerikanske kvinder var klar
til at lĂžsrive os.
68
00:03:46,935 --> 00:03:48,979
Hun Äbnede for sluserne.
69
00:03:54,526 --> 00:03:57,988
1971 var et vendepunkt.
70
00:03:58,071 --> 00:03:59,865
SKUESPILLER
71
00:03:59,948 --> 00:04:02,242
Vi begyndte at holde et spejl
op for os selv.
72
00:04:02,326 --> 00:04:05,579
Sangskrivere fik mere kontrol.
73
00:04:05,662 --> 00:04:07,998
Folk fandt deres egen lyd.
74
00:04:08,081 --> 00:04:09,750
Kulturen reflekterede tiden.
75
00:04:09,833 --> 00:04:11,960
KULTURMINISTER - DE SORTE PANTERE
76
00:04:12,044 --> 00:04:14,254
Vi fortalte historien
fra vores perspektiv.
77
00:04:14,338 --> 00:04:17,673
-Jeg er nogen.
-Jeg er nogen.
78
00:04:17,757 --> 00:04:19,343
Jeg krĂŠver respekt.
79
00:04:19,426 --> 00:04:22,596
"Jeg kommer fra ghettoen,
men jeg er ikke ghettoen.
80
00:04:22,679 --> 00:04:24,223
Jeg har betydning."
81
00:04:43,825 --> 00:04:45,035
DrĂžmmen er forbi.
82
00:04:48,956 --> 00:04:50,874
BASERET PĂ
BOGEN "1971 - NEVER
A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR"
83
00:04:50,958 --> 00:04:52,376
-I 1971...
-Musikken havde et budskab.
84
00:05:02,511 --> 00:05:04,221
Verden forandrede sig.
85
00:05:06,181 --> 00:05:09,935
Vi skabte det 21. Ärhundrede i 1971.
86
00:05:26,952 --> 00:05:28,412
The Dick Cavett Show.
87
00:05:33,542 --> 00:05:37,379
Du mĂžder sikkert stadig denne indvending:
88
00:05:37,462 --> 00:05:40,507
"Hvorfor er negrene ikke optimistiske?"
89
00:05:40,591 --> 00:05:42,092
Og jeg undskylder...
90
00:05:42,176 --> 00:05:43,677
FORFATTER OG AKTIVIST
91
00:05:43,760 --> 00:05:45,804
...brugen af "negrene,"
92
00:05:45,888 --> 00:05:48,473
fordi det skÊrer alle over én kam.
93
00:05:48,557 --> 00:05:52,227
Men jeg siger det i mangel af bedre.
94
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
De siger: "Men det gÄr jo meget bedre."
95
00:05:55,147 --> 00:05:57,900
Der er negerborgmestre,
negre i alle sportsgrene,
96
00:05:57,983 --> 00:05:59,860
der er negre i politik.
97
00:05:59,943 --> 00:06:03,322
De er sÄgar nÄet sÄ langt,
98
00:06:03,405 --> 00:06:06,700
at de er med i tv-reklamer.
99
00:06:08,160 --> 00:06:09,953
Jeg er glad for, du smiler.
100
00:06:11,747 --> 00:06:15,250
GÄr det fremad,
samtidig med at det er hÄblÞst?
101
00:06:16,585 --> 00:06:19,254
Jeg har ikke de store forhÄbninger.
102
00:06:19,338 --> 00:06:22,424
Ikke sÄ lÊnge folk anvender
de her mĂŠrkvĂŠrdige ord.
103
00:06:24,301 --> 00:06:25,844
Racismen var Äbenlys i USA.
104
00:06:25,928 --> 00:06:27,846
PRODUCER OG MEDEJER
105
00:06:27,930 --> 00:06:31,642
Den gennemsyrede hele kulturen.
106
00:06:34,394 --> 00:06:39,816
Det var svÊrt at fÄ den selvtillid,
som vi burde have haft.
107
00:06:39,900 --> 00:06:44,029
Vores musik blev ikke spillet
pÄ de hvide kanaler.
108
00:06:44,780 --> 00:06:48,075
Vi blev producere og ivĂŠrksĂŠttere,
fordi vi var tvunget til det.
109
00:06:49,034 --> 00:06:52,496
Musikbranchen var meget vanskelig
i de tidlige 70'ere.
110
00:06:52,579 --> 00:06:55,040
Stax kom til at stÄ forrest i kampen.
111
00:06:56,917 --> 00:07:00,170
Vi er en af de fÄ firmaer
kun med sorte ansatte.
112
00:07:00,254 --> 00:07:03,340
85-90% af vores kunstnere er sorte.
113
00:07:03,423 --> 00:07:06,510
Vi gÄr efter sorte,
fordi vores produkt er rettet mod sorte.
114
00:07:06,593 --> 00:07:08,178
Vores kunder er sorte.
115
00:07:08,262 --> 00:07:12,558
Det betyder ikke,
at hvide ikke efterspĂžrger vores produkt.
116
00:07:13,725 --> 00:07:16,979
Vi kunne se, der var en enorm,
uforlĂžst efterspĂžrgsel
117
00:07:17,062 --> 00:07:19,815
efter sort musik pÄ markedet.
118
00:07:19,898 --> 00:07:22,943
Musik, som hele Amerika havde brug
for at hĂžre.
119
00:07:23,026 --> 00:07:27,281
Det, der var helende for os,
var ogsÄ helende for Amerika.
120
00:07:28,156 --> 00:07:33,912
Der foregÄr megen politisk,
social og Ăžkonomisk diskrimination.
121
00:07:33,996 --> 00:07:37,374
Og fordi det isÊr pÄvirker sorte,
122
00:07:38,208 --> 00:07:43,547
er det et tema i musikken for dem,
der hÄber pÄ en lysere fremtid.
123
00:07:48,302 --> 00:07:52,890
I 1971,
under begravelsen af min lillebror,
124
00:07:52,973 --> 00:07:56,018
hĂžrte jeg pludselig ordene.
125
00:07:56,101 --> 00:07:58,312
Jeg kender et sted
126
00:08:00,397 --> 00:08:02,274
SKREVET I 1971
127
00:08:02,357 --> 00:08:03,692
Der er ingen grÄd
128
00:08:03,775 --> 00:08:10,240
Ingen bekymringer
129
00:08:10,324 --> 00:08:12,659
Ingen smilende ansigter
130
00:08:14,036 --> 00:08:15,037
Nej
131
00:08:15,120 --> 00:08:17,748
Der lyver for de undertrykte
132
00:08:17,831 --> 00:08:21,043
Nej
133
00:08:21,126 --> 00:08:24,755
HjĂŠlp mig, kom nu
134
00:08:25,297 --> 00:08:27,508
HjĂŠlp mig nu
135
00:08:27,591 --> 00:08:30,719
-Jeg tager dig med
-Ja
136
00:08:30,802 --> 00:08:33,054
-HjĂŠlp mig
-Jeg tager dig med
137
00:08:33,138 --> 00:08:35,182
"I'll Take You There."
138
00:08:35,265 --> 00:08:38,268
Den flĂžj ind i mit hoved
og ud af min mund.
139
00:08:38,936 --> 00:08:44,441
Og da jeg gav den til Mavis Staples,
gav hun den liv.
140
00:08:44,525 --> 00:08:47,236
Lad mig tage dig med
141
00:08:47,319 --> 00:08:49,613
Der er en optimisme i sangen.
142
00:08:49,696 --> 00:08:53,325
-Lad mig tage dig med
-Jeg tager dig med
143
00:08:54,535 --> 00:08:57,246
Det meste af vores musik,
144
00:08:57,329 --> 00:09:02,167
selvom den tog udgangspunkt
i den afroamerikanske kultur,
145
00:09:02,251 --> 00:09:04,628
gik lige i hjertet pÄ alle amerikanere.
146
00:09:04,711 --> 00:09:05,838
Ă
h ja
147
00:09:12,135 --> 00:09:14,346
Hvad taler du om?
148
00:09:14,972 --> 00:09:18,642
Jeg
149
00:09:18,725 --> 00:09:23,230
-Jeg kender et sted
-Jeg tager dig med
150
00:09:23,313 --> 00:09:27,401
-Der er ingen grÄd, nej
-Jeg tager dig med
151
00:09:28,485 --> 00:09:32,656
-Ingen bekymringer
-Jeg tager dig med
152
00:09:32,739 --> 00:09:37,202
-Ingen smilende ansigter
-Jeg tager dig med
153
00:09:39,955 --> 00:09:43,876
-Programmer!
-Han er sort, og han er stolt.
154
00:09:43,959 --> 00:09:45,669
Han bringer det bedste frem i mig.
155
00:09:45,752 --> 00:09:48,046
James Brown-programmer!
156
00:09:48,130 --> 00:09:49,882
Jeg fĂžler, jeg har en mission.
157
00:09:49,965 --> 00:09:50,883
DEN LEVENDE LEGENDE
158
00:09:50,966 --> 00:09:53,802
Mr. Brown er toppen af soul i USA.
159
00:09:54,303 --> 00:09:56,555
Jeg har noget at stÄ op til og kÊmpe for.
160
00:09:57,055 --> 00:10:00,017
Min mission er at vise, at den jĂŠvne mand
161
00:10:00,100 --> 00:10:02,352
kan fÄ succes uanset race,
tro og hudfarve.
162
00:10:03,729 --> 00:10:06,565
Der er ingen grĂŠnser for,
hvad han kan opnÄ.
163
00:10:07,858 --> 00:10:09,693
Mulighederne er der.
164
00:10:10,319 --> 00:10:12,529
Jeg er hverken sort eller hvid,
jeg er borger.
165
00:10:13,530 --> 00:10:15,324
Og jeg kan fÄ det, hvis det findes.
166
00:10:16,074 --> 00:10:18,368
Jeg har den, ja
167
00:10:18,452 --> 00:10:22,706
James Brown kom fra bunden
og tjente millioner.
168
00:10:22,789 --> 00:10:24,166
JAMES BROWNS KAPELMESTER
169
00:10:24,249 --> 00:10:27,503
Han ville opbygge et imperium og vidste,
at hvis det lykkedes,
170
00:10:27,586 --> 00:10:30,422
sÄ kunne han inspirere andre sorte
til at gĂžre det samme.
171
00:10:30,506 --> 00:10:33,008
Han inspirerer sÄ mange.
172
00:10:33,091 --> 00:10:38,222
Det bliver tydeligt,
at sort kapitalisme kan fungere.
173
00:10:38,305 --> 00:10:44,561
James Brown finansierer selv
sine forretninger.
174
00:10:44,645 --> 00:10:48,774
Det er ĂŠgte sort kapitalisme,
for det er hans egne penge.
175
00:10:50,150 --> 00:10:51,610
Har et trin
176
00:10:55,239 --> 00:10:56,448
Ă
h ja
177
00:10:59,451 --> 00:11:00,827
Se mig
178
00:11:01,286 --> 00:11:02,454
Jeg har det
179
00:11:03,413 --> 00:11:04,831
Der er noget
180
00:11:04,915 --> 00:11:06,333
Der giver mig lyst til at rÄbe
181
00:11:07,417 --> 00:11:12,214
KONCERT I L'OLYMPIA, PARIS - MARTS 1971
182
00:11:13,674 --> 00:11:16,468
Jeg har sjÊl, Äh ja
183
00:11:16,552 --> 00:11:18,053
Og jeg er superslem
184
00:11:18,136 --> 00:11:21,223
Vi skabte en lyd, vi kaldte funk.
185
00:11:21,765 --> 00:11:25,602
Det er musik, som gÄr direkte i kroppen.
186
00:11:25,686 --> 00:11:29,064
Man er nĂždt til at ryste noget,
om man vil det eller ej.
187
00:11:30,607 --> 00:11:32,317
Det var musikkens styrke.
188
00:11:34,736 --> 00:11:36,238
Og jeg er superslem
189
00:11:38,782 --> 00:11:40,993
Jeg har sjÊl, Äh ja
190
00:11:41,952 --> 00:11:43,453
Og jeg er superslem
191
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Op og ned
192
00:11:53,172 --> 00:12:00,137
James Brown fortalte historien
om den sorte kultur i byerne.
193
00:12:04,266 --> 00:12:07,644
Det handler om, hvad der sker lige nu.
194
00:12:08,145 --> 00:12:09,730
Folk vil slÄ sig lÞs,
195
00:12:09,813 --> 00:12:11,231
og de tror pÄ mig.
196
00:12:11,899 --> 00:12:13,650
Har et trin
197
00:12:13,734 --> 00:12:16,486
Jeg har solgt 35 millioner plader.
198
00:12:16,945 --> 00:12:18,906
Men jeg har aldrig vÊret pÄ tv.
199
00:12:21,366 --> 00:12:22,993
Fordi...
200
00:12:23,076 --> 00:12:24,953
...jeg er sort.
201
00:12:27,206 --> 00:12:28,207
Superslem
202
00:12:28,999 --> 00:12:30,542
Jeg er ikke vred pÄ den hvide mand.
203
00:12:31,585 --> 00:12:32,669
Jeg ynker ham.
204
00:12:33,170 --> 00:12:36,298
NÄr nogen holder mig nede,
mÄ det betyde, jeg er bedre end ham.
205
00:12:38,133 --> 00:12:39,468
Det motiverer mig.
206
00:12:41,303 --> 00:12:43,138
Det var en betydningsfuld tid,
207
00:12:43,222 --> 00:12:45,849
hvor alting faldt i hak,
208
00:12:45,933 --> 00:12:49,811
og musik,
politik og kultur udviklede sig hastigt.
209
00:12:49,895 --> 00:12:52,981
Der var en udbredt sort bevidsthed.
210
00:12:53,065 --> 00:12:55,984
Det fĂžltes godt at tale lige ud af posen.
211
00:12:56,818 --> 00:13:02,074
Som afroamerikanere havde vi brug
for musik,
212
00:13:02,157 --> 00:13:07,538
som tog fat pÄ de sociale,
kulturelle og politiske problemer.
213
00:13:07,621 --> 00:13:09,498
-Jeg er sort!
-Jeg er sort!
214
00:13:09,581 --> 00:13:11,124
-Smuk!
-Smuk!
215
00:13:11,208 --> 00:13:12,501
-Stolt!
-Stolt!
216
00:13:12,584 --> 00:13:14,002
-Jeg er!
-Jeg er!
217
00:13:14,086 --> 00:13:15,587
-Nogen!
-Nogen!
218
00:13:15,671 --> 00:13:18,882
-Hey. Ja.
-Hey.
219
00:13:20,259 --> 00:13:21,635
Det var sgu godt.
220
00:13:23,387 --> 00:13:26,390
Det var stort at vĂŠre vidne til.
221
00:13:26,974 --> 00:13:30,978
Da han rÄbte: "Jeg er nogen,"
sagde jeg: "Du milde.
222
00:13:31,061 --> 00:13:33,730
Det her skal hele USA hĂžre.
223
00:13:34,982 --> 00:13:37,526
Afroamerikanere skal hĂžre det.
224
00:13:37,609 --> 00:13:43,282
Den tanke skal indpodes i deres hjerner."
225
00:13:44,116 --> 00:13:46,159
SĂ„ jeg optog ham,
226
00:13:46,243 --> 00:13:48,662
sÄ vi kunne fÄ budskabet ud
227
00:13:48,745 --> 00:13:51,665
og udbrede kendskabet til albummet
og pastor Jackson.
228
00:13:52,249 --> 00:13:53,417
Og det virkede.
229
00:13:53,500 --> 00:13:54,751
-MÄske er jeg lille.
-MÄske er jeg lille.
230
00:13:54,835 --> 00:13:56,503
OPTAGET I 1971
231
00:13:56,587 --> 00:13:57,838
-Men jeg er.
-Men jeg er.
232
00:13:57,921 --> 00:13:59,381
-Nogen.
-Nogen.
233
00:13:59,464 --> 00:14:00,799
Giv jer selv en stor hÄnd.
234
00:14:01,758 --> 00:14:06,930
Jeg er optimistisk,
men det er ikke, fordi hvide ĂŠndrer sig.
235
00:14:07,014 --> 00:14:09,391
Det er, fordi sorte bliver klogere.
236
00:14:09,474 --> 00:14:10,934
FILMET I 1971
237
00:14:11,018 --> 00:14:14,354
Forandring sker i takt med,
at vi fÄr magt.
238
00:14:14,438 --> 00:14:16,231
Ikke i kraft af vores godhed.
239
00:14:18,400 --> 00:14:21,737
Og nu, mine damer og herrer,
de fantastiske Staple Singers.
240
00:14:23,947 --> 00:14:28,619
Hvis du blĂŠser
PĂ„ alle du mĂžder
241
00:14:28,702 --> 00:14:33,123
UDGIVET I 1971
242
00:14:33,207 --> 00:14:38,921
Hvorfor i alverden
Skulle de sÄ respektere dig?
243
00:14:40,589 --> 00:14:43,217
En af mine sangskrivere, Mack Rice, sagde:
244
00:14:43,300 --> 00:14:46,678
"Jeg har en sang,
som vil egne sig til Staple Singers,
245
00:14:46,762 --> 00:14:49,264
og som vores folk har brug for at hĂžre."
246
00:14:49,348 --> 00:14:52,809
Da jeg spillede den for Pops Staples
og Staple Singers,
247
00:14:52,893 --> 00:14:54,394
var de vilde med den.
248
00:14:54,478 --> 00:14:58,649
Hvis du gÄr rundt og tror
At verden skylder dig noget
249
00:14:58,732 --> 00:15:00,776
Fordi du eksisterer
250
00:15:03,195 --> 00:15:09,284
SÄ ser du verden pÄ hovedet
Ligesom fÞrste gang du sÄ den
251
00:15:11,328 --> 00:15:13,997
Staples musik har et budskab.
252
00:15:14,081 --> 00:15:15,457
PASTOR JESSE JACKSON
253
00:15:15,541 --> 00:15:18,252
De opnÄede kultstatus
ogsÄ uden for kirken.
254
00:15:18,335 --> 00:15:20,170
Man kunne hÞre dem pÄ gaden.
255
00:15:20,254 --> 00:15:26,718
Du bander over for kvinder
Som du ikke engang kender
256
00:15:27,344 --> 00:15:28,345
Nej
257
00:15:29,471 --> 00:15:35,227
Og du er dum nok til at tro
At det gĂžr dig til en rigtig mand
258
00:15:35,853 --> 00:15:37,855
Ja
259
00:15:37,938 --> 00:15:40,315
Respekter dig selv
260
00:15:41,900 --> 00:15:44,111
Respekter dig selv
261
00:15:47,322 --> 00:15:50,659
Hvis du ikke respekterer dig selv
262
00:15:50,742 --> 00:15:54,872
Vinder du aldrig nogens respekt
263
00:15:56,498 --> 00:15:58,667
Respekter dig selv
264
00:16:01,044 --> 00:16:03,589
Jeg sÄ dem, da jeg var lille.
265
00:16:04,173 --> 00:16:06,466
De var der fra begyndelsen.
266
00:16:06,550 --> 00:16:09,678
Og de fĂžlelser havde stor betydning
267
00:16:09,761 --> 00:16:13,098
for den davĂŠrende borgerrettighedskamp.
268
00:16:13,182 --> 00:16:17,603
Den sang var som lavet til dem.
269
00:16:19,062 --> 00:16:21,523
Sangen var vigtig,
270
00:16:21,607 --> 00:16:26,737
fordi det var nĂždvendigt,
at vi begyndte at respektere os selv.
271
00:16:26,820 --> 00:16:30,157
Hvis vi respekterede os selv mere,
272
00:16:30,240 --> 00:16:33,493
ville vi ogsÄ vinde andres respekt.
273
00:16:33,577 --> 00:16:37,206
Respekter dig selv, ja
274
00:16:37,831 --> 00:16:41,460
Respekter dig selv
275
00:16:51,094 --> 00:16:55,599
Da jeg var ung, lĂŠrte historiebĂžgerne mig,
276
00:16:55,682 --> 00:16:59,019
at hverken Afrika
eller jeg havde nogen historie.
277
00:16:59,102 --> 00:17:00,646
Jeg var en vildmand,
278
00:17:02,189 --> 00:17:04,148
som helst skulle ties ihjel.
279
00:17:05,108 --> 00:17:07,152
Jeg var blevet reddet af Europa
280
00:17:08,612 --> 00:17:09,988
og bragt til Amerika.
281
00:17:12,449 --> 00:17:14,284
Og jeg troede selvfÞlgelig pÄ det.
282
00:17:15,536 --> 00:17:17,162
Jeg havde intet valg.
283
00:17:17,829 --> 00:17:19,455
Der fandtes ikke andre bĂžger.
284
00:17:20,624 --> 00:17:22,291
Alle andre var enige.
285
00:17:25,753 --> 00:17:28,799
Og det mÄ man forsÞge at gÞre sig fri af.
286
00:17:30,133 --> 00:17:31,718
Og fÄ sin egen identitet.
287
00:17:31,802 --> 00:17:36,348
Det er svĂŠrt for alle, men isĂŠr,
nÄr man er sort i et hvidt samfund.
288
00:17:40,269 --> 00:17:42,271
FORFATTER
289
00:17:42,354 --> 00:17:44,690
Afroamerikanerne havde et ambivalent
forhold til Afrika.
290
00:17:44,773 --> 00:17:47,734
Noget af det vigtigste ved Black Power
291
00:17:48,527 --> 00:17:50,571
var fĂžrst at omfavne den sorte farve...
292
00:17:50,654 --> 00:17:51,655
AFRIKA ER BEGYNDELSEN
293
00:17:51,738 --> 00:17:55,075
...og ens afrikanske afstamning.
294
00:17:56,577 --> 00:18:00,330
FĂžrst vil jeg fortĂŠlle lidt om Ghana.
295
00:18:01,331 --> 00:18:05,752
Det var det fĂžrste afrikanske land,
296
00:18:05,836 --> 00:18:09,131
som blev selvstĂŠndigt
efter Anden Verdenskrig.
297
00:18:10,215 --> 00:18:14,928
I 1960 lĂžsrev landet sig
fra Det Britiske Statssamfund
298
00:18:15,012 --> 00:18:17,097
og blev en selvstĂŠndig republik.
299
00:18:17,973 --> 00:18:24,646
Da vi steg pÄ flyet,
tÊnkte jeg pÄ filmens titel, Soul to Soul.
300
00:18:24,730 --> 00:18:26,106
Soul mĂžder soul.
301
00:18:26,190 --> 00:18:30,861
Filmen handler om soul,
og vi bringer soul til soul.
302
00:18:32,446 --> 00:18:35,157
Det var her, det opstod
303
00:18:35,782 --> 00:18:38,410
De pirrende rytmer
304
00:18:39,328 --> 00:18:41,830
Der, hvor vi kommer fra
305
00:18:41,914 --> 00:18:44,625
Vi vil savne musikken
Giv den ekstra gas
306
00:18:44,708 --> 00:18:49,546
UDGIVET I 1971
307
00:18:51,507 --> 00:18:53,217
Soul til soul
308
00:18:53,300 --> 00:18:54,551
Ja
309
00:18:54,635 --> 00:18:57,179
Ghanaturens formÄl
310
00:18:57,262 --> 00:19:01,642
var at fÄ fat pÄ afroamerikanske musikere
311
00:19:01,725 --> 00:19:04,645
og fÄ dem til Ghana
312
00:19:04,728 --> 00:19:09,274
for at spille til fejringen af Ärsdagen.
313
00:19:09,358 --> 00:19:10,859
Det var fĂŠnomenalt,
314
00:19:10,943 --> 00:19:13,654
for det var, som om vores moderland Afrika
315
00:19:13,737 --> 00:19:17,658
bĂžd vores musikere velkommen hjem.
316
00:19:18,116 --> 00:19:20,869
Soul til soul
317
00:19:21,495 --> 00:19:23,121
Soul til soul
318
00:19:23,622 --> 00:19:27,835
Jeg husker, jeg tĂŠnkte:
"Hvis der sker noget med flyet,
319
00:19:27,918 --> 00:19:30,295
ser det sort ud for R&B."
320
00:19:30,379 --> 00:19:34,967
Alle, der var noget ved musikken,
var pÄ det fly.
321
00:19:35,050 --> 00:19:37,469
Det er alle sortes drĂžm,
og jeg er ingen undtagelse.
322
00:19:37,553 --> 00:19:38,846
Jeg er meget spĂŠndt,
323
00:19:38,929 --> 00:19:42,224
fordi alle drĂžmmer om
at besĂžge moderlandet.
324
00:19:42,307 --> 00:19:46,019
Jeg glĂŠder mig
til alle de smukke stoffer, for jeg syer.
325
00:19:46,103 --> 00:19:52,442
Jeg vil have dem med hjem, sÄ jeg kan lave
farverige bluser og den slags.
326
00:19:53,277 --> 00:19:55,028
GlĂŠder du dig til musikken?
327
00:19:55,112 --> 00:19:57,531
Ja. Alle er jo med.
328
00:19:58,323 --> 00:20:00,158
Jeg mener ikke dem, der er med,
329
00:20:00,242 --> 00:20:01,827
men det, du skal hĂžre der.
330
00:20:02,744 --> 00:20:06,290
Ja, alle er jo med. Se dig omkring.
331
00:20:07,082 --> 00:20:10,544
Nej, jeg mener i Afrika.
Tror du, deres musik er god?
332
00:20:10,627 --> 00:20:11,879
Nej.
333
00:20:14,923 --> 00:20:17,551
Jeg var en afroamerikaner fra Harlem.
334
00:20:17,634 --> 00:20:23,015
Jeg anede ikke,
hvad Afrika var for en stĂžrrelse.
335
00:20:23,098 --> 00:20:27,227
Ikke andet, end hvad jeg havde set
i Tarzanfilmene pÄ tv.
336
00:20:29,313 --> 00:20:33,358
Vi havde ikke lĂŠrt,
at mennesket opstod i Afrika.
337
00:20:33,442 --> 00:20:35,068
Det anede vi ikke.
338
00:20:35,152 --> 00:20:38,614
Vi fik at vide,
at Afrika var fyldt med vildmĂŠnd,
339
00:20:38,697 --> 00:20:43,660
at folk gik rundt med knogler i nĂŠsen
og svingede sig i trĂŠerne.
340
00:20:43,744 --> 00:20:45,913
Vi vidste ikke noget.
341
00:20:46,830 --> 00:20:52,211
Da jeg steg ud af flyet,
blev jeg mĂždt af en, som sagde:
342
00:20:52,294 --> 00:20:56,173
"Min sĂžster, velkommen hjem."
343
00:20:56,256 --> 00:20:59,843
Det glemmer jeg aldrig.
344
00:21:00,761 --> 00:21:04,681
Det var det, jeg kom for.
345
00:21:04,765 --> 00:21:08,352
Jeg fĂžlte, at jeg var kommet hjem.
346
00:21:12,564 --> 00:21:16,610
Jeg var en ung, sort dreng.
Der var ingen hvide.
347
00:21:16,693 --> 00:21:22,658
Jeg sÄ kun sorte ansigter
og stolte kvinder,
348
00:21:22,741 --> 00:21:27,704
og det gav mig en fĂžlelse af stolthed
at vide, hvem jeg var.
349
00:21:30,123 --> 00:21:34,378
Fra vi kom til hotellet,
til vi forlod det igen,
350
00:21:34,461 --> 00:21:40,384
forlod jeg nĂŠrmest ikke Tina
og Ike Turners side.
351
00:21:40,467 --> 00:21:43,971
De tog mig ind som deres sĂžn.
352
00:21:52,688 --> 00:21:55,190
Mine damer og herrer,
aftenens hovednavn.
353
00:21:55,274 --> 00:21:57,484
Vi prĂŠsenterer: frk. Tina Turner.
354
00:22:03,407 --> 00:22:08,120
Jeg var pÄ deres hotelvÊrelse,
inden de gik pÄ.
355
00:22:09,454 --> 00:22:13,375
Ike Turner sniffede mere kokain,
356
00:22:13,458 --> 00:22:15,502
end det var muligt at producere.
357
00:22:15,586 --> 00:22:20,007
Han var vind og skĂŠv.
358
00:22:25,345 --> 00:22:29,391
Guderne skal vide, jeg har forsĂžgt
359
00:22:29,474 --> 00:22:35,230
FRA ALBUMMET WHAT YOU HEAR
IS WHAT YOU GET - UDGIVET I 1971
360
00:22:35,814 --> 00:22:39,443
I fem lange Är er jeg blevet hjemme
361
00:22:40,194 --> 00:22:44,406
Dag og nat
362
00:22:45,282 --> 00:22:50,829
Og der er noget galt
363
00:22:53,749 --> 00:22:59,213
Der er ballade i luften
364
00:23:04,009 --> 00:23:05,802
Han nedgjorde hende.
365
00:23:05,886 --> 00:23:09,973
Han talte om hende, som om hun var luft.
366
00:23:10,057 --> 00:23:11,808
Som var hun en hund.
367
00:23:11,892 --> 00:23:14,770
Han svinede hende til konstant.
368
00:23:14,853 --> 00:23:19,942
Og hun gjorde sig klar til at vÊre pÄ.
369
00:23:20,025 --> 00:23:22,945
Hun var forsangeren.
Folk kom for at se hende.
370
00:23:23,028 --> 00:23:26,323
Ingen burde vĂŠre i stand
371
00:23:26,406 --> 00:23:29,034
til at levere det, hun leverede.
372
00:23:33,163 --> 00:23:36,250
De taler om mig
373
00:23:37,668 --> 00:23:41,672
Jeg ved, de taler om mig
Dag og nat
374
00:23:42,840 --> 00:23:46,927
Men Gud, tilgiv dem
375
00:23:47,761 --> 00:23:51,515
Og vend den anden kind til
376
00:23:51,598 --> 00:23:58,146
For der er ballade i luften
377
00:23:59,606 --> 00:24:03,360
Ballade i luften
378
00:24:03,443 --> 00:24:05,904
I luften
379
00:24:09,449 --> 00:24:11,243
Jeg spurgte hende:
380
00:24:11,326 --> 00:24:14,788
"Hvad tÊnker du pÄ,
nÄr du stÄr pÄ scenen og synger?"
381
00:24:14,872 --> 00:24:18,417
Hun svarede:
"Jeg tĂŠnker ikke, jeg reagerer.
382
00:24:18,500 --> 00:24:22,754
Jeg udtrykker, hvad jeg oplever."
383
00:24:22,838 --> 00:24:27,259
NÄr man ser hende og Ike kommunikere,
384
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
hun taler, og han svarer med guitaren,
385
00:24:30,137 --> 00:24:36,518
sÄ er det det Þjeblik, hvor hun fÞler sig
tryg nok til at fortĂŠlle ham,
386
00:24:36,602 --> 00:24:41,982
hvad hun mener om ham,
uden at han kan svare igen med nĂŠverne.
387
00:24:42,858 --> 00:24:45,194
Og fra nu af
388
00:24:45,986 --> 00:24:50,490
Ja, fra nu af
Er det slut med at flygte
389
00:24:51,575 --> 00:24:55,662
Jeg gÄr ud
Og mĂžder problemerne med et smil
390
00:24:55,746 --> 00:24:59,124
Og hÄber, de gÄr mig forbi
391
00:25:01,084 --> 00:25:03,712
Det var sjovere i begyndelsen,
392
00:25:04,338 --> 00:25:06,924
fĂžr det blev Ike og Tina Turner.
393
00:25:07,007 --> 00:25:09,593
Jeg var elskerinden,
der blev konen og slaven.
394
00:25:10,260 --> 00:25:13,972
Min stjernestatus betĂžd intet,
for nÄr jeg stod pÄ scenen,
395
00:25:14,056 --> 00:25:16,558
var jeg deprimeret over mit privatliv.
396
00:25:16,642 --> 00:25:21,021
Oven i det skulle jeg sĂžrge for at synge,
som Ike Ăžnskede det.
397
00:25:21,104 --> 00:25:23,524
Der var ingen glÊde i at stÄ pÄ scenen.
398
00:25:25,359 --> 00:25:28,904
Alle vidste det, men ingen talte om,
399
00:25:29,613 --> 00:25:31,365
hvordan Tina blev behandlet.
400
00:25:31,448 --> 00:25:35,994
Men det var ikke nÄet dertil,
at man kunne tage afstand fra det.
401
00:25:38,789 --> 00:25:40,332
Det kunne man ikke.
402
00:25:44,586 --> 00:25:48,173
Hun var ikke kun en dygtig entertainer.
403
00:25:48,841 --> 00:25:51,134
Hun var meget mere end det.
404
00:25:51,218 --> 00:25:55,222
Det, man fik, var sÄ imponerende.
405
00:25:55,973 --> 00:25:58,851
Og alt det, hun mÄtte gennemgÄ,
406
00:25:58,934 --> 00:26:03,105
alt det, hun blev udsat for,
lige inden hun gik pÄ scenen,
407
00:26:03,188 --> 00:26:05,649
gjorde hende bare endnu mere imponerende.
408
00:26:05,732 --> 00:26:08,610
-Nej, de vil ikke
-Ja.
409
00:26:08,694 --> 00:26:12,573
-Jeg siger, nej, de vil ikke
-SÄdan.
410
00:26:12,656 --> 00:26:19,204
De vil ikke lade mig vĂŠre
411
00:26:33,177 --> 00:26:35,470
Tres minutters udflugt...
412
00:26:35,554 --> 00:26:37,389
SOUL TRAIN, SENDT I HELE USA
413
00:26:37,472 --> 00:26:39,099
...i den farverige soulverden.
414
00:26:40,350 --> 00:26:43,979
Soul Train Ăžgede kendskabet til os.
415
00:26:44,062 --> 00:26:48,525
Det fremstillede musikeren som en del
af vores kultur.
416
00:26:48,609 --> 00:26:52,404
Og vi var stolte over den del
af vores kultur.
417
00:26:52,487 --> 00:26:54,781
Der var ikke mange afroamerikanere pÄ tv.
418
00:26:55,532 --> 00:26:59,870
Sortes verden blev ikke vist pÄ tv.
Det var en stor ting.
419
00:26:59,953 --> 00:27:02,372
Jeg sÄ Soul Train hver weekend.
420
00:27:02,456 --> 00:27:05,167
Publikum var nĂŠsten udelukkende sorte,
421
00:27:05,250 --> 00:27:09,171
og de dansede,
og man hĂžrte alle de store hits.
422
00:27:09,796 --> 00:27:11,673
FĂžr sin fĂžrste indspilning
423
00:27:11,757 --> 00:27:16,053
fik vores fÞrste gÊst besked pÄ at vÊre
sig selv, men sĂžrge for at gĂžre sig umage.
424
00:27:16,136 --> 00:27:21,099
Nu skal vi se ham gĂžre det,
han er bedst til.
425
00:27:21,183 --> 00:27:23,018
Bill Withers.
426
00:27:27,814 --> 00:27:30,651
Sommernat i Harlem
427
00:27:31,443 --> 00:27:34,029
NĂžj, hvor er det varmt
428
00:27:34,112 --> 00:27:37,407
SINGLE UDGIVET I JUNI 1971
FRA ALBUMMET JUST AS I AM
429
00:27:37,491 --> 00:27:39,701
For varmt til at sove
For koldt til at spise
430
00:27:39,785 --> 00:27:44,706
Ligeglad, om jeg dĂžr eller ej
431
00:27:46,124 --> 00:27:49,753
Vinternat i Harlem
432
00:27:49,837 --> 00:27:53,006
Radiatoren bliver aldrig varm
433
00:27:54,049 --> 00:27:59,137
Den lede gamle udlejer
Han er ligeglad
434
00:27:59,221 --> 00:28:01,557
Om jeg fryser ihjel eller ej
435
00:28:02,558 --> 00:28:06,103
Jeg ville synge, men alle de sange,
jeg blev prĂŠsenteret for,
436
00:28:06,186 --> 00:28:10,691
var fyldt med klichéer:
"Jeg elsker dig, vil aldrig give slip.
437
00:28:10,774 --> 00:28:14,820
Du er den, jeg vil have, giver mig
sommerfugle i min mave," og den slags.
438
00:28:14,903 --> 00:28:20,659
Jeg vil sige noget,
der ikke er blevet sagt tusind gange fĂžr.
439
00:28:22,786 --> 00:28:27,708
En fyr sagde rent faktisk til mig:
"Sorte kan ikke skrive."
440
00:28:28,208 --> 00:28:30,544
Vil du belĂŠre mig om blues?
441
00:28:30,627 --> 00:28:33,213
Jeg er indbegrebet af blues, for pokker.
442
00:28:33,297 --> 00:28:34,882
Jeg er fra West Virginia.
443
00:28:34,965 --> 00:28:38,802
Jeg er den fĂžrste i min familie,
som ikke arbejder i kulminen.
444
00:28:38,886 --> 00:28:42,055
Min mor gjorde rent hele sit liv.
445
00:28:42,139 --> 00:28:46,059
Og sÄ vil du belÊre mig om blues?
446
00:28:46,143 --> 00:28:47,561
Rend mig i rĂžven.
447
00:28:50,397 --> 00:28:52,524
Svindlerdelegation
448
00:28:52,608 --> 00:28:54,276
Beder om en donation
449
00:28:54,359 --> 00:28:55,819
For at sende en forkynder
450
00:28:55,903 --> 00:28:58,405
Til det hellige land
451
00:28:58,488 --> 00:29:00,407
Hey, Gud
452
00:29:00,490 --> 00:29:02,951
Skat, du skal ikke donere
453
00:29:03,035 --> 00:29:07,331
Til den lĂžgnagtige fusker
454
00:29:12,336 --> 00:29:13,837
Harlem
455
00:29:24,473 --> 00:29:26,975
Jeg kom ind i musikbranchen pÄ egen hÄnd.
456
00:29:27,059 --> 00:29:30,729
Jeg begyndte med at optage mig selv
og sende det rundt i Hollywood.
457
00:29:30,812 --> 00:29:32,856
De fleste store pladeselskaber
kontaktede mig.
458
00:29:32,940 --> 00:29:35,192
Og det skulle ikke gÄ stille for sig.
459
00:29:35,275 --> 00:29:37,736
De var besatte af R&B.
460
00:29:37,819 --> 00:29:40,989
Med blĂŠsere og kvinder og gyldne jakkesĂŠt.
461
00:29:41,073 --> 00:29:44,243
Jeg var ikke vild med det.
Jeg havde jo et job.
462
00:29:44,326 --> 00:29:47,579
SĂ„ jeg tĂŠnkte:
"Hvis de vil bestemme over mig,
463
00:29:47,663 --> 00:29:50,666
sÄ har jeg det fint med at lave toiletter.
Jeg har ikke brug for jer."
464
00:29:51,542 --> 00:29:52,793
"Lave toiletter."
465
00:29:52,876 --> 00:29:55,671
-Hvilke toiletter?
-Flytoiletter.
466
00:29:55,754 --> 00:29:58,340
Ja, 747-fly.
467
00:29:58,423 --> 00:30:01,218
Jeg installerede kameraer pÄ toiletterne.
468
00:30:02,052 --> 00:30:07,391
SÄ hvis du har vÊret pÄ toilettet
pÄ et 747, kender jeg dig nok.
469
00:30:07,474 --> 00:30:08,976
ForstÄr du?
470
00:30:12,145 --> 00:30:14,648
Du har engang sagt,
471
00:30:14,731 --> 00:30:18,735
at det var mere revolutionĂŠrt
end at vĂŠre musiker,
472
00:30:18,819 --> 00:30:20,487
men der er jeg uenig.
473
00:30:20,571 --> 00:30:24,157
Vores vĂŠrdier giver ikke altid mening.
474
00:30:24,241 --> 00:30:29,746
En skraldemand er vigtigere
end en baseballspiller.
475
00:30:29,830 --> 00:30:32,749
-Men ham kender ingen.
-Det er sandt.
476
00:30:32,833 --> 00:30:34,960
Men jeg vil hellere af med mit skrald
477
00:30:35,043 --> 00:30:39,506
end at se fyr slÄ til en bold.
478
00:30:39,590 --> 00:30:42,259
Og hellere undvÊre musikken i en mÄned
479
00:30:42,342 --> 00:30:44,887
end undvÊre toilettet i en mÄned.
480
00:30:45,971 --> 00:30:49,391
Bill Withers var skĂžn, men han
kunne ikke enes med pladeselskaberne.
481
00:30:49,474 --> 00:30:51,643
LYDTEKNIKER PĂ
CAROLE KINGS TAPESTRY
482
00:30:51,727 --> 00:30:53,687
Han havde svÊrt ved at slÄ igennem.
483
00:30:53,770 --> 00:30:56,648
Al Bell og hans ven Clarence Avant
484
00:30:56,732 --> 00:31:00,194
fandt en fyr i Inglewood og syntes,
jeg skulle hĂžre ham.
485
00:31:04,281 --> 00:31:10,204
Bill mĂždte op i overalls
med en tyk notesbog fyldt med sange.
486
00:31:12,122 --> 00:31:17,544
Jeg havde aldrig hĂžrt noget lignende.
Det var sÄ aktuelt og racebetonet.
487
00:31:17,628 --> 00:31:18,795
Det rĂžrte noget i mig.
488
00:31:21,006 --> 00:31:27,179
SINGLE UDGIVET I OCTOBER 1971
FRA ALBUMMET JUST AS I AM
489
00:31:27,971 --> 00:31:34,728
Bedstemors hĂŠnder
Ferme med en tamburin
490
00:31:34,811 --> 00:31:40,817
Bedstemors hĂŠnder
Altid klar med en formaning
491
00:31:40,901 --> 00:31:45,197
Hun sagde: "Billy, sĂŠt nu farten ned
492
00:31:45,280 --> 00:31:48,450
Du kunne falde og lande i glasskÄr
493
00:31:49,368 --> 00:31:52,371
Der kunne vĂŠre slanger i grĂŠsset"
494
00:31:53,372 --> 00:31:56,041
Bedstemors hĂŠnder
495
00:31:58,043 --> 00:32:02,172
Jeg kan huske,
da jeg indspillede min fĂžrste sang.
496
00:32:02,256 --> 00:32:05,551
Graham Nash kom ind
og satte sig over for mig.
497
00:32:05,634 --> 00:32:09,054
Jeg havde pause
og kom forbi et andet studie.
498
00:32:09,137 --> 00:32:11,849
Der sad en fyr med sin fod pÄ en kasse.
499
00:32:11,932 --> 00:32:14,017
Jeg sagde til ham:
"Wow, det er en fed sang."
500
00:32:14,101 --> 00:32:16,895
Han svarede: "Tja, mÄske.
Men det bliver jo aldrig til noget."
501
00:32:16,979 --> 00:32:19,565
"Vent nu lidt. Lad nu vĂŠre," sagde jeg.
502
00:32:19,648 --> 00:32:22,609
Han gentog:
"Du aner ikke, hvor god du er."
503
00:32:23,986 --> 00:32:26,154
At du virkelig elskede ham
504
00:32:26,238 --> 00:32:28,907
Det fĂžltes naturligt
at producere Bill Withers.
505
00:32:28,991 --> 00:32:33,036
Jeg gjorde,
ligesom jeg ville gÞre pÄ Stax.
506
00:32:33,120 --> 00:32:37,499
Sammen med Al.
Den minimalistiske, soulede tilgang.
507
00:32:37,583 --> 00:32:43,964
Bedstemors hĂŠnder
Rakte mig et stykke slik
508
00:32:44,047 --> 00:32:50,137
Bedstemors hĂŠnder
Hjalp mig op, nÄr jeg faldt
509
00:32:50,220 --> 00:32:57,102
Bedstemors hĂŠnder
De var altid til nytte
510
00:32:57,186 --> 00:33:01,565
Hun sagde:
"Mattie, du mÄ ikke give ham smÊk
511
00:33:02,316 --> 00:33:08,197
Hvorfor vil du straffe ham?
Han har ikke gjort noget galt
512
00:33:08,280 --> 00:33:12,492
Men bedstemor er her ikke mere
513
00:33:12,576 --> 00:33:16,288
Kommer jeg i himlen, vil jeg finde
514
00:33:17,039 --> 00:33:19,833
Bedstemors hĂŠnder
515
00:33:21,877 --> 00:33:24,838
I LUFTEN
516
00:33:26,048 --> 00:33:31,470
Du lytter til Del Shields Show i New York
pÄ frekvens 107,5.
517
00:33:31,553 --> 00:33:35,307
Alt om livet som sort.
Vi har besĂžg af broder Jack McDuff...
518
00:33:36,141 --> 00:33:40,938
Sort identitet blev mere
og mere mainstream.
519
00:33:42,064 --> 00:33:44,399
Soulmusikken nÄede nye hÞjder...
520
00:33:44,483 --> 00:33:46,485
MUSIKHISTORIKER
521
00:33:46,568 --> 00:33:49,780
...i forhold til dens Ăžkonomiske
og kulturelle betydning.
522
00:33:50,489 --> 00:33:53,659
Sorte gĂžr store fremskridt
523
00:33:53,742 --> 00:33:56,912
ikke kun i USA, men i hele verden.
524
00:33:57,663 --> 00:34:00,165
I forhold til at blive anerkendt
som mennesker
525
00:34:02,251 --> 00:34:03,710
og ikke kun som sorte.
526
00:34:03,794 --> 00:34:06,380
At blive anerkendt som mennesker.
527
00:34:07,381 --> 00:34:10,551
Vi er brĂždre uanset race, tro og hudfarve.
528
00:34:10,634 --> 00:34:13,971
Hvis ikke vi er brĂždre,
er vi ikke mennesker.
529
00:34:16,931 --> 00:34:20,310
Mange musikere fik ikke chancen
for at komme pÄ tv.
530
00:34:20,393 --> 00:34:24,231
Man fik muligheden for at blive hĂžrt
af millioner af mennesker.
531
00:34:24,313 --> 00:34:25,357
Man var et hit.
532
00:34:26,525 --> 00:34:28,860
Vi fik mere magt.
533
00:34:28,944 --> 00:34:31,029
Vi fik bedre kontrakter.
534
00:34:32,322 --> 00:34:36,368
I 1971 skrev James Brown kontrakt
med Polydor Records.
535
00:34:36,451 --> 00:34:39,246
Det var en god kontrakt for ham.
536
00:34:39,329 --> 00:34:42,666
Vi fik frihed til at eksperimentere.
537
00:34:42,748 --> 00:34:46,503
Det var fedt at sĂŠlge plader
i hele verden.
538
00:34:47,629 --> 00:34:49,172
Vi havde mange hits.
539
00:34:50,174 --> 00:34:54,594
Han er manden bag det rytmiske sprog
i "Sex Machine."
540
00:34:54,678 --> 00:34:57,764
For fÞrste gang pÄ italiensk tv:
541
00:34:57,848 --> 00:35:00,225
James Brown!
542
00:35:02,060 --> 00:35:05,689
Jeg vil hĂžre, om der er nok soul deroppe.
543
00:35:07,858 --> 00:35:14,865
UDGIVET I 1971
544
00:35:15,991 --> 00:35:17,993
-Vi har brug for
-Soul power
545
00:35:18,076 --> 00:35:20,120
-Vi vil have
-Soul power
546
00:35:20,204 --> 00:35:22,581
-Vi har brug for
-Soul power
547
00:35:22,664 --> 00:35:24,458
-Giv os noget
-Soul power
548
00:35:24,541 --> 00:35:26,752
-Vi vil have
-Soul power
549
00:35:26,835 --> 00:35:28,962
-Vi har brug for
-Soul power
550
00:35:29,046 --> 00:35:31,173
-Vi har brug for
-Soul power
551
00:35:31,256 --> 00:35:37,304
Soul power handler om at fÄ ting
til at ske pÄ sortes prÊmisser.
552
00:35:37,387 --> 00:35:40,766
Og fÄ den hvide magtstruktur
til at acceptere det.
553
00:35:45,020 --> 00:35:49,316
Sorte var blevet undertrykt
og behandlet som andenrangsborgere.
554
00:35:49,399 --> 00:35:53,654
Men soulmusikken gav dem en identitet.
555
00:35:53,737 --> 00:35:55,239
De var stolte af den.
556
00:35:55,322 --> 00:36:00,577
Den giver folk mod til
at udleve deres drĂžmme.
557
00:36:01,286 --> 00:36:06,416
Soulmusik kan forene hele verden.
558
00:36:14,800 --> 00:36:18,637
Du skal ned, ned, ned, ned, ned
559
00:36:19,930 --> 00:36:21,014
Ja
560
00:36:22,432 --> 00:36:24,184
-Soul power
-Soul power
561
00:36:24,268 --> 00:36:27,312
Jeg er sort, og jeg er stolt,
men hvis du trÊder pÄ mig,
562
00:36:27,396 --> 00:36:29,273
er jeg nĂždt til at forsvare mig.
563
00:36:29,356 --> 00:36:31,275
Du ville gĂžre det samme.
564
00:36:31,358 --> 00:36:33,402
-Soul power
-Soul power
565
00:36:33,485 --> 00:36:35,571
-Soul power
-Soul power
566
00:36:35,654 --> 00:36:37,823
-Soul power
-Soul power
567
00:36:42,452 --> 00:36:47,708
Soul power er Richard Roundtree som Shaft.
568
00:36:50,294 --> 00:36:55,841
Der var en rĂŠkke film,
som vendte op og ned pÄ alting.
569
00:36:55,924 --> 00:37:01,597
Man havde aldrig set
en sort superhelt fĂžr.
570
00:37:02,556 --> 00:37:05,100
Shaft var en vinder. Han vandt altid.
571
00:37:07,227 --> 00:37:10,272
Sorte tjente penge. Mange penge.
572
00:37:10,355 --> 00:37:14,818
Det var nye tider for mange musikere.
573
00:37:14,902 --> 00:37:18,739
Vi blev klogere, vi blandede os mere.
574
00:37:18,822 --> 00:37:21,325
Vi fik mere indflydelse.
575
00:37:23,744 --> 00:37:27,706
For fĂžrste gang i Oscarens historie
576
00:37:27,789 --> 00:37:30,709
har en sort musiker vundet statuetten.
577
00:37:30,792 --> 00:37:32,836
ISAAC HAYES VINDER
FOR BEDSTE ORIGINALE SANG
578
00:37:32,920 --> 00:37:34,379
"SOUNDTRACKET TIL SHAFT"
UDGIVET I 1971
579
00:37:34,463 --> 00:37:36,673
Jeg vil forsĂžge at sprede det gode budskab
580
00:37:36,757 --> 00:37:41,386
gennem musikkens universelle sprog.
581
00:37:42,387 --> 00:37:43,514
Tak.
582
00:37:43,597 --> 00:37:46,266
Det var fantastisk,
da Isaac vandt sin Oscar.
583
00:37:46,350 --> 00:37:48,268
ISAAC HAYES' TROMMESLAGER
584
00:37:48,352 --> 00:37:52,022
Alle dÞre blev Äbnet,
og vi fĂžlte os som konger.
585
00:37:52,105 --> 00:37:54,399
Ike og Tina Turner.
TĂŠnk sig, nu sidder I her.
586
00:37:54,483 --> 00:37:59,238
Jeg fatter det heller ikke. Jeg har undret
mig over, at vi ikke blev inviteret.
587
00:37:59,321 --> 00:38:00,489
-Er det sandt?
-Ja.
588
00:38:00,572 --> 00:38:03,534
I 1971 var hun
blevet et stort hit blandt de hvide.
589
00:38:03,617 --> 00:38:07,663
Ike kunne nok fornemme det.
590
00:38:08,163 --> 00:38:10,707
Ike vidste, hvem folk kom for at se.
591
00:38:11,416 --> 00:38:15,838
Han vidste, hvad der foregik.
Tina havde ikke brug for ham mere.
592
00:38:16,588 --> 00:38:18,423
Hvem lĂžser konflikterne?
593
00:38:20,467 --> 00:38:22,135
Nu skal du hĂžre.
594
00:38:22,219 --> 00:38:24,388
Tingene er ikke altid, som de ser ud.
595
00:38:24,471 --> 00:38:26,181
-Nej.
-Jeg styrer ordet.
596
00:38:26,265 --> 00:38:28,642
-Ike er noget stille.
-Ja.
597
00:38:28,725 --> 00:38:31,395
Ike er meget genert, nÄr han er pÄ.
598
00:38:31,478 --> 00:38:34,022
Det er Ike, der bestemmer.
599
00:38:34,106 --> 00:38:36,817
Han styrer det hele.
600
00:38:36,900 --> 00:38:38,652
Men offentligt er han sÄdan.
601
00:38:38,735 --> 00:38:40,904
Ja, for han kan ikke finde ud af det.
602
00:38:42,990 --> 00:38:45,242
Han er lang tid om at komme i gear,
603
00:38:45,325 --> 00:38:47,077
men nÄr han er i gang, er han ustoppelig.
604
00:38:47,160 --> 00:38:49,371
SĂ„ plaprer han lĂžs.
Man fÄr ikke et ord indfÞrt.
605
00:38:49,454 --> 00:38:51,999
Hendes medvirken i Dick Cavett Show
606
00:38:52,082 --> 00:38:55,836
pÄvirkede mange kvinder,
bÄde sorte og hvide.
607
00:38:56,670 --> 00:38:58,630
Det er soul power.
608
00:38:58,714 --> 00:39:00,257
En, to, tre.
609
00:39:06,680 --> 00:39:08,557
Jeg vil gerne mere med i processen.
610
00:39:08,640 --> 00:39:12,019
Jeg skal finde min egen stemme.
Jeg vil synge glade sange.
611
00:39:12,102 --> 00:39:13,896
Sange uden den store betydning,
612
00:39:13,979 --> 00:39:16,398
men som fÄr en i godt humÞr.
613
00:39:17,232 --> 00:39:20,485
Jeg vil ikke dvĂŠle ved smerten ved
at vĂŠre i krig. Det er gjort.
614
00:39:20,569 --> 00:39:22,946
Jeg vil fokusere pÄ smerte og tÄrer
615
00:39:23,030 --> 00:39:25,908
kÊrlighed og tÄrer, lykke og tÄrer.
616
00:39:26,992 --> 00:39:30,787
-Lykke og tÄrer.
-KÊrlighed og tÄrer, smerte og tÄrer.
617
00:39:30,871 --> 00:39:33,582
Smerte og tÄrer.
618
00:39:33,665 --> 00:39:36,168
Viser mig fra min bedste side
619
00:39:36,877 --> 00:39:40,297
Efterlod den dÄrlige derhjemme
620
00:39:40,380 --> 00:39:43,133
Siden 'Nuff Said
621
00:39:43,217 --> 00:39:45,719
-har jeg skrevet alle sangene.
-Fantastisk.
622
00:39:47,346 --> 00:39:50,265
Han kender alle kneb
623
00:39:50,349 --> 00:39:53,143
Ved, hvad der skal til
624
00:39:54,353 --> 00:39:57,606
-Fik det bedste frem i mig
-FĂžles godt
625
00:39:57,689 --> 00:40:00,609
-Alle dÄrlige sider forsvandt
-FĂžles godt
626
00:40:00,692 --> 00:40:04,446
Tina skrev nu sine egne sange,
og hun fĂžlte sig fri.
627
00:40:04,530 --> 00:40:07,574
Hun var stadig forankret
i den sorte musik.
628
00:40:07,658 --> 00:40:09,785
Alle har to sider
629
00:40:09,868 --> 00:40:11,161
Men de udviklede den.
630
00:40:11,245 --> 00:40:13,789
En god og en dÄrlig side
631
00:40:14,373 --> 00:40:17,417
En side, der gĂžr dig glad
632
00:40:17,501 --> 00:40:19,545
Og en side, der gĂžr dig vred
633
00:40:19,628 --> 00:40:21,713
NÄr alting er trist,
634
00:40:21,797 --> 00:40:24,675
mÄ man forsÞge at skabe glÊde.
635
00:40:25,843 --> 00:40:27,010
Jeg havde den drĂžm.
636
00:40:28,178 --> 00:40:31,765
Jeg tĂŠnkte altid fremad.
Havde altid drĂžmme.
637
00:40:33,851 --> 00:40:35,102
FĂžles godt
638
00:40:37,271 --> 00:40:40,190
Musikken har udviklet sig meget.
Men det har jeg ogsÄ.
639
00:40:40,274 --> 00:40:43,277
Ikke kun som musiker.
640
00:40:43,360 --> 00:40:46,071
Men ogsÄ min identitet som sort.
641
00:40:46,655 --> 00:40:49,533
-Fik det bedste frem i mig
-FĂžles godt
642
00:40:49,616 --> 00:40:52,286
-Alle dÄrlige sider forsvandt
-FĂžles godt
643
00:40:52,369 --> 00:40:54,913
FĂžles godt
644
00:41:07,259 --> 00:41:11,138
I 1971 havde alle sangene
645
00:41:11,221 --> 00:41:13,557
et socialt budskab.
646
00:41:13,640 --> 00:41:17,269
Og budskabet var,
at vi ikke lĂŠngere ville vĂŠre ofre.
647
00:41:18,228 --> 00:41:20,564
At vi er nogen.
648
00:41:20,647 --> 00:41:22,566
At vi har vĂŠrdi.
649
00:41:23,358 --> 00:41:25,652
Det kom til udtryk gennem musikken.
650
00:41:26,737 --> 00:41:30,908
BILL WITHERS FIK SIN FĂRSTE NR. 1-SINGLE
MED LEAN ON ME I 1972
651
00:41:30,991 --> 00:41:36,079
PĂ„ et tidspunkt vil alle opleve
652
00:41:36,163 --> 00:41:41,043
At det gĂžr ondt
At sorgen tynger
653
00:41:41,126 --> 00:41:43,587
Vi gĂžr, som vi er opdraget til.
654
00:41:43,670 --> 00:41:49,635
Vi kan ikke Êndre pÄ, hvor vi blev fÞdt.
655
00:41:49,718 --> 00:41:51,887
Man er bare til.
656
00:41:51,970 --> 00:41:55,933
Som sangskriver gĂžr jeg mit bedste
med det, jeg har.
657
00:41:57,017 --> 00:42:00,020
StĂžt dig til mig
658
00:42:00,103 --> 00:42:03,357
NÄr du fÞler dig svag
659
00:42:03,440 --> 00:42:06,693
Jeg kan vĂŠre din ven
660
00:42:06,777 --> 00:42:12,074
HjĂŠlpe dig videre
661
00:42:12,157 --> 00:42:15,285
Vi har overlevet det hÄrdeste spil
i verdenshistorien.
662
00:42:15,369 --> 00:42:17,621
-Ja.
-Det har vi.
663
00:42:18,330 --> 00:42:20,541
Uanset hvad vi mener om os selv,
664
00:42:20,624 --> 00:42:22,543
uanset hvilke begrĂŠnsninger vi har...
665
00:42:22,626 --> 00:42:23,752
Jeg tror du...
666
00:42:23,836 --> 00:42:27,381
Vi har overlevet mange ting.
667
00:42:27,464 --> 00:42:29,508
Kan vi nÄ hertil, kan vi nÄ endnu lÊngere.
668
00:42:30,342 --> 00:42:34,346
Og ingen forstÄr,
hvordan vi er nÄet hertil.
669
00:42:34,429 --> 00:42:38,350
Og disse forfĂŠrdelige lidelser...
670
00:42:38,433 --> 00:42:39,601
Ja.
671
00:42:39,685 --> 00:42:41,854
...har givet os en sÊrlig forstÄelse
af livet.
672
00:42:42,938 --> 00:42:45,399
Det er indbegrebet af moral.
673
00:42:45,482 --> 00:42:48,318
Det er meget mystisk, ikke sandt?
674
00:42:48,402 --> 00:42:49,945
KĂŠrlighed er nĂžglen.
675
00:42:50,028 --> 00:42:55,784
Bare giv mig et kald
NÄr du har brug for hjÊlp
676
00:42:55,868 --> 00:43:02,124
Vi har alle brug for en
At stĂžtte os til
677
00:43:02,833 --> 00:43:04,251
MÄske har jeg...
678
00:43:04,334 --> 00:43:05,502
SENERE...
679
00:43:05,586 --> 00:43:07,296
Det interessante ved David er,
680
00:43:07,379 --> 00:43:09,464
at han var i stand til at spille roller.
681
00:43:10,090 --> 00:43:12,718
Det var interessant
682
00:43:12,801 --> 00:43:15,179
at forsĂžge at lave noget
radikalt anderledes.
683
00:43:15,262 --> 00:43:19,391
Hvad kunne jeg tÊnke mig at se pÄ scenen?
684
00:43:19,474 --> 00:43:22,436
Vi er en ny og mere arbejdsom generation.
685
00:43:22,519 --> 00:43:26,273
Det er et noget
andet lydeksperiment, end jeg er vant til.
686
00:43:26,857 --> 00:43:28,066
Reggaemusik...
687
00:43:28,150 --> 00:43:29,443
VĂK DE DĂDE
688
00:43:29,526 --> 00:43:30,652
...er en farlig genre.
689
00:43:30,736 --> 00:43:33,322
JĂžsses, vi har lige drĂŠbt 60'erne.
690
00:44:03,644 --> 00:44:05,646
Tekster af: Mads Moltsen
48384