All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E07.HDR.2160p.WEB.H265-BIGDOC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:11,053 Jeg har ingen planer. Min planer er Ikes. 2 00:00:11,637 --> 00:00:15,599 Han vil have, at pladeselskabet fĂ„r succes, og det tror jeg, det fĂ„r. 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,143 En, to, tre, kĂžr. 4 00:00:18,227 --> 00:00:19,228 KĂžr. 5 00:00:19,311 --> 00:00:22,147 En hĂ„ndfuld giv mig 6 00:00:23,232 --> 00:00:26,818 En mundfuld mange tak 7 00:00:26,902 --> 00:00:30,447 Enhver sort amerikansk musiker, der skriver sange, 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,116 skal nĂ„ til tops pĂ„ R&B-hitlisterne, 9 00:00:33,200 --> 00:00:35,160 fĂžr de store stationer fatter interesse. 10 00:00:35,244 --> 00:00:40,582 En hĂ„ndfuld giv mig En mundfuld mange tak 11 00:00:40,666 --> 00:00:41,834 "Mange tak." 12 00:00:41,917 --> 00:00:43,710 -Mange tak -Godt. 13 00:00:45,671 --> 00:00:51,009 Vi ville undgĂ„, at vores musik blev markedsfĂžres som sort. 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,678 Vi forsĂžgte ikke at vĂŠre hvide, 15 00:00:52,761 --> 00:00:55,597 men vi ville accepteres af begge racer. 16 00:00:55,681 --> 00:00:57,057 Alle racer. 17 00:00:58,058 --> 00:00:59,726 Vi varmede op for Rolling Stones, 18 00:00:59,810 --> 00:01:05,440 og Ike gik ud pĂ„ scenen og sĂ„, hvor mange der var. 19 00:01:05,524 --> 00:01:08,068 Betongulvet bevĂŠgede sig. 20 00:01:08,151 --> 00:01:12,823 Han sagde: "Ike og Tina skal kunne fylde det her sted. Kun Ike og Tina. 21 00:01:13,991 --> 00:01:14,992 Mange tak. 22 00:01:18,954 --> 00:01:23,458 I vil nok gerne hĂžre noget af vores. 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,711 20. JANUAR 1971 24 00:01:25,794 --> 00:01:28,797 Noget stille og roligt. 25 00:01:30,257 --> 00:01:31,884 Det skal I fĂ„. 26 00:01:32,759 --> 00:01:34,887 Men der er lige det... 27 00:01:34,970 --> 00:01:39,641 -Forlod et godt job i byen -Vi gĂžr aldrig noget 28 00:01:40,267 --> 00:01:42,102 stille og roligt. 29 00:01:42,186 --> 00:01:47,232 Det var fĂžrste gang, jeg improviserede pĂ„ scenen. 30 00:01:47,316 --> 00:01:50,819 "Proud Mary." Det er min sang. Det har det altid vĂŠret. 31 00:01:50,903 --> 00:01:54,323 Og vi gĂžr det... roligt. 32 00:01:55,449 --> 00:01:57,117 Men til slut bliver det... 33 00:01:58,243 --> 00:02:00,204 -Hjulet drejer rundt og rundt -...vildt. 34 00:02:00,287 --> 00:02:03,916 SĂ„dan synger vi "Proud Mary." 35 00:02:03,999 --> 00:02:07,461 Proud Mary tĂžffer videre 36 00:02:08,377 --> 00:02:10,214 Og vi ruller 37 00:02:10,297 --> 00:02:14,718 En ven fortalte, hvor fantastiske Ike og Tina var, og vi skulle se dem. 38 00:02:14,801 --> 00:02:16,303 SĂ„ det gjorde jeg, 39 00:02:16,386 --> 00:02:19,306 og det var et forrygende show. 40 00:02:19,389 --> 00:02:22,142 Jeg havde aldrig set nogen sĂ„ sexet som Tina pĂ„ en scene. 41 00:02:22,226 --> 00:02:23,227 To, tre, fire. 42 00:02:29,608 --> 00:02:32,569 Jeg sad helt oppe ved scenen. 43 00:02:32,653 --> 00:02:34,947 Det var magelĂžst. 44 00:02:35,030 --> 00:02:37,199 Forlod et godt job i byen 45 00:02:37,282 --> 00:02:39,993 Knoklede for systemet Nat og dag 46 00:02:40,077 --> 00:02:42,746 Har ikke ligget sĂžvnlĂžs 47 00:02:42,829 --> 00:02:46,041 Og tĂŠnkt pĂ„, hvordan det kunne vĂŠre 48 00:02:46,124 --> 00:02:51,255 At nogen kan have den energi er noget helt sĂŠrligt. 49 00:02:51,338 --> 00:02:52,548 Ruller 50 00:02:52,631 --> 00:02:56,468 Ruller, ruller ned ad floden 51 00:02:56,552 --> 00:02:57,553 Ruller 52 00:02:57,636 --> 00:03:01,139 Alle var fascinerede af deres lyd. 53 00:03:01,223 --> 00:03:03,767 Det var det, soulmusikken kunne. 54 00:03:03,851 --> 00:03:06,270 Beatet fik en til at spidse Ăžrer. 55 00:03:09,982 --> 00:03:15,279 Jeg var ikke klar over, at min energi spredte sig til folk. 56 00:03:15,988 --> 00:03:19,908 Jeg havde et budskab, som ledsagede energien. 57 00:03:19,992 --> 00:03:22,119 Passede en tank Nede i New Orleans 58 00:03:22,202 --> 00:03:24,162 Som unge, sorte kvinder lĂŠrte vi... 59 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 FORFATTER OG ANMELDER 60 00:03:25,789 --> 00:03:27,875 ...man spreder ikke benene, man svinger ikke med hĂ„ret. 61 00:03:27,958 --> 00:03:29,376 Den slags gĂžr man ikke. 62 00:03:30,419 --> 00:03:33,380 Hun var uden sidestykke. 63 00:03:33,797 --> 00:03:35,090 -Ruller -Ruller 64 00:03:35,174 --> 00:03:36,508 -Ruller -Ruller 65 00:03:36,592 --> 00:03:38,385 Ruller ned ad floden 66 00:03:39,219 --> 00:03:40,804 Ruller 67 00:03:40,888 --> 00:03:45,642 Vi afroamerikanske kvinder var klar til at lĂžsrive os. 68 00:03:46,935 --> 00:03:48,979 Hun Ă„bnede for sluserne. 69 00:03:54,526 --> 00:03:57,988 1971 var et vendepunkt. 70 00:03:58,071 --> 00:03:59,865 SKUESPILLER 71 00:03:59,948 --> 00:04:02,242 Vi begyndte at holde et spejl op for os selv. 72 00:04:02,326 --> 00:04:05,579 Sangskrivere fik mere kontrol. 73 00:04:05,662 --> 00:04:07,998 Folk fandt deres egen lyd. 74 00:04:08,081 --> 00:04:09,750 Kulturen reflekterede tiden. 75 00:04:09,833 --> 00:04:11,960 KULTURMINISTER - DE SORTE PANTERE 76 00:04:12,044 --> 00:04:14,254 Vi fortalte historien fra vores perspektiv. 77 00:04:14,338 --> 00:04:17,673 -Jeg er nogen. -Jeg er nogen. 78 00:04:17,757 --> 00:04:19,343 Jeg krĂŠver respekt. 79 00:04:19,426 --> 00:04:22,596 "Jeg kommer fra ghettoen, men jeg er ikke ghettoen. 80 00:04:22,679 --> 00:04:24,223 Jeg har betydning." 81 00:04:43,825 --> 00:04:45,035 DrĂžmmen er forbi. 82 00:04:48,956 --> 00:04:50,874 BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR" 83 00:04:50,958 --> 00:04:52,376 -I 1971... -Musikken havde et budskab. 84 00:05:02,511 --> 00:05:04,221 Verden forandrede sig. 85 00:05:06,181 --> 00:05:09,935 Vi skabte det 21. Ă„rhundrede i 1971. 86 00:05:26,952 --> 00:05:28,412 The Dick Cavett Show. 87 00:05:33,542 --> 00:05:37,379 Du mĂžder sikkert stadig denne indvending: 88 00:05:37,462 --> 00:05:40,507 "Hvorfor er negrene ikke optimistiske?" 89 00:05:40,591 --> 00:05:42,092 Og jeg undskylder... 90 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 FORFATTER OG AKTIVIST 91 00:05:43,760 --> 00:05:45,804 ...brugen af "negrene," 92 00:05:45,888 --> 00:05:48,473 fordi det skĂŠrer alle over Ă©n kam. 93 00:05:48,557 --> 00:05:52,227 Men jeg siger det i mangel af bedre. 94 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 De siger: "Men det gĂ„r jo meget bedre." 95 00:05:55,147 --> 00:05:57,900 Der er negerborgmestre, negre i alle sportsgrene, 96 00:05:57,983 --> 00:05:59,860 der er negre i politik. 97 00:05:59,943 --> 00:06:03,322 De er sĂ„gar nĂ„et sĂ„ langt, 98 00:06:03,405 --> 00:06:06,700 at de er med i tv-reklamer. 99 00:06:08,160 --> 00:06:09,953 Jeg er glad for, du smiler. 100 00:06:11,747 --> 00:06:15,250 GĂ„r det fremad, samtidig med at det er hĂ„blĂžst? 101 00:06:16,585 --> 00:06:19,254 Jeg har ikke de store forhĂ„bninger. 102 00:06:19,338 --> 00:06:22,424 Ikke sĂ„ lĂŠnge folk anvender de her mĂŠrkvĂŠrdige ord. 103 00:06:24,301 --> 00:06:25,844 Racismen var Ă„benlys i USA. 104 00:06:25,928 --> 00:06:27,846 PRODUCER OG MEDEJER 105 00:06:27,930 --> 00:06:31,642 Den gennemsyrede hele kulturen. 106 00:06:34,394 --> 00:06:39,816 Det var svĂŠrt at fĂ„ den selvtillid, som vi burde have haft. 107 00:06:39,900 --> 00:06:44,029 Vores musik blev ikke spillet pĂ„ de hvide kanaler. 108 00:06:44,780 --> 00:06:48,075 Vi blev producere og ivĂŠrksĂŠttere, fordi vi var tvunget til det. 109 00:06:49,034 --> 00:06:52,496 Musikbranchen var meget vanskelig i de tidlige 70'ere. 110 00:06:52,579 --> 00:06:55,040 Stax kom til at stĂ„ forrest i kampen. 111 00:06:56,917 --> 00:07:00,170 Vi er en af de fĂ„ firmaer kun med sorte ansatte. 112 00:07:00,254 --> 00:07:03,340 85-90% af vores kunstnere er sorte. 113 00:07:03,423 --> 00:07:06,510 Vi gĂ„r efter sorte, fordi vores produkt er rettet mod sorte. 114 00:07:06,593 --> 00:07:08,178 Vores kunder er sorte. 115 00:07:08,262 --> 00:07:12,558 Det betyder ikke, at hvide ikke efterspĂžrger vores produkt. 116 00:07:13,725 --> 00:07:16,979 Vi kunne se, der var en enorm, uforlĂžst efterspĂžrgsel 117 00:07:17,062 --> 00:07:19,815 efter sort musik pĂ„ markedet. 118 00:07:19,898 --> 00:07:22,943 Musik, som hele Amerika havde brug for at hĂžre. 119 00:07:23,026 --> 00:07:27,281 Det, der var helende for os, var ogsĂ„ helende for Amerika. 120 00:07:28,156 --> 00:07:33,912 Der foregĂ„r megen politisk, social og Ăžkonomisk diskrimination. 121 00:07:33,996 --> 00:07:37,374 Og fordi det isĂŠr pĂ„virker sorte, 122 00:07:38,208 --> 00:07:43,547 er det et tema i musikken for dem, der hĂ„ber pĂ„ en lysere fremtid. 123 00:07:48,302 --> 00:07:52,890 I 1971, under begravelsen af min lillebror, 124 00:07:52,973 --> 00:07:56,018 hĂžrte jeg pludselig ordene. 125 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 Jeg kender et sted 126 00:08:00,397 --> 00:08:02,274 SKREVET I 1971 127 00:08:02,357 --> 00:08:03,692 Der er ingen grĂ„d 128 00:08:03,775 --> 00:08:10,240 Ingen bekymringer 129 00:08:10,324 --> 00:08:12,659 Ingen smilende ansigter 130 00:08:14,036 --> 00:08:15,037 Nej 131 00:08:15,120 --> 00:08:17,748 Der lyver for de undertrykte 132 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 Nej 133 00:08:21,126 --> 00:08:24,755 HjĂŠlp mig, kom nu 134 00:08:25,297 --> 00:08:27,508 HjĂŠlp mig nu 135 00:08:27,591 --> 00:08:30,719 -Jeg tager dig med -Ja 136 00:08:30,802 --> 00:08:33,054 -HjĂŠlp mig -Jeg tager dig med 137 00:08:33,138 --> 00:08:35,182 "I'll Take You There." 138 00:08:35,265 --> 00:08:38,268 Den flĂžj ind i mit hoved og ud af min mund. 139 00:08:38,936 --> 00:08:44,441 Og da jeg gav den til Mavis Staples, gav hun den liv. 140 00:08:44,525 --> 00:08:47,236 Lad mig tage dig med 141 00:08:47,319 --> 00:08:49,613 Der er en optimisme i sangen. 142 00:08:49,696 --> 00:08:53,325 -Lad mig tage dig med -Jeg tager dig med 143 00:08:54,535 --> 00:08:57,246 Det meste af vores musik, 144 00:08:57,329 --> 00:09:02,167 selvom den tog udgangspunkt i den afroamerikanske kultur, 145 00:09:02,251 --> 00:09:04,628 gik lige i hjertet pĂ„ alle amerikanere. 146 00:09:04,711 --> 00:09:05,838 Åh ja 147 00:09:12,135 --> 00:09:14,346 Hvad taler du om? 148 00:09:14,972 --> 00:09:18,642 Jeg 149 00:09:18,725 --> 00:09:23,230 -Jeg kender et sted -Jeg tager dig med 150 00:09:23,313 --> 00:09:27,401 -Der er ingen grĂ„d, nej -Jeg tager dig med 151 00:09:28,485 --> 00:09:32,656 -Ingen bekymringer -Jeg tager dig med 152 00:09:32,739 --> 00:09:37,202 -Ingen smilende ansigter -Jeg tager dig med 153 00:09:39,955 --> 00:09:43,876 -Programmer! -Han er sort, og han er stolt. 154 00:09:43,959 --> 00:09:45,669 Han bringer det bedste frem i mig. 155 00:09:45,752 --> 00:09:48,046 James Brown-programmer! 156 00:09:48,130 --> 00:09:49,882 Jeg fĂžler, jeg har en mission. 157 00:09:49,965 --> 00:09:50,883 DEN LEVENDE LEGENDE 158 00:09:50,966 --> 00:09:53,802 Mr. Brown er toppen af soul i USA. 159 00:09:54,303 --> 00:09:56,555 Jeg har noget at stĂ„ op til og kĂŠmpe for. 160 00:09:57,055 --> 00:10:00,017 Min mission er at vise, at den jĂŠvne mand 161 00:10:00,100 --> 00:10:02,352 kan fĂ„ succes uanset race, tro og hudfarve. 162 00:10:03,729 --> 00:10:06,565 Der er ingen grĂŠnser for, hvad han kan opnĂ„. 163 00:10:07,858 --> 00:10:09,693 Mulighederne er der. 164 00:10:10,319 --> 00:10:12,529 Jeg er hverken sort eller hvid, jeg er borger. 165 00:10:13,530 --> 00:10:15,324 Og jeg kan fĂ„ det, hvis det findes. 166 00:10:16,074 --> 00:10:18,368 Jeg har den, ja 167 00:10:18,452 --> 00:10:22,706 James Brown kom fra bunden og tjente millioner. 168 00:10:22,789 --> 00:10:24,166 JAMES BROWNS KAPELMESTER 169 00:10:24,249 --> 00:10:27,503 Han ville opbygge et imperium og vidste, at hvis det lykkedes, 170 00:10:27,586 --> 00:10:30,422 sĂ„ kunne han inspirere andre sorte til at gĂžre det samme. 171 00:10:30,506 --> 00:10:33,008 Han inspirerer sĂ„ mange. 172 00:10:33,091 --> 00:10:38,222 Det bliver tydeligt, at sort kapitalisme kan fungere. 173 00:10:38,305 --> 00:10:44,561 James Brown finansierer selv sine forretninger. 174 00:10:44,645 --> 00:10:48,774 Det er ĂŠgte sort kapitalisme, for det er hans egne penge. 175 00:10:50,150 --> 00:10:51,610 Har et trin 176 00:10:55,239 --> 00:10:56,448 Åh ja 177 00:10:59,451 --> 00:11:00,827 Se mig 178 00:11:01,286 --> 00:11:02,454 Jeg har det 179 00:11:03,413 --> 00:11:04,831 Der er noget 180 00:11:04,915 --> 00:11:06,333 Der giver mig lyst til at rĂ„be 181 00:11:07,417 --> 00:11:12,214 KONCERT I L'OLYMPIA, PARIS - MARTS 1971 182 00:11:13,674 --> 00:11:16,468 Jeg har sjĂŠl, Ă„h ja 183 00:11:16,552 --> 00:11:18,053 Og jeg er superslem 184 00:11:18,136 --> 00:11:21,223 Vi skabte en lyd, vi kaldte funk. 185 00:11:21,765 --> 00:11:25,602 Det er musik, som gĂ„r direkte i kroppen. 186 00:11:25,686 --> 00:11:29,064 Man er nĂždt til at ryste noget, om man vil det eller ej. 187 00:11:30,607 --> 00:11:32,317 Det var musikkens styrke. 188 00:11:34,736 --> 00:11:36,238 Og jeg er superslem 189 00:11:38,782 --> 00:11:40,993 Jeg har sjĂŠl, Ă„h ja 190 00:11:41,952 --> 00:11:43,453 Og jeg er superslem 191 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Op og ned 192 00:11:53,172 --> 00:12:00,137 James Brown fortalte historien om den sorte kultur i byerne. 193 00:12:04,266 --> 00:12:07,644 Det handler om, hvad der sker lige nu. 194 00:12:08,145 --> 00:12:09,730 Folk vil slĂ„ sig lĂžs, 195 00:12:09,813 --> 00:12:11,231 og de tror pĂ„ mig. 196 00:12:11,899 --> 00:12:13,650 Har et trin 197 00:12:13,734 --> 00:12:16,486 Jeg har solgt 35 millioner plader. 198 00:12:16,945 --> 00:12:18,906 Men jeg har aldrig vĂŠret pĂ„ tv. 199 00:12:21,366 --> 00:12:22,993 Fordi... 200 00:12:23,076 --> 00:12:24,953 ...jeg er sort. 201 00:12:27,206 --> 00:12:28,207 Superslem 202 00:12:28,999 --> 00:12:30,542 Jeg er ikke vred pĂ„ den hvide mand. 203 00:12:31,585 --> 00:12:32,669 Jeg ynker ham. 204 00:12:33,170 --> 00:12:36,298 NĂ„r nogen holder mig nede, mĂ„ det betyde, jeg er bedre end ham. 205 00:12:38,133 --> 00:12:39,468 Det motiverer mig. 206 00:12:41,303 --> 00:12:43,138 Det var en betydningsfuld tid, 207 00:12:43,222 --> 00:12:45,849 hvor alting faldt i hak, 208 00:12:45,933 --> 00:12:49,811 og musik, politik og kultur udviklede sig hastigt. 209 00:12:49,895 --> 00:12:52,981 Der var en udbredt sort bevidsthed. 210 00:12:53,065 --> 00:12:55,984 Det fĂžltes godt at tale lige ud af posen. 211 00:12:56,818 --> 00:13:02,074 Som afroamerikanere havde vi brug for musik, 212 00:13:02,157 --> 00:13:07,538 som tog fat pĂ„ de sociale, kulturelle og politiske problemer. 213 00:13:07,621 --> 00:13:09,498 -Jeg er sort! -Jeg er sort! 214 00:13:09,581 --> 00:13:11,124 -Smuk! -Smuk! 215 00:13:11,208 --> 00:13:12,501 -Stolt! -Stolt! 216 00:13:12,584 --> 00:13:14,002 -Jeg er! -Jeg er! 217 00:13:14,086 --> 00:13:15,587 -Nogen! -Nogen! 218 00:13:15,671 --> 00:13:18,882 -Hey. Ja. -Hey. 219 00:13:20,259 --> 00:13:21,635 Det var sgu godt. 220 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Det var stort at vĂŠre vidne til. 221 00:13:26,974 --> 00:13:30,978 Da han rĂ„bte: "Jeg er nogen," sagde jeg: "Du milde. 222 00:13:31,061 --> 00:13:33,730 Det her skal hele USA hĂžre. 223 00:13:34,982 --> 00:13:37,526 Afroamerikanere skal hĂžre det. 224 00:13:37,609 --> 00:13:43,282 Den tanke skal indpodes i deres hjerner." 225 00:13:44,116 --> 00:13:46,159 SĂ„ jeg optog ham, 226 00:13:46,243 --> 00:13:48,662 sĂ„ vi kunne fĂ„ budskabet ud 227 00:13:48,745 --> 00:13:51,665 og udbrede kendskabet til albummet og pastor Jackson. 228 00:13:52,249 --> 00:13:53,417 Og det virkede. 229 00:13:53,500 --> 00:13:54,751 -MĂ„ske er jeg lille. -MĂ„ske er jeg lille. 230 00:13:54,835 --> 00:13:56,503 OPTAGET I 1971 231 00:13:56,587 --> 00:13:57,838 -Men jeg er. -Men jeg er. 232 00:13:57,921 --> 00:13:59,381 -Nogen. -Nogen. 233 00:13:59,464 --> 00:14:00,799 Giv jer selv en stor hĂ„nd. 234 00:14:01,758 --> 00:14:06,930 Jeg er optimistisk, men det er ikke, fordi hvide ĂŠndrer sig. 235 00:14:07,014 --> 00:14:09,391 Det er, fordi sorte bliver klogere. 236 00:14:09,474 --> 00:14:10,934 FILMET I 1971 237 00:14:11,018 --> 00:14:14,354 Forandring sker i takt med, at vi fĂ„r magt. 238 00:14:14,438 --> 00:14:16,231 Ikke i kraft af vores godhed. 239 00:14:18,400 --> 00:14:21,737 Og nu, mine damer og herrer, de fantastiske Staple Singers. 240 00:14:23,947 --> 00:14:28,619 Hvis du blĂŠser PĂ„ alle du mĂžder 241 00:14:28,702 --> 00:14:33,123 UDGIVET I 1971 242 00:14:33,207 --> 00:14:38,921 Hvorfor i alverden Skulle de sĂ„ respektere dig? 243 00:14:40,589 --> 00:14:43,217 En af mine sangskrivere, Mack Rice, sagde: 244 00:14:43,300 --> 00:14:46,678 "Jeg har en sang, som vil egne sig til Staple Singers, 245 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 og som vores folk har brug for at hĂžre." 246 00:14:49,348 --> 00:14:52,809 Da jeg spillede den for Pops Staples og Staple Singers, 247 00:14:52,893 --> 00:14:54,394 var de vilde med den. 248 00:14:54,478 --> 00:14:58,649 Hvis du gĂ„r rundt og tror At verden skylder dig noget 249 00:14:58,732 --> 00:15:00,776 Fordi du eksisterer 250 00:15:03,195 --> 00:15:09,284 SĂ„ ser du verden pĂ„ hovedet Ligesom fĂžrste gang du sĂ„ den 251 00:15:11,328 --> 00:15:13,997 Staples musik har et budskab. 252 00:15:14,081 --> 00:15:15,457 PASTOR JESSE JACKSON 253 00:15:15,541 --> 00:15:18,252 De opnĂ„ede kultstatus ogsĂ„ uden for kirken. 254 00:15:18,335 --> 00:15:20,170 Man kunne hĂžre dem pĂ„ gaden. 255 00:15:20,254 --> 00:15:26,718 Du bander over for kvinder Som du ikke engang kender 256 00:15:27,344 --> 00:15:28,345 Nej 257 00:15:29,471 --> 00:15:35,227 Og du er dum nok til at tro At det gĂžr dig til en rigtig mand 258 00:15:35,853 --> 00:15:37,855 Ja 259 00:15:37,938 --> 00:15:40,315 Respekter dig selv 260 00:15:41,900 --> 00:15:44,111 Respekter dig selv 261 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 Hvis du ikke respekterer dig selv 262 00:15:50,742 --> 00:15:54,872 Vinder du aldrig nogens respekt 263 00:15:56,498 --> 00:15:58,667 Respekter dig selv 264 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Jeg sĂ„ dem, da jeg var lille. 265 00:16:04,173 --> 00:16:06,466 De var der fra begyndelsen. 266 00:16:06,550 --> 00:16:09,678 Og de fĂžlelser havde stor betydning 267 00:16:09,761 --> 00:16:13,098 for den davĂŠrende borgerrettighedskamp. 268 00:16:13,182 --> 00:16:17,603 Den sang var som lavet til dem. 269 00:16:19,062 --> 00:16:21,523 Sangen var vigtig, 270 00:16:21,607 --> 00:16:26,737 fordi det var nĂždvendigt, at vi begyndte at respektere os selv. 271 00:16:26,820 --> 00:16:30,157 Hvis vi respekterede os selv mere, 272 00:16:30,240 --> 00:16:33,493 ville vi ogsĂ„ vinde andres respekt. 273 00:16:33,577 --> 00:16:37,206 Respekter dig selv, ja 274 00:16:37,831 --> 00:16:41,460 Respekter dig selv 275 00:16:51,094 --> 00:16:55,599 Da jeg var ung, lĂŠrte historiebĂžgerne mig, 276 00:16:55,682 --> 00:16:59,019 at hverken Afrika eller jeg havde nogen historie. 277 00:16:59,102 --> 00:17:00,646 Jeg var en vildmand, 278 00:17:02,189 --> 00:17:04,148 som helst skulle ties ihjel. 279 00:17:05,108 --> 00:17:07,152 Jeg var blevet reddet af Europa 280 00:17:08,612 --> 00:17:09,988 og bragt til Amerika. 281 00:17:12,449 --> 00:17:14,284 Og jeg troede selvfĂžlgelig pĂ„ det. 282 00:17:15,536 --> 00:17:17,162 Jeg havde intet valg. 283 00:17:17,829 --> 00:17:19,455 Der fandtes ikke andre bĂžger. 284 00:17:20,624 --> 00:17:22,291 Alle andre var enige. 285 00:17:25,753 --> 00:17:28,799 Og det mĂ„ man forsĂžge at gĂžre sig fri af. 286 00:17:30,133 --> 00:17:31,718 Og fĂ„ sin egen identitet. 287 00:17:31,802 --> 00:17:36,348 Det er svĂŠrt for alle, men isĂŠr, nĂ„r man er sort i et hvidt samfund. 288 00:17:40,269 --> 00:17:42,271 FORFATTER 289 00:17:42,354 --> 00:17:44,690 Afroamerikanerne havde et ambivalent forhold til Afrika. 290 00:17:44,773 --> 00:17:47,734 Noget af det vigtigste ved Black Power 291 00:17:48,527 --> 00:17:50,571 var fĂžrst at omfavne den sorte farve... 292 00:17:50,654 --> 00:17:51,655 AFRIKA ER BEGYNDELSEN 293 00:17:51,738 --> 00:17:55,075 ...og ens afrikanske afstamning. 294 00:17:56,577 --> 00:18:00,330 FĂžrst vil jeg fortĂŠlle lidt om Ghana. 295 00:18:01,331 --> 00:18:05,752 Det var det fĂžrste afrikanske land, 296 00:18:05,836 --> 00:18:09,131 som blev selvstĂŠndigt efter Anden Verdenskrig. 297 00:18:10,215 --> 00:18:14,928 I 1960 lĂžsrev landet sig fra Det Britiske Statssamfund 298 00:18:15,012 --> 00:18:17,097 og blev en selvstĂŠndig republik. 299 00:18:17,973 --> 00:18:24,646 Da vi steg pĂ„ flyet, tĂŠnkte jeg pĂ„ filmens titel, Soul to Soul. 300 00:18:24,730 --> 00:18:26,106 Soul mĂžder soul. 301 00:18:26,190 --> 00:18:30,861 Filmen handler om soul, og vi bringer soul til soul. 302 00:18:32,446 --> 00:18:35,157 Det var her, det opstod 303 00:18:35,782 --> 00:18:38,410 De pirrende rytmer 304 00:18:39,328 --> 00:18:41,830 Der, hvor vi kommer fra 305 00:18:41,914 --> 00:18:44,625 Vi vil savne musikken Giv den ekstra gas 306 00:18:44,708 --> 00:18:49,546 UDGIVET I 1971 307 00:18:51,507 --> 00:18:53,217 Soul til soul 308 00:18:53,300 --> 00:18:54,551 Ja 309 00:18:54,635 --> 00:18:57,179 Ghanaturens formĂ„l 310 00:18:57,262 --> 00:19:01,642 var at fĂ„ fat pĂ„ afroamerikanske musikere 311 00:19:01,725 --> 00:19:04,645 og fĂ„ dem til Ghana 312 00:19:04,728 --> 00:19:09,274 for at spille til fejringen af Ă„rsdagen. 313 00:19:09,358 --> 00:19:10,859 Det var fĂŠnomenalt, 314 00:19:10,943 --> 00:19:13,654 for det var, som om vores moderland Afrika 315 00:19:13,737 --> 00:19:17,658 bĂžd vores musikere velkommen hjem. 316 00:19:18,116 --> 00:19:20,869 Soul til soul 317 00:19:21,495 --> 00:19:23,121 Soul til soul 318 00:19:23,622 --> 00:19:27,835 Jeg husker, jeg tĂŠnkte: "Hvis der sker noget med flyet, 319 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 ser det sort ud for R&B." 320 00:19:30,379 --> 00:19:34,967 Alle, der var noget ved musikken, var pĂ„ det fly. 321 00:19:35,050 --> 00:19:37,469 Det er alle sortes drĂžm, og jeg er ingen undtagelse. 322 00:19:37,553 --> 00:19:38,846 Jeg er meget spĂŠndt, 323 00:19:38,929 --> 00:19:42,224 fordi alle drĂžmmer om at besĂžge moderlandet. 324 00:19:42,307 --> 00:19:46,019 Jeg glĂŠder mig til alle de smukke stoffer, for jeg syer. 325 00:19:46,103 --> 00:19:52,442 Jeg vil have dem med hjem, sĂ„ jeg kan lave farverige bluser og den slags. 326 00:19:53,277 --> 00:19:55,028 GlĂŠder du dig til musikken? 327 00:19:55,112 --> 00:19:57,531 Ja. Alle er jo med. 328 00:19:58,323 --> 00:20:00,158 Jeg mener ikke dem, der er med, 329 00:20:00,242 --> 00:20:01,827 men det, du skal hĂžre der. 330 00:20:02,744 --> 00:20:06,290 Ja, alle er jo med. Se dig omkring. 331 00:20:07,082 --> 00:20:10,544 Nej, jeg mener i Afrika. Tror du, deres musik er god? 332 00:20:10,627 --> 00:20:11,879 Nej. 333 00:20:14,923 --> 00:20:17,551 Jeg var en afroamerikaner fra Harlem. 334 00:20:17,634 --> 00:20:23,015 Jeg anede ikke, hvad Afrika var for en stĂžrrelse. 335 00:20:23,098 --> 00:20:27,227 Ikke andet, end hvad jeg havde set i Tarzanfilmene pĂ„ tv. 336 00:20:29,313 --> 00:20:33,358 Vi havde ikke lĂŠrt, at mennesket opstod i Afrika. 337 00:20:33,442 --> 00:20:35,068 Det anede vi ikke. 338 00:20:35,152 --> 00:20:38,614 Vi fik at vide, at Afrika var fyldt med vildmĂŠnd, 339 00:20:38,697 --> 00:20:43,660 at folk gik rundt med knogler i nĂŠsen og svingede sig i trĂŠerne. 340 00:20:43,744 --> 00:20:45,913 Vi vidste ikke noget. 341 00:20:46,830 --> 00:20:52,211 Da jeg steg ud af flyet, blev jeg mĂždt af en, som sagde: 342 00:20:52,294 --> 00:20:56,173 "Min sĂžster, velkommen hjem." 343 00:20:56,256 --> 00:20:59,843 Det glemmer jeg aldrig. 344 00:21:00,761 --> 00:21:04,681 Det var det, jeg kom for. 345 00:21:04,765 --> 00:21:08,352 Jeg fĂžlte, at jeg var kommet hjem. 346 00:21:12,564 --> 00:21:16,610 Jeg var en ung, sort dreng. Der var ingen hvide. 347 00:21:16,693 --> 00:21:22,658 Jeg sĂ„ kun sorte ansigter og stolte kvinder, 348 00:21:22,741 --> 00:21:27,704 og det gav mig en fĂžlelse af stolthed at vide, hvem jeg var. 349 00:21:30,123 --> 00:21:34,378 Fra vi kom til hotellet, til vi forlod det igen, 350 00:21:34,461 --> 00:21:40,384 forlod jeg nĂŠrmest ikke Tina og Ike Turners side. 351 00:21:40,467 --> 00:21:43,971 De tog mig ind som deres sĂžn. 352 00:21:52,688 --> 00:21:55,190 Mine damer og herrer, aftenens hovednavn. 353 00:21:55,274 --> 00:21:57,484 Vi prĂŠsenterer: frk. Tina Turner. 354 00:22:03,407 --> 00:22:08,120 Jeg var pĂ„ deres hotelvĂŠrelse, inden de gik pĂ„. 355 00:22:09,454 --> 00:22:13,375 Ike Turner sniffede mere kokain, 356 00:22:13,458 --> 00:22:15,502 end det var muligt at producere. 357 00:22:15,586 --> 00:22:20,007 Han var vind og skĂŠv. 358 00:22:25,345 --> 00:22:29,391 Guderne skal vide, jeg har forsĂžgt 359 00:22:29,474 --> 00:22:35,230 FRA ALBUMMET WHAT YOU HEAR IS WHAT YOU GET - UDGIVET I 1971 360 00:22:35,814 --> 00:22:39,443 I fem lange Ă„r er jeg blevet hjemme 361 00:22:40,194 --> 00:22:44,406 Dag og nat 362 00:22:45,282 --> 00:22:50,829 Og der er noget galt 363 00:22:53,749 --> 00:22:59,213 Der er ballade i luften 364 00:23:04,009 --> 00:23:05,802 Han nedgjorde hende. 365 00:23:05,886 --> 00:23:09,973 Han talte om hende, som om hun var luft. 366 00:23:10,057 --> 00:23:11,808 Som var hun en hund. 367 00:23:11,892 --> 00:23:14,770 Han svinede hende til konstant. 368 00:23:14,853 --> 00:23:19,942 Og hun gjorde sig klar til at vĂŠre pĂ„. 369 00:23:20,025 --> 00:23:22,945 Hun var forsangeren. Folk kom for at se hende. 370 00:23:23,028 --> 00:23:26,323 Ingen burde vĂŠre i stand 371 00:23:26,406 --> 00:23:29,034 til at levere det, hun leverede. 372 00:23:33,163 --> 00:23:36,250 De taler om mig 373 00:23:37,668 --> 00:23:41,672 Jeg ved, de taler om mig Dag og nat 374 00:23:42,840 --> 00:23:46,927 Men Gud, tilgiv dem 375 00:23:47,761 --> 00:23:51,515 Og vend den anden kind til 376 00:23:51,598 --> 00:23:58,146 For der er ballade i luften 377 00:23:59,606 --> 00:24:03,360 Ballade i luften 378 00:24:03,443 --> 00:24:05,904 I luften 379 00:24:09,449 --> 00:24:11,243 Jeg spurgte hende: 380 00:24:11,326 --> 00:24:14,788 "Hvad tĂŠnker du pĂ„, nĂ„r du stĂ„r pĂ„ scenen og synger?" 381 00:24:14,872 --> 00:24:18,417 Hun svarede: "Jeg tĂŠnker ikke, jeg reagerer. 382 00:24:18,500 --> 00:24:22,754 Jeg udtrykker, hvad jeg oplever." 383 00:24:22,838 --> 00:24:27,259 NĂ„r man ser hende og Ike kommunikere, 384 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 hun taler, og han svarer med guitaren, 385 00:24:30,137 --> 00:24:36,518 sĂ„ er det det Ăžjeblik, hvor hun fĂžler sig tryg nok til at fortĂŠlle ham, 386 00:24:36,602 --> 00:24:41,982 hvad hun mener om ham, uden at han kan svare igen med nĂŠverne. 387 00:24:42,858 --> 00:24:45,194 Og fra nu af 388 00:24:45,986 --> 00:24:50,490 Ja, fra nu af Er det slut med at flygte 389 00:24:51,575 --> 00:24:55,662 Jeg gĂ„r ud Og mĂžder problemerne med et smil 390 00:24:55,746 --> 00:24:59,124 Og hĂ„ber, de gĂ„r mig forbi 391 00:25:01,084 --> 00:25:03,712 Det var sjovere i begyndelsen, 392 00:25:04,338 --> 00:25:06,924 fĂžr det blev Ike og Tina Turner. 393 00:25:07,007 --> 00:25:09,593 Jeg var elskerinden, der blev konen og slaven. 394 00:25:10,260 --> 00:25:13,972 Min stjernestatus betĂžd intet, for nĂ„r jeg stod pĂ„ scenen, 395 00:25:14,056 --> 00:25:16,558 var jeg deprimeret over mit privatliv. 396 00:25:16,642 --> 00:25:21,021 Oven i det skulle jeg sĂžrge for at synge, som Ike Ăžnskede det. 397 00:25:21,104 --> 00:25:23,524 Der var ingen glĂŠde i at stĂ„ pĂ„ scenen. 398 00:25:25,359 --> 00:25:28,904 Alle vidste det, men ingen talte om, 399 00:25:29,613 --> 00:25:31,365 hvordan Tina blev behandlet. 400 00:25:31,448 --> 00:25:35,994 Men det var ikke nĂ„et dertil, at man kunne tage afstand fra det. 401 00:25:38,789 --> 00:25:40,332 Det kunne man ikke. 402 00:25:44,586 --> 00:25:48,173 Hun var ikke kun en dygtig entertainer. 403 00:25:48,841 --> 00:25:51,134 Hun var meget mere end det. 404 00:25:51,218 --> 00:25:55,222 Det, man fik, var sĂ„ imponerende. 405 00:25:55,973 --> 00:25:58,851 Og alt det, hun mĂ„tte gennemgĂ„, 406 00:25:58,934 --> 00:26:03,105 alt det, hun blev udsat for, lige inden hun gik pĂ„ scenen, 407 00:26:03,188 --> 00:26:05,649 gjorde hende bare endnu mere imponerende. 408 00:26:05,732 --> 00:26:08,610 -Nej, de vil ikke -Ja. 409 00:26:08,694 --> 00:26:12,573 -Jeg siger, nej, de vil ikke -SĂ„dan. 410 00:26:12,656 --> 00:26:19,204 De vil ikke lade mig vĂŠre 411 00:26:33,177 --> 00:26:35,470 Tres minutters udflugt... 412 00:26:35,554 --> 00:26:37,389 SOUL TRAIN, SENDT I HELE USA 413 00:26:37,472 --> 00:26:39,099 ...i den farverige soulverden. 414 00:26:40,350 --> 00:26:43,979 Soul Train Ăžgede kendskabet til os. 415 00:26:44,062 --> 00:26:48,525 Det fremstillede musikeren som en del af vores kultur. 416 00:26:48,609 --> 00:26:52,404 Og vi var stolte over den del af vores kultur. 417 00:26:52,487 --> 00:26:54,781 Der var ikke mange afroamerikanere pĂ„ tv. 418 00:26:55,532 --> 00:26:59,870 Sortes verden blev ikke vist pĂ„ tv. Det var en stor ting. 419 00:26:59,953 --> 00:27:02,372 Jeg sĂ„ Soul Train hver weekend. 420 00:27:02,456 --> 00:27:05,167 Publikum var nĂŠsten udelukkende sorte, 421 00:27:05,250 --> 00:27:09,171 og de dansede, og man hĂžrte alle de store hits. 422 00:27:09,796 --> 00:27:11,673 FĂžr sin fĂžrste indspilning 423 00:27:11,757 --> 00:27:16,053 fik vores fĂžrste gĂŠst besked pĂ„ at vĂŠre sig selv, men sĂžrge for at gĂžre sig umage. 424 00:27:16,136 --> 00:27:21,099 Nu skal vi se ham gĂžre det, han er bedst til. 425 00:27:21,183 --> 00:27:23,018 Bill Withers. 426 00:27:27,814 --> 00:27:30,651 Sommernat i Harlem 427 00:27:31,443 --> 00:27:34,029 NĂžj, hvor er det varmt 428 00:27:34,112 --> 00:27:37,407 SINGLE UDGIVET I JUNI 1971 FRA ALBUMMET JUST AS I AM 429 00:27:37,491 --> 00:27:39,701 For varmt til at sove For koldt til at spise 430 00:27:39,785 --> 00:27:44,706 Ligeglad, om jeg dĂžr eller ej 431 00:27:46,124 --> 00:27:49,753 Vinternat i Harlem 432 00:27:49,837 --> 00:27:53,006 Radiatoren bliver aldrig varm 433 00:27:54,049 --> 00:27:59,137 Den lede gamle udlejer Han er ligeglad 434 00:27:59,221 --> 00:28:01,557 Om jeg fryser ihjel eller ej 435 00:28:02,558 --> 00:28:06,103 Jeg ville synge, men alle de sange, jeg blev prĂŠsenteret for, 436 00:28:06,186 --> 00:28:10,691 var fyldt med klichĂ©er: "Jeg elsker dig, vil aldrig give slip. 437 00:28:10,774 --> 00:28:14,820 Du er den, jeg vil have, giver mig sommerfugle i min mave," og den slags. 438 00:28:14,903 --> 00:28:20,659 Jeg vil sige noget, der ikke er blevet sagt tusind gange fĂžr. 439 00:28:22,786 --> 00:28:27,708 En fyr sagde rent faktisk til mig: "Sorte kan ikke skrive." 440 00:28:28,208 --> 00:28:30,544 Vil du belĂŠre mig om blues? 441 00:28:30,627 --> 00:28:33,213 Jeg er indbegrebet af blues, for pokker. 442 00:28:33,297 --> 00:28:34,882 Jeg er fra West Virginia. 443 00:28:34,965 --> 00:28:38,802 Jeg er den fĂžrste i min familie, som ikke arbejder i kulminen. 444 00:28:38,886 --> 00:28:42,055 Min mor gjorde rent hele sit liv. 445 00:28:42,139 --> 00:28:46,059 Og sĂ„ vil du belĂŠre mig om blues? 446 00:28:46,143 --> 00:28:47,561 Rend mig i rĂžven. 447 00:28:50,397 --> 00:28:52,524 Svindlerdelegation 448 00:28:52,608 --> 00:28:54,276 Beder om en donation 449 00:28:54,359 --> 00:28:55,819 For at sende en forkynder 450 00:28:55,903 --> 00:28:58,405 Til det hellige land 451 00:28:58,488 --> 00:29:00,407 Hey, Gud 452 00:29:00,490 --> 00:29:02,951 Skat, du skal ikke donere 453 00:29:03,035 --> 00:29:07,331 Til den lĂžgnagtige fusker 454 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Harlem 455 00:29:24,473 --> 00:29:26,975 Jeg kom ind i musikbranchen pĂ„ egen hĂ„nd. 456 00:29:27,059 --> 00:29:30,729 Jeg begyndte med at optage mig selv og sende det rundt i Hollywood. 457 00:29:30,812 --> 00:29:32,856 De fleste store pladeselskaber kontaktede mig. 458 00:29:32,940 --> 00:29:35,192 Og det skulle ikke gĂ„ stille for sig. 459 00:29:35,275 --> 00:29:37,736 De var besatte af R&B. 460 00:29:37,819 --> 00:29:40,989 Med blĂŠsere og kvinder og gyldne jakkesĂŠt. 461 00:29:41,073 --> 00:29:44,243 Jeg var ikke vild med det. Jeg havde jo et job. 462 00:29:44,326 --> 00:29:47,579 SĂ„ jeg tĂŠnkte: "Hvis de vil bestemme over mig, 463 00:29:47,663 --> 00:29:50,666 sĂ„ har jeg det fint med at lave toiletter. Jeg har ikke brug for jer." 464 00:29:51,542 --> 00:29:52,793 "Lave toiletter." 465 00:29:52,876 --> 00:29:55,671 -Hvilke toiletter? -Flytoiletter. 466 00:29:55,754 --> 00:29:58,340 Ja, 747-fly. 467 00:29:58,423 --> 00:30:01,218 Jeg installerede kameraer pĂ„ toiletterne. 468 00:30:02,052 --> 00:30:07,391 SĂ„ hvis du har vĂŠret pĂ„ toilettet pĂ„ et 747, kender jeg dig nok. 469 00:30:07,474 --> 00:30:08,976 ForstĂ„r du? 470 00:30:12,145 --> 00:30:14,648 Du har engang sagt, 471 00:30:14,731 --> 00:30:18,735 at det var mere revolutionĂŠrt end at vĂŠre musiker, 472 00:30:18,819 --> 00:30:20,487 men der er jeg uenig. 473 00:30:20,571 --> 00:30:24,157 Vores vĂŠrdier giver ikke altid mening. 474 00:30:24,241 --> 00:30:29,746 En skraldemand er vigtigere end en baseballspiller. 475 00:30:29,830 --> 00:30:32,749 -Men ham kender ingen. -Det er sandt. 476 00:30:32,833 --> 00:30:34,960 Men jeg vil hellere af med mit skrald 477 00:30:35,043 --> 00:30:39,506 end at se fyr slĂ„ til en bold. 478 00:30:39,590 --> 00:30:42,259 Og hellere undvĂŠre musikken i en mĂ„ned 479 00:30:42,342 --> 00:30:44,887 end undvĂŠre toilettet i en mĂ„ned. 480 00:30:45,971 --> 00:30:49,391 Bill Withers var skĂžn, men han kunne ikke enes med pladeselskaberne. 481 00:30:49,474 --> 00:30:51,643 LYDTEKNIKER PÅ CAROLE KINGS TAPESTRY 482 00:30:51,727 --> 00:30:53,687 Han havde svĂŠrt ved at slĂ„ igennem. 483 00:30:53,770 --> 00:30:56,648 Al Bell og hans ven Clarence Avant 484 00:30:56,732 --> 00:31:00,194 fandt en fyr i Inglewood og syntes, jeg skulle hĂžre ham. 485 00:31:04,281 --> 00:31:10,204 Bill mĂždte op i overalls med en tyk notesbog fyldt med sange. 486 00:31:12,122 --> 00:31:17,544 Jeg havde aldrig hĂžrt noget lignende. Det var sĂ„ aktuelt og racebetonet. 487 00:31:17,628 --> 00:31:18,795 Det rĂžrte noget i mig. 488 00:31:21,006 --> 00:31:27,179 SINGLE UDGIVET I OCTOBER 1971 FRA ALBUMMET JUST AS I AM 489 00:31:27,971 --> 00:31:34,728 Bedstemors hĂŠnder Ferme med en tamburin 490 00:31:34,811 --> 00:31:40,817 Bedstemors hĂŠnder Altid klar med en formaning 491 00:31:40,901 --> 00:31:45,197 Hun sagde: "Billy, sĂŠt nu farten ned 492 00:31:45,280 --> 00:31:48,450 Du kunne falde og lande i glasskĂ„r 493 00:31:49,368 --> 00:31:52,371 Der kunne vĂŠre slanger i grĂŠsset" 494 00:31:53,372 --> 00:31:56,041 Bedstemors hĂŠnder 495 00:31:58,043 --> 00:32:02,172 Jeg kan huske, da jeg indspillede min fĂžrste sang. 496 00:32:02,256 --> 00:32:05,551 Graham Nash kom ind og satte sig over for mig. 497 00:32:05,634 --> 00:32:09,054 Jeg havde pause og kom forbi et andet studie. 498 00:32:09,137 --> 00:32:11,849 Der sad en fyr med sin fod pĂ„ en kasse. 499 00:32:11,932 --> 00:32:14,017 Jeg sagde til ham: "Wow, det er en fed sang." 500 00:32:14,101 --> 00:32:16,895 Han svarede: "Tja, mĂ„ske. Men det bliver jo aldrig til noget." 501 00:32:16,979 --> 00:32:19,565 "Vent nu lidt. Lad nu vĂŠre," sagde jeg. 502 00:32:19,648 --> 00:32:22,609 Han gentog: "Du aner ikke, hvor god du er." 503 00:32:23,986 --> 00:32:26,154 At du virkelig elskede ham 504 00:32:26,238 --> 00:32:28,907 Det fĂžltes naturligt at producere Bill Withers. 505 00:32:28,991 --> 00:32:33,036 Jeg gjorde, ligesom jeg ville gĂžre pĂ„ Stax. 506 00:32:33,120 --> 00:32:37,499 Sammen med Al. Den minimalistiske, soulede tilgang. 507 00:32:37,583 --> 00:32:43,964 Bedstemors hĂŠnder Rakte mig et stykke slik 508 00:32:44,047 --> 00:32:50,137 Bedstemors hĂŠnder Hjalp mig op, nĂ„r jeg faldt 509 00:32:50,220 --> 00:32:57,102 Bedstemors hĂŠnder De var altid til nytte 510 00:32:57,186 --> 00:33:01,565 Hun sagde: "Mattie, du mĂ„ ikke give ham smĂŠk 511 00:33:02,316 --> 00:33:08,197 Hvorfor vil du straffe ham? Han har ikke gjort noget galt 512 00:33:08,280 --> 00:33:12,492 Men bedstemor er her ikke mere 513 00:33:12,576 --> 00:33:16,288 Kommer jeg i himlen, vil jeg finde 514 00:33:17,039 --> 00:33:19,833 Bedstemors hĂŠnder 515 00:33:21,877 --> 00:33:24,838 I LUFTEN 516 00:33:26,048 --> 00:33:31,470 Du lytter til Del Shields Show i New York pĂ„ frekvens 107,5. 517 00:33:31,553 --> 00:33:35,307 Alt om livet som sort. Vi har besĂžg af broder Jack McDuff... 518 00:33:36,141 --> 00:33:40,938 Sort identitet blev mere og mere mainstream. 519 00:33:42,064 --> 00:33:44,399 Soulmusikken nĂ„ede nye hĂžjder... 520 00:33:44,483 --> 00:33:46,485 MUSIKHISTORIKER 521 00:33:46,568 --> 00:33:49,780 ...i forhold til dens Ăžkonomiske og kulturelle betydning. 522 00:33:50,489 --> 00:33:53,659 Sorte gĂžr store fremskridt 523 00:33:53,742 --> 00:33:56,912 ikke kun i USA, men i hele verden. 524 00:33:57,663 --> 00:34:00,165 I forhold til at blive anerkendt som mennesker 525 00:34:02,251 --> 00:34:03,710 og ikke kun som sorte. 526 00:34:03,794 --> 00:34:06,380 At blive anerkendt som mennesker. 527 00:34:07,381 --> 00:34:10,551 Vi er brĂždre uanset race, tro og hudfarve. 528 00:34:10,634 --> 00:34:13,971 Hvis ikke vi er brĂždre, er vi ikke mennesker. 529 00:34:16,931 --> 00:34:20,310 Mange musikere fik ikke chancen for at komme pĂ„ tv. 530 00:34:20,393 --> 00:34:24,231 Man fik muligheden for at blive hĂžrt af millioner af mennesker. 531 00:34:24,313 --> 00:34:25,357 Man var et hit. 532 00:34:26,525 --> 00:34:28,860 Vi fik mere magt. 533 00:34:28,944 --> 00:34:31,029 Vi fik bedre kontrakter. 534 00:34:32,322 --> 00:34:36,368 I 1971 skrev James Brown kontrakt med Polydor Records. 535 00:34:36,451 --> 00:34:39,246 Det var en god kontrakt for ham. 536 00:34:39,329 --> 00:34:42,666 Vi fik frihed til at eksperimentere. 537 00:34:42,748 --> 00:34:46,503 Det var fedt at sĂŠlge plader i hele verden. 538 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 Vi havde mange hits. 539 00:34:50,174 --> 00:34:54,594 Han er manden bag det rytmiske sprog i "Sex Machine." 540 00:34:54,678 --> 00:34:57,764 For fĂžrste gang pĂ„ italiensk tv: 541 00:34:57,848 --> 00:35:00,225 James Brown! 542 00:35:02,060 --> 00:35:05,689 Jeg vil hĂžre, om der er nok soul deroppe. 543 00:35:07,858 --> 00:35:14,865 UDGIVET I 1971 544 00:35:15,991 --> 00:35:17,993 -Vi har brug for -Soul power 545 00:35:18,076 --> 00:35:20,120 -Vi vil have -Soul power 546 00:35:20,204 --> 00:35:22,581 -Vi har brug for -Soul power 547 00:35:22,664 --> 00:35:24,458 -Giv os noget -Soul power 548 00:35:24,541 --> 00:35:26,752 -Vi vil have -Soul power 549 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 -Vi har brug for -Soul power 550 00:35:29,046 --> 00:35:31,173 -Vi har brug for -Soul power 551 00:35:31,256 --> 00:35:37,304 Soul power handler om at fĂ„ ting til at ske pĂ„ sortes prĂŠmisser. 552 00:35:37,387 --> 00:35:40,766 Og fĂ„ den hvide magtstruktur til at acceptere det. 553 00:35:45,020 --> 00:35:49,316 Sorte var blevet undertrykt og behandlet som andenrangsborgere. 554 00:35:49,399 --> 00:35:53,654 Men soulmusikken gav dem en identitet. 555 00:35:53,737 --> 00:35:55,239 De var stolte af den. 556 00:35:55,322 --> 00:36:00,577 Den giver folk mod til at udleve deres drĂžmme. 557 00:36:01,286 --> 00:36:06,416 Soulmusik kan forene hele verden. 558 00:36:14,800 --> 00:36:18,637 Du skal ned, ned, ned, ned, ned 559 00:36:19,930 --> 00:36:21,014 Ja 560 00:36:22,432 --> 00:36:24,184 -Soul power -Soul power 561 00:36:24,268 --> 00:36:27,312 Jeg er sort, og jeg er stolt, men hvis du trĂŠder pĂ„ mig, 562 00:36:27,396 --> 00:36:29,273 er jeg nĂždt til at forsvare mig. 563 00:36:29,356 --> 00:36:31,275 Du ville gĂžre det samme. 564 00:36:31,358 --> 00:36:33,402 -Soul power -Soul power 565 00:36:33,485 --> 00:36:35,571 -Soul power -Soul power 566 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 -Soul power -Soul power 567 00:36:42,452 --> 00:36:47,708 Soul power er Richard Roundtree som Shaft. 568 00:36:50,294 --> 00:36:55,841 Der var en rĂŠkke film, som vendte op og ned pĂ„ alting. 569 00:36:55,924 --> 00:37:01,597 Man havde aldrig set en sort superhelt fĂžr. 570 00:37:02,556 --> 00:37:05,100 Shaft var en vinder. Han vandt altid. 571 00:37:07,227 --> 00:37:10,272 Sorte tjente penge. Mange penge. 572 00:37:10,355 --> 00:37:14,818 Det var nye tider for mange musikere. 573 00:37:14,902 --> 00:37:18,739 Vi blev klogere, vi blandede os mere. 574 00:37:18,822 --> 00:37:21,325 Vi fik mere indflydelse. 575 00:37:23,744 --> 00:37:27,706 For fĂžrste gang i Oscarens historie 576 00:37:27,789 --> 00:37:30,709 har en sort musiker vundet statuetten. 577 00:37:30,792 --> 00:37:32,836 ISAAC HAYES VINDER FOR BEDSTE ORIGINALE SANG 578 00:37:32,920 --> 00:37:34,379 "SOUNDTRACKET TIL SHAFT" UDGIVET I 1971 579 00:37:34,463 --> 00:37:36,673 Jeg vil forsĂžge at sprede det gode budskab 580 00:37:36,757 --> 00:37:41,386 gennem musikkens universelle sprog. 581 00:37:42,387 --> 00:37:43,514 Tak. 582 00:37:43,597 --> 00:37:46,266 Det var fantastisk, da Isaac vandt sin Oscar. 583 00:37:46,350 --> 00:37:48,268 ISAAC HAYES' TROMMESLAGER 584 00:37:48,352 --> 00:37:52,022 Alle dĂžre blev Ă„bnet, og vi fĂžlte os som konger. 585 00:37:52,105 --> 00:37:54,399 Ike og Tina Turner. TĂŠnk sig, nu sidder I her. 586 00:37:54,483 --> 00:37:59,238 Jeg fatter det heller ikke. Jeg har undret mig over, at vi ikke blev inviteret. 587 00:37:59,321 --> 00:38:00,489 -Er det sandt? -Ja. 588 00:38:00,572 --> 00:38:03,534 I 1971 var hun blevet et stort hit blandt de hvide. 589 00:38:03,617 --> 00:38:07,663 Ike kunne nok fornemme det. 590 00:38:08,163 --> 00:38:10,707 Ike vidste, hvem folk kom for at se. 591 00:38:11,416 --> 00:38:15,838 Han vidste, hvad der foregik. Tina havde ikke brug for ham mere. 592 00:38:16,588 --> 00:38:18,423 Hvem lĂžser konflikterne? 593 00:38:20,467 --> 00:38:22,135 Nu skal du hĂžre. 594 00:38:22,219 --> 00:38:24,388 Tingene er ikke altid, som de ser ud. 595 00:38:24,471 --> 00:38:26,181 -Nej. -Jeg styrer ordet. 596 00:38:26,265 --> 00:38:28,642 -Ike er noget stille. -Ja. 597 00:38:28,725 --> 00:38:31,395 Ike er meget genert, nĂ„r han er pĂ„. 598 00:38:31,478 --> 00:38:34,022 Det er Ike, der bestemmer. 599 00:38:34,106 --> 00:38:36,817 Han styrer det hele. 600 00:38:36,900 --> 00:38:38,652 Men offentligt er han sĂ„dan. 601 00:38:38,735 --> 00:38:40,904 Ja, for han kan ikke finde ud af det. 602 00:38:42,990 --> 00:38:45,242 Han er lang tid om at komme i gear, 603 00:38:45,325 --> 00:38:47,077 men nĂ„r han er i gang, er han ustoppelig. 604 00:38:47,160 --> 00:38:49,371 SĂ„ plaprer han lĂžs. Man fĂ„r ikke et ord indfĂžrt. 605 00:38:49,454 --> 00:38:51,999 Hendes medvirken i Dick Cavett Show 606 00:38:52,082 --> 00:38:55,836 pĂ„virkede mange kvinder, bĂ„de sorte og hvide. 607 00:38:56,670 --> 00:38:58,630 Det er soul power. 608 00:38:58,714 --> 00:39:00,257 En, to, tre. 609 00:39:06,680 --> 00:39:08,557 Jeg vil gerne mere med i processen. 610 00:39:08,640 --> 00:39:12,019 Jeg skal finde min egen stemme. Jeg vil synge glade sange. 611 00:39:12,102 --> 00:39:13,896 Sange uden den store betydning, 612 00:39:13,979 --> 00:39:16,398 men som fĂ„r en i godt humĂžr. 613 00:39:17,232 --> 00:39:20,485 Jeg vil ikke dvĂŠle ved smerten ved at vĂŠre i krig. Det er gjort. 614 00:39:20,569 --> 00:39:22,946 Jeg vil fokusere pĂ„ smerte og tĂ„rer 615 00:39:23,030 --> 00:39:25,908 kĂŠrlighed og tĂ„rer, lykke og tĂ„rer. 616 00:39:26,992 --> 00:39:30,787 -Lykke og tĂ„rer. -KĂŠrlighed og tĂ„rer, smerte og tĂ„rer. 617 00:39:30,871 --> 00:39:33,582 Smerte og tĂ„rer. 618 00:39:33,665 --> 00:39:36,168 Viser mig fra min bedste side 619 00:39:36,877 --> 00:39:40,297 Efterlod den dĂ„rlige derhjemme 620 00:39:40,380 --> 00:39:43,133 Siden 'Nuff Said 621 00:39:43,217 --> 00:39:45,719 -har jeg skrevet alle sangene. -Fantastisk. 622 00:39:47,346 --> 00:39:50,265 Han kender alle kneb 623 00:39:50,349 --> 00:39:53,143 Ved, hvad der skal til 624 00:39:54,353 --> 00:39:57,606 -Fik det bedste frem i mig -FĂžles godt 625 00:39:57,689 --> 00:40:00,609 -Alle dĂ„rlige sider forsvandt -FĂžles godt 626 00:40:00,692 --> 00:40:04,446 Tina skrev nu sine egne sange, og hun fĂžlte sig fri. 627 00:40:04,530 --> 00:40:07,574 Hun var stadig forankret i den sorte musik. 628 00:40:07,658 --> 00:40:09,785 Alle har to sider 629 00:40:09,868 --> 00:40:11,161 Men de udviklede den. 630 00:40:11,245 --> 00:40:13,789 En god og en dĂ„rlig side 631 00:40:14,373 --> 00:40:17,417 En side, der gĂžr dig glad 632 00:40:17,501 --> 00:40:19,545 Og en side, der gĂžr dig vred 633 00:40:19,628 --> 00:40:21,713 NĂ„r alting er trist, 634 00:40:21,797 --> 00:40:24,675 mĂ„ man forsĂžge at skabe glĂŠde. 635 00:40:25,843 --> 00:40:27,010 Jeg havde den drĂžm. 636 00:40:28,178 --> 00:40:31,765 Jeg tĂŠnkte altid fremad. Havde altid drĂžmme. 637 00:40:33,851 --> 00:40:35,102 FĂžles godt 638 00:40:37,271 --> 00:40:40,190 Musikken har udviklet sig meget. Men det har jeg ogsĂ„. 639 00:40:40,274 --> 00:40:43,277 Ikke kun som musiker. 640 00:40:43,360 --> 00:40:46,071 Men ogsĂ„ min identitet som sort. 641 00:40:46,655 --> 00:40:49,533 -Fik det bedste frem i mig -FĂžles godt 642 00:40:49,616 --> 00:40:52,286 -Alle dĂ„rlige sider forsvandt -FĂžles godt 643 00:40:52,369 --> 00:40:54,913 FĂžles godt 644 00:41:07,259 --> 00:41:11,138 I 1971 havde alle sangene 645 00:41:11,221 --> 00:41:13,557 et socialt budskab. 646 00:41:13,640 --> 00:41:17,269 Og budskabet var, at vi ikke lĂŠngere ville vĂŠre ofre. 647 00:41:18,228 --> 00:41:20,564 At vi er nogen. 648 00:41:20,647 --> 00:41:22,566 At vi har vĂŠrdi. 649 00:41:23,358 --> 00:41:25,652 Det kom til udtryk gennem musikken. 650 00:41:26,737 --> 00:41:30,908 BILL WITHERS FIK SIN FØRSTE NR. 1-SINGLE MED LEAN ON ME I 1972 651 00:41:30,991 --> 00:41:36,079 PĂ„ et tidspunkt vil alle opleve 652 00:41:36,163 --> 00:41:41,043 At det gĂžr ondt At sorgen tynger 653 00:41:41,126 --> 00:41:43,587 Vi gĂžr, som vi er opdraget til. 654 00:41:43,670 --> 00:41:49,635 Vi kan ikke ĂŠndre pĂ„, hvor vi blev fĂždt. 655 00:41:49,718 --> 00:41:51,887 Man er bare til. 656 00:41:51,970 --> 00:41:55,933 Som sangskriver gĂžr jeg mit bedste med det, jeg har. 657 00:41:57,017 --> 00:42:00,020 StĂžt dig til mig 658 00:42:00,103 --> 00:42:03,357 NĂ„r du fĂžler dig svag 659 00:42:03,440 --> 00:42:06,693 Jeg kan vĂŠre din ven 660 00:42:06,777 --> 00:42:12,074 HjĂŠlpe dig videre 661 00:42:12,157 --> 00:42:15,285 Vi har overlevet det hĂ„rdeste spil i verdenshistorien. 662 00:42:15,369 --> 00:42:17,621 -Ja. -Det har vi. 663 00:42:18,330 --> 00:42:20,541 Uanset hvad vi mener om os selv, 664 00:42:20,624 --> 00:42:22,543 uanset hvilke begrĂŠnsninger vi har... 665 00:42:22,626 --> 00:42:23,752 Jeg tror du... 666 00:42:23,836 --> 00:42:27,381 Vi har overlevet mange ting. 667 00:42:27,464 --> 00:42:29,508 Kan vi nĂ„ hertil, kan vi nĂ„ endnu lĂŠngere. 668 00:42:30,342 --> 00:42:34,346 Og ingen forstĂ„r, hvordan vi er nĂ„et hertil. 669 00:42:34,429 --> 00:42:38,350 Og disse forfĂŠrdelige lidelser... 670 00:42:38,433 --> 00:42:39,601 Ja. 671 00:42:39,685 --> 00:42:41,854 ...har givet os en sĂŠrlig forstĂ„else af livet. 672 00:42:42,938 --> 00:42:45,399 Det er indbegrebet af moral. 673 00:42:45,482 --> 00:42:48,318 Det er meget mystisk, ikke sandt? 674 00:42:48,402 --> 00:42:49,945 KĂŠrlighed er nĂžglen. 675 00:42:50,028 --> 00:42:55,784 Bare giv mig et kald NĂ„r du har brug for hjĂŠlp 676 00:42:55,868 --> 00:43:02,124 Vi har alle brug for en At stĂžtte os til 677 00:43:02,833 --> 00:43:04,251 MĂ„ske har jeg... 678 00:43:04,334 --> 00:43:05,502 SENERE... 679 00:43:05,586 --> 00:43:07,296 Det interessante ved David er, 680 00:43:07,379 --> 00:43:09,464 at han var i stand til at spille roller. 681 00:43:10,090 --> 00:43:12,718 Det var interessant 682 00:43:12,801 --> 00:43:15,179 at forsĂžge at lave noget radikalt anderledes. 683 00:43:15,262 --> 00:43:19,391 Hvad kunne jeg tĂŠnke mig at se pĂ„ scenen? 684 00:43:19,474 --> 00:43:22,436 Vi er en ny og mere arbejdsom generation. 685 00:43:22,519 --> 00:43:26,273 Det er et noget andet lydeksperiment, end jeg er vant til. 686 00:43:26,857 --> 00:43:28,066 Reggaemusik... 687 00:43:28,150 --> 00:43:29,443 VÆK DE DØDE 688 00:43:29,526 --> 00:43:30,652 ...er en farlig genre. 689 00:43:30,736 --> 00:43:33,322 JĂžsses, vi har lige drĂŠbt 60'erne. 690 00:44:03,644 --> 00:44:05,646 Tekster af: Mads Moltsen 48384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.