Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Now are you ready
to do your part?
2
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
I'm ready.
3
00:00:16,333 --> 00:00:18,142
I am leaving tomorrow.
4
00:00:18,166 --> 00:00:19,166
You forget your manners!
5
00:00:19,333 --> 00:00:22,642
Unless we are confined here.
6
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
No one is confined here.
7
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
It's true we are all being
kept here against our will.
8
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
I cannot live with the offense.
9
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Your permits.
10
00:00:42,041 --> 00:00:44,059
A message from Lord Ishido.
11
00:00:44,083 --> 00:00:47,226
Your offer of service
instead of death
12
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
he accepts.
13
00:00:49,333 --> 00:00:50,684
They've infiltrated the castle.
14
00:00:50,708 --> 00:00:51,851
We should go to the gate!
15
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
I will not risk being captured.
16
00:00:53,666 --> 00:00:55,142
It's Ishido
17
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
he'll never let us leave alive.
18
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
19
00:02:26,208 --> 00:02:27,208
Get up!
20
00:02:27,625 --> 00:02:29,601
Anjin!
21
00:02:29,625 --> 00:02:30,625
Get up!
22
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Lady Mariko!
23
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Forgive me...
24
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
All of this was
tragic and avoidable.
25
00:06:28,208 --> 00:06:31,726
Osaka Castle isn't as safe
as we were led to believe
26
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
that much is clear.
27
00:06:34,958 --> 00:06:37,892
Lady Mariko should have been
28
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
allowed to leave
without incident.
29
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
What does it matter now.
30
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
A letter of protest
from my brother.
31
00:06:58,708 --> 00:07:00,226
The violent death
of his prized vassal
32
00:07:00,250 --> 00:07:02,250
has left him shocked.
33
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
He has fled Edo in secret
and prepares for war.
34
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
This means nothing.
35
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Whether he surrenders here
or in battle is up to him.
36
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
What matters is we are united.
37
00:07:28,666 --> 00:07:34,666
To think this
dishonorable attack
38
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
could have been ordered by
a member of this Council...
39
00:07:40,333 --> 00:07:43,809
Such a despicable attack.
40
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Only Toranaga is conniving
enough to pull it off.
41
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
He's trying to sow
division between us.
42
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
It is our duty to
end his threat.
43
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
I say
44
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
we march.
45
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Lady Mariko must first be
given a Christian burial.
46
00:08:08,208 --> 00:08:11,017
I am sorry for Mariko's death,
47
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
but let us not forget
she was Akechi.
48
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
The same line that murdered
Lady Ochiba's father.
49
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Lady Mariko will
50
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
generously
51
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
be honored.
52
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Fine.
53
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
In that case, we'll
go to war after.
54
00:08:42,791 --> 00:08:46,142
And with the Heir's support.
55
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Of course.
56
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
His banners make
our side lawful,
57
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
and Toranaga's unlawful.
58
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
And what will be done
about the heretic?
59
00:08:58,916 --> 00:09:01,684
After we vote for war,
60
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
what happens to him is no
longer of interest to me.
61
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
War is inevitable.
62
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Inevitable.
63
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
This matter...
64
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
Perhaps it requires
a bit more debate.
65
00:09:40,791 --> 00:09:42,767
Stop this superstition.
66
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
We're not peasants, digging
in the dirt for meaning.
67
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
We are protectors of the Realm.
68
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
The vote is done.
69
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
You look well.
70
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Your hearing... is it improving?
71
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Ears.
72
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Thank you.
73
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
I thought Lady Mariko
would only be captured.
74
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
She resisted, and she died.
75
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
There was nothing we could do.
76
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Your efforts will
not be forgotten.
77
00:10:51,625 --> 00:10:53,642
After Toranaga is gone,
78
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
your seat on the
Council is secured.
79
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
The strangest thing...
80
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
When the Taikō was about
to go to war with Toranaga,
81
00:11:12,833 --> 00:11:15,309
he had all the votes
82
00:11:15,333 --> 00:11:17,559
until that earthquake hit.
83
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
It was a big one
beneath Lake Biwa.
84
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
His allies called it a bad omen.
85
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
The Taikō was forced
to forge a peace.
86
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
That was long ago.
87
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Where is it?
88
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
He blamed the catfish.
89
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Its thick, ugly tail
shaking the earth.
90
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
There are no catfish
in that pond.
91
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Of course I know that.
92
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Return to Izu.
93
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Gather your army.
Wait for my command.
94
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
I return you to the sky.
95
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Bear many daughters.
96
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
You've been asleep
a long time...
97
00:14:05,166 --> 00:14:11,166
Lady Mariko was
buried the other day.
98
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Get up. Time to leave.
99
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Lord Kiyama's men will
escort you to the harbor.
100
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
What does it mean, "on
a leafless branch"?
101
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
It was written by my friend.
102
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
The one who was just buried?
103
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Yes.
104
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
So we must finish the poem.
105
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
What line would you write next?
106
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Well
107
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
a branch can have fruit
108
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
also flowers...
109
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
How about...
110
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Flowers are only flowers
because they fall.
111
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
But thankfully, the wind.
112
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
We should never
have gone to Osaka.
113
00:21:40,458 --> 00:21:42,684
Your ship.
114
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
We could sail on it together.
115
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
To your home country.
116
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
What's your country called?
117
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Country.
- Country, yes. What is it?
118
00:21:55,166 --> 00:21:56,208
Take me there.
119
00:21:58,041 --> 00:21:59,041
Don't you understand?
120
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Here, then...
121
00:22:01,666 --> 00:22:02,934
Teach me how to dive.
122
00:22:02,958 --> 00:22:04,851
Like you taught Toranaga.
123
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Show me.
124
00:22:10,375 --> 00:22:12,166
What are you saying? Hurry!
125
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Look!
126
00:22:54,666 --> 00:22:55,666
Omi!
127
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
I'm sorry...
128
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Lord Yabushige...
129
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
I'm instructed to
ask for your swords.
130
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
My swords.
131
00:23:21,708 --> 00:23:27,708
These men belong to Lord
Toranaga, our liege lord.
132
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
The orders also belong to him.
133
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Of course.
134
00:23:41,375 --> 00:23:42,375
This way.
135
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Enemies slipped past our
guards by cover of night.
136
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
They knew exactly
where to strike.
137
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Christians, we think.
138
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
It's all so terrible...
139
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Come this way!
140
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Please stop.
141
00:24:25,333 --> 00:24:28,101
Until we find those who
aided the Christian raiders,
142
00:24:28,125 --> 00:24:32,059
no one in this
village will rest.
143
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Lord Toranaga has ordered it.
144
00:24:58,333 --> 00:24:59,143
Lord.
145
00:24:59,167 --> 00:25:03,250
Thank you for returning my
consorts and my vassals.
146
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
You've heard the news
that Lady Mariko is dead.
147
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Yes, I know.
148
00:25:11,000 --> 00:25:12,226
That night,
149
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
you were seen letting
intruders into my quarters.
150
00:25:19,875 --> 00:25:25,875
One of Mariko's ladies-in-waiting
was with you in the cellar.
151
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
She sent a letter to Omi.
152
00:25:29,791 --> 00:25:33,392
After Lady Mariko's death,
153
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
they say you were guilt-stricken
and asked for forgiveness.
154
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
I felt it was my duty
to alert our lord.
155
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Did you aid this attack?
156
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Yes I did.
157
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Fine.
158
00:25:56,250 --> 00:25:59,267
All of your lands are forfeit.
159
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Please slit your belly
by sunset tomorrow.
160
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Lord...
161
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
If you must kill me,
give me a good death!
162
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Like being torn apart by cannon
163
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
or eaten alive by a
school of angry fish.
164
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
I beg you! Please!
165
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Fine suggestions, but
I don't trust you.
166
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Please commit seppuku
by sunset tomorrow.
167
00:26:30,125 --> 00:26:31,851
Izu is the fief of
the Kashigi clan.
168
00:26:31,875 --> 00:26:34,726
I declare Omi to be my heir,
169
00:26:34,750 --> 00:26:37,351
and request it be given to him.
170
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
It is fair to ask, but Izu
is no longer yours to give.
171
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Who would you like
to second your death?
172
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Let it be the Anjin.
173
00:26:54,541 --> 00:26:55,541
No.
174
00:26:58,083 --> 00:26:59,934
In that case,
175
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
I would be honored if
it would be you, Lord.
176
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
I shall.
177
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Until tomorrow, then.
178
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
May Fudō Myō'ō
smile on tomorrow.
179
00:27:50,208 --> 00:27:51,208
Fuji...
180
00:27:56,375 --> 00:27:58,976
You look
181
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
healthy and strong.
182
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Thank you.
183
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
No translator.
184
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
You protected my new son.
185
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
I am grateful to all of you.
186
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
So many have been lost
since we parted in Osaka.
187
00:29:01,708 --> 00:29:05,851
Beginning with Lord Nagakado,
188
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
whom we still mourn.
189
00:29:10,375 --> 00:29:15,184
Thankfully I have more sons,
190
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
because of you.
191
00:29:31,541 --> 00:29:36,976
The morning we
left Osaka Castle,
192
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
this came in secret
from Lady Ochiba.
193
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Have you read it?
194
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
What a suggestion!
195
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
If I could use words
196
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
like scattering flowers
and falling leaves,
197
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
what a bonfire my
poems would make.
198
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Those words are too
beautiful to belong to you.
199
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
They belong to Lady Mariko.
200
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Only her words
remain with us now.
201
00:31:05,916 --> 00:31:11,916
But what a bonfire she made.
202
00:31:25,750 --> 00:31:29,726
They carry remains of my
husband, Lord Tadayoshi,
203
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
and my only son Tsurumaru.
204
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
I should bury them
in the family temple,
205
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
but I wish to be close to them.
206
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
I'm not sure what to do...
207
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Tomorrow I am leaving.
208
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Lord Toranaga has given me
permission to become a nun.
209
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Do you understand what I say?
210
00:32:05,583 --> 00:32:06,583
"Nun"?
211
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, nun?
212
00:32:13,791 --> 00:32:14,791
Nun.
213
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
I wish
214
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
for you to stay.
215
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Impossible.
216
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
I order it.
217
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji is
218
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
consort.
219
00:32:36,583 --> 00:32:39,976
So sorry,
220
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
but I am no longer your consort.
221
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
My service to Lord
Toranaga is now complete.
222
00:32:59,166 --> 00:33:00,166
Fuji
223
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
best nun.
224
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
I will try.
225
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
However...
226
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
I am sad for this village.
227
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
228
00:33:23,000 --> 00:33:24,601
After what happened
to your ship,
229
00:33:24,625 --> 00:33:26,708
the villagers are being
severely punished.
230
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
I am sad too.
231
00:33:35,916 --> 00:33:36,916
Fuji.
232
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Prepare message
for Lord Toranaga.
233
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Wish to see him tomorrow.
234
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Your sword and your gun.
235
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
I will bring you
to Lord Toranaga.
236
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Tell him
237
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
we are disgusted by the
destruction of his ship.
238
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
My men will not rest until
the saboteur is found.
239
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Lord, perhaps this is too much for
a simple fisherman to translate.
240
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Does he still not know?
241
00:36:41,041 --> 00:36:42,041
Tell him.
242
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Thank you for
agreeing to see me.
243
00:37:50,208 --> 00:37:53,226
The day you surrendered
to your brother...
244
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
I apologize for my disrespect.
245
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Back then, I had
246
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
given up
247
00:38:08,416 --> 00:38:09,416
that...
248
00:38:11,708 --> 00:38:12,708
"Hope"?
249
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Please leave Ajiro alone.
250
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
One man lost hope,
251
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
but Ajiro is loyal.
252
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Why does he care about
the plight of my village?
253
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Doesn't he seek
vengeance on his enemies?
254
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
He says it was not his
enemies who burned the ship.
255
00:39:06,875 --> 00:39:08,809
He says it was Lady Mariko...
256
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
She hated his war with
the Christians in Japan.
257
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
She ordered the destruction of
his ship in exchange for his life.
258
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
This death, not right.
259
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Want no more blood.
260
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
What about the Anjin's war?
261
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
My war
262
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
small war.
263
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
I refuse his request.
264
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Why?
265
00:40:04,833 --> 00:40:10,517
Those who are disloyal to me continue
to breathe air in my domain...
266
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
I cannot just stand by.
267
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
What are you doing?
268
00:40:37,666 --> 00:40:38,666
I die,
269
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
not village.
270
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Who do you think you are?
271
00:40:44,416 --> 00:40:48,476
Does he really think that
if he takes his own life
272
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
I would stop searching
for these traitors?
273
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
I die,
274
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
not village.
275
00:41:05,708 --> 00:41:06,708
No.
276
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
"Enemy."
277
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Enemy!
278
00:42:46,583 --> 00:42:52,583
I, Anjin, by my death
279
00:42:53,041 --> 00:42:59,041
protest the callous punishment of
this village by Yoshii Toranaga.
280
00:43:12,708 --> 00:43:13,708
Enough!
281
00:43:23,125 --> 00:43:25,976
If you're finally done,
282
00:43:26,000 --> 00:43:27,934
rebuild that ship,
283
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
and make me a fleet.
284
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Find a good husband for my wife.
285
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Make sure he's not an idiot.
286
00:44:04,375 --> 00:44:08,392
You made me your heir...
287
00:44:08,416 --> 00:44:12,101
I'm grateful.
288
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Uncle...
289
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
I swear the name of Kashigi
is safe in my hands.
290
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
If I didn't think so, I
wouldn't have suggested it.
291
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
I considered you
the son I never had.
292
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
My death poem.
293
00:45:02,958 --> 00:45:06,059
My dead body,
294
00:45:06,083 --> 00:45:10,392
Don't burn it, Don't bury it,
Just leave it in the field.
295
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
And with it, fill the
belly of some hungry dog.
296
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Impressive, right?
297
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
I think my skills have
never been sharper.
298
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
I have learned much from you.
299
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
And now the learning ends.
300
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
My final will.
301
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Have a good death.
302
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
I'm sorry to say it goes
no further than this.
303
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
My nephew will make
a good vassal to you.
304
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
You'll be lucky to have him.
305
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
I have you to thank for that.
306
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
And the Anjin.
307
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
You have me to
thank for him too.
308
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
If only I could have
lived to see it...
309
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
The day your plan comes
together, whatever it is...
310
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
My nephew's first battle...
311
00:46:56,500 --> 00:46:58,351
When the Anjin sails against
312
00:46:58,375 --> 00:47:00,083
the Christians who
burned his ship...
313
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
So many days I could have seen.
314
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
If only it were that simple.
315
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
The ship had to be destroyed.
316
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
It was between that
and the Anjin's life.
317
00:47:18,875 --> 00:47:23,392
Appointing a watchman
to spread gunpowder
318
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
wasn't that hard.
319
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko negotiated for
the Church, and I agreed.
320
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
You burned that ship.
321
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
It was a necessary
ruse to test the Anjin.
322
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Perhaps someday I'll
tell him the truth.
323
00:47:48,833 --> 00:47:54,833
By then he'll have
rebuilt the ship,
324
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
and I'll likely have
to destroy it again.
325
00:48:00,666 --> 00:48:06,666
I don't think it's his
fate to ever leave Japan.
326
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
How does it feel
327
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
to shape the wind to your will?
328
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
I don't control the wind.
329
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
I only study it.
330
00:48:30,000 --> 00:48:32,434
But how can you win this?
331
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
With your forces outnumbered,
332
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
the Heir's army
about to attack...
333
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Is it Crimson Sky?
334
00:48:43,750 --> 00:48:45,351
I suppose it could work,
335
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
but I don't see how.
336
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
At least tell me before I die...
337
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
After all we've been through,
338
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
I thought you of all
people would see.
339
00:49:06,625 --> 00:49:09,726
Crimson Sky is already finished.
340
00:49:09,750 --> 00:49:11,892
With the Regents united,
341
00:49:11,916 --> 00:49:14,767
I could never send
an army to Osaka.
342
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
It would have meant
certain death.
343
00:49:18,833 --> 00:49:23,934
So I sent a woman to do
344
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
what an army never could.
345
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Don't you see
what's coming next?
346
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
In just one month,
347
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
we will meet our
enemies at Sekigahara.
348
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Five armies squaring off
on the field of battle.
349
00:50:02,000 --> 00:50:04,434
And you're right...
350
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
With the Heir's army on
Ishido's side, I'd be finished.
351
00:50:17,333 --> 00:50:18,642
However,
352
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
because of Mariko's actions,
353
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
Lady Ochiba has grown tired
of her alliance with Ishido.
354
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
In a letter to me,
she secretly pledged
355
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
to keep the Heir's army
from the battlefield.
356
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
On that day, Ishido
will have no banner.
357
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
The Regents will turn on
him before a sword is drawn.
358
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Only then will my
dream be realized...
359
00:50:51,208 --> 00:50:57,208
I will start it in Edo,
my center of power.
360
00:50:58,375 --> 00:51:02,184
A nation without wars.
361
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
An era of great peace.
362
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
All of us have
made this possible.
363
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
You, me,
364
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
Lady Mariko...
365
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Even the barbarian who
came out of the sea.
366
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
How many times I've thought of
giving his life away, but stopped.
367
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Not because he's important
368
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
my banner would
survive without him,
369
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
but because he makes me laugh.
370
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
And my enemies
need a distraction.
371
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
It's hypocrisy,
372
00:52:02,125 --> 00:52:03,476
our lives...
373
00:52:03,500 --> 00:52:07,726
All this death and
sacrifice from lesser men
374
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
just to ensure some
victory in our names...
375
00:52:10,958 --> 00:52:16,958
Do you remember what the
Anjin said on the day we met,
376
00:52:17,125 --> 00:52:23,125
when I told him his
fight was pointless?
377
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"Unless I win."
378
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
If you win, anything
is possible.
379
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Even Shōgun.
380
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
It's what you've always
wanted, isn't it?
381
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
You're no better than us,
in your secret heart...
382
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Tell me the truth.
383
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
I'll take it to my grave.
384
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Why tell a dead man the future?
385
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Are you to row me
to my convent...?
386
00:54:15,875 --> 00:54:16,875
Come.
387
00:54:17,458 --> 00:54:18,458
To sea.
388
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Last thing I ask.
389
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Understand?
390
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Together... forever.
391
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Together forever.
392
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Let your hands be
the last to hold her.
393
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Hoist the lines.
394
00:56:57,708 --> 00:56:58,708
Wait for my cue.
395
00:56:59,416 --> 00:57:00,416
Pull!
396
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Take a break.
397
00:57:52,666 --> 00:57:53,750
Raise the lines.
398
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Listen, everyone...
399
00:58:07,541 --> 00:58:08,541
Pull!
400
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Good job!
401
00:59:03,333 --> 00:59:04,333
Thank you.
402
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Great work today.
403
00:59:09,375 --> 00:59:10,375
Thank you.
27010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.