All language subtitles for Shogun 2024 S01E10 A Dream of a Dream

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Now are you ready to do your part? 2 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 I'm ready. 3 00:00:16,333 --> 00:00:18,142 I am leaving tomorrow. 4 00:00:18,166 --> 00:00:19,166 You forget your manners! 5 00:00:19,333 --> 00:00:22,642 Unless we are confined here. 6 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 No one is confined here. 7 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 It's true we are all being kept here against our will. 8 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 I cannot live with the offense. 9 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Your permits. 10 00:00:42,041 --> 00:00:44,059 A message from Lord Ishido. 11 00:00:44,083 --> 00:00:47,226 Your offer of service instead of death 12 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 he accepts. 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,684 They've infiltrated the castle. 14 00:00:50,708 --> 00:00:51,851 We should go to the gate! 15 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 I will not risk being captured. 16 00:00:53,666 --> 00:00:55,142 It's Ishido 17 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 he'll never let us leave alive. 18 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 19 00:02:26,208 --> 00:02:27,208 Get up! 20 00:02:27,625 --> 00:02:29,601 Anjin! 21 00:02:29,625 --> 00:02:30,625 Get up! 22 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Lady Mariko! 23 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Forgive me... 24 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 All of this was tragic and avoidable. 25 00:06:28,208 --> 00:06:31,726 Osaka Castle isn't as safe as we were led to believe 26 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 that much is clear. 27 00:06:34,958 --> 00:06:37,892 Lady Mariko should have been 28 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 allowed to leave without incident. 29 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 What does it matter now. 30 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 A letter of protest from my brother. 31 00:06:58,708 --> 00:07:00,226 The violent death of his prized vassal 32 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 has left him shocked. 33 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 He has fled Edo in secret and prepares for war. 34 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 This means nothing. 35 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Whether he surrenders here or in battle is up to him. 36 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 What matters is we are united. 37 00:07:28,666 --> 00:07:34,666 To think this dishonorable attack 38 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 could have been ordered by a member of this Council... 39 00:07:40,333 --> 00:07:43,809 Such a despicable attack. 40 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Only Toranaga is conniving enough to pull it off. 41 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 He's trying to sow division between us. 42 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 It is our duty to end his threat. 43 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 I say 44 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 we march. 45 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Lady Mariko must first be given a Christian burial. 46 00:08:08,208 --> 00:08:11,017 I am sorry for Mariko's death, 47 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 but let us not forget she was Akechi. 48 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 The same line that murdered Lady Ochiba's father. 49 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Lady Mariko will 50 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 generously 51 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 be honored. 52 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Fine. 53 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 In that case, we'll go to war after. 54 00:08:42,791 --> 00:08:46,142 And with the Heir's support. 55 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Of course. 56 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 His banners make our side lawful, 57 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 and Toranaga's unlawful. 58 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 And what will be done about the heretic? 59 00:08:58,916 --> 00:09:01,684 After we vote for war, 60 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 what happens to him is no longer of interest to me. 61 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 War is inevitable. 62 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Inevitable. 63 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 This matter... 64 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Perhaps it requires a bit more debate. 65 00:09:40,791 --> 00:09:42,767 Stop this superstition. 66 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 We're not peasants, digging in the dirt for meaning. 67 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 We are protectors of the Realm. 68 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 The vote is done. 69 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 You look well. 70 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Your hearing... is it improving? 71 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Ears. 72 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Thank you. 73 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 I thought Lady Mariko would only be captured. 74 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 She resisted, and she died. 75 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 There was nothing we could do. 76 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Your efforts will not be forgotten. 77 00:10:51,625 --> 00:10:53,642 After Toranaga is gone, 78 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 your seat on the Council is secured. 79 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 The strangest thing... 80 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 When the Taikō was about to go to war with Toranaga, 81 00:11:12,833 --> 00:11:15,309 he had all the votes 82 00:11:15,333 --> 00:11:17,559 until that earthquake hit. 83 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 It was a big one beneath Lake Biwa. 84 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 His allies called it a bad omen. 85 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 The Taikō was forced to forge a peace. 86 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 That was long ago. 87 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Where is it? 88 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 He blamed the catfish. 89 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Its thick, ugly tail shaking the earth. 90 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 There are no catfish in that pond. 91 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Of course I know that. 92 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Return to Izu. 93 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Gather your army. Wait for my command. 94 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 I return you to the sky. 95 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Bear many daughters. 96 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 You've been asleep a long time... 97 00:14:05,166 --> 00:14:11,166 Lady Mariko was buried the other day. 98 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Get up. Time to leave. 99 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Lord Kiyama's men will escort you to the harbor. 100 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 What does it mean, "on a leafless branch"? 101 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 It was written by my friend. 102 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 The one who was just buried? 103 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Yes. 104 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 So we must finish the poem. 105 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 What line would you write next? 106 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Well 107 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 a branch can have fruit 108 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 also flowers... 109 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 How about... 110 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Flowers are only flowers because they fall. 111 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 But thankfully, the wind. 112 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 We should never have gone to Osaka. 113 00:21:40,458 --> 00:21:42,684 Your ship. 114 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 We could sail on it together. 115 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 To your home country. 116 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 What's your country called? 117 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Country. - Country, yes. What is it? 118 00:21:55,166 --> 00:21:56,208 Take me there. 119 00:21:58,041 --> 00:21:59,041 Don't you understand? 120 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Here, then... 121 00:22:01,666 --> 00:22:02,934 Teach me how to dive. 122 00:22:02,958 --> 00:22:04,851 Like you taught Toranaga. 123 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Show me. 124 00:22:10,375 --> 00:22:12,166 What are you saying? Hurry! 125 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Look! 126 00:22:54,666 --> 00:22:55,666 Omi! 127 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 I'm sorry... 128 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Lord Yabushige... 129 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 I'm instructed to ask for your swords. 130 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 My swords. 131 00:23:21,708 --> 00:23:27,708 These men belong to Lord Toranaga, our liege lord. 132 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 The orders also belong to him. 133 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Of course. 134 00:23:41,375 --> 00:23:42,375 This way. 135 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Enemies slipped past our guards by cover of night. 136 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 They knew exactly where to strike. 137 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Christians, we think. 138 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 It's all so terrible... 139 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Come this way! 140 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Please stop. 141 00:24:25,333 --> 00:24:28,101 Until we find those who aided the Christian raiders, 142 00:24:28,125 --> 00:24:32,059 no one in this village will rest. 143 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Lord Toranaga has ordered it. 144 00:24:58,333 --> 00:24:59,143 Lord. 145 00:24:59,167 --> 00:25:03,250 Thank you for returning my consorts and my vassals. 146 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 You've heard the news that Lady Mariko is dead. 147 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Yes, I know. 148 00:25:11,000 --> 00:25:12,226 That night, 149 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 you were seen letting intruders into my quarters. 150 00:25:19,875 --> 00:25:25,875 One of Mariko's ladies-in-waiting was with you in the cellar. 151 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 She sent a letter to Omi. 152 00:25:29,791 --> 00:25:33,392 After Lady Mariko's death, 153 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 they say you were guilt-stricken and asked for forgiveness. 154 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 I felt it was my duty to alert our lord. 155 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Did you aid this attack? 156 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Yes I did. 157 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Fine. 158 00:25:56,250 --> 00:25:59,267 All of your lands are forfeit. 159 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Please slit your belly by sunset tomorrow. 160 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Lord... 161 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 If you must kill me, give me a good death! 162 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Like being torn apart by cannon 163 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 or eaten alive by a school of angry fish. 164 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 I beg you! Please! 165 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Fine suggestions, but I don't trust you. 166 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Please commit seppuku by sunset tomorrow. 167 00:26:30,125 --> 00:26:31,851 Izu is the fief of the Kashigi clan. 168 00:26:31,875 --> 00:26:34,726 I declare Omi to be my heir, 169 00:26:34,750 --> 00:26:37,351 and request it be given to him. 170 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 It is fair to ask, but Izu is no longer yours to give. 171 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Who would you like to second your death? 172 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Let it be the Anjin. 173 00:26:54,541 --> 00:26:55,541 No. 174 00:26:58,083 --> 00:26:59,934 In that case, 175 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 I would be honored if it would be you, Lord. 176 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 I shall. 177 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Until tomorrow, then. 178 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 May Fudō Myō'ō smile on tomorrow. 179 00:27:50,208 --> 00:27:51,208 Fuji... 180 00:27:56,375 --> 00:27:58,976 You look 181 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 healthy and strong. 182 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Thank you. 183 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 No translator. 184 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 You protected my new son. 185 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 I am grateful to all of you. 186 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 So many have been lost since we parted in Osaka. 187 00:29:01,708 --> 00:29:05,851 Beginning with Lord Nagakado, 188 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 whom we still mourn. 189 00:29:10,375 --> 00:29:15,184 Thankfully I have more sons, 190 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 because of you. 191 00:29:31,541 --> 00:29:36,976 The morning we left Osaka Castle, 192 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 this came in secret from Lady Ochiba. 193 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Have you read it? 194 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 What a suggestion! 195 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 If I could use words 196 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 like scattering flowers and falling leaves, 197 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 what a bonfire my poems would make. 198 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Those words are too beautiful to belong to you. 199 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 They belong to Lady Mariko. 200 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Only her words remain with us now. 201 00:31:05,916 --> 00:31:11,916 But what a bonfire she made. 202 00:31:25,750 --> 00:31:29,726 They carry remains of my husband, Lord Tadayoshi, 203 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 and my only son Tsurumaru. 204 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 I should bury them in the family temple, 205 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 but I wish to be close to them. 206 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 I'm not sure what to do... 207 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Tomorrow I am leaving. 208 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Lord Toranaga has given me permission to become a nun. 209 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Do you understand what I say? 210 00:32:05,583 --> 00:32:06,583 "Nun"? 211 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, nun? 212 00:32:13,791 --> 00:32:14,791 Nun. 213 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 I wish 214 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 for you to stay. 215 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Impossible. 216 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 I order it. 217 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji is 218 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 consort. 219 00:32:36,583 --> 00:32:39,976 So sorry, 220 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 but I am no longer your consort. 221 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 My service to Lord Toranaga is now complete. 222 00:32:59,166 --> 00:33:00,166 Fuji 223 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 best nun. 224 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 I will try. 225 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 However... 226 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 I am sad for this village. 227 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 228 00:33:23,000 --> 00:33:24,601 After what happened to your ship, 229 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 the villagers are being severely punished. 230 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 I am sad too. 231 00:33:35,916 --> 00:33:36,916 Fuji. 232 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Prepare message for Lord Toranaga. 233 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Wish to see him tomorrow. 234 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Your sword and your gun. 235 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 I will bring you to Lord Toranaga. 236 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Tell him 237 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 we are disgusted by the destruction of his ship. 238 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 My men will not rest until the saboteur is found. 239 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Lord, perhaps this is too much for a simple fisherman to translate. 240 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Does he still not know? 241 00:36:41,041 --> 00:36:42,041 Tell him. 242 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Thank you for agreeing to see me. 243 00:37:50,208 --> 00:37:53,226 The day you surrendered to your brother... 244 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 I apologize for my disrespect. 245 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Back then, I had 246 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 given up 247 00:38:08,416 --> 00:38:09,416 that... 248 00:38:11,708 --> 00:38:12,708 "Hope"? 249 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Please leave Ajiro alone. 250 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 One man lost hope, 251 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 but Ajiro is loyal. 252 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Why does he care about the plight of my village? 253 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Doesn't he seek vengeance on his enemies? 254 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 He says it was not his enemies who burned the ship. 255 00:39:06,875 --> 00:39:08,809 He says it was Lady Mariko... 256 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 She hated his war with the Christians in Japan. 257 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 She ordered the destruction of his ship in exchange for his life. 258 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 This death, not right. 259 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Want no more blood. 260 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 What about the Anjin's war? 261 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 My war 262 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 small war. 263 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 I refuse his request. 264 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Why? 265 00:40:04,833 --> 00:40:10,517 Those who are disloyal to me continue to breathe air in my domain... 266 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 I cannot just stand by. 267 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 What are you doing? 268 00:40:37,666 --> 00:40:38,666 I die, 269 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 not village. 270 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Who do you think you are? 271 00:40:44,416 --> 00:40:48,476 Does he really think that if he takes his own life 272 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 I would stop searching for these traitors? 273 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 I die, 274 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 not village. 275 00:41:05,708 --> 00:41:06,708 No. 276 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Enemy." 277 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Enemy! 278 00:42:46,583 --> 00:42:52,583 I, Anjin, by my death 279 00:42:53,041 --> 00:42:59,041 protest the callous punishment of this village by Yoshii Toranaga. 280 00:43:12,708 --> 00:43:13,708 Enough! 281 00:43:23,125 --> 00:43:25,976 If you're finally done, 282 00:43:26,000 --> 00:43:27,934 rebuild that ship, 283 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 and make me a fleet. 284 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Find a good husband for my wife. 285 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Make sure he's not an idiot. 286 00:44:04,375 --> 00:44:08,392 You made me your heir... 287 00:44:08,416 --> 00:44:12,101 I'm grateful. 288 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Uncle... 289 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 I swear the name of Kashigi is safe in my hands. 290 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 If I didn't think so, I wouldn't have suggested it. 291 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 I considered you the son I never had. 292 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 My death poem. 293 00:45:02,958 --> 00:45:06,059 My dead body, 294 00:45:06,083 --> 00:45:10,392 Don't burn it, Don't bury it, Just leave it in the field. 295 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 And with it, fill the belly of some hungry dog. 296 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Impressive, right? 297 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 I think my skills have never been sharper. 298 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 I have learned much from you. 299 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 And now the learning ends. 300 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 My final will. 301 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Have a good death. 302 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 I'm sorry to say it goes no further than this. 303 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 My nephew will make a good vassal to you. 304 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 You'll be lucky to have him. 305 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 I have you to thank for that. 306 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 And the Anjin. 307 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 You have me to thank for him too. 308 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 If only I could have lived to see it... 309 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 The day your plan comes together, whatever it is... 310 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 My nephew's first battle... 311 00:46:56,500 --> 00:46:58,351 When the Anjin sails against 312 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 the Christians who burned his ship... 313 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 So many days I could have seen. 314 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 If only it were that simple. 315 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 The ship had to be destroyed. 316 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 It was between that and the Anjin's life. 317 00:47:18,875 --> 00:47:23,392 Appointing a watchman to spread gunpowder 318 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 wasn't that hard. 319 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko negotiated for the Church, and I agreed. 320 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 You burned that ship. 321 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 It was a necessary ruse to test the Anjin. 322 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Perhaps someday I'll tell him the truth. 323 00:47:48,833 --> 00:47:54,833 By then he'll have rebuilt the ship, 324 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 and I'll likely have to destroy it again. 325 00:48:00,666 --> 00:48:06,666 I don't think it's his fate to ever leave Japan. 326 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 How does it feel 327 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 to shape the wind to your will? 328 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 I don't control the wind. 329 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 I only study it. 330 00:48:30,000 --> 00:48:32,434 But how can you win this? 331 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 With your forces outnumbered, 332 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 the Heir's army about to attack... 333 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Is it Crimson Sky? 334 00:48:43,750 --> 00:48:45,351 I suppose it could work, 335 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 but I don't see how. 336 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 At least tell me before I die... 337 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 After all we've been through, 338 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 I thought you of all people would see. 339 00:49:06,625 --> 00:49:09,726 Crimson Sky is already finished. 340 00:49:09,750 --> 00:49:11,892 With the Regents united, 341 00:49:11,916 --> 00:49:14,767 I could never send an army to Osaka. 342 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 It would have meant certain death. 343 00:49:18,833 --> 00:49:23,934 So I sent a woman to do 344 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 what an army never could. 345 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Don't you see what's coming next? 346 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 In just one month, 347 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 we will meet our enemies at Sekigahara. 348 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Five armies squaring off on the field of battle. 349 00:50:02,000 --> 00:50:04,434 And you're right... 350 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 With the Heir's army on Ishido's side, I'd be finished. 351 00:50:17,333 --> 00:50:18,642 However, 352 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 because of Mariko's actions, 353 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 Lady Ochiba has grown tired of her alliance with Ishido. 354 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 In a letter to me, she secretly pledged 355 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 to keep the Heir's army from the battlefield. 356 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 On that day, Ishido will have no banner. 357 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 The Regents will turn on him before a sword is drawn. 358 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Only then will my dream be realized... 359 00:50:51,208 --> 00:50:57,208 I will start it in Edo, my center of power. 360 00:50:58,375 --> 00:51:02,184 A nation without wars. 361 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 An era of great peace. 362 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 All of us have made this possible. 363 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 You, me, 364 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 Lady Mariko... 365 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Even the barbarian who came out of the sea. 366 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 How many times I've thought of giving his life away, but stopped. 367 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Not because he's important 368 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 my banner would survive without him, 369 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 but because he makes me laugh. 370 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 And my enemies need a distraction. 371 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 It's hypocrisy, 372 00:52:02,125 --> 00:52:03,476 our lives... 373 00:52:03,500 --> 00:52:07,726 All this death and sacrifice from lesser men 374 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 just to ensure some victory in our names... 375 00:52:10,958 --> 00:52:16,958 Do you remember what the Anjin said on the day we met, 376 00:52:17,125 --> 00:52:23,125 when I told him his fight was pointless? 377 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "Unless I win." 378 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 If you win, anything is possible. 379 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Even Shōgun. 380 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 It's what you've always wanted, isn't it? 381 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 You're no better than us, in your secret heart... 382 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Tell me the truth. 383 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 I'll take it to my grave. 384 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Why tell a dead man the future? 385 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Are you to row me to my convent...? 386 00:54:15,875 --> 00:54:16,875 Come. 387 00:54:17,458 --> 00:54:18,458 To sea. 388 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Last thing I ask. 389 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Understand? 390 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Together... forever. 391 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Together forever. 392 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Let your hands be the last to hold her. 393 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Hoist the lines. 394 00:56:57,708 --> 00:56:58,708 Wait for my cue. 395 00:56:59,416 --> 00:57:00,416 Pull! 396 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Take a break. 397 00:57:52,666 --> 00:57:53,750 Raise the lines. 398 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Listen, everyone... 399 00:58:07,541 --> 00:58:08,541 Pull! 400 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Good job! 401 00:59:03,333 --> 00:59:04,333 Thank you. 402 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Great work today. 403 00:59:09,375 --> 00:59:10,375 Thank you. 27010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.