Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:01,760
(All figures, locations, groups, incidents, medical terms,)
2
00:00:01,760 --> 00:00:03,241
(and others in this drama are entirely fictitious.)
3
00:00:03,241 --> 00:00:04,600
(Animal scenes were directed and filmed...)
4
00:00:04,600 --> 00:00:05,960
(under production guidelines along with animal experts.)
5
00:00:07,080 --> 00:00:08,080
(3 years ago)
6
00:00:08,080 --> 00:00:10,640
(Goguryeo army's headquarters in the northern border region)
7
00:00:19,120 --> 00:00:21,161
(The 9th King of Goguryeo, Go Nam Mu)
8
00:00:53,881 --> 00:00:55,080
Have you heard?
9
00:00:55,840 --> 00:00:58,760
Myeong Rim is taking issue with His Majesty's inability...
10
00:00:59,120 --> 00:01:02,840
to produce offspring and asserting dethronement.
11
00:01:03,810 --> 00:01:05,041
It is certainly a trick...
12
00:01:05,840 --> 00:01:09,000
to steal our title as the Queen Family.
13
00:01:09,000 --> 00:01:11,450
We simply have to stop him from stealing it.
14
00:01:11,450 --> 00:01:13,920
But there is no way to do it, is there?
15
00:01:19,000 --> 00:01:22,321
If it is to protect the title as the Queen Family,
16
00:01:23,840 --> 00:01:26,000
there is a way.
17
00:01:30,480 --> 00:01:31,881
Our Woo Family...
18
00:01:34,241 --> 00:01:36,280
has another daughter.
19
00:01:36,280 --> 00:01:37,360
(Head Maid Woo Soon)
20
00:01:39,521 --> 00:01:42,000
(Great Shaman Sa Bi)
21
00:01:42,321 --> 00:01:45,360
Will His Majesty accept it?
22
00:01:49,681 --> 00:01:52,560
I have already made preparations for it.
23
00:02:27,480 --> 00:02:29,851
He will not be able to wake up for the time being.
24
00:02:46,001 --> 00:02:49,041
(Head Secretary Song Woo)
25
00:03:49,881 --> 00:03:51,281
I missed you.
26
00:04:26,440 --> 00:04:27,521
Hui.
27
00:06:07,240 --> 00:06:08,320
Your Majesty.
28
00:06:08,800 --> 00:06:11,081
- Last night... - Who ordered you to do it?
29
00:06:16,000 --> 00:06:18,161
I am keeping you alive simply because...
30
00:06:20,360 --> 00:06:22,360
you are the Queen's sister.
31
00:06:23,721 --> 00:06:26,360
If I see you again here,
32
00:06:27,161 --> 00:06:29,041
I will have you beheaded.
33
00:07:01,440 --> 00:07:03,761
(Queen Woo)
34
00:07:03,761 --> 00:07:11,081
(Episode 5)
35
00:07:23,360 --> 00:07:24,401
Wait.
36
00:07:25,000 --> 00:07:26,920
One party is trying to kill us,
37
00:07:27,281 --> 00:07:29,281
and the other party is trying to kill them.
38
00:07:29,281 --> 00:07:30,320
(Former Wangdang's horseman Mo Chi)
39
00:07:30,880 --> 00:07:32,360
Darn it.
40
00:07:33,320 --> 00:07:35,961
Big brother. You know, do you not?
41
00:07:36,281 --> 00:07:37,601
The White Tigers.
42
00:07:37,601 --> 00:07:40,601
They will never lose their catch once caught.
43
00:07:41,201 --> 00:07:43,120
Good grief. Really.
44
00:07:43,120 --> 00:07:44,521
(Daemodal Mu Gol of Wangdang)
45
00:07:58,641 --> 00:08:00,440
(White Tigers Pa Ya)
46
00:08:13,601 --> 00:08:14,721
Over there.
47
00:08:15,360 --> 00:08:17,560
They are taking the side road to Baeuitu.
48
00:08:19,360 --> 00:08:21,920
They are like rabbits squirming to survive.
49
00:08:23,401 --> 00:08:25,601
- Gal Ro. - Yes, Father.
50
00:08:25,721 --> 00:08:28,201
It is your chance to show the tribesman what you are capable of.
51
00:08:29,761 --> 00:08:30,800
Take the lead.
52
00:08:30,800 --> 00:08:32,600
(White Tigers Gal Ro, Noe Eum's son)
53
00:08:36,521 --> 00:08:37,800
I will catch her no matter what.
54
00:08:42,960 --> 00:08:44,041
Let us go!
55
00:09:28,960 --> 00:09:31,080
Bow.
56
00:09:37,600 --> 00:09:38,800
Rise.
57
00:09:50,281 --> 00:09:52,840
(Prime Minister Eul Pa So)
58
00:09:52,840 --> 00:09:54,761
Those who know His Majesty have died.
59
00:09:56,881 --> 00:09:58,491
Among them, there is a spy.
60
00:10:00,281 --> 00:10:02,080
He must have ordered the poison.
61
00:10:05,491 --> 00:10:06,680
It is not Mil Woo.
62
00:10:08,491 --> 00:10:09,680
He always assisted me.
63
00:10:11,080 --> 00:10:13,680
Besides, His Majesty could not afford to lose him and had him...
64
00:10:13,800 --> 00:10:15,920
serve me instead of leaving Wangdang due to an injury.
65
00:10:17,840 --> 00:10:19,440
He has no reason to betray His Majesty.
66
00:10:21,840 --> 00:10:23,920
Do we have no news from Her Majesty?
67
00:10:25,720 --> 00:10:27,920
She should have arrived by now.
68
00:10:28,401 --> 00:10:29,840
It could not be them, either.
69
00:10:32,761 --> 00:10:34,600
As much as they want power,
70
00:10:34,761 --> 00:10:37,491
His Majesty's death will play unfavourably to the enemy.
71
00:10:39,131 --> 00:10:40,521
Not yet.
72
00:10:43,720 --> 00:10:44,720
However, Woo Do.
73
00:10:46,440 --> 00:10:47,560
He could be...
74
00:10:57,680 --> 00:10:59,481
This man is most suspicious.
75
00:11:03,440 --> 00:11:04,881
Head Secretary Song Woo.
76
00:11:13,241 --> 00:11:14,361
But why?
77
00:11:49,680 --> 00:11:51,281
Bow.
78
00:11:53,161 --> 00:11:54,361
Rise.
79
00:11:58,560 --> 00:11:59,560
Let us leave.
80
00:12:18,720 --> 00:12:20,960
I wonder how this could have happened.
81
00:12:22,241 --> 00:12:24,800
Have you found a suspect, Prime Minister Eul?
82
00:12:28,800 --> 00:12:30,761
The one who wrote the letter...
83
00:12:32,001 --> 00:12:35,001
could be the man who murdered His Majesty.
84
00:12:46,761 --> 00:12:48,001
Is that so?
85
00:13:19,440 --> 00:13:22,680
(Eastern Temple Sabaegol)
86
00:13:25,320 --> 00:13:26,840
Make the land divine.
87
00:13:26,840 --> 00:13:28,481
- To the sky we pray. - To the sky we pray.
88
00:13:28,560 --> 00:13:30,281
- To the sky we pray. - To the sky we pray.
89
00:13:31,281 --> 00:13:34,761
(Chief Priest Seol Joo)
90
00:13:35,161 --> 00:13:36,960
To the sky we pray.
91
00:13:37,440 --> 00:13:40,560
- Make the land divine. - Make the land divine.
92
00:13:40,560 --> 00:13:41,720
(Sa Gu, Sa Bi's father, the Eastern Authority)
93
00:13:41,720 --> 00:13:42,800
To the sky we pray.
94
00:13:42,800 --> 00:13:43,920
- To the sky we pray. - To the sky we pray.
95
00:13:43,920 --> 00:13:45,840
- Make the land divine. - Make the land divine.
96
00:13:45,840 --> 00:13:47,440
To the sky we pray.
97
00:13:47,440 --> 00:13:49,241
- To the sky we pray. - To the sky we pray.
98
00:13:49,241 --> 00:13:51,320
Make the land divine.
99
00:13:51,320 --> 00:13:54,121
- Make the land divine. - Make the land divine.
100
00:14:00,840 --> 00:14:03,840
It is from the hidden one, Chief Priest.
101
00:14:10,960 --> 00:14:12,041
Sa Bi.
102
00:14:13,361 --> 00:14:14,361
Have you seen it?
103
00:14:15,641 --> 00:14:16,840
I have.
104
00:14:18,641 --> 00:14:21,840
I saw the Fourth Prince rise to the throne.
105
00:14:31,600 --> 00:14:33,401
- Mal Woo. - Yes?
106
00:14:33,720 --> 00:14:35,881
Inform all the faithful at the palace...
107
00:14:37,241 --> 00:14:40,560
that the time has come.
108
00:14:41,361 --> 00:14:42,481
Understood.
109
00:14:58,600 --> 00:14:59,840
Through Sa Bi's eyes,
110
00:15:00,440 --> 00:15:03,361
I saw our time would come again.
111
00:15:03,481 --> 00:15:05,080
So, trust in it!
112
00:15:05,080 --> 00:15:06,720
- To the sky we pray. - To the sky we pray.
113
00:15:08,320 --> 00:15:12,960
The time of the stars will soon come!
114
00:15:12,960 --> 00:15:15,401
To the sky we pray.
115
00:15:15,401 --> 00:15:18,001
- To the sky we pray. - To the sky we pray.
116
00:15:18,001 --> 00:15:19,960
To the sky we pray.
117
00:15:19,960 --> 00:15:22,521
- To the sky we pray. - To the sky we pray.
118
00:15:22,521 --> 00:15:24,361
- To the sky we pray. - To the sky we pray.
119
00:15:24,361 --> 00:15:27,161
- To the sky we pray. - To the sky we pray.
120
00:15:27,161 --> 00:15:29,161
To the sky we pray.
121
00:15:29,161 --> 00:15:32,361
- To the sky we pray. - To the sky we pray.
122
00:15:51,560 --> 00:15:54,161
I am not certain if Her Majesty arrived safely.
123
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
If Bal Gi refuses...
124
00:15:58,881 --> 00:16:00,481
What then?
125
00:16:02,080 --> 00:16:05,881
Who in the world killed His Majesty?
126
00:16:06,241 --> 00:16:07,361
Putting that aside,
127
00:16:08,680 --> 00:16:10,761
should we not get rid of...
128
00:16:12,121 --> 00:16:13,281
Eul Pa So...
129
00:16:15,001 --> 00:16:17,361
in preparation for when they return?
130
00:16:21,401 --> 00:16:24,080
After we make Bal Gi the King,
131
00:16:25,001 --> 00:16:28,881
we should win back our family's power again, should we not?
132
00:16:33,200 --> 00:16:34,600
Eul Pa So.
133
00:16:40,361 --> 00:16:43,200
Acting all clean on the outside,
134
00:16:45,881 --> 00:16:47,481
he is wicked on the inside.
135
00:16:54,361 --> 00:16:56,560
We do not know his plan.
136
00:16:57,960 --> 00:16:59,680
It is too early to make a move.
137
00:17:25,360 --> 00:17:26,691
Have you found anything?
138
00:17:28,400 --> 00:17:29,600
(Royal Physician, Yak Gwang)
139
00:17:29,600 --> 00:17:31,211
We found nothing.
140
00:17:31,560 --> 00:17:33,761
Did you say the poison was the lily of the valley?
141
00:17:34,961 --> 00:17:36,961
Yes, Head Secretary.
142
00:17:37,761 --> 00:17:41,360
Now that I think about it, I remember seeing that flower.
143
00:17:46,400 --> 00:17:47,560
Let us see.
144
00:18:02,761 --> 00:18:03,840
Is it?
145
00:18:04,451 --> 00:18:05,840
It is certainly the lily of the valley.
146
00:18:08,761 --> 00:18:11,001
Chief Commander, I found it.
147
00:18:16,880 --> 00:18:17,931
Darn it.
148
00:18:53,560 --> 00:18:54,931
I will examine the road first.
149
00:18:58,360 --> 00:18:59,360
Look around.
150
00:18:59,481 --> 00:19:01,840
If you hear any hooves, shoot mercilessly.
151
00:19:01,840 --> 00:19:02,931
Split up.
152
00:19:12,001 --> 00:19:14,400
Your Majesty. We will soon reach the road to Baeuitu.
153
00:19:16,600 --> 00:19:18,160
The road to the ferry dock is narrow.
154
00:19:18,160 --> 00:19:21,001
We can eliminate each enemy if they follow us.
155
00:19:21,001 --> 00:19:24,241
However, the enemy can surround our carriage on the Baeuitu road.
156
00:19:24,241 --> 00:19:26,840
With not enough men, we will get caught.
157
00:19:27,640 --> 00:19:28,761
Keep going.
158
00:19:31,241 --> 00:19:33,451
There are only three hours until sunrise.
159
00:19:33,451 --> 00:19:34,961
There is no time to lose now.
160
00:19:35,241 --> 00:19:38,241
It is safer to go to the ferry dock than Baeuitu.
161
00:19:38,451 --> 00:19:39,451
Your Majesty.
162
00:19:39,451 --> 00:19:41,451
Taking the carriage will get us caught before reaching the dock.
163
00:19:42,001 --> 00:19:45,560
As Father ordered, we should return to the Third Prince.
164
00:19:45,560 --> 00:19:47,451
Have you not heard of the Baeuitu's legend?
165
00:19:50,560 --> 00:19:52,160
We are to go to Baeuitu one way or another.
166
00:19:52,961 --> 00:19:55,640
Only then can we stop the enemy from chasing after us.
167
00:20:18,001 --> 00:20:19,521
Yu Hwa, hush.
168
00:20:19,521 --> 00:20:20,691
Let us run away. Come with me.
169
00:20:20,691 --> 00:20:22,880
- What do you think you are doing? - Hush.
170
00:20:23,001 --> 00:20:26,521
Did you not see the White Tigers earlier?
171
00:20:26,521 --> 00:20:28,931
You have no idea how horrifying they are, do you?
172
00:20:29,241 --> 00:20:31,241
Hold on. Give me a minute.
173
00:20:31,761 --> 00:20:33,721
Listen to me first, all right?
174
00:20:33,961 --> 00:20:37,120
You see, fighting them is useless.
175
00:20:37,120 --> 00:20:39,281
We will all get killed once caught.
176
00:20:39,600 --> 00:20:41,001
I already received some money.
177
00:20:41,001 --> 00:20:43,320
Put your faith in me, and follow me.
178
00:20:44,320 --> 00:20:45,721
Yu Hwa. Come this way.
179
00:20:45,721 --> 00:20:47,241
Come on.
180
00:20:48,320 --> 00:20:50,451
For goodness' sake.
181
00:20:55,241 --> 00:20:56,840
All torches have been put off.
182
00:20:57,160 --> 00:20:59,320
How do you think the Third Prince found out?
183
00:21:01,080 --> 00:21:02,880
Only we are aware of the reformation.
184
00:21:03,880 --> 00:21:06,481
He might have found out through the palace's hidden one.
185
00:21:15,521 --> 00:21:17,931
We should not go any further.
186
00:21:29,840 --> 00:21:32,241
Why am I not getting a message from Hae Dae Bu?
187
00:21:39,451 --> 00:21:40,560
Have you not seen Mo Chi?
188
00:21:42,241 --> 00:21:45,120
Darn it.
189
00:21:45,691 --> 00:21:47,360
I do not have time to pee.
190
00:21:47,360 --> 00:21:48,880
Really. What is it?
191
00:21:49,880 --> 00:21:50,921
What?
192
00:21:51,481 --> 00:21:52,880
Let us go. Come now.
193
00:21:59,441 --> 00:22:00,441
Get ready.
194
00:22:00,840 --> 00:22:01,921
Understood.
195
00:22:10,721 --> 00:22:11,921
Let us do this.
196
00:22:44,800 --> 00:22:48,241
(Baeuitu)
197
00:22:50,961 --> 00:22:51,961
Let us go.
198
00:22:52,080 --> 00:22:53,721
Do not stop. Keep going.
199
00:22:55,400 --> 00:22:59,001
Big Brother. Why must we get a fire going...
200
00:22:59,001 --> 00:23:01,201
when there is not a soul on this road every night?
201
00:23:01,201 --> 00:23:02,521
Have you not heard...
202
00:23:02,681 --> 00:23:04,880
of when Liaodong invaded us?
203
00:23:06,320 --> 00:23:08,921
Do you mean the one of King Daemusin defeating them all?
204
00:23:08,921 --> 00:23:10,120
Even babies...
205
00:23:10,120 --> 00:23:13,001
in Goguryeo know that story.
206
00:23:13,001 --> 00:23:14,880
The Liaodong jerks...
207
00:23:14,880 --> 00:23:17,681
took this road to Guknaeseong back then.
208
00:23:18,281 --> 00:23:20,600
Then we should keep it pitch black.
209
00:23:21,400 --> 00:23:23,800
Why must we light the torches?
210
00:23:23,800 --> 00:23:25,721
Are we giving people a warning or what?
211
00:23:26,481 --> 00:23:27,681
You fool!
212
00:23:27,681 --> 00:23:30,001
Only then can we catch if the enemy is coming!
213
00:23:30,001 --> 00:23:31,001
I see.
214
00:23:31,840 --> 00:23:33,441
Do your work without complaining.
215
00:23:33,521 --> 00:23:35,560
Make a mistake, and it will be the end of Goguryeo.
216
00:23:36,320 --> 00:23:37,400
Understood?
217
00:23:38,640 --> 00:23:40,441
- Yes. - Come now.
218
00:24:19,241 --> 00:24:20,921
Where is the Head Maid?
219
00:24:21,241 --> 00:24:24,320
The Head Maid... Here she is.
220
00:24:25,201 --> 00:24:27,800
I am sorry. I had to avoid drawing attention.
221
00:24:29,281 --> 00:24:31,681
Why do you not just return to the Third Prince?
222
00:24:32,800 --> 00:24:36,241
You know about Father's command.
223
00:24:47,560 --> 00:24:49,441
Seriously, my wish...
224
00:24:49,441 --> 00:24:51,080
was to die in battle if we lost,
225
00:24:51,080 --> 00:24:53,800
not die in vain like this. Darn it.
226
00:24:54,400 --> 00:24:56,201
Listen, Big Brother. Am I not right?
227
00:24:56,320 --> 00:24:58,800
I only needed to drive the carriage, no?
228
00:24:58,800 --> 00:25:01,001
As if kicking me out of Wangdang was not enough,
229
00:25:01,441 --> 00:25:03,681
must you kill me as well? Really.
230
00:25:04,400 --> 00:25:05,481
Gosh.
231
00:25:05,761 --> 00:25:08,160
- Mo Chi. - What is it? What?
232
00:25:08,640 --> 00:25:09,681
His Majesty...
233
00:25:11,201 --> 00:25:12,320
has passed away.
234
00:25:43,600 --> 00:25:46,840
(Jashi: The Time of the Rat, 11pm to 1am)
235
00:25:55,400 --> 00:25:57,281
It smells of a Persian silk tree.
236
00:25:57,600 --> 00:26:00,721
It is likely the same potion found in the acupuncture room.
237
00:26:03,521 --> 00:26:05,921
Do you think the Head Maid is the culprit?
238
00:26:06,241 --> 00:26:08,840
Someone must have made the poison with the flower.
239
00:26:14,441 --> 00:26:15,640
Let us go to the acupuncture room.
240
00:27:02,120 --> 00:27:05,120
There are both Persian silk trees and dried buckwheat flower powder.
241
00:27:05,360 --> 00:27:07,761
The potion was certainly made here.
242
00:27:08,761 --> 00:27:09,961
You may leave.
243
00:27:31,360 --> 00:27:32,481
Tell me.
244
00:27:35,120 --> 00:27:37,721
Did you give the Head Maid drugs other than this one?
245
00:27:53,800 --> 00:27:55,640
Prime Minister Eul asked you a question.
246
00:27:55,880 --> 00:27:56,880
Answer him.
247
00:28:07,921 --> 00:28:10,120
Why did you approach the Head Maid?
248
00:28:12,721 --> 00:28:14,721
Was it the Chief Priest's order?
249
00:28:16,400 --> 00:28:17,560
The Chief Priest...
250
00:28:20,640 --> 00:28:22,001
took hostage of me...
251
00:28:22,320 --> 00:28:24,521
and made my father into her puppet.
252
00:28:25,001 --> 00:28:27,600
- Gosh. - Good grief.
253
00:28:34,001 --> 00:28:36,201
Why did you give this potion to the Head Maid?
254
00:28:40,201 --> 00:28:42,201
You know well, do you not, Prime Minister Eul?
255
00:28:43,400 --> 00:28:45,201
What she wants.
256
00:28:47,001 --> 00:28:49,001
I simply helped her with it...
257
00:28:51,961 --> 00:28:54,441
and was promised something small.
258
00:28:59,640 --> 00:29:00,880
And what was that?
259
00:29:07,681 --> 00:29:08,721
Take her.
260
00:29:11,360 --> 00:29:13,360
I will interrogate her myself.
261
00:29:32,120 --> 00:29:33,120
Mil Woo.
262
00:29:40,120 --> 00:29:42,521
Go ahead. I will take care of them.
263
00:29:42,721 --> 00:29:43,721
Let us go.
264
00:30:31,761 --> 00:30:32,800
Are you all right?
265
00:31:00,201 --> 00:31:02,600
Who ordered you to approach the Head Maid?
266
00:31:07,241 --> 00:31:09,800
Though I read others' fates,
267
00:31:12,721 --> 00:31:15,600
I could not read mine.
268
00:31:22,400 --> 00:31:24,800
The last star of Sungtaeseong...
269
00:31:27,241 --> 00:31:28,840
must have been me.
270
00:31:35,001 --> 00:31:36,080
Prime Minister Eul.
271
00:31:39,481 --> 00:31:40,560
Her...
272
00:31:41,880 --> 00:31:42,961
Her Majesty...
273
00:31:54,640 --> 00:31:56,001
It is my fault.
274
00:32:24,281 --> 00:32:25,521
Are you all right, Prime Minister Eul?
275
00:32:31,241 --> 00:32:32,600
What brings you here at this hour?
276
00:32:35,600 --> 00:32:38,600
I left out of the habit of visiting His Majesty.
277
00:32:39,160 --> 00:32:42,521
They were those who served you and His Majesty.
278
00:32:43,521 --> 00:32:44,721
How did this happen?
279
00:32:45,041 --> 00:32:46,840
Someone must be behind it.
280
00:32:49,041 --> 00:32:50,241
Wishing I would die.
281
00:32:54,241 --> 00:32:55,241
Is that so?
282
00:32:57,640 --> 00:33:00,241
Could they be the ones who killed His Majesty?
283
00:33:33,080 --> 00:33:34,120
Faster!
284
00:33:40,600 --> 00:33:43,880
Darn it. Will we just keep running away?
285
00:33:44,201 --> 00:33:46,241
Even if we lose them here, they will continue to chase us.
286
00:33:46,441 --> 00:33:49,441
It may sound crazy, but it is not wrong.
287
00:33:49,521 --> 00:33:52,681
Even if he is chosen, the Crown Prince will not sit still.
288
00:33:52,681 --> 00:33:55,880
Bal Gi is the only prince who can stop him. Am I not right?
289
00:33:55,880 --> 00:33:57,360
Anyone would disagree about...
290
00:33:57,360 --> 00:33:59,560
making the Youngest the King, skipping the Fourth.
291
00:33:59,761 --> 00:34:01,281
To spare anyone's life,
292
00:34:01,281 --> 00:34:04,521
I think it is only right to return to Bal Gi.
293
00:34:04,521 --> 00:34:06,160
Darn it. Faster.
294
00:34:22,080 --> 00:34:24,001
Your Majesty. Are you hurt?
295
00:34:37,881 --> 00:34:39,001
Do not let them get away!
296
00:34:41,120 --> 00:34:43,330
- Go! - Get them!
297
00:34:43,521 --> 00:34:45,481
- Let us go! - Hurry!
298
00:34:47,760 --> 00:34:48,921
Protect Her Majesty!
299
00:35:15,640 --> 00:35:19,370
Darn those scumbags. If only we had archers...
300
00:35:31,810 --> 00:35:34,200
Mo Chi. When I give you a signal, turn the carriage.
301
00:35:36,120 --> 00:35:37,600
Yu Ha. Go to the front of the carriage.
302
00:35:46,280 --> 00:35:47,280
Now!
303
00:35:53,680 --> 00:35:55,001
Are you all right, Your Majesty?
304
00:36:44,080 --> 00:36:46,080
Your Majesty, it is dangerous out here. Please go inside.
305
00:36:48,200 --> 00:36:50,160
Grab the weapons. Now!
306
00:36:50,600 --> 00:36:51,640
Yes, Your Majesty.
307
00:37:00,280 --> 00:37:02,720
This is our chance. Close in on them!
308
00:37:12,481 --> 00:37:14,001
Darn it. Come on!
309
00:37:57,001 --> 00:37:58,330
Surround the carriage.
310
00:37:58,810 --> 00:38:00,600
Hook the carriage!
311
00:38:22,401 --> 00:38:23,850
Let us keep going!
312
00:38:29,370 --> 00:38:30,600
Pull it harder!
313
00:39:06,370 --> 00:39:08,600
Go!
314
00:39:21,481 --> 00:39:22,481
Hurry!
315
00:39:30,401 --> 00:39:32,881
Good grief!
316
00:39:40,280 --> 00:39:41,370
Watch our rear.
317
00:40:08,481 --> 00:40:11,280
Did you say the Head Secretary, Song Woo, told you that...
318
00:40:11,441 --> 00:40:13,441
the lily of the valley was in the Head Maid's room?
319
00:40:13,881 --> 00:40:15,881
Yes, my lord.
320
00:40:23,080 --> 00:40:24,240
You can leave now.
321
00:40:40,680 --> 00:40:43,720
Do you think Song Woo poisoned His Majesty?
322
00:40:45,881 --> 00:40:47,080
That does not make sense.
323
00:40:47,370 --> 00:40:49,370
He knew he would be the first one to be suspected.
324
00:40:49,370 --> 00:40:50,560
"Kill by the hands of another."
325
00:40:53,560 --> 00:40:55,120
It would not be entirely out of the question...
326
00:40:55,120 --> 00:40:56,401
if he were to achieve it through someone else.
327
00:41:00,560 --> 00:41:01,961
Let me take care of it.
328
00:41:20,370 --> 00:41:22,200
What could make...
329
00:41:22,200 --> 00:41:25,640
the heart's blood coagulate and lead to death...
330
00:41:25,640 --> 00:41:27,850
without burning the oesophagus was only the lily of the valley.
331
00:41:27,850 --> 00:41:28,850
However,
332
00:41:31,521 --> 00:41:35,720
the country manages the flowers.
333
00:41:43,850 --> 00:41:46,001
Do you remember how the Great Shaman was killed?
334
00:41:50,240 --> 00:41:52,810
The eunuchs were after the Great Shaman, not me...
335
00:41:54,370 --> 00:41:56,441
as if they were trying to silence her.
336
00:41:59,240 --> 00:42:01,521
The one in charge of eunuchs in the palace is...
337
00:42:05,560 --> 00:42:07,961
He is distorting the truth of the evidence.
338
00:42:09,961 --> 00:42:11,760
I am certain he will deny it.
339
00:42:13,370 --> 00:42:14,560
It does not matter.
340
00:42:18,560 --> 00:42:20,560
He will have no choice but to tell the truth.
341
00:43:05,441 --> 00:43:06,760
"Baeuitu."
342
00:43:07,680 --> 00:43:09,280
What is it like there?
343
00:43:19,160 --> 00:43:20,240
Baeuitu is...
344
00:43:21,521 --> 00:43:23,160
named after an old term from Goguryeo.
345
00:43:24,850 --> 00:43:28,280
All right. "Baeui" means rocks.
346
00:43:28,280 --> 00:43:30,961
"Tu" means banks.
347
00:43:31,280 --> 00:43:33,441
Rocky banks.
348
00:43:34,640 --> 00:43:36,041
This region does not have a river.
349
00:43:36,640 --> 00:43:38,801
Are you telling me there is a bank made of rocks?
350
00:43:40,961 --> 00:43:42,160
This happened a very long time ago.
351
00:43:42,801 --> 00:43:43,961
During King Daemusin's reign,
352
00:43:44,560 --> 00:43:47,240
our enemies from Liaodong once attacked Guknaeseong.
353
00:43:47,560 --> 00:43:49,160
I remember reading about it in the book.
354
00:43:49,881 --> 00:43:51,760
I heard the name of a man who helped the king...
355
00:43:51,760 --> 00:43:53,760
and brought down the commander of Liaodong's military...
356
00:43:55,361 --> 00:43:56,760
was Eul Du Ji.
357
00:43:56,760 --> 00:43:58,560
Yes, that is correct. Eul Du Ji was his name.
358
00:44:00,481 --> 00:44:03,361
So luckily, he was able to drive out our enemies,
359
00:44:03,361 --> 00:44:05,361
but the king was concerned.
360
00:44:05,921 --> 00:44:07,321
What do you think was the cause of his concern?
361
00:44:12,401 --> 00:44:14,560
The king could not live forever.
362
00:44:15,441 --> 00:44:18,041
He must have thought that the enemies were bound...
363
00:44:18,041 --> 00:44:19,640
to come back at one point.
364
00:44:19,961 --> 00:44:21,120
That is correct.
365
00:44:22,280 --> 00:44:25,120
That is why Eul Du Ji, the general,
366
00:44:25,441 --> 00:44:27,200
devised a plan.
367
00:44:27,200 --> 00:44:28,640
All right. It was...
368
00:44:30,801 --> 00:44:34,001
to make a wide path to lure in the enemies...
369
00:44:34,001 --> 00:44:38,200
and to build a bank with rocks on the path.
370
00:44:40,080 --> 00:44:44,760
(Baeuitu)
371
00:45:05,041 --> 00:45:06,080
Go!
372
00:45:13,321 --> 00:45:15,640
But I do not understand.
373
00:45:16,640 --> 00:45:18,240
How could we use the rocks...
374
00:45:18,881 --> 00:45:20,801
to stop our enemies?
375
00:45:25,481 --> 00:45:26,680
Spur the horses.
376
00:45:32,921 --> 00:45:34,001
Let us go!
377
00:45:40,120 --> 00:45:43,080
Father, here I will show you what I am capable of.
378
00:45:47,720 --> 00:45:49,200
They have entered Baeuitu now.
379
00:45:49,200 --> 00:45:50,321
Cut the rope.
380
00:45:50,841 --> 00:45:51,841
Yes, Your Majesty.
381
00:45:57,160 --> 00:46:00,001
Mo Chi. Get the carriage as close as possible.
382
00:46:00,560 --> 00:46:02,120
I will give it a try,
383
00:46:02,120 --> 00:46:04,321
but all of us will be dead if it hits us in any way.
384
00:46:04,321 --> 00:46:05,640
Come on.
385
00:46:14,801 --> 00:46:15,881
Your Majesty!
386
00:46:26,001 --> 00:46:27,120
How is this working?
387
00:46:35,001 --> 00:46:36,041
Go!
388
00:46:53,041 --> 00:46:54,041
Now!
389
00:47:20,401 --> 00:47:21,401
Are you all right?
390
00:47:21,921 --> 00:47:22,921
Yes.
391
00:47:36,680 --> 00:47:38,640
- We must go faster! - Yes.
392
00:47:39,200 --> 00:47:41,001
- Mo Chi! - Yes, Your Majesty!
393
00:48:14,560 --> 00:48:16,001
Should we inform our kingdom of this?
394
00:48:22,401 --> 00:48:23,600
Go!
395
00:48:23,961 --> 00:48:25,521
Do not stop!
396
00:49:16,120 --> 00:49:18,401
Gal Ro!
397
00:49:18,481 --> 00:49:20,001
Hold!
398
00:49:32,881 --> 00:49:34,760
Enough with playing games.
399
00:49:35,600 --> 00:49:39,280
The true hunt begins now.
400
00:49:50,001 --> 00:49:54,001
(Work by Director Jeong Se Gyo)
401
00:53:36,720 --> 00:53:39,120
(All people, names, titles, incidents,)
402
00:53:39,120 --> 00:53:41,521
(and episodes are partially fictional.)
403
00:53:41,521 --> 00:53:43,801
(Even if any are related to reality, it is by coincidence.)
26319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.