All language subtitles for Q.W.S01E05.The Chase [eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:01,760 (All figures, locations, groups, incidents, medical terms,) 2 00:00:01,760 --> 00:00:03,241 (and others in this drama are entirely fictitious.) 3 00:00:03,241 --> 00:00:04,600 (Animal scenes were directed and filmed...) 4 00:00:04,600 --> 00:00:05,960 (under production guidelines along with animal experts.) 5 00:00:07,080 --> 00:00:08,080 (3 years ago) 6 00:00:08,080 --> 00:00:10,640 (Goguryeo army's headquarters in the northern border region) 7 00:00:19,120 --> 00:00:21,161 (The 9th King of Goguryeo, Go Nam Mu) 8 00:00:53,881 --> 00:00:55,080 Have you heard? 9 00:00:55,840 --> 00:00:58,760 Myeong Rim is taking issue with His Majesty's inability... 10 00:00:59,120 --> 00:01:02,840 to produce offspring and asserting dethronement. 11 00:01:03,810 --> 00:01:05,041 It is certainly a trick... 12 00:01:05,840 --> 00:01:09,000 to steal our title as the Queen Family. 13 00:01:09,000 --> 00:01:11,450 We simply have to stop him from stealing it. 14 00:01:11,450 --> 00:01:13,920 But there is no way to do it, is there? 15 00:01:19,000 --> 00:01:22,321 If it is to protect the title as the Queen Family, 16 00:01:23,840 --> 00:01:26,000 there is a way. 17 00:01:30,480 --> 00:01:31,881 Our Woo Family... 18 00:01:34,241 --> 00:01:36,280 has another daughter. 19 00:01:36,280 --> 00:01:37,360 (Head Maid Woo Soon) 20 00:01:39,521 --> 00:01:42,000 (Great Shaman Sa Bi) 21 00:01:42,321 --> 00:01:45,360 Will His Majesty accept it? 22 00:01:49,681 --> 00:01:52,560 I have already made preparations for it. 23 00:02:27,480 --> 00:02:29,851 He will not be able to wake up for the time being. 24 00:02:46,001 --> 00:02:49,041 (Head Secretary Song Woo) 25 00:03:49,881 --> 00:03:51,281 I missed you. 26 00:04:26,440 --> 00:04:27,521 Hui. 27 00:06:07,240 --> 00:06:08,320 Your Majesty. 28 00:06:08,800 --> 00:06:11,081 - Last night... - Who ordered you to do it? 29 00:06:16,000 --> 00:06:18,161 I am keeping you alive simply because... 30 00:06:20,360 --> 00:06:22,360 you are the Queen's sister. 31 00:06:23,721 --> 00:06:26,360 If I see you again here, 32 00:06:27,161 --> 00:06:29,041 I will have you beheaded. 33 00:07:01,440 --> 00:07:03,761 (Queen Woo) 34 00:07:03,761 --> 00:07:11,081 (Episode 5) 35 00:07:23,360 --> 00:07:24,401 Wait. 36 00:07:25,000 --> 00:07:26,920 One party is trying to kill us, 37 00:07:27,281 --> 00:07:29,281 and the other party is trying to kill them. 38 00:07:29,281 --> 00:07:30,320 (Former Wangdang's horseman Mo Chi) 39 00:07:30,880 --> 00:07:32,360 Darn it. 40 00:07:33,320 --> 00:07:35,961 Big brother. You know, do you not? 41 00:07:36,281 --> 00:07:37,601 The White Tigers. 42 00:07:37,601 --> 00:07:40,601 They will never lose their catch once caught. 43 00:07:41,201 --> 00:07:43,120 Good grief. Really. 44 00:07:43,120 --> 00:07:44,521 (Daemodal Mu Gol of Wangdang) 45 00:07:58,641 --> 00:08:00,440 (White Tigers Pa Ya) 46 00:08:13,601 --> 00:08:14,721 Over there. 47 00:08:15,360 --> 00:08:17,560 They are taking the side road to Baeuitu. 48 00:08:19,360 --> 00:08:21,920 They are like rabbits squirming to survive. 49 00:08:23,401 --> 00:08:25,601 - Gal Ro. - Yes, Father. 50 00:08:25,721 --> 00:08:28,201 It is your chance to show the tribesman what you are capable of. 51 00:08:29,761 --> 00:08:30,800 Take the lead. 52 00:08:30,800 --> 00:08:32,600 (White Tigers Gal Ro, Noe Eum's son) 53 00:08:36,521 --> 00:08:37,800 I will catch her no matter what. 54 00:08:42,960 --> 00:08:44,041 Let us go! 55 00:09:28,960 --> 00:09:31,080 Bow. 56 00:09:37,600 --> 00:09:38,800 Rise. 57 00:09:50,281 --> 00:09:52,840 (Prime Minister Eul Pa So) 58 00:09:52,840 --> 00:09:54,761 Those who know His Majesty have died. 59 00:09:56,881 --> 00:09:58,491 Among them, there is a spy. 60 00:10:00,281 --> 00:10:02,080 He must have ordered the poison. 61 00:10:05,491 --> 00:10:06,680 It is not Mil Woo. 62 00:10:08,491 --> 00:10:09,680 He always assisted me. 63 00:10:11,080 --> 00:10:13,680 Besides, His Majesty could not afford to lose him and had him... 64 00:10:13,800 --> 00:10:15,920 serve me instead of leaving Wangdang due to an injury. 65 00:10:17,840 --> 00:10:19,440 He has no reason to betray His Majesty. 66 00:10:21,840 --> 00:10:23,920 Do we have no news from Her Majesty? 67 00:10:25,720 --> 00:10:27,920 She should have arrived by now. 68 00:10:28,401 --> 00:10:29,840 It could not be them, either. 69 00:10:32,761 --> 00:10:34,600 As much as they want power, 70 00:10:34,761 --> 00:10:37,491 His Majesty's death will play unfavourably to the enemy. 71 00:10:39,131 --> 00:10:40,521 Not yet. 72 00:10:43,720 --> 00:10:44,720 However, Woo Do. 73 00:10:46,440 --> 00:10:47,560 He could be... 74 00:10:57,680 --> 00:10:59,481 This man is most suspicious. 75 00:11:03,440 --> 00:11:04,881 Head Secretary Song Woo. 76 00:11:13,241 --> 00:11:14,361 But why? 77 00:11:49,680 --> 00:11:51,281 Bow. 78 00:11:53,161 --> 00:11:54,361 Rise. 79 00:11:58,560 --> 00:11:59,560 Let us leave. 80 00:12:18,720 --> 00:12:20,960 I wonder how this could have happened. 81 00:12:22,241 --> 00:12:24,800 Have you found a suspect, Prime Minister Eul? 82 00:12:28,800 --> 00:12:30,761 The one who wrote the letter... 83 00:12:32,001 --> 00:12:35,001 could be the man who murdered His Majesty. 84 00:12:46,761 --> 00:12:48,001 Is that so? 85 00:13:19,440 --> 00:13:22,680 (Eastern Temple Sabaegol) 86 00:13:25,320 --> 00:13:26,840 Make the land divine. 87 00:13:26,840 --> 00:13:28,481 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 88 00:13:28,560 --> 00:13:30,281 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 89 00:13:31,281 --> 00:13:34,761 (Chief Priest Seol Joo) 90 00:13:35,161 --> 00:13:36,960 To the sky we pray. 91 00:13:37,440 --> 00:13:40,560 - Make the land divine. - Make the land divine. 92 00:13:40,560 --> 00:13:41,720 (Sa Gu, Sa Bi's father, the Eastern Authority) 93 00:13:41,720 --> 00:13:42,800 To the sky we pray. 94 00:13:42,800 --> 00:13:43,920 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 95 00:13:43,920 --> 00:13:45,840 - Make the land divine. - Make the land divine. 96 00:13:45,840 --> 00:13:47,440 To the sky we pray. 97 00:13:47,440 --> 00:13:49,241 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 98 00:13:49,241 --> 00:13:51,320 Make the land divine. 99 00:13:51,320 --> 00:13:54,121 - Make the land divine. - Make the land divine. 100 00:14:00,840 --> 00:14:03,840 It is from the hidden one, Chief Priest. 101 00:14:10,960 --> 00:14:12,041 Sa Bi. 102 00:14:13,361 --> 00:14:14,361 Have you seen it? 103 00:14:15,641 --> 00:14:16,840 I have. 104 00:14:18,641 --> 00:14:21,840 I saw the Fourth Prince rise to the throne. 105 00:14:31,600 --> 00:14:33,401 - Mal Woo. - Yes? 106 00:14:33,720 --> 00:14:35,881 Inform all the faithful at the palace... 107 00:14:37,241 --> 00:14:40,560 that the time has come. 108 00:14:41,361 --> 00:14:42,481 Understood. 109 00:14:58,600 --> 00:14:59,840 Through Sa Bi's eyes, 110 00:15:00,440 --> 00:15:03,361 I saw our time would come again. 111 00:15:03,481 --> 00:15:05,080 So, trust in it! 112 00:15:05,080 --> 00:15:06,720 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 113 00:15:08,320 --> 00:15:12,960 The time of the stars will soon come! 114 00:15:12,960 --> 00:15:15,401 To the sky we pray. 115 00:15:15,401 --> 00:15:18,001 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 116 00:15:18,001 --> 00:15:19,960 To the sky we pray. 117 00:15:19,960 --> 00:15:22,521 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 118 00:15:22,521 --> 00:15:24,361 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 119 00:15:24,361 --> 00:15:27,161 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 120 00:15:27,161 --> 00:15:29,161 To the sky we pray. 121 00:15:29,161 --> 00:15:32,361 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 122 00:15:51,560 --> 00:15:54,161 I am not certain if Her Majesty arrived safely. 123 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 If Bal Gi refuses... 124 00:15:58,881 --> 00:16:00,481 What then? 125 00:16:02,080 --> 00:16:05,881 Who in the world killed His Majesty? 126 00:16:06,241 --> 00:16:07,361 Putting that aside, 127 00:16:08,680 --> 00:16:10,761 should we not get rid of... 128 00:16:12,121 --> 00:16:13,281 Eul Pa So... 129 00:16:15,001 --> 00:16:17,361 in preparation for when they return? 130 00:16:21,401 --> 00:16:24,080 After we make Bal Gi the King, 131 00:16:25,001 --> 00:16:28,881 we should win back our family's power again, should we not? 132 00:16:33,200 --> 00:16:34,600 Eul Pa So. 133 00:16:40,361 --> 00:16:43,200 Acting all clean on the outside, 134 00:16:45,881 --> 00:16:47,481 he is wicked on the inside. 135 00:16:54,361 --> 00:16:56,560 We do not know his plan. 136 00:16:57,960 --> 00:16:59,680 It is too early to make a move. 137 00:17:25,360 --> 00:17:26,691 Have you found anything? 138 00:17:28,400 --> 00:17:29,600 (Royal Physician, Yak Gwang) 139 00:17:29,600 --> 00:17:31,211 We found nothing. 140 00:17:31,560 --> 00:17:33,761 Did you say the poison was the lily of the valley? 141 00:17:34,961 --> 00:17:36,961 Yes, Head Secretary. 142 00:17:37,761 --> 00:17:41,360 Now that I think about it, I remember seeing that flower. 143 00:17:46,400 --> 00:17:47,560 Let us see. 144 00:18:02,761 --> 00:18:03,840 Is it? 145 00:18:04,451 --> 00:18:05,840 It is certainly the lily of the valley. 146 00:18:08,761 --> 00:18:11,001 Chief Commander, I found it. 147 00:18:16,880 --> 00:18:17,931 Darn it. 148 00:18:53,560 --> 00:18:54,931 I will examine the road first. 149 00:18:58,360 --> 00:18:59,360 Look around. 150 00:18:59,481 --> 00:19:01,840 If you hear any hooves, shoot mercilessly. 151 00:19:01,840 --> 00:19:02,931 Split up. 152 00:19:12,001 --> 00:19:14,400 Your Majesty. We will soon reach the road to Baeuitu. 153 00:19:16,600 --> 00:19:18,160 The road to the ferry dock is narrow. 154 00:19:18,160 --> 00:19:21,001 We can eliminate each enemy if they follow us. 155 00:19:21,001 --> 00:19:24,241 However, the enemy can surround our carriage on the Baeuitu road. 156 00:19:24,241 --> 00:19:26,840 With not enough men, we will get caught. 157 00:19:27,640 --> 00:19:28,761 Keep going. 158 00:19:31,241 --> 00:19:33,451 There are only three hours until sunrise. 159 00:19:33,451 --> 00:19:34,961 There is no time to lose now. 160 00:19:35,241 --> 00:19:38,241 It is safer to go to the ferry dock than Baeuitu. 161 00:19:38,451 --> 00:19:39,451 Your Majesty. 162 00:19:39,451 --> 00:19:41,451 Taking the carriage will get us caught before reaching the dock. 163 00:19:42,001 --> 00:19:45,560 As Father ordered, we should return to the Third Prince. 164 00:19:45,560 --> 00:19:47,451 Have you not heard of the Baeuitu's legend? 165 00:19:50,560 --> 00:19:52,160 We are to go to Baeuitu one way or another. 166 00:19:52,961 --> 00:19:55,640 Only then can we stop the enemy from chasing after us. 167 00:20:18,001 --> 00:20:19,521 Yu Hwa, hush. 168 00:20:19,521 --> 00:20:20,691 Let us run away. Come with me. 169 00:20:20,691 --> 00:20:22,880 - What do you think you are doing? - Hush. 170 00:20:23,001 --> 00:20:26,521 Did you not see the White Tigers earlier? 171 00:20:26,521 --> 00:20:28,931 You have no idea how horrifying they are, do you? 172 00:20:29,241 --> 00:20:31,241 Hold on. Give me a minute. 173 00:20:31,761 --> 00:20:33,721 Listen to me first, all right? 174 00:20:33,961 --> 00:20:37,120 You see, fighting them is useless. 175 00:20:37,120 --> 00:20:39,281 We will all get killed once caught. 176 00:20:39,600 --> 00:20:41,001 I already received some money. 177 00:20:41,001 --> 00:20:43,320 Put your faith in me, and follow me. 178 00:20:44,320 --> 00:20:45,721 Yu Hwa. Come this way. 179 00:20:45,721 --> 00:20:47,241 Come on. 180 00:20:48,320 --> 00:20:50,451 For goodness' sake. 181 00:20:55,241 --> 00:20:56,840 All torches have been put off. 182 00:20:57,160 --> 00:20:59,320 How do you think the Third Prince found out? 183 00:21:01,080 --> 00:21:02,880 Only we are aware of the reformation. 184 00:21:03,880 --> 00:21:06,481 He might have found out through the palace's hidden one. 185 00:21:15,521 --> 00:21:17,931 We should not go any further. 186 00:21:29,840 --> 00:21:32,241 Why am I not getting a message from Hae Dae Bu? 187 00:21:39,451 --> 00:21:40,560 Have you not seen Mo Chi? 188 00:21:42,241 --> 00:21:45,120 Darn it. 189 00:21:45,691 --> 00:21:47,360 I do not have time to pee. 190 00:21:47,360 --> 00:21:48,880 Really. What is it? 191 00:21:49,880 --> 00:21:50,921 What? 192 00:21:51,481 --> 00:21:52,880 Let us go. Come now. 193 00:21:59,441 --> 00:22:00,441 Get ready. 194 00:22:00,840 --> 00:22:01,921 Understood. 195 00:22:10,721 --> 00:22:11,921 Let us do this. 196 00:22:44,800 --> 00:22:48,241 (Baeuitu) 197 00:22:50,961 --> 00:22:51,961 Let us go. 198 00:22:52,080 --> 00:22:53,721 Do not stop. Keep going. 199 00:22:55,400 --> 00:22:59,001 Big Brother. Why must we get a fire going... 200 00:22:59,001 --> 00:23:01,201 when there is not a soul on this road every night? 201 00:23:01,201 --> 00:23:02,521 Have you not heard... 202 00:23:02,681 --> 00:23:04,880 of when Liaodong invaded us? 203 00:23:06,320 --> 00:23:08,921 Do you mean the one of King Daemusin defeating them all? 204 00:23:08,921 --> 00:23:10,120 Even babies... 205 00:23:10,120 --> 00:23:13,001 in Goguryeo know that story. 206 00:23:13,001 --> 00:23:14,880 The Liaodong jerks... 207 00:23:14,880 --> 00:23:17,681 took this road to Guknaeseong back then. 208 00:23:18,281 --> 00:23:20,600 Then we should keep it pitch black. 209 00:23:21,400 --> 00:23:23,800 Why must we light the torches? 210 00:23:23,800 --> 00:23:25,721 Are we giving people a warning or what? 211 00:23:26,481 --> 00:23:27,681 You fool! 212 00:23:27,681 --> 00:23:30,001 Only then can we catch if the enemy is coming! 213 00:23:30,001 --> 00:23:31,001 I see. 214 00:23:31,840 --> 00:23:33,441 Do your work without complaining. 215 00:23:33,521 --> 00:23:35,560 Make a mistake, and it will be the end of Goguryeo. 216 00:23:36,320 --> 00:23:37,400 Understood? 217 00:23:38,640 --> 00:23:40,441 - Yes. - Come now. 218 00:24:19,241 --> 00:24:20,921 Where is the Head Maid? 219 00:24:21,241 --> 00:24:24,320 The Head Maid... Here she is. 220 00:24:25,201 --> 00:24:27,800 I am sorry. I had to avoid drawing attention. 221 00:24:29,281 --> 00:24:31,681 Why do you not just return to the Third Prince? 222 00:24:32,800 --> 00:24:36,241 You know about Father's command. 223 00:24:47,560 --> 00:24:49,441 Seriously, my wish... 224 00:24:49,441 --> 00:24:51,080 was to die in battle if we lost, 225 00:24:51,080 --> 00:24:53,800 not die in vain like this. Darn it. 226 00:24:54,400 --> 00:24:56,201 Listen, Big Brother. Am I not right? 227 00:24:56,320 --> 00:24:58,800 I only needed to drive the carriage, no? 228 00:24:58,800 --> 00:25:01,001 As if kicking me out of Wangdang was not enough, 229 00:25:01,441 --> 00:25:03,681 must you kill me as well? Really. 230 00:25:04,400 --> 00:25:05,481 Gosh. 231 00:25:05,761 --> 00:25:08,160 - Mo Chi. - What is it? What? 232 00:25:08,640 --> 00:25:09,681 His Majesty... 233 00:25:11,201 --> 00:25:12,320 has passed away. 234 00:25:43,600 --> 00:25:46,840 (Jashi: The Time of the Rat, 11pm to 1am) 235 00:25:55,400 --> 00:25:57,281 It smells of a Persian silk tree. 236 00:25:57,600 --> 00:26:00,721 It is likely the same potion found in the acupuncture room. 237 00:26:03,521 --> 00:26:05,921 Do you think the Head Maid is the culprit? 238 00:26:06,241 --> 00:26:08,840 Someone must have made the poison with the flower. 239 00:26:14,441 --> 00:26:15,640 Let us go to the acupuncture room. 240 00:27:02,120 --> 00:27:05,120 There are both Persian silk trees and dried buckwheat flower powder. 241 00:27:05,360 --> 00:27:07,761 The potion was certainly made here. 242 00:27:08,761 --> 00:27:09,961 You may leave. 243 00:27:31,360 --> 00:27:32,481 Tell me. 244 00:27:35,120 --> 00:27:37,721 Did you give the Head Maid drugs other than this one? 245 00:27:53,800 --> 00:27:55,640 Prime Minister Eul asked you a question. 246 00:27:55,880 --> 00:27:56,880 Answer him. 247 00:28:07,921 --> 00:28:10,120 Why did you approach the Head Maid? 248 00:28:12,721 --> 00:28:14,721 Was it the Chief Priest's order? 249 00:28:16,400 --> 00:28:17,560 The Chief Priest... 250 00:28:20,640 --> 00:28:22,001 took hostage of me... 251 00:28:22,320 --> 00:28:24,521 and made my father into her puppet. 252 00:28:25,001 --> 00:28:27,600 - Gosh. - Good grief. 253 00:28:34,001 --> 00:28:36,201 Why did you give this potion to the Head Maid? 254 00:28:40,201 --> 00:28:42,201 You know well, do you not, Prime Minister Eul? 255 00:28:43,400 --> 00:28:45,201 What she wants. 256 00:28:47,001 --> 00:28:49,001 I simply helped her with it... 257 00:28:51,961 --> 00:28:54,441 and was promised something small. 258 00:28:59,640 --> 00:29:00,880 And what was that? 259 00:29:07,681 --> 00:29:08,721 Take her. 260 00:29:11,360 --> 00:29:13,360 I will interrogate her myself. 261 00:29:32,120 --> 00:29:33,120 Mil Woo. 262 00:29:40,120 --> 00:29:42,521 Go ahead. I will take care of them. 263 00:29:42,721 --> 00:29:43,721 Let us go. 264 00:30:31,761 --> 00:30:32,800 Are you all right? 265 00:31:00,201 --> 00:31:02,600 Who ordered you to approach the Head Maid? 266 00:31:07,241 --> 00:31:09,800 Though I read others' fates, 267 00:31:12,721 --> 00:31:15,600 I could not read mine. 268 00:31:22,400 --> 00:31:24,800 The last star of Sungtaeseong... 269 00:31:27,241 --> 00:31:28,840 must have been me. 270 00:31:35,001 --> 00:31:36,080 Prime Minister Eul. 271 00:31:39,481 --> 00:31:40,560 Her... 272 00:31:41,880 --> 00:31:42,961 Her Majesty... 273 00:31:54,640 --> 00:31:56,001 It is my fault. 274 00:32:24,281 --> 00:32:25,521 Are you all right, Prime Minister Eul? 275 00:32:31,241 --> 00:32:32,600 What brings you here at this hour? 276 00:32:35,600 --> 00:32:38,600 I left out of the habit of visiting His Majesty. 277 00:32:39,160 --> 00:32:42,521 They were those who served you and His Majesty. 278 00:32:43,521 --> 00:32:44,721 How did this happen? 279 00:32:45,041 --> 00:32:46,840 Someone must be behind it. 280 00:32:49,041 --> 00:32:50,241 Wishing I would die. 281 00:32:54,241 --> 00:32:55,241 Is that so? 282 00:32:57,640 --> 00:33:00,241 Could they be the ones who killed His Majesty? 283 00:33:33,080 --> 00:33:34,120 Faster! 284 00:33:40,600 --> 00:33:43,880 Darn it. Will we just keep running away? 285 00:33:44,201 --> 00:33:46,241 Even if we lose them here, they will continue to chase us. 286 00:33:46,441 --> 00:33:49,441 It may sound crazy, but it is not wrong. 287 00:33:49,521 --> 00:33:52,681 Even if he is chosen, the Crown Prince will not sit still. 288 00:33:52,681 --> 00:33:55,880 Bal Gi is the only prince who can stop him. Am I not right? 289 00:33:55,880 --> 00:33:57,360 Anyone would disagree about... 290 00:33:57,360 --> 00:33:59,560 making the Youngest the King, skipping the Fourth. 291 00:33:59,761 --> 00:34:01,281 To spare anyone's life, 292 00:34:01,281 --> 00:34:04,521 I think it is only right to return to Bal Gi. 293 00:34:04,521 --> 00:34:06,160 Darn it. Faster. 294 00:34:22,080 --> 00:34:24,001 Your Majesty. Are you hurt? 295 00:34:37,881 --> 00:34:39,001 Do not let them get away! 296 00:34:41,120 --> 00:34:43,330 - Go! - Get them! 297 00:34:43,521 --> 00:34:45,481 - Let us go! - Hurry! 298 00:34:47,760 --> 00:34:48,921 Protect Her Majesty! 299 00:35:15,640 --> 00:35:19,370 Darn those scumbags. If only we had archers... 300 00:35:31,810 --> 00:35:34,200 Mo Chi. When I give you a signal, turn the carriage. 301 00:35:36,120 --> 00:35:37,600 Yu Ha. Go to the front of the carriage. 302 00:35:46,280 --> 00:35:47,280 Now! 303 00:35:53,680 --> 00:35:55,001 Are you all right, Your Majesty? 304 00:36:44,080 --> 00:36:46,080 Your Majesty, it is dangerous out here. Please go inside. 305 00:36:48,200 --> 00:36:50,160 Grab the weapons. Now! 306 00:36:50,600 --> 00:36:51,640 Yes, Your Majesty. 307 00:37:00,280 --> 00:37:02,720 This is our chance. Close in on them! 308 00:37:12,481 --> 00:37:14,001 Darn it. Come on! 309 00:37:57,001 --> 00:37:58,330 Surround the carriage. 310 00:37:58,810 --> 00:38:00,600 Hook the carriage! 311 00:38:22,401 --> 00:38:23,850 Let us keep going! 312 00:38:29,370 --> 00:38:30,600 Pull it harder! 313 00:39:06,370 --> 00:39:08,600 Go! 314 00:39:21,481 --> 00:39:22,481 Hurry! 315 00:39:30,401 --> 00:39:32,881 Good grief! 316 00:39:40,280 --> 00:39:41,370 Watch our rear. 317 00:40:08,481 --> 00:40:11,280 Did you say the Head Secretary, Song Woo, told you that... 318 00:40:11,441 --> 00:40:13,441 the lily of the valley was in the Head Maid's room? 319 00:40:13,881 --> 00:40:15,881 Yes, my lord. 320 00:40:23,080 --> 00:40:24,240 You can leave now. 321 00:40:40,680 --> 00:40:43,720 Do you think Song Woo poisoned His Majesty? 322 00:40:45,881 --> 00:40:47,080 That does not make sense. 323 00:40:47,370 --> 00:40:49,370 He knew he would be the first one to be suspected. 324 00:40:49,370 --> 00:40:50,560 "Kill by the hands of another." 325 00:40:53,560 --> 00:40:55,120 It would not be entirely out of the question... 326 00:40:55,120 --> 00:40:56,401 if he were to achieve it through someone else. 327 00:41:00,560 --> 00:41:01,961 Let me take care of it. 328 00:41:20,370 --> 00:41:22,200 What could make... 329 00:41:22,200 --> 00:41:25,640 the heart's blood coagulate and lead to death... 330 00:41:25,640 --> 00:41:27,850 without burning the oesophagus was only the lily of the valley. 331 00:41:27,850 --> 00:41:28,850 However, 332 00:41:31,521 --> 00:41:35,720 the country manages the flowers. 333 00:41:43,850 --> 00:41:46,001 Do you remember how the Great Shaman was killed? 334 00:41:50,240 --> 00:41:52,810 The eunuchs were after the Great Shaman, not me... 335 00:41:54,370 --> 00:41:56,441 as if they were trying to silence her. 336 00:41:59,240 --> 00:42:01,521 The one in charge of eunuchs in the palace is... 337 00:42:05,560 --> 00:42:07,961 He is distorting the truth of the evidence. 338 00:42:09,961 --> 00:42:11,760 I am certain he will deny it. 339 00:42:13,370 --> 00:42:14,560 It does not matter. 340 00:42:18,560 --> 00:42:20,560 He will have no choice but to tell the truth. 341 00:43:05,441 --> 00:43:06,760 "Baeuitu." 342 00:43:07,680 --> 00:43:09,280 What is it like there? 343 00:43:19,160 --> 00:43:20,240 Baeuitu is... 344 00:43:21,521 --> 00:43:23,160 named after an old term from Goguryeo. 345 00:43:24,850 --> 00:43:28,280 All right. "Baeui" means rocks. 346 00:43:28,280 --> 00:43:30,961 "Tu" means banks. 347 00:43:31,280 --> 00:43:33,441 Rocky banks. 348 00:43:34,640 --> 00:43:36,041 This region does not have a river. 349 00:43:36,640 --> 00:43:38,801 Are you telling me there is a bank made of rocks? 350 00:43:40,961 --> 00:43:42,160 This happened a very long time ago. 351 00:43:42,801 --> 00:43:43,961 During King Daemusin's reign, 352 00:43:44,560 --> 00:43:47,240 our enemies from Liaodong once attacked Guknaeseong. 353 00:43:47,560 --> 00:43:49,160 I remember reading about it in the book. 354 00:43:49,881 --> 00:43:51,760 I heard the name of a man who helped the king... 355 00:43:51,760 --> 00:43:53,760 and brought down the commander of Liaodong's military... 356 00:43:55,361 --> 00:43:56,760 was Eul Du Ji. 357 00:43:56,760 --> 00:43:58,560 Yes, that is correct. Eul Du Ji was his name. 358 00:44:00,481 --> 00:44:03,361 So luckily, he was able to drive out our enemies, 359 00:44:03,361 --> 00:44:05,361 but the king was concerned. 360 00:44:05,921 --> 00:44:07,321 What do you think was the cause of his concern? 361 00:44:12,401 --> 00:44:14,560 The king could not live forever. 362 00:44:15,441 --> 00:44:18,041 He must have thought that the enemies were bound... 363 00:44:18,041 --> 00:44:19,640 to come back at one point. 364 00:44:19,961 --> 00:44:21,120 That is correct. 365 00:44:22,280 --> 00:44:25,120 That is why Eul Du Ji, the general, 366 00:44:25,441 --> 00:44:27,200 devised a plan. 367 00:44:27,200 --> 00:44:28,640 All right. It was... 368 00:44:30,801 --> 00:44:34,001 to make a wide path to lure in the enemies... 369 00:44:34,001 --> 00:44:38,200 and to build a bank with rocks on the path. 370 00:44:40,080 --> 00:44:44,760 (Baeuitu) 371 00:45:05,041 --> 00:45:06,080 Go! 372 00:45:13,321 --> 00:45:15,640 But I do not understand. 373 00:45:16,640 --> 00:45:18,240 How could we use the rocks... 374 00:45:18,881 --> 00:45:20,801 to stop our enemies? 375 00:45:25,481 --> 00:45:26,680 Spur the horses. 376 00:45:32,921 --> 00:45:34,001 Let us go! 377 00:45:40,120 --> 00:45:43,080 Father, here I will show you what I am capable of. 378 00:45:47,720 --> 00:45:49,200 They have entered Baeuitu now. 379 00:45:49,200 --> 00:45:50,321 Cut the rope. 380 00:45:50,841 --> 00:45:51,841 Yes, Your Majesty. 381 00:45:57,160 --> 00:46:00,001 Mo Chi. Get the carriage as close as possible. 382 00:46:00,560 --> 00:46:02,120 I will give it a try, 383 00:46:02,120 --> 00:46:04,321 but all of us will be dead if it hits us in any way. 384 00:46:04,321 --> 00:46:05,640 Come on. 385 00:46:14,801 --> 00:46:15,881 Your Majesty! 386 00:46:26,001 --> 00:46:27,120 How is this working? 387 00:46:35,001 --> 00:46:36,041 Go! 388 00:46:53,041 --> 00:46:54,041 Now! 389 00:47:20,401 --> 00:47:21,401 Are you all right? 390 00:47:21,921 --> 00:47:22,921 Yes. 391 00:47:36,680 --> 00:47:38,640 - We must go faster! - Yes. 392 00:47:39,200 --> 00:47:41,001 - Mo Chi! - Yes, Your Majesty! 393 00:48:14,560 --> 00:48:16,001 Should we inform our kingdom of this? 394 00:48:22,401 --> 00:48:23,600 Go! 395 00:48:23,961 --> 00:48:25,521 Do not stop! 396 00:49:16,120 --> 00:49:18,401 Gal Ro! 397 00:49:18,481 --> 00:49:20,001 Hold! 398 00:49:32,881 --> 00:49:34,760 Enough with playing games. 399 00:49:35,600 --> 00:49:39,280 The true hunt begins now. 400 00:49:50,001 --> 00:49:54,001 (Work by Director Jeong Se Gyo) 401 00:53:36,720 --> 00:53:39,120 (All people, names, titles, incidents,) 402 00:53:39,120 --> 00:53:41,521 (and episodes are partially fictional.) 403 00:53:41,521 --> 00:53:43,801 (Even if any are related to reality, it is by coincidence.) 26319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.