Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,124 --> 00:01:37,457
Mi vida
2
00:01:39,082 --> 00:01:40,207
aparece como el rocío,
3
00:01:42,207 --> 00:01:43,874
y desaparece...
4
00:01:46,457 --> 00:01:48,707
como el rocío.
5
00:01:53,582 --> 00:01:55,957
Esplendores terrenales
6
00:01:58,124 --> 00:02:00,207
no son más que sueños dentro de sueños.
7
00:02:06,582 --> 00:02:08,082
Padre...
8
00:02:21,874 --> 00:02:23,707
Retirar nuestras fuerzas
9
00:02:25,624 --> 00:02:26,791
de Joseon.
10
00:02:30,916 --> 00:02:33,916
Mi hijo, Hideyori...
11
00:02:36,457 --> 00:02:38,082
Cuida de él.
12
00:02:56,124 --> 00:02:58,332
Ieyasu...
13
00:03:03,291 --> 00:03:06,166
Tú...
14
00:03:09,416 --> 00:03:10,749
- ¡Padre!
- ¡Señor mío!
15
00:03:10,832 --> 00:03:12,499
¡Lord Canciller!
16
00:04:23,541 --> 00:04:24,832
¡Fuego!
17
00:05:14,707 --> 00:05:16,957
¡Date prisa!
18
00:05:18,041 --> 00:05:19,499
¡Muévete!
19
00:05:24,291 --> 00:05:25,374
¡Date prisa!
20
00:05:50,874 --> 00:05:52,041
¿Y bien?
21
00:05:56,124 --> 00:05:57,749
¿Hablaste con Liu Ting?
22
00:05:58,916 --> 00:06:00,707
Dijo...
23
00:06:01,499 --> 00:06:03,166
no tiene control sobre la armada Ming.
24
00:06:03,249 --> 00:06:05,999
Sugiere que le preguntes al Comandante Chen Lin.
25
00:06:08,957 --> 00:06:09,957
¿Es así?
26
00:06:11,999 --> 00:06:16,999
No deberíamos haber
confiar en Liu Ting, señor.
27
00:06:18,499 --> 00:06:21,499
Después de todos esos sobornos que aceptó...
28
00:06:24,124 --> 00:06:26,207
¿Cuánto durarán nuestras provisiones?
29
00:06:27,207 --> 00:06:30,957
Tal y como están las cosas, cinco días como mucho.
30
00:06:32,124 --> 00:06:35,166
Los soldados empiezan a decir
que deben alimentarse de cadáveres
31
00:06:35,249 --> 00:06:37,332
para sobrevivir sin raciones.
32
00:06:43,874 --> 00:06:47,832
Fuimos los últimos en
en recibir la orden de retirada.
33
00:06:53,291 --> 00:06:56,874
Ieyasu debe estar intentando
retrasar mi regreso.
34
00:06:58,291 --> 00:06:59,291
Si es así,
35
00:06:59,874 --> 00:07:01,707
su aliado Kiyomasa
abandonará la Fortaleza Ulsan
36
00:07:01,791 --> 00:07:04,166
y volver antes que tú.
37
00:07:04,749 --> 00:07:06,124
Es un mal presagio.
38
00:07:07,041 --> 00:07:09,249
¿Quién sabe qué estarán tramando?
39
00:07:12,832 --> 00:07:14,749
El joven señor
Hideyori estará en peligro.
40
00:07:16,374 --> 00:07:18,957
¡Debemos regresar de inmediato!
41
00:07:19,041 --> 00:07:22,041
Pero el bloqueo...
42
00:07:38,332 --> 00:07:41,207
Los soldados de Wae se están moviendo de
Namhae a la Isla Changseon.
43
00:07:43,249 --> 00:07:46,499
Las fuerzas Wae de Goseong
también se reunieron en la isla.
44
00:07:47,582 --> 00:07:49,999
El enemigo puede estar evacuando
la región de Gyeongsang,
45
00:07:51,374 --> 00:07:52,374
pero es posible
46
00:07:52,457 --> 00:07:54,957
que reforzarán la Fortaleza
Fortaleza para romper nuestro bloqueo.
47
00:07:56,874 --> 00:07:59,332
Parece poco probable.
48
00:08:01,124 --> 00:08:02,291
Echa un vistazo allí.
49
00:08:04,124 --> 00:08:07,207
Hace tiempo que
Konishi tenía ese faro encendido.
50
00:08:08,291 --> 00:08:09,124
Y sin embargo,
51
00:08:09,207 --> 00:08:12,832
ninguna fuerza Wae viene en su ayuda.
52
00:08:13,332 --> 00:08:16,916
Su líder ha muerto y los
soldados están muy ocupados huyendo.
53
00:08:17,416 --> 00:08:18,624
En efecto.
54
00:08:18,707 --> 00:08:21,416
Konishi es el que
bajo presión, no nosotros.
55
00:08:21,916 --> 00:08:22,999
Estoy de acuerdo.
56
00:08:23,082 --> 00:08:25,332
Con nuestro bloqueo en su lugar,
57
00:08:25,416 --> 00:08:29,207
Konishi no tiene más remedio que rendirse.
58
00:08:31,541 --> 00:08:32,541
No.
59
00:08:34,332 --> 00:08:35,874
No acabará tan fácilmente.
60
00:08:38,041 --> 00:08:39,082
En los últimos siete años,
61
00:08:40,666 --> 00:08:43,124
Konishi ha sido fundamental en la guerra.
62
00:08:44,666 --> 00:08:47,124
No se rendirá tan fácilmente.
63
00:08:50,082 --> 00:08:52,374
No sin una batalla.
64
00:08:55,874 --> 00:08:57,832
Debemos prepararnos para afrontar un ataque.
65
00:08:58,832 --> 00:08:59,874
¿Entendido?
66
00:09:01,374 --> 00:09:02,791
- Sí, Almirante.
- Sí, Almirante.
67
00:09:16,082 --> 00:09:18,874
Comandante Chen, ayúdenos
a abrir un camino para que nos vayamos.
68
00:09:18,957 --> 00:09:21,332
¡Te lo suplico!
69
00:09:43,666 --> 00:09:45,541
Seguro que lo aprobarías.
70
00:09:45,624 --> 00:09:48,791
¡La guerra ha terminado, Comandante!
71
00:09:49,374 --> 00:09:52,541
Te suplica que abras
un camino para que se vayan.
72
00:09:53,832 --> 00:09:56,374
Sólo está en tu mano
73
00:09:56,457 --> 00:09:58,166
para poner fin a esta guerra.
74
00:09:58,249 --> 00:10:01,457
Que se olvide el pasado.
75
00:10:02,041 --> 00:10:04,874
Por favor, ¡aprovechen esta oportunidad para la paz!
76
00:10:13,249 --> 00:10:14,957
¿Quieres decir,
77
00:10:16,166 --> 00:10:19,541
¿te arrepientes de tus errores pasados?
78
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Te pregunta si te arrepientes
por tus errores pasados.
79
00:10:26,957 --> 00:10:29,124
- Es decir...
- "El camino para invadir Ming."
80
00:10:29,666 --> 00:10:32,374
Usted exigió de Joseon,
81
00:10:32,457 --> 00:10:34,624
"Préstanos el camino para invadir Ming,
82
00:10:34,707 --> 00:10:37,166
y perdonaremos a Joseon".
83
00:10:37,666 --> 00:10:38,957
"El camino para invadir Ming."
84
00:10:39,041 --> 00:10:42,166
"Préstanos el camino para invadir Ming,
85
00:10:42,249 --> 00:10:44,374
y perdonaremos a Joseon".
86
00:10:45,832 --> 00:10:47,291
Tu difunto líder Hideyoshi
87
00:10:48,166 --> 00:10:49,707
¡era un loco!
88
00:10:53,249 --> 00:10:54,457
¿No es así?
89
00:11:00,207 --> 00:11:02,832
Estoy aquí para proponer la paz,
90
00:11:03,499 --> 00:11:05,666
no rendirse.
91
00:11:06,291 --> 00:11:08,957
Dice que propone
la paz, pero no se rendirá.
92
00:11:13,207 --> 00:11:15,124
¿Y si me niego?
93
00:11:15,207 --> 00:11:16,957
¿Qué pasará si se niega?
94
00:11:18,541 --> 00:11:19,874
En ese caso,
95
00:11:20,582 --> 00:11:23,082
Las fuerzas de Ming sufrirán
96
00:11:23,582 --> 00:11:24,874
muchas más bajas.
97
00:11:25,957 --> 00:11:28,166
Si es así, las fuerzas de Ming
sufrirán muchas más bajas.
98
00:11:28,957 --> 00:11:30,291
¡Cómo te atreves!
99
00:11:33,416 --> 00:11:35,124
Ve a decírselo a Konishi.
100
00:11:35,207 --> 00:11:37,541
La paz tiene un precio.
101
00:11:38,124 --> 00:11:40,666
¡No le ofrezco paz!
102
00:11:43,124 --> 00:11:44,124
Vete.
103
00:11:48,541 --> 00:11:49,541
Comandante.
104
00:11:49,582 --> 00:11:50,707
¡Vete, te digo!
105
00:11:51,832 --> 00:11:53,041
¡Vete de una vez!
106
00:11:59,499 --> 00:12:01,041
¡Inmediatamente! ¿Me oyes?
107
00:12:23,291 --> 00:12:25,249
¡Tomó la decisión correcta, Comandante!
108
00:12:38,832 --> 00:12:42,916
"La paz tiene un precio".
109
00:12:44,916 --> 00:12:46,957
Me prepararé para la batalla, señor.
110
00:12:49,374 --> 00:12:51,041
No es necesario.
111
00:12:55,582 --> 00:12:57,707
¿Cuántas cabezas enemigas decapitadas
cabezas enemigas decapitadas a Osaka?
112
00:12:59,207 --> 00:13:00,957
Casi 2.000 cabezas.
113
00:13:02,791 --> 00:13:05,874
Se los ofreceremos todos a Chen Lin,
114
00:13:06,416 --> 00:13:10,749
junto con los tesoros
que incautamos en Pyeongyang.
115
00:13:11,541 --> 00:13:14,666
Ya que pide un precio,
116
00:13:14,749 --> 00:13:17,291
debemos pagar.
117
00:13:18,207 --> 00:13:19,624
Pero...
118
00:13:19,707 --> 00:13:22,374
Chen Lin no es como Yi Sun-shin.
119
00:13:23,332 --> 00:13:25,957
Él, como nosotros, debe
volver a su patria.
120
00:13:28,249 --> 00:13:29,374
Señor,
121
00:13:29,457 --> 00:13:31,916
incluso si Chen Lin intenta
levantar el bloqueo,
122
00:13:32,457 --> 00:13:34,332
Yi Sun-shin contraatacará.
123
00:15:43,999 --> 00:15:44,999
Mi hijo...
124
00:15:59,832 --> 00:16:00,999
¡Myeon!
125
00:16:10,332 --> 00:16:11,957
¡Suéltame!
126
00:16:13,582 --> 00:16:14,582
¡Myeon!
127
00:16:19,249 --> 00:16:20,374
¡Suéltame!
128
00:16:21,666 --> 00:16:23,541
¡Debes escapar!
129
00:16:47,666 --> 00:16:48,666
¡Myeon!
130
00:17:36,124 --> 00:17:38,249
Es culpa mía.
131
00:17:39,249 --> 00:17:41,041
Todo es culpa mía.
132
00:17:41,541 --> 00:17:42,541
¡Myeon!
133
00:17:58,124 --> 00:18:00,374
Almirante, Junsa informa.
134
00:18:10,916 --> 00:18:12,082
Tal y como predijiste,
135
00:18:13,499 --> 00:18:16,374
uno de los barcos de Konishi
entró en la base Ming.
136
00:18:18,957 --> 00:18:20,499
¿Hubo una escaramuza?
137
00:18:21,499 --> 00:18:22,499
Ninguna, señor.
138
00:18:27,332 --> 00:18:28,666
De acuerdo.
139
00:18:35,582 --> 00:18:36,582
Junsa.
140
00:18:40,624 --> 00:18:42,624
¿No deseas volver a casa?
141
00:18:46,499 --> 00:18:49,082
Usted puede salir con sus compatriotas Wae
142
00:18:51,416 --> 00:18:52,541
si lo desea.
143
00:19:00,707 --> 00:19:02,499
Los comandantes pueden no ser conscientes,
144
00:19:04,499 --> 00:19:06,416
pero los soldados saben por instinto
145
00:19:08,999 --> 00:19:10,249
que volver a casa,
146
00:19:10,874 --> 00:19:13,207
la guerra debe haber terminado.
147
00:19:17,874 --> 00:19:19,541
Una vez que la guerra haya terminado por completo,
148
00:19:21,416 --> 00:19:22,624
Haré lo que dices.
149
00:19:56,749 --> 00:19:58,374
- ¡Alto!
- ¡Alto!
150
00:20:16,749 --> 00:20:18,549
Ni siquiera estás blandiendo
la espada de tu familia.
151
00:20:19,582 --> 00:20:20,999
¿Cómo te atreves a intentar engañarme?
152
00:20:53,249 --> 00:20:54,499
Ya he oído
153
00:20:56,749 --> 00:20:58,374
de otros presos.
154
00:20:59,582 --> 00:21:01,791
Después de luchar en
la segunda invasión,
155
00:21:02,957 --> 00:21:04,874
pasaste por Asan en Chungcheong
156
00:21:07,749 --> 00:21:09,082
y vino hasta aquí.
157
00:21:09,582 --> 00:21:13,332
Escuché que pasaste por
Asan, Chungcheong, en su camino.
158
00:21:17,291 --> 00:21:18,916
Seguro que sabes a qué me refiero.
159
00:21:39,041 --> 00:21:40,207
Dime
160
00:21:41,749 --> 00:21:44,166
exactamente lo que han hecho en Asan.
161
00:21:51,124 --> 00:21:54,874
¿Realmente asesinaron al hijo del Almirante Yi?
162
00:21:55,624 --> 00:21:57,666
Confesaron el hecho, ¿no es así?
163
00:21:58,666 --> 00:22:00,226
Incluso mencionaron la ubicación exacta.
164
00:22:00,749 --> 00:22:03,582
En ese caso, ¿no deberíamos
no informar al Almirante Yi
165
00:22:04,082 --> 00:22:05,916
¿y hacer que los decapiten?
166
00:22:06,749 --> 00:22:07,749
No.
167
00:22:10,999 --> 00:22:12,499
Por ahora, mantenlo en secreto.
168
00:22:19,082 --> 00:22:19,957
Comandante.
169
00:22:20,041 --> 00:22:22,457
El ex comandante Yang Hu
envía inteligencia desde Ming.
170
00:22:26,957 --> 00:22:28,582
Estimado Comandante Chen Lin,
171
00:22:29,332 --> 00:22:33,541
el líder Wae Hideyoshi
murió hace unos meses.
172
00:22:34,207 --> 00:22:39,041
Para cuando esta carta llegue a sus manos,
173
00:22:39,624 --> 00:22:41,916
las fuerzas de Wae en Joseon
sabrán de este hecho también.
174
00:22:41,999 --> 00:22:45,374
Liu Ting fue sobornado por Konishi.
175
00:22:45,457 --> 00:22:48,624
Contrariamente a sus informes,
176
00:22:48,707 --> 00:22:50,582
Liu Ting no se unió a la batalla.
177
00:22:51,374 --> 00:22:54,457
Se ordenó a las fuerzas de Wae
retirarse de Joseon.
178
00:22:55,374 --> 00:22:57,874
No es de extrañar que Liu Ting
detuvo sus ataques en tierra.
179
00:22:58,457 --> 00:23:01,332
Konishi debió decírselo él mismo.
180
00:23:02,249 --> 00:23:04,666
Liu Ting era consciente de la retirada
181
00:23:04,749 --> 00:23:07,749
y deliberadamente eligió evitar daños
182
00:23:07,832 --> 00:23:09,916
ya que consideraba que la
que la guerra ya había terminado.
183
00:23:11,791 --> 00:23:13,707
¿Ya se ha acabado, dices?
184
00:23:33,749 --> 00:23:35,207
El ataque en cuatro frentes.
185
00:23:35,624 --> 00:23:40,332
El ataque conjunto por tierra y mar
debía destruir al enemigo.
186
00:23:40,416 --> 00:23:41,624
Y sin embargo,
187
00:23:41,707 --> 00:23:44,707
ninguno de los ataques tuvo éxito.
188
00:23:45,207 --> 00:23:48,166
El enemigo todavía ocupa
Fortaleza Suncheon.
189
00:23:48,541 --> 00:23:52,291
Ordené al Almirante
Yi unirse al ataque.
190
00:23:52,666 --> 00:23:56,624
Entonces, ¿por qué no pudo capturar a Konishi?
191
00:23:58,332 --> 00:23:59,374
Su Majestad.
192
00:24:00,291 --> 00:24:02,332
Por favor, calma tu ira.
193
00:24:02,957 --> 00:24:06,249
Hideyoshi ya no existe.
194
00:24:07,166 --> 00:24:11,374
El archipiélago
extranjero caerá en el caos.
195
00:24:11,832 --> 00:24:17,124
Las fuerzas Wae se apresurarán
de vuelta a su tierra natal.
196
00:24:18,166 --> 00:24:21,374
La guerra está ganada.
197
00:24:22,124 --> 00:24:25,874
Su diplomacia aseguró
la llegada de las fuerzas Ming,
198
00:24:25,957 --> 00:24:27,541
que permitió esta victoria.
199
00:24:29,999 --> 00:24:33,874
Creo que es lo mejor,
200
00:24:37,499 --> 00:24:41,957
a diferencia del Almirante Yi
retomando la Fortaleza Suncheon.
201
00:25:06,499 --> 00:25:08,499
Almirante, hemos
llegado a nuestro cuartel general.
202
00:25:11,874 --> 00:25:13,707
¡Tira!
203
00:25:15,124 --> 00:25:16,791
¡Tira más fuerte!
204
00:25:16,874 --> 00:25:18,749
¡Más fuerte!
205
00:25:18,832 --> 00:25:20,416
¡Tira!
206
00:25:23,957 --> 00:25:25,416
¿Es este buque de guerra Panokseon
207
00:25:25,499 --> 00:25:28,124
el buque insignia de la Marina Derecha
¿Almirante Lee Eok-gi?
208
00:25:29,207 --> 00:25:30,291
Sí, señor.
209
00:25:30,832 --> 00:25:33,291
Después de la batalla de Chilcheollyang,
quedó a la deriva en el mar.
210
00:25:33,374 --> 00:25:35,166
Finalmente lo trajimos aquí.
211
00:25:49,541 --> 00:25:50,707
Durante la batalla,
212
00:25:52,124 --> 00:25:55,041
después de que el Almirante Won se diera a la fuga y
la cadena de mando se derrumbó,
213
00:25:57,041 --> 00:25:58,957
Almirante Lee luchó en
214
00:26:00,374 --> 00:26:01,707
hasta el final,
215
00:26:02,207 --> 00:26:03,707
luego se arrojó al mar.
216
00:26:22,374 --> 00:26:24,541
El buque de guerra aún puede navegar.
217
00:26:25,999 --> 00:26:28,832
Será nuestro buque insignia.
218
00:26:30,416 --> 00:26:33,791
El Almirante Lee se unirá a nosotros
en espíritu y luchará con nosotros.
219
00:26:39,291 --> 00:26:40,291
Padre.
220
00:26:51,957 --> 00:26:53,332
Madre ha llegado.
221
00:27:40,332 --> 00:27:41,332
Señora.
222
00:27:41,707 --> 00:27:43,041
Su palanquín está listo.
223
00:27:46,416 --> 00:27:47,416
Muy bien.
224
00:27:47,874 --> 00:27:49,207
Saldré en breve.
225
00:28:06,624 --> 00:28:08,666
Vi a Myeon en mis sueños otra vez.
226
00:28:18,416 --> 00:28:19,499
Incluso como espíritu...
227
00:28:21,791 --> 00:28:23,707
sólo visita a su padre.
228
00:28:25,749 --> 00:28:27,207
Cómo anhelo verlo
229
00:28:28,457 --> 00:28:30,874
aunque sólo sea en mis sueños.
230
00:28:55,999 --> 00:28:57,916
Tenemos montañas de estas cabezas
231
00:28:57,999 --> 00:28:59,666
en la isla de Namhae.
232
00:29:00,541 --> 00:29:02,582
Déjame pasar a través del bloqueo,
233
00:29:02,666 --> 00:29:05,041
Traeré diez veces más.
234
00:29:05,749 --> 00:29:08,416
Promete diez veces
más si le dejas pasar.
235
00:29:12,541 --> 00:29:13,998
¿Pedirá refuerzos?
236
00:29:13,999 --> 00:29:16,582
Pregunta si vas a
solicitando refuerzo.
237
00:29:19,082 --> 00:29:21,124
Aunque nos dejes pasar,
238
00:29:21,207 --> 00:29:22,999
Yi Sun-shin nos atacará.
239
00:29:23,332 --> 00:29:25,706
Espera un ataque de Yi.
240
00:29:25,707 --> 00:29:27,081
Para romper el bloqueo
241
00:29:27,082 --> 00:29:29,123
y ganar tiempo para evacuar,
242
00:29:29,124 --> 00:29:31,957
una ligera demostración de fuerza
será necesaria, ¿no?
243
00:29:32,291 --> 00:29:34,291
Será suficiente para
hacer tiempo para evacuar.
244
00:29:34,666 --> 00:29:36,666
Una ligera demostración de fuerza
nos dará tiempo suficiente
245
00:29:36,916 --> 00:29:40,416
para que el Comandante Konishi
abandonara la Fortaleza Yegyo y la zona.
246
00:29:40,707 --> 00:29:41,707
Se lo aseguro,
247
00:29:41,957 --> 00:29:43,624
será un mero enfrentamiento.
248
00:29:43,791 --> 00:29:47,082
Será suficiente
para que Konishi se vaya.
249
00:29:53,832 --> 00:29:55,915
Incluso si Yi ataca
250
00:29:55,916 --> 00:29:57,873
y se produce una escaramuza,
251
00:29:57,874 --> 00:30:01,082
las fuerzas Ming no se verán perjudicadas.
252
00:30:01,374 --> 00:30:05,373
El Comandante Konishi da su palabra.
253
00:30:05,374 --> 00:30:08,957
Konishi da su palabra de que las
fuerzas Ming no serán dañadas.
254
00:30:12,332 --> 00:30:14,291
¿Cómo puedo confiar en él?
255
00:30:14,874 --> 00:30:16,707
Pregunta cómo se puede confiar en ello.
256
00:30:18,082 --> 00:30:19,416
Comandante,
257
00:30:19,499 --> 00:30:22,916
sólo tienes que seguir
la marea actual de la guerra.
258
00:30:23,707 --> 00:30:26,166
Es la mejor solución.
259
00:30:27,499 --> 00:30:29,499
Le pide que siga
la marea actual de la guerra.
260
00:31:04,874 --> 00:31:07,332
Qué buque de guerra tan robusto has construido.
261
00:31:09,832 --> 00:31:14,124
Mis soldados y remeros
estarán bien protegidos.
262
00:31:15,374 --> 00:31:19,874
El robusto buque de guerra protegerá
a sus soldados y remeros, dice.
263
00:31:22,791 --> 00:31:26,707
Konishi ha enviado una carta
al Comandante Chen.
264
00:31:34,332 --> 00:31:37,999
Konishi seguirá
enviando este tipo de cartas.
265
00:31:40,082 --> 00:31:42,082
Preste su apoyo al Comandante Chen
266
00:31:43,374 --> 00:31:45,832
para que se mantenga
firme, Vice Comandante.
267
00:31:52,916 --> 00:31:57,124
Ya veo por qué me has regalado
esta nave de guerra Panokseon.
268
00:32:01,916 --> 00:32:04,373
Confieso que, a diferencia del Comandante Chen,
269
00:32:04,374 --> 00:32:07,457
No entiendo
todas tus intenciones.
270
00:32:10,332 --> 00:32:14,874
Sin embargo, aceptaré tu regalo.
271
00:32:20,124 --> 00:32:22,207
Puede confiar en mí, Almirante.
272
00:32:27,791 --> 00:32:28,791
Padre.
273
00:32:29,832 --> 00:32:31,581
Junsa envía un informe.
274
00:32:31,582 --> 00:32:34,874
Tres naves Wae entraron en la base Ming.
275
00:32:35,541 --> 00:32:37,832
- ¿No uno, sino tres?
- Sí.
276
00:32:38,082 --> 00:32:41,666
Cada barco estaba completamente cargado
con cargas de algún tipo.
277
00:32:50,207 --> 00:32:52,874
Comandante, ¿estará
bien dejarlos pasar?
278
00:32:53,416 --> 00:32:54,706
No se preocupe.
279
00:32:54,707 --> 00:32:57,832
Las fuerzas de Wae se están retirando a la
Isla Changseon, ¿no es así?
280
00:32:58,082 --> 00:33:00,374
Por eso estoy preocupado.
281
00:33:00,666 --> 00:33:02,498
Si yo fuera Konishi,
282
00:33:02,499 --> 00:33:05,749
Yo enviaría un mensajero
allí para pedir refuerzos.
283
00:33:06,166 --> 00:33:08,457
Eso espero.
284
00:33:13,124 --> 00:33:15,124
¿Qué quiere decir, Comandante?
285
00:33:15,207 --> 00:33:16,499
Pero..,
286
00:33:16,582 --> 00:33:19,874
si el enemigo en la Isla
Changseon decide navegar hasta aquí...
287
00:33:22,166 --> 00:33:26,541
Entonces el Almirante Yi debe
ceder y levantar el bloqueo.
288
00:33:28,124 --> 00:33:29,374
Es la única solución.
289
00:33:30,624 --> 00:33:31,832
¿No es así?
290
00:33:33,249 --> 00:33:34,582
¿Qué significa esto?
291
00:33:37,624 --> 00:33:39,873
¿Qué le trae por aquí a estas horas?
292
00:33:39,874 --> 00:33:41,249
¡Padre, mira!
293
00:33:47,541 --> 00:33:48,374
Persigue la nave.
294
00:33:48,375 --> 00:33:49,956
No debe escapar.
295
00:33:49,957 --> 00:33:50,707
- ¡Sí, Almirante!
- ¡Sí, Almirante!
296
00:33:50,708 --> 00:33:52,416
Les ordenó que persiguieran al barco.
297
00:33:53,041 --> 00:33:54,373
Partiremos en mi nave.
298
00:33:54,374 --> 00:33:55,457
¡Vice Comandante!
299
00:33:55,999 --> 00:33:57,291
¡Vice Comandante!
300
00:34:00,791 --> 00:34:03,499
¿Por qué molestarse en perseguir una sola nave?
301
00:34:23,999 --> 00:34:25,916
¡Por ahí! Debe haber navegado hacia el sur.
302
00:34:26,124 --> 00:34:27,416
¡Gira el barco!
303
00:34:37,874 --> 00:34:39,416
¿No es una vía marítima abierta?
304
00:34:40,416 --> 00:34:41,916
Vaya, esto es...
305
00:34:55,749 --> 00:34:56,749
Laoye.
306
00:34:57,624 --> 00:34:58,999
Que se vaya el enemigo.
307
00:34:59,874 --> 00:35:02,207
Ya has ganado suficientes honores de batalla.
308
00:35:02,291 --> 00:35:03,874
Te pide que dejes marchar al enemigo
309
00:35:04,374 --> 00:35:06,707
ya que has ganado
suficientes honores de batalla.
310
00:35:18,416 --> 00:35:19,791
Que quede claro.
311
00:35:22,916 --> 00:35:25,874
Como líder, no hablaré de paz.
312
00:35:27,749 --> 00:35:30,874
Ni dejaré que el
enemigo se vaya en paz.
313
00:35:41,874 --> 00:35:43,624
Entonces, ¿qué te parece esto?
314
00:35:44,832 --> 00:35:46,791
Dejamos que Konishi se vaya.
315
00:35:46,874 --> 00:35:50,291
Luego atacamos a las restantes
Wae en la Isla Namhae.
316
00:35:50,374 --> 00:35:51,734
Sugiere dejar marchar a Konishi,
317
00:35:51,791 --> 00:35:54,041
antes de atacar a los enemigos
enemigos en la isla de Namhae.
318
00:35:55,207 --> 00:35:56,457
Me despido.
319
00:35:57,624 --> 00:35:58,916
Debo darme prisa.
320
00:36:00,457 --> 00:36:02,249
¡Sólo intentas vengar a tu hijo!
321
00:36:04,541 --> 00:36:07,499
Usted está sosteniendo Konishi
responsable de ello, ¿verdad?
322
00:36:07,582 --> 00:36:09,102
Está preguntando si le estás bloqueando
323
00:36:09,832 --> 00:36:11,416
para que puedas vengar a tu hijo.
324
00:36:32,124 --> 00:36:33,416
¿Qué estás haciendo?
325
00:37:04,624 --> 00:37:06,249
Son gente de Joseon.
326
00:37:07,791 --> 00:37:09,374
No Wae enemigos.
327
00:37:10,166 --> 00:37:12,416
Él dice que son Joseon
Joseon, no enemigos de Wae.
328
00:37:14,666 --> 00:37:16,207
¿No son enemigos?
329
00:37:16,791 --> 00:37:18,666
¿Está defendiendo
a esos traidores, Almirante?
330
00:37:20,707 --> 00:37:22,999
Le pregunta si defiende a los traidores.
331
00:37:32,582 --> 00:37:34,541
Tu emperador te envió aquí
332
00:37:36,041 --> 00:37:38,624
para salvar Joseon.
333
00:37:38,707 --> 00:37:41,582
El emperador te envió
para salvar Joseon, dice.
334
00:37:42,166 --> 00:37:45,374
¿Entonces por qué dejas vivir al enemigo
335
00:37:45,916 --> 00:37:48,791
y matar a gente inocente en su lugar?
336
00:37:51,082 --> 00:37:54,332
Se pregunta por qué perdonar al
enemigo y matar al inocente.
337
00:37:59,166 --> 00:38:00,332
Almirante.
338
00:38:01,291 --> 00:38:02,624
Tienes razón.
339
00:38:03,207 --> 00:38:04,541
Dice que tiene razón.
340
00:38:05,624 --> 00:38:06,707
El emperador me dio
341
00:38:07,332 --> 00:38:09,041
esta espada,
342
00:38:09,624 --> 00:38:12,457
ordenándome salvar Joseon.
343
00:38:12,999 --> 00:38:14,166
Pero Almirante,
344
00:38:15,957 --> 00:38:18,541
el emperador añadió esta advertencia.
345
00:38:20,416 --> 00:38:22,666
Si alguien desafía a su representante,
346
00:38:25,541 --> 00:38:26,706
Puede que los mate
347
00:38:26,707 --> 00:38:28,124
en el acto.
348
00:38:36,416 --> 00:38:38,332
No huyo de la muerte.
349
00:38:39,124 --> 00:38:40,791
Sin embargo, como líder,
350
00:38:41,957 --> 00:38:43,499
No dejaré vivir al enemigo
351
00:38:44,874 --> 00:38:47,541
y deja morir a mi pueblo.
352
00:38:52,041 --> 00:38:54,249
Si te niegas a unirte a mí en esta lucha,
353
00:38:55,541 --> 00:38:58,207
Disolveré la flota Joseon-Ming.
354
00:38:59,916 --> 00:39:01,582
Disolverá la flota conjunta
355
00:39:01,666 --> 00:39:03,207
si no te unes a su lucha.
356
00:39:07,541 --> 00:39:08,749
¡Almirante!
357
00:39:09,707 --> 00:39:11,874
- ¡Almirante!
- Reúna a los comandantes.
358
00:39:14,207 --> 00:39:15,749
¡Joseon irá a la batalla!
359
00:39:15,832 --> 00:39:16,874
Sí, almirante.
360
00:39:17,916 --> 00:39:18,916
¡Almirante!
361
00:39:22,082 --> 00:39:23,082
¡Almirante!
362
00:39:30,874 --> 00:39:31,999
¡Se lo ruego!
363
00:39:32,082 --> 00:39:34,457
¡Por favor, salve a mi comandante, señor!
364
00:39:35,582 --> 00:39:36,791
En cualquier momento,
365
00:39:36,874 --> 00:39:39,582
el enemigo pondrá
la fortaleza de Yegyo.
366
00:39:40,541 --> 00:39:42,581
No, quizás ya lo han hecho.
367
00:39:42,582 --> 00:39:44,291
mientras hablamos.
368
00:39:44,832 --> 00:39:47,623
Por favor, no abandones a mi comandante
369
00:39:47,624 --> 00:39:49,582
por el bien del joven señor Hideyori.
370
00:39:51,791 --> 00:39:54,874
Hablas demasiado, como él.
371
00:39:55,707 --> 00:39:59,124
¿Esperabas poder
372
00:39:59,207 --> 00:40:02,999
para salir de los problemas hablando?
373
00:40:04,582 --> 00:40:06,124
Supongo que por eso
374
00:40:06,207 --> 00:40:09,624
Konishi eligió enviarte a ti.
375
00:40:11,666 --> 00:40:16,416
En cuanto a proteger al
joven señor Hideyori,
376
00:40:17,082 --> 00:40:23,957
todos los demás daimyo
se ha comprometido a hacerlo.
377
00:40:24,541 --> 00:40:26,207
¿Konishi te envió
378
00:40:26,291 --> 00:40:32,207
sólo para poder repetir
palabras tan inútiles?
379
00:40:34,791 --> 00:40:36,791
Qué decepción.
380
00:40:38,332 --> 00:40:39,624
¡Escuchadme!
381
00:40:39,707 --> 00:40:40,791
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
382
00:40:40,874 --> 00:40:44,416
Mañana por la mañana,
navegaremos a Busan.
383
00:40:45,166 --> 00:40:48,207
Allí, nos reuniremos con el Comandante Toudou
384
00:40:48,291 --> 00:40:50,624
y volver a nuestra patria.
385
00:40:51,207 --> 00:40:52,567
- ¡Sí, Comandante!
- ¡Sí, Comandante!
386
00:40:54,666 --> 00:40:56,666
¡No a Busan, Comandante en Jefe Shimazu!
387
00:40:56,874 --> 00:40:58,249
¡A la Fortaleza Yegyo!
388
00:41:01,124 --> 00:41:02,291
"Mi vida
389
00:41:03,499 --> 00:41:04,749
aparece como el rocío,
390
00:41:05,332 --> 00:41:07,082
y se desvanece como el rocío".
391
00:41:09,624 --> 00:41:11,457
"Esplendores terrenales
392
00:41:12,041 --> 00:41:13,624
no son más que sueños dentro de sueños".
393
00:41:16,332 --> 00:41:17,666
Incluso sueña con Osaka.
394
00:41:18,166 --> 00:41:19,249
Vaya, tú...
395
00:41:28,707 --> 00:41:30,916
¿Cómo te atreves a repetir
396
00:41:32,582 --> 00:41:36,874
las últimas palabras del Lord Canciller.
397
00:41:37,374 --> 00:41:40,582
¿Desea escuchar las sinceras palabras de
las sinceras palabras de Konishi?
398
00:41:42,999 --> 00:41:44,041
Esta carta...
399
00:41:45,291 --> 00:41:48,499
Transmite el verdadero mensaje de Konishi.
400
00:41:52,957 --> 00:41:54,957
Durante siete años,
401
00:41:56,249 --> 00:41:59,166
no conseguimos ganar y ahora
nos retiramos por una razón,
402
00:42:00,082 --> 00:42:03,666
La fortaleza naval de Yi Sun-shin.
403
00:42:04,957 --> 00:42:07,291
Una vez que nos retiremos,
404
00:42:07,957 --> 00:42:10,124
será imposible
evitar el conflicto con Ieyasu.
405
00:42:11,291 --> 00:42:12,666
Si, en medio de la agitación,
406
00:42:12,749 --> 00:42:15,207
Yi Sun-shin invade nuestras islas,
407
00:42:15,957 --> 00:42:19,541
¿quién de nosotros podría derrotarlo?
408
00:42:20,541 --> 00:42:21,791
Ahora es nuestra oportunidad
409
00:42:22,291 --> 00:42:24,624
para destruir a Yi Sun-shin.
410
00:42:26,541 --> 00:42:29,291
Si acepta ir a la batalla,
estimado Comandante en Jefe Shimazu,
411
00:42:30,082 --> 00:42:32,291
Dejaré la Fortaleza Yegyo
para reforzar su flota
412
00:42:32,957 --> 00:42:35,416
y atacar a Yi por la retaguardia.
413
00:42:36,207 --> 00:42:38,582
Una vez derrotado,
414
00:42:39,999 --> 00:42:45,041
nadie se atreverá a desafiarte.
415
00:42:46,249 --> 00:42:47,916
Ni siquiera Ieyasu
416
00:42:48,791 --> 00:42:51,832
te desafiaría.
417
00:43:01,874 --> 00:43:03,332
Konishi.
418
00:43:05,541 --> 00:43:07,541
Qué inteligente por tu parte,
419
00:43:11,749 --> 00:43:16,541
reverenciándome con tal honor.
420
00:43:21,499 --> 00:43:23,416
Yi Sun-shin...
421
00:43:39,916 --> 00:43:41,791
Prepárate para la batalla.
422
00:43:46,166 --> 00:43:47,957
Zarpe hacia la Fortaleza de Yegyo en Suncheon.
423
00:43:48,499 --> 00:43:49,499
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
424
00:43:50,082 --> 00:43:51,291
¡Gracias, señor!
425
00:43:51,541 --> 00:43:53,666
Gracias.
426
00:43:54,082 --> 00:43:57,082
Zarpe hacia la Fortaleza de Yegyo en Suncheon.
427
00:44:21,499 --> 00:44:24,791
¿Cómo se atreve a amenazar con
disolver la flota Joseon-Ming?
428
00:44:24,874 --> 00:44:25,874
Por favor, Comandante.
429
00:44:25,999 --> 00:44:28,291
¡Da órdenes de decapitar a Yi!
430
00:44:28,666 --> 00:44:33,457
Si intenta hacerlo, las armadas de Joseon
y Ming irán a la guerra.
431
00:44:34,957 --> 00:44:40,874
Y si disolvéis la alianza
sin las órdenes del emperador,
432
00:44:41,457 --> 00:44:43,249
habrá consecuencias.
433
00:44:55,791 --> 00:44:58,249
PADRE, ESTE ES TU
SEGUNDO HIJO, YEOL
434
00:44:58,332 --> 00:45:01,999
MYEON FUE ASESINADO POR SOLDADOS WAE
435
00:45:10,374 --> 00:45:11,666
Comandante Chen,
436
00:45:12,666 --> 00:45:14,207
suspendamos la sesión por hoy.
437
00:45:18,166 --> 00:45:19,541
¡Almirante!
438
00:45:19,624 --> 00:45:21,224
- ¿Estás bien?
- ¿Se encuentra bien?
439
00:45:21,791 --> 00:45:22,832
Déjame en paz.
440
00:45:35,957 --> 00:45:37,677
Los prisioneros que
mataron al hijo del Almirante Yi...
441
00:45:40,082 --> 00:45:41,166
Reúnelos.
442
00:45:42,624 --> 00:45:43,707
- Sí, señor.
- Sí, señor.
443
00:46:01,207 --> 00:46:02,249
Padre.
444
00:46:03,041 --> 00:46:05,332
El Consejero Ryu Seong-ryong
ha enviado una carta.
445
00:46:07,332 --> 00:46:08,999
Las fuerzas de Wae se retirarán
446
00:46:09,707 --> 00:46:11,832
ya que Hideyoshi ha muerto.
447
00:46:13,582 --> 00:46:15,124
Nuestra victoria en esta guerra
448
00:46:15,666 --> 00:46:17,624
te debe mucho.
449
00:46:20,166 --> 00:46:24,124
Sin embargo, el Consejero
Yun Du-su y su facción
450
00:46:24,416 --> 00:46:26,332
podría conspirar contra
Príncipe Heredero Gwanghae
451
00:46:26,666 --> 00:46:29,416
y atizar el conflicto en el tribunal.
452
00:46:30,082 --> 00:46:31,374
Tal es mi preocupación.
453
00:46:33,291 --> 00:46:37,916
Por favor, mantenga su flota actual
454
00:46:38,624 --> 00:46:41,374
en apoyo del Príncipe Heredero.
455
00:46:51,832 --> 00:46:53,166
¿Por qué quemas la carta?
456
00:46:59,874 --> 00:47:01,332
Los consejeros estatales...
457
00:47:04,332 --> 00:47:06,541
sólo se preocupan por la política después de la guerra.
458
00:47:09,666 --> 00:47:10,666
Azada, muchacho.
459
00:47:11,707 --> 00:47:14,832
Compartamos una copa
una vez como padre e hijo.
460
00:47:16,249 --> 00:47:17,749
Ve a buscar vino de arroz.
461
00:47:35,457 --> 00:47:37,707
Almirante, el Capitán Song informa.
462
00:47:39,124 --> 00:47:41,374
El Vicecomandante Deng
le ha enviado un mensaje.
463
00:47:53,582 --> 00:47:54,957
¿Quiénes son estos hombres?
464
00:47:55,207 --> 00:47:56,916
Pregunta quiénes son.
465
00:47:57,749 --> 00:48:01,456
Mataron a su hijo en Asan.
466
00:48:01,457 --> 00:48:04,415
El comandante Chen tuvo
la suerte de capturarlos
467
00:48:04,416 --> 00:48:07,499
y ordenó que usted
debe ser notificado de inmediato.
468
00:48:09,707 --> 00:48:12,624
Estos hombres mataron a tu hijo, Myeon.
469
00:48:13,624 --> 00:48:16,332
El Comandante Chen ordenó
para que usted pudiera ser notificado.
470
00:48:21,499 --> 00:48:22,665
¡Laoye!
471
00:48:22,666 --> 00:48:24,207
¡Estos son los asesinos!
472
00:48:24,416 --> 00:48:26,499
¡Mataron a tu hijo en Asan!
473
00:48:27,666 --> 00:48:28,957
¡Laoye!
474
00:48:29,749 --> 00:48:33,541
Esos hombres son culpables
de matar a su hijo.
475
00:48:34,791 --> 00:48:36,124
Dice,
476
00:48:36,207 --> 00:48:38,207
ellos son los
culpables de matar a su hijo.
477
00:48:56,457 --> 00:48:57,457
Laoye,
478
00:48:58,041 --> 00:48:59,207
véngate
479
00:48:59,707 --> 00:49:01,332
tomando sus cabezas.
480
00:49:01,916 --> 00:49:04,332
Entonces levanta el bloqueo.
481
00:49:04,916 --> 00:49:06,666
Volvamos a nuestra
base en la Isla Gogeum.
482
00:49:07,374 --> 00:49:10,207
Le insta a levantar el bloqueo
y regresar a la Isla Gogeum.
483
00:49:14,916 --> 00:49:16,249
No hace falta...
484
00:49:18,249 --> 00:49:19,457
por sacrificios innecesarios.
485
00:49:20,166 --> 00:49:23,166
Dice que no hay necesidad
sacrificios innecesarios.
486
00:50:14,249 --> 00:50:15,374
Ellos no son los culpables.
487
00:50:17,916 --> 00:50:19,276
Dice que no son los culpables.
488
00:50:21,082 --> 00:50:22,082
Laoye.
489
00:50:24,499 --> 00:50:25,999
¿Por qué insistes en ir a la batalla?
490
00:50:27,291 --> 00:50:29,499
¿Por lealtad a tu desvergonzado rey?
491
00:50:29,582 --> 00:50:30,916
¿Es por eso?
492
00:50:30,999 --> 00:50:32,332
O dímelo,
493
00:50:32,416 --> 00:50:34,666
¿es para vengar a los que murieron en la guerra?
494
00:50:35,249 --> 00:50:37,332
¡Todo el mundo sabe que la guerra ha terminado!
495
00:50:37,916 --> 00:50:40,999
¡Incluso tu rey!
496
00:51:06,082 --> 00:51:06,957
Comandante.
497
00:51:07,041 --> 00:51:09,374
La armada de Joseon está agitada.
498
00:51:11,082 --> 00:51:14,916
La estrella del líder en el norte
brilla intensamente esta noche.
499
00:51:18,624 --> 00:51:21,082
De hecho, es bastante brillante.
500
00:51:22,332 --> 00:51:24,082
Si no fuera por esa estrella,
501
00:51:26,249 --> 00:51:28,374
Joseon habría encontrado su perdición.
502
00:51:35,457 --> 00:51:36,749
¿Qué estás mirando?
503
00:51:37,332 --> 00:51:38,499
Le pido disculpas, Comandante.
504
00:51:38,582 --> 00:51:40,541
Simplemente no sabía
505
00:51:40,624 --> 00:51:42,582
que usted tenía al Almirante
Yi en tal estima.
506
00:51:42,666 --> 00:51:43,666
¿Tanta estima?
507
00:51:44,749 --> 00:51:47,832
Hace un momento, insinuaste
que salvó a Joseon.
508
00:51:54,749 --> 00:51:56,624
Tu emperador te envió aquí
509
00:51:57,416 --> 00:51:59,582
para salvar Joseon.
510
00:52:00,124 --> 00:52:01,832
Si te niegas a unirte a mí en esta lucha,
511
00:52:03,332 --> 00:52:05,749
Disolveré la flota Joseon-Ming.
512
00:52:17,749 --> 00:52:19,041
Sigue luchando,
513
00:52:20,041 --> 00:52:22,041
¿pero lo aprecia siquiera su rey?
514
00:52:23,749 --> 00:52:24,832
No lo creo, señor.
515
00:52:24,916 --> 00:52:27,457
Pero, ¿por qué llega tan lejos?
516
00:52:28,749 --> 00:52:29,916
Es una de dos razones.
517
00:52:32,666 --> 00:52:33,916
O está decidido a morir,
518
00:52:38,791 --> 00:52:39,791
o quizás...
519
00:52:44,166 --> 00:52:45,957
Visitemos la base Joseon.
520
00:52:52,541 --> 00:52:55,166
Las fuerzas Wae de Sacheon y
Goseong están en movimiento.
521
00:53:01,249 --> 00:53:04,082
La flota Joseon-Ming tiene
no se ha disuelto todavía, ¿no?
522
00:53:04,749 --> 00:53:05,957
Así que..,
523
00:53:06,874 --> 00:53:08,041
déjanos oír tu plan de batalla.
524
00:53:09,332 --> 00:53:13,416
Como la flota conjunta sigue en pie,
desea escuchar sus planes.
525
00:53:19,582 --> 00:53:22,456
Nuestros hombres recorrieron la
área y localizaron a las fuerzas de Wae
526
00:53:22,457 --> 00:53:24,749
en la isla de Changseon,
al este de la isla de Namhae.
527
00:53:25,207 --> 00:53:27,291
Su flota está compuesta por 500 buques,
528
00:53:27,582 --> 00:53:29,749
su mayor flota desde
el inicio de la invasión.
529
00:53:30,041 --> 00:53:32,416
Tardarán seis horas
para que nos alcancen,
530
00:53:32,499 --> 00:53:34,290
pasando por el estrecho de Noryang
531
00:53:34,291 --> 00:53:36,790
y llegar a la bahía de Gwangyang.
532
00:53:36,791 --> 00:53:40,624
Tardarán seis horas en llegar
navegando a través del estrecho de Noryang.
533
00:53:41,749 --> 00:53:45,624
Haces que suene como
si atacarán esta noche.
534
00:53:46,791 --> 00:53:49,582
Dice que suena como si estuvieras
diciendo que atacarán esta noche.
535
00:53:51,416 --> 00:53:52,749
Lo harán, esta noche.
536
00:53:52,832 --> 00:53:54,152
Dice que atacarán esta noche.
537
00:53:56,124 --> 00:53:57,832
Sólo dejamos pasar un barco.
538
00:53:57,916 --> 00:53:59,791
Dudo que reaccionaran con tanta rapidez.
539
00:54:01,582 --> 00:54:05,457
Dejó pasar sólo un barco y
dudaba que reaccionaran tan rápidamente.
540
00:54:05,541 --> 00:54:06,666
En cualquier caso,
541
00:54:07,374 --> 00:54:08,624
no podemos luchar en dos frentes.
542
00:54:09,124 --> 00:54:12,084
¿Cómo procederá cuando no tenga
más remedio que levantar el bloqueo?
543
00:54:12,124 --> 00:54:15,249
El bloqueo tendrá que ser levantado
ya que no podemos luchar en dos frentes.
544
00:54:15,332 --> 00:54:16,874
Pregunta cómo procederemos.
545
00:54:41,874 --> 00:54:42,874
Aquí mismo.
546
00:54:43,541 --> 00:54:46,249
Nos encontraremos con el
enemigo en el estrecho de Noryang.
547
00:54:46,874 --> 00:54:48,624
Se encontrará con el
enemigo en el estrecho de Noryang.
548
00:54:55,624 --> 00:54:56,874
¿Así que librarás una batalla?
549
00:54:58,749 --> 00:55:01,791
Pregunta si librarás una batalla.
550
00:55:04,124 --> 00:55:05,291
Incluso allí,
551
00:55:05,707 --> 00:55:07,956
estaremos rodeados, por delante y por detrás.
552
00:55:07,957 --> 00:55:09,248
Incluso en Noryang,
553
00:55:09,249 --> 00:55:11,832
dice que el enemigo nos rodeará.
554
00:55:13,249 --> 00:55:14,499
Konishi no lo sabrá
555
00:55:15,707 --> 00:55:17,707
que hemos zarpado
desde la Bahía de Gwangyang.
556
00:55:19,124 --> 00:55:21,249
Le engañaremos.
557
00:55:21,916 --> 00:55:23,165
¡Eso es imposible!
558
00:55:23,166 --> 00:55:25,457
¿Cómo engañarás a un enemigo tan astuto?
559
00:55:26,916 --> 00:55:29,041
No se dejará engañar por mucho tiempo.
560
00:55:30,291 --> 00:55:32,541
Por lo tanto, esta batalla
561
00:55:33,082 --> 00:55:35,623
debe terminar rápidamente.
562
00:55:35,624 --> 00:55:37,666
Dice que la batalla debe terminar rápidamente.
563
00:55:38,374 --> 00:55:39,707
¿Cómo es posible?
564
00:55:40,749 --> 00:55:42,791
El enemigo tiene 500 naves.
565
00:55:43,832 --> 00:55:45,581
Dadas sus 500 naves,
566
00:55:45,582 --> 00:55:47,541
se pregunta cómo
plan sería posible.
567
00:55:58,624 --> 00:56:00,582
El enemigo navegará
desde la Isla Changseon
568
00:56:01,624 --> 00:56:04,041
a través de la niebla
niebla de camino a Noryang.
569
00:56:05,749 --> 00:56:07,582
Nos enfrentaremos
en el estrecho de Noryang.
570
00:56:09,499 --> 00:56:11,541
Tenemos hasta el amanecer
571
00:56:13,624 --> 00:56:17,457
para atraerlos aquí y aniquilarlos.
572
00:56:18,291 --> 00:56:19,457
Ese lugar es...
573
00:56:32,957 --> 00:56:33,707
¡Date prisa!
574
00:56:33,916 --> 00:56:34,916
¡Traigan la carga!
575
00:56:34,917 --> 00:56:36,332
¡Debemos darnos prisa!
576
00:56:46,416 --> 00:56:47,416
Según lo ordenado,
577
00:56:47,916 --> 00:56:49,791
encendimos antorchas en las galeras.
578
00:56:55,624 --> 00:56:58,374
El enemigo no se dejará engañar por mucho tiempo.
579
00:56:58,957 --> 00:57:00,124
No se preocupe, señor.
580
00:57:01,124 --> 00:57:02,624
Haré lo que sea necesario
581
00:57:03,041 --> 00:57:05,249
para mantener a Konishi aquí.
582
00:57:06,666 --> 00:57:08,249
No arriesgues tu vida.
583
00:57:10,374 --> 00:57:13,582
Simplemente envíe un mensaje tan pronto
en cuanto Konishi despliegue su flota.
584
00:57:15,249 --> 00:57:16,249
¿Entendido?
585
00:57:17,624 --> 00:57:18,624
Sí, almirante.
586
00:57:46,249 --> 00:57:49,082
Esta es la lista de víctimas
en los últimos siete años.
587
01:00:20,207 --> 01:00:22,249
Todos lo deseamos.
588
01:00:24,041 --> 01:00:27,082
Destruyamos al enemigo
hasta la última nave.
589
01:00:29,624 --> 01:00:31,749
Por venganza,
590
01:00:33,541 --> 01:00:35,457
Daría mi vida
591
01:00:36,541 --> 01:00:38,207
sin remordimientos.
592
01:00:55,249 --> 01:00:56,749
Shimazu, sospecho,
593
01:00:57,499 --> 01:00:59,957
nos abandonará y navegará a casa.
594
01:01:00,041 --> 01:01:01,332
En efecto.
595
01:01:01,416 --> 01:01:04,082
O si no, ¿por qué
no acudiría en nuestra ayuda?
596
01:01:04,666 --> 01:01:06,374
Arriesgaremos nuestras vidas
597
01:01:06,874 --> 01:01:09,457
¡e intentar romper su bloqueo!
598
01:01:10,041 --> 01:01:11,999
¡Debemos actuar, señor!
599
01:01:12,082 --> 01:01:15,124
No tenemos más suministros.
600
01:01:15,791 --> 01:01:16,624
A este paso...
601
01:01:16,707 --> 01:01:18,541
¡Eso no es posible!
602
01:01:23,499 --> 01:01:25,749
Shimazu llegará sin falta.
603
01:01:31,291 --> 01:01:32,457
Tantas antorchas...
604
01:01:33,374 --> 01:01:36,541
La flota enemiga
parece más grande de lo habitual.
605
01:01:46,916 --> 01:01:49,041
Zarpa, Omura.
606
01:01:50,041 --> 01:01:51,041
¿Señor?
607
01:01:53,124 --> 01:01:57,957
Las antorchas parecen
inusuales, ¿no?
608
01:02:02,666 --> 01:02:04,166
Shimazu está en camino.
609
01:02:54,166 --> 01:02:58,416
A esta velocidad, llegaremos a la
Fortaleza Yegyo al amanecer.
610
01:02:59,666 --> 01:03:01,916
No habrían
imaginado un ataque tan rápido.
611
01:03:02,666 --> 01:03:05,041
Ni siquiera Yi Sun-shin.
612
01:03:06,291 --> 01:03:08,582
Al contrario, lo sabrá.
613
01:03:09,416 --> 01:03:12,249
Yi tiene una red de espías.
614
01:03:12,332 --> 01:03:15,624
Incluso en Osaka y Kioto.
615
01:03:20,291 --> 01:03:22,207
¿Y qué?
616
01:03:24,582 --> 01:03:25,957
Simplemente lo digo,
617
01:03:26,582 --> 01:03:29,124
para que estemos preparados.
618
01:03:36,374 --> 01:03:38,207
Demonios de Satsuma,
619
01:03:38,291 --> 01:03:39,624
¡El ejército de Satsuma!
620
01:03:40,624 --> 01:03:45,666
Nos llaman así,
incluso aquí en Joseon.
621
01:03:46,582 --> 01:03:47,624
Pueden apuñalarnos,
622
01:03:48,707 --> 01:03:49,874
pero mientras respiremos,
623
01:03:50,624 --> 01:03:54,499
nos pondremos en pie
y los mataremos en su lugar.
624
01:03:54,582 --> 01:03:57,957
Con razón nos llaman demonios.
625
01:04:00,499 --> 01:04:03,416
Descenderemos sobre Yi como demonios
626
01:04:03,499 --> 01:04:05,666
¡y destruir su flota!
627
01:04:05,749 --> 01:04:06,791
¡Sin falta!
628
01:04:25,249 --> 01:04:27,791
Las corrientes se
¡Rápido! ¡Bajad las velas!
629
01:04:48,082 --> 01:04:49,999
Llegamos a la Isla Dae
a través del Estrecho de Noryang.
630
01:04:53,957 --> 01:04:55,541
¿Y la flota enemiga?
631
01:04:56,832 --> 01:04:59,166
Salieron de Changseon hace cuatro horas.
632
01:04:59,874 --> 01:05:01,749
Llegarán pronto
al Estrecho de Noryang.
633
01:05:30,541 --> 01:05:32,207
Lo explicaré una vez más.
634
01:05:32,749 --> 01:05:35,374
Esperaremos aquí, al sur de la Isla Dae,
635
01:05:35,457 --> 01:05:37,124
para emboscar a sus barcos de vanguardia.
636
01:05:37,207 --> 01:05:38,416
En ese caso,
637
01:05:38,999 --> 01:05:40,374
esperaremos aquí, más al norte.
638
01:05:45,707 --> 01:05:46,957
Laoye.
639
01:05:47,041 --> 01:05:49,707
Permítanme ser honesto
sobre por qué estoy aquí.
640
01:05:50,749 --> 01:05:53,999
Me niego a sacrificar más soldados
por una guerra que ya ha terminado.
641
01:05:55,332 --> 01:05:59,832
Pero la presencia de la flota
envalentonará a sus hombres,
642
01:05:59,916 --> 01:06:03,749
y una vez que las fuerzas Wae
vean las naves Ming detrás de ustedes,
643
01:06:04,999 --> 01:06:08,041
se retirarán con mayor premura.
644
01:06:10,041 --> 01:06:11,416
¿De verdad crees
645
01:06:12,624 --> 01:06:14,957
que se retirarán
sin luchar?
646
01:06:16,457 --> 01:06:17,624
¡Claro que sí!
647
01:06:35,124 --> 01:06:36,249
Envíen las galeras.
648
01:07:15,416 --> 01:07:18,416
Ese contorno borroso es la Isla Dae, señor.
649
01:07:22,374 --> 01:07:27,416
Si continuamos hacia el sur, deberíamos
llegar a la bahía de Gwangyang en dos horas.
650
01:07:45,874 --> 01:07:46,874
Comandante.
651
01:08:00,457 --> 01:08:02,291
¿Qué es eso?
652
01:08:39,582 --> 01:08:40,582
¿Qué es esto?
653
01:08:40,666 --> 01:08:43,916
¡Es el enemigo! ¡Prepárense para la batalla!
654
01:08:58,874 --> 01:09:01,041
¡Todos los soldados, prepárense para la batalla!
655
01:09:01,124 --> 01:09:02,582
¡Prepárense para la batalla!
656
01:09:07,707 --> 01:09:08,999
Yi Sun-shin...
657
01:09:13,957 --> 01:09:15,624
Envía los barcos tortuga.
658
01:09:15,707 --> 01:09:16,707
Sí, almirante.
659
01:09:44,582 --> 01:09:46,832
Pide ayuda a Shimazu. ¡Ahora!
660
01:09:51,207 --> 01:09:52,082
¡Comandante en Jefe!
661
01:09:52,166 --> 01:09:54,457
¡Terazawa pide el relevo!
662
01:10:00,249 --> 01:10:01,624
Todos los barcos, a toda máquina
663
01:10:02,416 --> 01:10:06,374
hacia la vanguardia de Terazawa.
664
01:10:06,457 --> 01:10:07,457
¡Sí, señor!
665
01:10:08,041 --> 01:10:10,249
¡Todos los barcos, a toda máquina!
666
01:10:10,332 --> 01:10:11,791
¡A toda velocidad!
667
01:10:11,874 --> 01:10:12,874
¡A toda velocidad!
668
01:10:31,749 --> 01:10:33,249
¡Es el mekurabune!
669
01:10:33,332 --> 01:10:35,291
¡El mekurabune ha vuelto!
670
01:10:49,291 --> 01:10:50,707
El mekurabune.
671
01:10:51,707 --> 01:10:55,416
Yo mismo lo quemé durante
la Batalla de Chilcheollyang.
672
01:11:00,957 --> 01:11:05,332
¿Ya lo han reconstruido?
673
01:11:06,332 --> 01:11:09,832
Sin embargo, esta vez vinimos preparados.
674
01:11:15,666 --> 01:11:16,874
¡Comandante en Jefe!
675
01:11:16,957 --> 01:11:19,041
¡Allí! ¡Es la flota Ming!
676
01:11:38,541 --> 01:11:40,041
Carga hacia adelante.
677
01:11:40,541 --> 01:11:41,374
¡Sí, señor!
678
01:11:41,457 --> 01:11:42,499
¡A la carga!
679
01:11:56,957 --> 01:11:59,041
Ordene a los buques de guerra
que avancen.
680
01:11:59,124 --> 01:12:00,291
Sí, almirante.
681
01:12:27,082 --> 01:12:28,249
¡Comandante en Jefe!
682
01:12:28,332 --> 01:12:30,707
¡Los barcos enemigos avanzan hacia nuestra flota!
683
01:12:45,791 --> 01:12:47,249
Acércate.
684
01:12:47,332 --> 01:12:49,916
- Díselo a Toyohisa.
- ¡Sí, señor!
685
01:12:50,999 --> 01:12:52,957
¡Disparen los cañones!
686
01:12:53,041 --> 01:12:54,541
¡De pie y apunten!
687
01:13:00,291 --> 01:13:01,291
¡Fuego!
688
01:13:11,624 --> 01:13:13,416
- ¡Apunten!
- ¡Fuego!
689
01:13:18,874 --> 01:13:20,749
¡Acércate!
690
01:13:20,832 --> 01:13:22,332
¡Acércate!
691
01:13:22,416 --> 01:13:24,374
¡Acércate!
692
01:13:34,582 --> 01:13:35,332
¡Ahora!
693
01:13:35,333 --> 01:13:36,665
¡Tira los tarros!
694
01:13:36,666 --> 01:13:38,416
- ¡Tira los tarros!
- ¡Tira los frascos!
695
01:13:40,374 --> 01:13:42,832
¡Tira los tarros!
696
01:13:46,582 --> 01:13:47,832
¡Retirada!
697
01:13:47,916 --> 01:13:49,582
¡Retirada!
698
01:13:50,082 --> 01:13:51,999
¡Retirada, ahora!
699
01:13:55,874 --> 01:13:58,416
Comandante en Jefe, la
¡La flota enemiga se está retirando!
700
01:14:11,582 --> 01:14:12,582
No puede ser...
701
01:14:19,332 --> 01:14:20,957
Detengan los barcos. ¡Ahora mismo!
702
01:14:22,499 --> 01:14:25,041
¡Detengan los barcos!
703
01:14:25,124 --> 01:14:26,541
¡Detengan los barcos!
704
01:14:27,749 --> 01:14:29,249
¡Detengan los barcos!
705
01:14:32,582 --> 01:14:33,707
¡Dispara!
706
01:14:33,791 --> 01:14:35,271
- ¡Dispara las flechas!
- ¡Disparen las flechas!
707
01:14:44,582 --> 01:14:45,749
¡Apagad el fuego!
708
01:14:57,249 --> 01:14:58,499
Fuego.
709
01:14:58,582 --> 01:15:00,082
¡Fuego!
710
01:15:28,707 --> 01:15:29,707
¡Fuego!
711
01:16:22,791 --> 01:16:25,499
Comandante en Jefe, no hay
¡no hay forma de evitar la tormenta de fuego!
712
01:16:26,041 --> 01:16:27,582
Detrás de nuestros barcos,
713
01:16:27,707 --> 01:16:30,582
La retaguardia de Tachibana
está cargando hacia adelante.
714
01:16:32,957 --> 01:16:35,791
Qué divertido.
715
01:16:36,707 --> 01:16:39,707
Un ataque de fuego en medio de un viento inconstante.
716
01:16:40,999 --> 01:16:42,291
Díselo a Toyohisa
717
01:16:42,916 --> 01:16:47,124
para cargar los cañones
cañones que tomamos en la batalla.
718
01:16:47,207 --> 01:16:49,249
¿Los cañones, señor?
719
01:16:49,957 --> 01:16:50,832
Si disparamos a toda prisa,
720
01:16:50,916 --> 01:16:54,374
nuestra vanguardia podría recibir el golpe...
721
01:16:58,041 --> 01:16:59,041
¿Quieres decir...
722
01:16:59,957 --> 01:17:03,499
Demostraron tanto valor.
723
01:17:04,624 --> 01:17:06,791
Debemos mostrar nuestra
nuestra propia determinación.
724
01:17:08,416 --> 01:17:12,624
¡Rápido, por el bien de nuestra flota principal!
725
01:17:12,707 --> 01:17:15,041
Debemos sofocar el
fuego para alcanzar al enemigo.
726
01:17:17,749 --> 01:17:20,166
Apunten al mekurabune
y a la vanguardia. ¡Ahora!
727
01:17:20,249 --> 01:17:23,041
Dither, and we will
¡todos seremos quemados vivos!
728
01:17:23,124 --> 01:17:24,499
¡Apunta ahora!
729
01:17:24,582 --> 01:17:25,874
¡Apunta ahora!
730
01:17:27,499 --> 01:17:28,499
¡Fuego!
731
01:17:45,499 --> 01:17:47,082
¿Qué significa esto?
732
01:17:50,249 --> 01:17:51,916
Shimazu.
733
01:17:52,499 --> 01:17:53,999
¿Cómo te atreves?
734
01:18:12,957 --> 01:18:14,416
Almirante, los barcos tortuga...
735
01:18:19,832 --> 01:18:21,249
Carga en su buque insignia.
736
01:18:21,332 --> 01:18:22,832
¡Debemos ir a matar!
737
01:18:24,249 --> 01:18:25,582
¡Disparen todos los cañones!
738
01:18:31,041 --> 01:18:33,124
¡Ataquen el buque insignia!
739
01:18:33,207 --> 01:18:34,207
Carga el...
740
01:19:00,999 --> 01:19:03,749
¡Mirad! ¡El mekurabune se hunde!
741
01:19:30,707 --> 01:19:31,707
¡A la carga!
742
01:19:31,791 --> 01:19:32,999
- ¡A la carga!
- ¡A la carga!
743
01:19:40,041 --> 01:19:42,041
¡Almirante! ¡Otra línea de barcos enemigos!
744
01:19:42,124 --> 01:19:43,249
Carguen los cañones.
745
01:19:43,749 --> 01:19:45,124
¡Carguen los cañones!
746
01:19:45,207 --> 01:19:47,624
¡Carguen los cañones! ¡Rápido!
747
01:19:55,457 --> 01:19:56,791
¡Fuego!
748
01:19:56,874 --> 01:19:57,874
¡Fuego!
749
01:20:00,291 --> 01:20:02,457
¡Evita los cañonazos! ¡Gira a babor!
750
01:20:02,541 --> 01:20:03,874
¡Gira a babor!
751
01:20:17,416 --> 01:20:18,749
¡Corten las cuerdas del rezón!
752
01:20:19,249 --> 01:20:20,541
¡Suban a su barco!
753
01:20:25,416 --> 01:20:26,332
¡Almirante Yi!
754
01:20:26,416 --> 01:20:28,249
Los barcos de vanguardia del Almirante Lee
están bajo ataque.
755
01:20:33,249 --> 01:20:35,457
Esperaron aquí para emboscar a nuestra flota.
756
01:20:36,416 --> 01:20:37,416
Pero en cambio,
757
01:20:37,999 --> 01:20:42,957
Yi Sun-shin cavó su propia tumba.
758
01:20:43,791 --> 01:20:44,832
Yi Sun-shin.
759
01:20:45,541 --> 01:20:51,082
Él no será capaz de mantener a raya
Konishi y a mí al mismo tiempo.
760
01:20:55,166 --> 01:20:56,166
Comandante.
761
01:20:56,916 --> 01:20:58,624
"Una ligera demostración de fuerza", dijeron.
762
01:21:00,291 --> 01:21:01,541
Sin embargo, esto es demasiado feroz.
763
01:21:11,749 --> 01:21:13,041
¡Manténganse firmes!
764
01:21:16,582 --> 01:21:18,499
Ordena a todas las naves que avancen.
765
01:21:18,582 --> 01:21:19,582
Sí, almirante.
766
01:21:22,041 --> 01:21:23,124
¡Todos los barcos!
767
01:21:24,874 --> 01:21:27,207
¡Adelante!
768
01:21:27,291 --> 01:21:28,874
¡Adelante!
769
01:21:28,957 --> 01:21:30,332
¡Adelante!
770
01:22:06,749 --> 01:22:08,041
¡Fuego!
771
01:22:15,707 --> 01:22:17,249
¡Todas las naves, a la carga!
772
01:22:20,957 --> 01:22:22,832
¡Cañones, fuego frontal!
773
01:22:24,749 --> 01:22:26,457
¡Arqueros, disparen!
774
01:22:40,874 --> 01:22:41,916
¡Yi Sun-shin!
775
01:22:56,166 --> 01:22:57,749
Es demasiado feroz.
776
01:22:58,457 --> 01:22:59,832
Konishi.
777
01:23:00,957 --> 01:23:02,207
No me digas...
778
01:23:05,624 --> 01:23:06,707
todo esto fue...
779
01:23:19,916 --> 01:23:20,916
Retirada.
780
01:23:41,249 --> 01:23:43,957
Es tal como sospechaba,
Comandante. Yi Sun-shin no está aquí.
781
01:23:47,374 --> 01:23:49,582
Navegue de inmediato a Namhae.
782
01:23:49,666 --> 01:23:50,957
Debemos irnos como prometimos.
783
01:23:51,541 --> 01:23:52,832
Date prisa.
784
01:23:52,916 --> 01:23:53,916
¡Sí, Comandante!
785
01:23:54,374 --> 01:23:55,416
¡Adelante!
786
01:23:56,124 --> 01:23:57,374
¡Ahora!
787
01:24:04,291 --> 01:24:07,082
¡Izad las velas! ¡Deprisa hacia el este!
788
01:24:23,832 --> 01:24:25,707
¡El enemigo del Almirante Yi es nuestro enemigo!
789
01:24:26,332 --> 01:24:27,624
¡Destruye todas las naves!
790
01:24:33,832 --> 01:24:34,957
¡Mire, Comandante!
791
01:24:35,041 --> 01:24:36,957
Vice Comandante Deng
¡está atacando sin órdenes!
792
01:24:49,541 --> 01:24:51,416
¿Quién es ese hombre?
793
01:24:53,499 --> 01:24:54,957
Él es Deng Zilong,
794
01:24:55,832 --> 01:24:57,499
el vice comandante de la flota Ming.
795
01:25:02,291 --> 01:25:03,582
¿La flota Ming?
796
01:25:05,291 --> 01:25:08,332
Konishi dijo que
que no interferirían.
797
01:25:12,416 --> 01:25:15,457
¿Ha sido este su plan todo el tiempo?
798
01:25:16,041 --> 01:25:18,874
Empujándome a la batalla
para que huya.
799
01:25:20,457 --> 01:25:21,874
No, señor.
800
01:25:22,499 --> 01:25:24,957
La flota principal Ming
no interferirá.
801
01:25:26,457 --> 01:25:27,749
Comandante en Jefe Shimazu.
802
01:25:29,332 --> 01:25:30,332
¡Comandante en Jefe!
803
01:25:31,124 --> 01:25:32,832
¡La flota principal Ming está cargando!
804
01:25:47,791 --> 01:25:48,874
¡Comandante en Jefe Shimazu!
805
01:25:55,791 --> 01:25:58,999
Lo juro, nada de esto
¡fue su intención, señor!
806
01:25:59,082 --> 01:26:01,166
¡El Comandante Konishi está en camino!
807
01:26:01,249 --> 01:26:03,791
Córtale la lengua.
808
01:26:03,874 --> 01:26:06,374
Átalo a un mástil de galera,
809
01:26:06,457 --> 01:26:09,082
y entregarlo al enemigo.
810
01:26:09,166 --> 01:26:10,291
¡Sí, señor!
811
01:26:10,374 --> 01:26:11,457
¡Lleváoslo!
812
01:26:11,541 --> 01:26:12,541
¡Sí, señor!
813
01:26:13,416 --> 01:26:16,207
Por favor, créame, Comandante
¡Jefe Shimazu!
814
01:26:16,707 --> 01:26:20,499
Comandante Konishi
¡llegará pronto!
815
01:26:20,582 --> 01:26:21,957
¡Señor!
816
01:26:22,041 --> 01:26:24,791
¡Se lo suplico, Comandante en Jefe!
817
01:26:32,832 --> 01:26:35,124
Comandante, ¿qué le hizo
cambiar de opinión?
818
01:26:36,207 --> 01:26:38,087
Esto es demasiado feroz para
"una ligera demostración de fuerza".
819
01:26:38,249 --> 01:26:39,749
Tengo que verlo con mis propios ojos.
820
01:26:41,291 --> 01:26:42,582
Que lo sepa el enemigo
821
01:26:43,832 --> 01:26:46,249
que estamos avanzando.
822
01:26:47,374 --> 01:26:48,416
¡Sí, señor!
823
01:26:48,499 --> 01:26:50,957
Suenen los tambores
¡tambores y cuernos de batalla!
824
01:26:51,041 --> 01:26:55,291
¡Que suenen los tambores y las bocinas, más fuerte!
825
01:27:03,457 --> 01:27:06,749
La retaguardia de Tachibana
¡se acerca a nosotros, señor!
826
01:27:06,832 --> 01:27:10,874
Usted debe comandar un ataque
para evitar el estancamiento de sus naves.
827
01:27:11,624 --> 01:27:12,749
No.
828
01:27:20,999 --> 01:27:22,166
¿Lo ves?
829
01:27:25,082 --> 01:27:26,957
¿Ese mar abierto, señor?
830
01:27:27,749 --> 01:27:29,582
Es el mar del sur.
831
01:27:30,166 --> 01:27:33,332
Atraeremos a Yi en esa dirección.
832
01:27:34,207 --> 01:27:37,832
Entonces atacaremos
con la flota de Konishi.
833
01:27:38,416 --> 01:27:40,249
¿Llegará Konishi?
834
01:27:41,332 --> 01:27:43,124
Lo hará.
835
01:27:43,207 --> 01:27:46,207
Está en camino, sin duda.
836
01:27:47,749 --> 01:27:48,749
¡Date prisa!
837
01:27:49,291 --> 01:27:50,291
¡Sí, señor!
838
01:27:50,749 --> 01:27:52,332
¡Gira los barcos!
839
01:27:52,416 --> 01:27:54,207
¡Hacia el sur!
840
01:28:06,416 --> 01:28:08,291
¡Comandante, es la señal de retirada!
841
01:28:09,791 --> 01:28:11,666
Desconecta.
842
01:28:12,207 --> 01:28:13,499
¡Retirada inmediata!
843
01:28:13,582 --> 01:28:15,624
¡Retirada con la flota principal!
844
01:28:15,707 --> 01:28:17,582
¡Gira hacia el sur!
845
01:28:25,541 --> 01:28:27,332
¡Comandante, mire!
846
01:28:27,416 --> 01:28:28,999
¡Se retiran al vernos!
847
01:28:45,874 --> 01:28:47,082
He pedido todos los barcos
848
01:28:47,166 --> 01:28:48,916
para detener su persecución.
849
01:28:59,666 --> 01:29:02,041
Comandante en Jefe, parece
que han renunciado a la persecución.
850
01:29:03,457 --> 01:29:04,457
No.
851
01:29:05,457 --> 01:29:07,666
Mantenga la velocidad como
vendrán a por nosotros.
852
01:29:09,082 --> 01:29:10,374
Una vez que llegue Konishi,
853
01:29:11,291 --> 01:29:13,291
montaremos un ataque conjunto.
854
01:29:14,957 --> 01:29:16,124
Mantén la velocidad.
855
01:29:16,207 --> 01:29:17,207
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
856
01:29:18,082 --> 01:29:20,291
¡Mantén la velocidad!
857
01:29:57,791 --> 01:29:58,791
Comandante en Jefe.
858
01:29:59,624 --> 01:30:01,791
Esto es...
859
01:30:08,041 --> 01:30:09,249
No puede ser...
860
01:30:13,166 --> 01:30:14,457
¡Tierra adelante!
861
01:30:15,582 --> 01:30:17,041
¡La flota de Yi Sun-shin se acerca!
862
01:30:40,957 --> 01:30:42,582
El enemigo navegará
desde la Isla Changseon
863
01:30:43,499 --> 01:30:45,749
a través de la niebla
niebla de camino a Noryang.
864
01:30:48,749 --> 01:30:50,416
Tenemos hasta el amanecer
865
01:30:53,874 --> 01:30:57,374
para atraerlos aquí y aniquilarlos.
866
01:31:01,916 --> 01:31:02,916
Ese lugar es...
867
01:31:03,707 --> 01:31:06,499
PUERTO DE GWANEUM
868
01:31:14,666 --> 01:31:16,416
¡Huye a la orilla para ponerte a salvo!
869
01:31:23,041 --> 01:31:24,124
¡Apunta otra vez!
870
01:31:24,832 --> 01:31:27,957
No hay piedad para
¡hombres que dan la espalda!
871
01:31:28,457 --> 01:31:32,332
Todo hombre que huya
encontrará la muerte.
872
01:31:36,832 --> 01:31:40,666
¡Huir no te salvará!
873
01:31:42,041 --> 01:31:43,457
¡Deja de llorar!
874
01:31:43,541 --> 01:31:44,707
¿Tienes ganas de morir?
875
01:31:55,249 --> 01:31:56,624
Haz sonar el tambor, Capitán Song.
876
01:31:57,874 --> 01:31:59,416
Avanza de nuevo.
877
01:31:59,999 --> 01:32:01,041
Sí, almirante.
878
01:32:34,374 --> 01:32:37,332
Se retiraron, sólo para ser
atrapados en el puerto de Gwaneum.
879
01:32:38,957 --> 01:32:40,416
Qué mala suerte.
880
01:32:42,707 --> 01:32:43,832
¿No estás de acuerdo, Laoye?
881
01:32:43,916 --> 01:32:47,457
Se compadece del enemigo por quedar
atrapado en el puerto de Gwaneum.
882
01:32:54,416 --> 01:32:55,624
Laoye.
883
01:32:55,707 --> 01:32:57,416
Volvamos ahora.
884
01:32:58,249 --> 01:33:00,416
Más de 100 barcos enemigos
fueron destruidos esta noche.
885
01:33:01,249 --> 01:33:02,291
Es suficiente.
886
01:33:02,916 --> 01:33:04,416
Has tenido tu venganza.
887
01:33:04,499 --> 01:33:07,707
Dice que eso debería ser suficiente
para su acto de venganza.
888
01:33:09,291 --> 01:33:10,791
No lo olvidaré.
889
01:33:14,749 --> 01:33:17,832
Hemos podido llegar
hasta aquí gracias a su flota.
890
01:33:21,916 --> 01:33:24,207
La flota de Joseon
terminará esta batalla.
891
01:33:25,082 --> 01:33:26,416
Navega de vuelta con seguridad.
892
01:33:29,291 --> 01:33:30,541
Ahora, Capitán Song.
893
01:33:30,624 --> 01:33:32,207
Al puerto de Gwaneum.
894
01:33:32,291 --> 01:33:33,416
Sí, almirante.
895
01:33:35,374 --> 01:33:37,166
¡No te dejaremos pasar!
896
01:33:38,291 --> 01:33:39,666
¡Fuera de nuestro camino!
897
01:33:39,749 --> 01:33:41,082
¡Debemos luchar!
898
01:33:41,166 --> 01:33:42,707
No es propio de ti no ser razonable.
899
01:33:43,416 --> 01:33:44,957
No puedo parar ahora.
900
01:33:45,499 --> 01:33:46,749
¡Vamos, Capitán Song!
901
01:33:46,832 --> 01:33:47,832
¡Fuera de mi camino!
902
01:33:49,249 --> 01:33:50,624
¡Mire, Almirante Yi!
903
01:33:55,416 --> 01:33:57,291
¿No ves a esos hombres heridos?
904
01:33:57,957 --> 01:33:59,517
¿Cómo esperas
que sigan luchando?
905
01:34:07,499 --> 01:34:08,749
Lo preveía.
906
01:34:15,666 --> 01:34:18,791
Si dejamos de luchar, entonces...
907
01:34:22,082 --> 01:34:23,082
¡Almirante!
908
01:34:24,791 --> 01:34:25,791
Konishi está en camino.
909
01:34:25,874 --> 01:34:27,999
Su flota está navegando hacia el este
desde la Fortaleza Yegyo.
910
01:34:28,082 --> 01:34:30,374
Konishi dejó la Fortaleza Yegyo.
Viene hacia aquí.
911
01:34:31,207 --> 01:34:32,207
¿Cómo?
912
01:34:37,124 --> 01:34:39,457
Konishi, pequeño...
913
01:34:40,832 --> 01:34:42,332
¿Cómo te atreves a engañarme?
914
01:34:44,249 --> 01:34:45,957
Aun así, no es demasiado tarde.
915
01:34:47,041 --> 01:34:48,332
Podemos retirarnos.
916
01:34:49,541 --> 01:34:52,166
¿Cómo lucharás contra
Shimazu y Konishi?
917
01:34:53,291 --> 01:34:54,582
Tengo una petición, Comandante.
918
01:35:02,166 --> 01:35:03,166
¡Señor!
919
01:35:03,582 --> 01:35:05,499
¡Yi Sun-shin se retira!
920
01:35:24,624 --> 01:35:26,749
¡Se está retirando!
921
01:35:31,207 --> 01:35:33,749
Konishi está en camino.
922
01:35:36,416 --> 01:35:37,666
Yi Sun-shin...
923
01:35:39,207 --> 01:35:40,457
Comandante en Jefe.
924
01:35:40,541 --> 01:35:42,082
¡La flota Ming está avanzando!
925
01:35:43,957 --> 01:35:45,916
Qué tonto de Yi.
926
01:35:47,374 --> 01:35:53,707
Se equivoca al pensar que
Chen Lin puede resistir a mi flota.
927
01:36:07,624 --> 01:36:09,374
¿Deseas vivir?
928
01:36:15,957 --> 01:36:17,749
¡Deseo vivir, señor!
929
01:36:25,499 --> 01:36:26,791
¿De dónde es usted?
930
01:36:29,166 --> 01:36:31,666
Un pueblo de la provincia de Hyuga.
931
01:36:32,916 --> 01:36:34,416
¿Tienes familia en casa?
932
01:36:37,707 --> 01:36:39,707
Mi novia recién casada
933
01:36:40,957 --> 01:36:42,499
y un niño.
934
01:36:43,666 --> 01:36:46,041
El niño era sólo un bebé cuando me fui,
935
01:36:47,749 --> 01:36:48,832
así que a estas alturas...
936
01:36:49,374 --> 01:36:50,416
Por favor, déjame vivir.
937
01:36:51,457 --> 01:36:53,332
¡Yo también deseo vivir!
938
01:36:53,416 --> 01:36:55,916
- ¡Yo también quiero vivir!
- Yo también quiero vivir.
939
01:36:56,791 --> 01:36:57,791
¡Basta ya!
940
01:36:58,791 --> 01:37:00,957
¿Realmente deseas vivir?
941
01:37:04,166 --> 01:37:05,166
¡Sí, señor!
942
01:37:06,041 --> 01:37:08,166
¡Deseo vivir!
943
01:37:08,666 --> 01:37:10,457
¡Yo también deseo vivir, señor!
944
01:37:10,541 --> 01:37:12,082
- ¡Por favor, señor!
-
¡no desee morir!
945
01:37:12,166 --> 01:37:13,957
- ¡Deseo seguir vivo, señor!
- ¡Por favor, señor!
946
01:37:14,791 --> 01:37:15,916
Si es así,
947
01:37:20,332 --> 01:37:22,416
sólo hay un camino.
948
01:37:36,124 --> 01:37:37,374
Eso de ahí.
949
01:37:39,207 --> 01:37:41,666
Destruye esos demonios,
950
01:37:43,666 --> 01:37:45,916
y puedes irte a casa.
951
01:37:48,457 --> 01:37:50,666
Los atravesaremos.
952
01:37:53,541 --> 01:37:55,916
Ahora, volvamos a casa.
953
01:37:57,291 --> 01:38:00,916
Dadlo todo para
volver a nuestra patria.
954
01:38:01,832 --> 01:38:04,624
Esa es la única manera
de que puedas volver con vida.
955
01:39:18,499 --> 01:39:19,707
¡Apunten!
956
01:39:20,457 --> 01:39:21,582
¡Disparen los cañones!
957
01:39:31,041 --> 01:39:32,374
¡Abran paso!
958
01:39:33,666 --> 01:39:35,082
¡Ahora!
959
01:39:38,582 --> 01:39:40,166
¡A toda velocidad!
960
01:39:40,249 --> 01:39:41,666
¡A toda velocidad!
961
01:39:47,666 --> 01:39:48,999
¡Apunten!
962
01:39:49,082 --> 01:39:50,082
¡Fuego!
963
01:39:55,166 --> 01:39:56,666
¡Adelante de segunda línea!
964
01:39:56,749 --> 01:39:58,666
- ¡Segunda línea adelante!
- ¡Segunda línea adelante!
965
01:40:05,999 --> 01:40:08,291
Es una elaborada
formación, Comandante.
966
01:40:15,541 --> 01:40:16,707
Retiren los barcos.
967
01:40:18,124 --> 01:40:19,582
¡Retirada!
968
01:40:19,666 --> 01:40:20,666
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
969
01:40:21,457 --> 01:40:23,416
¡Gira de una vez!
970
01:40:23,499 --> 01:40:25,249
¡Fuera de mi camino!
971
01:40:25,332 --> 01:40:27,416
¡Las naves chocarán!
972
01:40:29,874 --> 01:40:32,166
Qué flota tan desordenada.
973
01:40:35,707 --> 01:40:36,707
¡Disparen el cazador de popa!
974
01:40:39,082 --> 01:40:40,082
¡Fuego!
975
01:40:43,082 --> 01:40:47,957
Traeré la cabeza de ese viejo
esta vez, Comandante en Jefe.
976
01:40:50,874 --> 01:40:53,207
¡Persigue a toda velocidad!
977
01:40:56,457 --> 01:40:57,499
¡Fuego!
978
01:41:23,166 --> 01:41:24,332
¡Yi Sun-shin está aquí!
979
01:41:27,541 --> 01:41:29,124
¡Yi Sun-shin está aquí!
980
01:41:35,624 --> 01:41:36,624
Date prisa.
981
01:41:37,207 --> 01:41:39,457
Debemos dividir su
flota por la mitad.
982
01:41:39,541 --> 01:41:40,541
¡Sí, almirante!
983
01:41:43,374 --> 01:41:44,374
¡Apunten!
984
01:42:00,041 --> 01:42:02,124
¡Disparen los cañones!
985
01:42:10,291 --> 01:42:11,416
¡Adelante!
986
01:42:12,791 --> 01:42:13,791
¡Fuego!
987
01:42:21,624 --> 01:42:22,707
¡Almirante!
988
01:42:22,791 --> 01:42:24,499
Aumenta el fuego.
989
01:42:24,582 --> 01:42:27,124
Debemos destruir
¡destruir su retaguardia!
990
01:42:27,207 --> 01:42:28,207
¡Sí, almirante!
991
01:42:54,916 --> 01:42:56,041
Yi Sun-shin.
992
01:42:56,624 --> 01:42:57,791
Pequeño...
993
01:43:00,624 --> 01:43:01,624
Mire, señor.
994
01:43:01,957 --> 01:43:03,541
¡Vuelven los barcos Ming!
995
01:43:03,624 --> 01:43:04,874
¡Apunten!
996
01:43:04,957 --> 01:43:06,124
¡Apunten!
997
01:43:09,749 --> 01:43:10,874
¡Sigue avanzando!
998
01:43:12,707 --> 01:43:15,041
¿No estamos guardando las distancias, señor?
999
01:43:15,124 --> 01:43:16,874
Es demasiado peligroso, Comandante.
1000
01:43:16,957 --> 01:43:18,166
La situación ha cambiado.
1001
01:43:18,832 --> 01:43:19,832
¡Acércate!
1002
01:43:21,041 --> 01:43:22,041
¡Sí, señor!
1003
01:43:22,582 --> 01:43:23,582
Pero Comandante...
1004
01:43:24,166 --> 01:43:25,874
¡Acércate!
1005
01:43:40,499 --> 01:43:46,374
Qué tontos son
avanzar hacia nosotros.
1006
01:43:47,582 --> 01:43:49,249
Nos están haciendo un favor.
1007
01:43:49,916 --> 01:43:53,166
Envíen los buques de guerra sekibune.
1008
01:43:53,249 --> 01:43:54,082
¡Sí, señor!
1009
01:43:54,166 --> 01:43:55,707
¡A la carga!
1010
01:44:05,332 --> 01:44:06,749
¡Disparen los cañones!
1011
01:44:12,082 --> 01:44:13,082
¡Fuego!
1012
01:44:16,749 --> 01:44:19,166
¡Sigue dando vueltas en vez de embarcar!
1013
01:44:25,166 --> 01:44:27,666
¡Manténganse firmes!
1014
01:44:28,416 --> 01:44:31,666
¡Aumenten el fuego!
1015
01:44:34,457 --> 01:44:36,541
¡Vice Comandante! ¡Barcos enemigos a babor!
1016
01:44:38,707 --> 01:44:40,916
¡Ahora! ¡Suban al barco!
1017
01:44:41,999 --> 01:44:45,582
Nuestros hombres están abordando
¡los barcos Ming, señor!
1018
01:44:54,124 --> 01:44:56,249
Estamos rodeados por
¡naves enemigas, Comandante!
1019
01:45:02,082 --> 01:45:03,207
¡Junta!
1020
01:45:04,291 --> 01:45:05,874
- ¡Defiendan la nave!
- ¡Defiendan la nave!
1021
01:45:18,041 --> 01:45:19,249
¡Enemigos a la retaguardia!
1022
01:45:35,166 --> 01:45:38,457
Si capturamos a ese hombre vivo,
1023
01:45:40,166 --> 01:45:45,041
podemos ser capaces de poner fin a esta guerra de una vez.
1024
01:45:45,624 --> 01:45:48,041
Carga hacia su nave.
1025
01:45:48,832 --> 01:45:50,791
Lo agarraré yo mismo.
1026
01:45:51,374 --> 01:45:52,416
¡Sí, Comandante en Jefe!
1027
01:45:53,124 --> 01:45:54,791
¡Gira hacia el buque insignia Ming!
1028
01:45:54,874 --> 01:45:57,624
¡Gira hacia el buque insignia Ming!
1029
01:46:00,166 --> 01:46:01,832
¡Arqueros, disparen!
1030
01:46:07,541 --> 01:46:08,541
¡Padre!
1031
01:46:08,957 --> 01:46:09,957
¡Mirad!
1032
01:46:19,082 --> 01:46:20,082
¡Capitán Song!
1033
01:46:20,957 --> 01:46:22,749
- ¡Sí, señor!
- Gire la nave de inmediato.
1034
01:46:23,249 --> 01:46:24,582
Debemos rescatar al Comandante Chen.
1035
01:46:25,249 --> 01:46:26,791
Hay demasiados barcos en el camino.
1036
01:46:26,874 --> 01:46:28,434
Y todavía hay
enemigos en la retaguardia.
1037
01:46:29,499 --> 01:46:30,624
Iré a verle.
1038
01:46:32,791 --> 01:46:34,291
Una galera puede navegar por los barcos.
1039
01:46:39,957 --> 01:46:40,957
Junsa.
1040
01:46:42,957 --> 01:46:44,249
Asegúrate de sobrevivir.
1041
01:46:57,374 --> 01:46:58,874
¡Se acercan naves enemigas!
1042
01:47:09,166 --> 01:47:10,249
¡Aguanta!
1043
01:47:11,957 --> 01:47:13,332
¡Suban a su barco!
1044
01:48:36,541 --> 01:48:37,541
No...
1045
01:49:32,082 --> 01:49:34,207
Capturadlo vivo.
1046
01:49:39,124 --> 01:49:40,124
¡Comandante!
1047
01:49:51,957 --> 01:49:53,041
Protege al Comandante Chen.
1048
01:49:53,124 --> 01:49:53,957
¡Comandante!
1049
01:49:54,041 --> 01:49:55,749
¡Debe irse, señor!
1050
01:50:02,041 --> 01:50:03,291
¡Tras él!
1051
01:50:07,457 --> 01:50:08,457
¡Comandante!
1052
01:50:09,249 --> 01:50:10,249
Por favor, váyanse sin mí.
1053
01:50:10,291 --> 01:50:11,332
¿A qué te refieres?
1054
01:50:11,832 --> 01:50:12,999
Fallé en protegerte.
1055
01:50:13,541 --> 01:50:14,791
Permítanme enmendar mi error.
1056
01:50:16,041 --> 01:50:17,207
Shen Li...
1057
01:50:51,916 --> 01:50:53,582
Suba a bordo, Comandante Chen.
1058
01:50:57,457 --> 01:50:58,457
Gracias, señor.
1059
01:50:59,499 --> 01:51:00,624
He sido una tonta.
1060
01:51:05,957 --> 01:51:07,416
Enséñale el interior.
1061
01:51:07,499 --> 01:51:08,499
Sí, señor.
1062
01:51:08,541 --> 01:51:09,541
Por favor, síganme.
1063
01:51:21,624 --> 01:51:22,624
¿Dónde está Junsa?
1064
01:51:23,957 --> 01:51:25,166
¿Dónde está?
1065
01:51:34,541 --> 01:51:35,666
¡Muere!
1066
01:51:45,666 --> 01:51:48,249
¿Quién es usted?
1067
01:51:50,124 --> 01:51:52,207
¿Eres de Joseon?
1068
01:51:52,291 --> 01:51:53,957
¿O el archipiélago?
1069
01:52:01,457 --> 01:52:02,874
¡Señor, el mástil!
1070
01:52:03,374 --> 01:52:04,916
¡El mástil está cayendo!
1071
01:52:06,499 --> 01:52:07,499
¡Cuidado!
1072
01:52:34,791 --> 01:52:35,957
Desde hace siete años,
1073
01:52:36,832 --> 01:52:40,791
He librado una batalla justa.
1074
01:52:44,916 --> 01:52:46,707
No me arrepiento de nada.
1075
01:53:37,874 --> 01:53:39,166
Yi Sun-shin.
1076
01:53:40,582 --> 01:53:41,957
Debemos irnos, señor.
1077
01:53:45,374 --> 01:53:46,666
Konishi.
1078
01:53:46,749 --> 01:53:50,916
¿Por qué tardas tanto?
1079
01:53:50,999 --> 01:53:53,707
No nos queda mucho tiempo.
1080
01:53:53,791 --> 01:53:55,707
¡A menos que nos retiremos, estaremos atrapados!
1081
01:53:57,166 --> 01:53:59,166
Rota todas las naves.
1082
01:53:59,249 --> 01:54:00,457
¡Sí, Comandante en Jefe!
1083
01:54:00,541 --> 01:54:03,457
¡Daré la señal de retirada!
1084
01:54:03,541 --> 01:54:04,541
No.
1085
01:54:09,416 --> 01:54:11,832
Gira hacia Yi.
1086
01:54:11,916 --> 01:54:14,041
Carga contra su buque insignia.
1087
01:54:15,332 --> 01:54:16,332
Pero señor...
1088
01:54:20,291 --> 01:54:22,832
Debemos capturarlo
1089
01:54:22,916 --> 01:54:26,124
para poner fin a esta guerra.
1090
01:54:28,249 --> 01:54:29,791
¿Entiendes?
1091
01:54:35,957 --> 01:54:37,416
¡Gira los barcos!
1092
01:54:37,957 --> 01:54:40,166
¡Carguen contra Yi Sun-shin!
1093
01:54:58,957 --> 01:55:00,332
¡Somos el ejército Satsuma!
1094
01:55:01,041 --> 01:55:04,624
¡Capturad a Yi Sun-shin y acabad con esta guerra!
1095
01:55:07,332 --> 01:55:09,416
¡A la carga!
1096
01:55:14,082 --> 01:55:15,791
¡Atrapen a Yi Sun-shin!
1097
01:55:16,374 --> 01:55:19,582
¡El ejército de Satsuma prevalecerá!
1098
01:55:50,666 --> 01:55:52,207
¡A la carga!
1099
01:56:02,291 --> 01:56:06,916
¡Todos los hombres, a la carga!
1100
01:56:18,457 --> 01:56:20,791
¡Acércate!
1101
01:57:10,249 --> 01:57:11,957
¡A la carga!
1102
01:57:19,124 --> 01:57:21,207
¡Deténganlos!
1103
01:57:51,457 --> 01:57:53,207
¡A la carga!
1104
01:59:47,374 --> 01:59:48,499
¡Comandante Jung Un!
1105
02:00:24,041 --> 02:00:25,207
Comandante Eo Yeong-dam.
1106
02:00:46,416 --> 02:00:47,624
¡Almirante Lee Eok-gi!
1107
02:01:43,999 --> 02:01:44,999
Myeon...
1108
02:01:50,416 --> 02:01:52,041
No estás solo, Padre.
1109
02:01:54,874 --> 02:01:56,624
Lucharé a tu lado.
1110
02:02:23,124 --> 02:02:24,291
¡Myeon!
1111
02:04:49,416 --> 02:04:50,416
¡Almirante!
1112
02:04:51,957 --> 02:04:53,291
¡Protejan al almirante!
1113
02:04:53,374 --> 02:04:56,332
Defiéndete de los
¡enemigo con sus arcos!
1114
02:05:49,207 --> 02:05:50,374
¿Es laoye?
1115
02:05:57,332 --> 02:05:59,749
El Almirante Yi nos está urgiendo.
1116
02:06:00,707 --> 02:06:02,041
¡Ánimo!
1117
02:06:02,832 --> 02:06:04,374
Ganaremos esta batalla.
1118
02:06:04,832 --> 02:06:07,291
¡Todos los hombres, a la carga!
1119
02:06:37,791 --> 02:06:38,791
Comandante.
1120
02:06:39,957 --> 02:06:41,332
Mira allí.
1121
02:08:14,374 --> 02:08:15,374
¡Padre!
1122
02:08:17,624 --> 02:08:18,624
¡Almirante!
1123
02:08:20,957 --> 02:08:21,957
¡Padre!
1124
02:08:33,707 --> 02:08:35,124
No te preocupes por mí.
1125
02:08:37,791 --> 02:08:38,624
Necesitamos más cobertura.
1126
02:08:38,707 --> 02:08:40,249
¡Traed más escudos!
1127
02:08:40,332 --> 02:08:41,666
Déjamelo a mí.
1128
02:08:53,249 --> 02:08:54,999
Tráeme otro mazo de tambor.
1129
02:08:55,082 --> 02:08:56,124
Sí, señor.
1130
02:08:56,207 --> 02:08:57,207
Almirante.
1131
02:08:58,082 --> 02:08:59,749
¿Debes continuar?
1132
02:09:03,916 --> 02:09:05,249
Lo he dejado claro, ¿no?
1133
02:09:06,291 --> 02:09:07,874
Si dejamos que el enemigo
se vaya en este estado,
1134
02:09:08,874 --> 02:09:11,707
volverán con
mayor venganza.
1135
02:09:20,499 --> 02:09:22,707
Capitán Song, señale una carga.
1136
02:09:24,874 --> 02:09:26,082
Perdóneme, Almirante.
1137
02:09:27,916 --> 02:09:29,999
No puedo. Esta vez no.
1138
02:09:37,166 --> 02:09:38,499
¿No lo ves?
1139
02:09:40,166 --> 02:09:41,332
Esta guerra
1140
02:09:42,332 --> 02:09:44,124
no puede acabar así.
1141
02:09:48,332 --> 02:09:50,207
Dejar salir vivo al enemigo
1142
02:09:51,249 --> 02:09:53,374
no es forma de acabar con la guerra.
1143
02:09:56,249 --> 02:09:57,291
Debemos luchar.
1144
02:09:58,457 --> 02:10:00,832
Debemos perseguirlos hasta
los confines de su archipiélago
1145
02:10:01,957 --> 02:10:04,499
hasta que se rindan por completo.
1146
02:10:07,207 --> 02:10:08,374
¿Entendido?
1147
02:10:13,916 --> 02:10:14,957
Sí, señor.
1148
02:10:16,957 --> 02:10:18,916
Señalaré una carga.
1149
02:10:21,124 --> 02:10:22,957
¡Levanta la señal y haz sonar la bocina!
1150
02:10:23,666 --> 02:10:25,166
¡A la carga!
1151
02:10:55,457 --> 02:10:57,374
No se detienen en absoluto.
1152
02:10:59,207 --> 02:11:00,374
¡Comandante en Jefe!
1153
02:11:00,957 --> 02:11:03,582
¿Cómo es posible?
1154
02:11:06,249 --> 02:11:08,957
¡Debemos retirarnos, señor!
1155
02:12:07,082 --> 02:12:08,499
¿Por qué dejó de sonar el tambor?
1156
02:12:56,166 --> 02:12:59,041
¡Aniquilar al enemigo!
1157
02:13:02,207 --> 02:13:04,249
¡A la carga!
1158
02:13:04,332 --> 02:13:06,874
¡Todos los hombres, a la carga!
1159
02:13:45,416 --> 02:13:46,791
¡Mantén la calma!
1160
02:13:48,416 --> 02:13:50,957
¿Cómo es posible?
1161
02:13:56,832 --> 02:13:58,124
¡Retirada!
1162
02:14:44,624 --> 02:14:47,666
Ese tambor...
1163
02:14:48,582 --> 02:14:50,832
Deja de tamborilear...
1164
02:16:13,166 --> 02:16:14,541
Gira los barcos.
1165
02:16:16,374 --> 02:16:17,374
Pero Comandante,
1166
02:16:18,707 --> 02:16:19,832
¿Y Shimazu?
1167
02:16:32,957 --> 02:16:34,041
¡Retirada!
1168
02:16:34,749 --> 02:16:36,124
¡Giren los barcos!
1169
02:16:36,207 --> 02:16:37,332
¡Retirada!
1170
02:16:38,124 --> 02:16:39,749
¡Giren los barcos!
1171
02:16:54,291 --> 02:16:55,291
Laoye.
1172
02:16:57,041 --> 02:16:58,249
¡Hemos ganado!
1173
02:17:35,416 --> 02:17:36,416
¿Laoye?
1174
02:17:50,124 --> 02:17:51,541
¡Laoye!
1175
02:20:23,499 --> 02:20:27,624
Isla Hansan,
1176
02:20:27,707 --> 02:20:31,999
¿Dónde se encuentra?
1177
02:20:32,082 --> 02:20:36,499
Una gota de verde verdor
1178
02:20:36,582 --> 02:20:40,957
En el vasto mar
1179
02:20:58,624 --> 02:21:02,791
Isla Gogeum,
1180
02:21:02,874 --> 02:21:07,082
¿Dónde se encuentra?
1181
02:21:07,166 --> 02:21:11,624
Lejos, en el mar del sur,
1182
02:21:11,707 --> 02:21:16,082
A lo largo de la orilla
1183
02:21:24,666 --> 02:21:28,749
Nuestro Almirante Yi
1184
02:21:28,832 --> 02:21:33,082
Ha librado cien batallas
1185
02:21:33,166 --> 02:21:37,666
Levantó la mano
1186
02:21:37,749 --> 02:21:41,624
Al cielo
1187
02:21:47,207 --> 02:21:48,249
Almirante...
1188
02:21:48,332 --> 02:21:49,624
La batalla debe continuar.
1189
02:21:54,374 --> 02:21:56,082
No corras la voz...
1190
02:21:59,374 --> 02:22:00,957
de mi muerte.
1191
02:22:01,041 --> 02:22:02,041
Almirante...
1192
02:22:14,082 --> 02:22:15,749
No podemos dejar que la guerra
1193
02:22:18,999 --> 02:22:20,791
termina así...
1194
02:22:24,082 --> 02:22:25,082
Almirante.
1195
02:22:27,332 --> 02:22:28,332
¡Almirante!
1196
02:29:45,041 --> 02:29:46,749
¿El Almirante Yi
1197
02:29:48,124 --> 02:29:49,291
¿dejar alguna última palabra más?
1198
02:29:51,374 --> 02:29:53,624
Dijo: "La guerra no puede terminar así".
1199
02:29:54,541 --> 02:29:56,624
"Dejarles marchar no es
no es forma de acabar con la guerra".
1200
02:29:57,499 --> 02:29:58,666
"Debemos luchar".
1201
02:29:58,749 --> 02:30:01,124
"Debemos perseguirlos hasta
los confines de su archipiélago
1202
02:30:01,207 --> 02:30:05,291
hasta que se rindan completamente".
1203
02:30:08,957 --> 02:30:10,749
"Completamente rendido".
1204
02:30:10,832 --> 02:30:12,041
Tiene razón.
1205
02:30:13,291 --> 02:30:15,332
La guerra no puede terminar sin él.
1206
02:30:31,832 --> 02:30:33,416
Su Alteza Real,
1207
02:30:33,749 --> 02:30:35,374
Vengo trayendo buenas noticias.
1208
02:30:35,582 --> 02:30:38,624
A partir de hoy, la Fortaleza Yegyo de Suncheon
1209
02:30:38,707 --> 02:30:40,291
ha sido reclamada por Joseon.
1210
02:30:41,249 --> 02:30:45,291
Ahora, los siete años de
han llegado por fin a su fin.
1211
02:30:46,707 --> 02:30:47,791
Wae conflicto, dices...
1212
02:30:48,874 --> 02:30:49,916
Comandante.
1213
02:30:50,582 --> 02:30:52,332
No puede considerarse
un mero conflicto.
1214
02:30:53,249 --> 02:30:54,832
Fue una guerra devastadora.
1215
02:30:59,499 --> 02:31:01,874
Por supuesto, Su Alteza Real.
1216
02:31:10,957 --> 02:31:12,291
Eche un vistazo.
1217
02:31:25,832 --> 02:31:27,457
Eso del norte es la estrella del líder.
1218
02:31:31,332 --> 02:31:32,832
¿La estrella del líder?
1219
02:31:33,999 --> 02:31:34,999
En efecto.
1220
02:31:35,416 --> 02:31:38,791
Los que saben todo hablan de esta verdad,
1221
02:31:40,207 --> 02:31:41,624
que si no fuera por esa estrella,
1222
02:31:42,291 --> 02:31:45,332
Joseon habría encontrado su perdición.
1223
02:31:50,124 --> 02:31:51,166
Me pregunto,
1224
02:31:52,207 --> 02:31:55,916
¿cómo es que brilla tanto
en esta luz del día?
1225
02:31:57,791 --> 02:31:59,416
Es una de dos razones.
1226
02:32:04,082 --> 02:32:07,041
Queda un mensaje por transmitir
1227
02:32:10,249 --> 02:32:11,832
o una escritura
1228
02:32:12,666 --> 02:32:13,916
que aún está por hacer.
79243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.