All language subtitles for Noryang 2023 1080p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,124 --> 00:01:37,457 Mi vida 2 00:01:39,082 --> 00:01:40,207 aparece como el rocío, 3 00:01:42,207 --> 00:01:43,874 y desaparece... 4 00:01:46,457 --> 00:01:48,707 como el rocío. 5 00:01:53,582 --> 00:01:55,957 Esplendores terrenales 6 00:01:58,124 --> 00:02:00,207 no son más que sueños dentro de sueños. 7 00:02:06,582 --> 00:02:08,082 Padre... 8 00:02:21,874 --> 00:02:23,707 Retirar nuestras fuerzas 9 00:02:25,624 --> 00:02:26,791 de Joseon. 10 00:02:30,916 --> 00:02:33,916 Mi hijo, Hideyori... 11 00:02:36,457 --> 00:02:38,082 Cuida de él. 12 00:02:56,124 --> 00:02:58,332 Ieyasu... 13 00:03:03,291 --> 00:03:06,166 Tú... 14 00:03:09,416 --> 00:03:10,749 - ¡Padre! - ¡Señor mío! 15 00:03:10,832 --> 00:03:12,499 ¡Lord Canciller! 16 00:04:23,541 --> 00:04:24,832 ¡Fuego! 17 00:05:14,707 --> 00:05:16,957 ¡Date prisa! 18 00:05:18,041 --> 00:05:19,499 ¡Muévete! 19 00:05:24,291 --> 00:05:25,374 ¡Date prisa! 20 00:05:50,874 --> 00:05:52,041 ¿Y bien? 21 00:05:56,124 --> 00:05:57,749 ¿Hablaste con Liu Ting? 22 00:05:58,916 --> 00:06:00,707 Dijo... 23 00:06:01,499 --> 00:06:03,166 no tiene control sobre la armada Ming. 24 00:06:03,249 --> 00:06:05,999 Sugiere que le preguntes al Comandante Chen Lin. 25 00:06:08,957 --> 00:06:09,957 ¿Es así? 26 00:06:11,999 --> 00:06:16,999 No deberíamos haber confiar en Liu Ting, señor. 27 00:06:18,499 --> 00:06:21,499 Después de todos esos sobornos que aceptó... 28 00:06:24,124 --> 00:06:26,207 ¿Cuánto durarán nuestras provisiones? 29 00:06:27,207 --> 00:06:30,957 Tal y como están las cosas, cinco días como mucho. 30 00:06:32,124 --> 00:06:35,166 Los soldados empiezan a decir que deben alimentarse de cadáveres 31 00:06:35,249 --> 00:06:37,332 para sobrevivir sin raciones. 32 00:06:43,874 --> 00:06:47,832 Fuimos los últimos en en recibir la orden de retirada. 33 00:06:53,291 --> 00:06:56,874 Ieyasu debe estar intentando retrasar mi regreso. 34 00:06:58,291 --> 00:06:59,291 Si es así, 35 00:06:59,874 --> 00:07:01,707 su aliado Kiyomasa abandonará la Fortaleza Ulsan 36 00:07:01,791 --> 00:07:04,166 y volver antes que tú. 37 00:07:04,749 --> 00:07:06,124 Es un mal presagio. 38 00:07:07,041 --> 00:07:09,249 ¿Quién sabe qué estarán tramando? 39 00:07:12,832 --> 00:07:14,749 El joven señor Hideyori estará en peligro. 40 00:07:16,374 --> 00:07:18,957 ¡Debemos regresar de inmediato! 41 00:07:19,041 --> 00:07:22,041 Pero el bloqueo... 42 00:07:38,332 --> 00:07:41,207 Los soldados de Wae se están moviendo de Namhae a la Isla Changseon. 43 00:07:43,249 --> 00:07:46,499 Las fuerzas Wae de Goseong también se reunieron en la isla. 44 00:07:47,582 --> 00:07:49,999 El enemigo puede estar evacuando la región de Gyeongsang, 45 00:07:51,374 --> 00:07:52,374 pero es posible 46 00:07:52,457 --> 00:07:54,957 que reforzarán la Fortaleza Fortaleza para romper nuestro bloqueo. 47 00:07:56,874 --> 00:07:59,332 Parece poco probable. 48 00:08:01,124 --> 00:08:02,291 Echa un vistazo allí. 49 00:08:04,124 --> 00:08:07,207 Hace tiempo que Konishi tenía ese faro encendido. 50 00:08:08,291 --> 00:08:09,124 Y sin embargo, 51 00:08:09,207 --> 00:08:12,832 ninguna fuerza Wae viene en su ayuda. 52 00:08:13,332 --> 00:08:16,916 Su líder ha muerto y los soldados están muy ocupados huyendo. 53 00:08:17,416 --> 00:08:18,624 En efecto. 54 00:08:18,707 --> 00:08:21,416 Konishi es el que bajo presión, no nosotros. 55 00:08:21,916 --> 00:08:22,999 Estoy de acuerdo. 56 00:08:23,082 --> 00:08:25,332 Con nuestro bloqueo en su lugar, 57 00:08:25,416 --> 00:08:29,207 Konishi no tiene más remedio que rendirse. 58 00:08:31,541 --> 00:08:32,541 No. 59 00:08:34,332 --> 00:08:35,874 No acabará tan fácilmente. 60 00:08:38,041 --> 00:08:39,082 En los últimos siete años, 61 00:08:40,666 --> 00:08:43,124 Konishi ha sido fundamental en la guerra. 62 00:08:44,666 --> 00:08:47,124 No se rendirá tan fácilmente. 63 00:08:50,082 --> 00:08:52,374 No sin una batalla. 64 00:08:55,874 --> 00:08:57,832 Debemos prepararnos para afrontar un ataque. 65 00:08:58,832 --> 00:08:59,874 ¿Entendido? 66 00:09:01,374 --> 00:09:02,791 - Sí, Almirante. - Sí, Almirante. 67 00:09:16,082 --> 00:09:18,874 Comandante Chen, ayúdenos a abrir un camino para que nos vayamos. 68 00:09:18,957 --> 00:09:21,332 ¡Te lo suplico! 69 00:09:43,666 --> 00:09:45,541 Seguro que lo aprobarías. 70 00:09:45,624 --> 00:09:48,791 ¡La guerra ha terminado, Comandante! 71 00:09:49,374 --> 00:09:52,541 Te suplica que abras un camino para que se vayan. 72 00:09:53,832 --> 00:09:56,374 Sólo está en tu mano 73 00:09:56,457 --> 00:09:58,166 para poner fin a esta guerra. 74 00:09:58,249 --> 00:10:01,457 Que se olvide el pasado. 75 00:10:02,041 --> 00:10:04,874 Por favor, ¡aprovechen esta oportunidad para la paz! 76 00:10:13,249 --> 00:10:14,957 ¿Quieres decir, 77 00:10:16,166 --> 00:10:19,541 ¿te arrepientes de tus errores pasados? 78 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 Te pregunta si te arrepientes por tus errores pasados. 79 00:10:26,957 --> 00:10:29,124 - Es decir... - "El camino para invadir Ming." 80 00:10:29,666 --> 00:10:32,374 Usted exigió de Joseon, 81 00:10:32,457 --> 00:10:34,624 "Préstanos el camino para invadir Ming, 82 00:10:34,707 --> 00:10:37,166 y perdonaremos a Joseon". 83 00:10:37,666 --> 00:10:38,957 "El camino para invadir Ming." 84 00:10:39,041 --> 00:10:42,166 "Préstanos el camino para invadir Ming, 85 00:10:42,249 --> 00:10:44,374 y perdonaremos a Joseon". 86 00:10:45,832 --> 00:10:47,291 Tu difunto líder Hideyoshi 87 00:10:48,166 --> 00:10:49,707 ¡era un loco! 88 00:10:53,249 --> 00:10:54,457 ¿No es así? 89 00:11:00,207 --> 00:11:02,832 Estoy aquí para proponer la paz, 90 00:11:03,499 --> 00:11:05,666 no rendirse. 91 00:11:06,291 --> 00:11:08,957 Dice que propone la paz, pero no se rendirá. 92 00:11:13,207 --> 00:11:15,124 ¿Y si me niego? 93 00:11:15,207 --> 00:11:16,957 ¿Qué pasará si se niega? 94 00:11:18,541 --> 00:11:19,874 En ese caso, 95 00:11:20,582 --> 00:11:23,082 Las fuerzas de Ming sufrirán 96 00:11:23,582 --> 00:11:24,874 muchas más bajas. 97 00:11:25,957 --> 00:11:28,166 Si es así, las fuerzas de Ming sufrirán muchas más bajas. 98 00:11:28,957 --> 00:11:30,291 ¡Cómo te atreves! 99 00:11:33,416 --> 00:11:35,124 Ve a decírselo a Konishi. 100 00:11:35,207 --> 00:11:37,541 La paz tiene un precio. 101 00:11:38,124 --> 00:11:40,666 ¡No le ofrezco paz! 102 00:11:43,124 --> 00:11:44,124 Vete. 103 00:11:48,541 --> 00:11:49,541 Comandante. 104 00:11:49,582 --> 00:11:50,707 ¡Vete, te digo! 105 00:11:51,832 --> 00:11:53,041 ¡Vete de una vez! 106 00:11:59,499 --> 00:12:01,041 ¡Inmediatamente! ¿Me oyes? 107 00:12:23,291 --> 00:12:25,249 ¡Tomó la decisión correcta, Comandante! 108 00:12:38,832 --> 00:12:42,916 "La paz tiene un precio". 109 00:12:44,916 --> 00:12:46,957 Me prepararé para la batalla, señor. 110 00:12:49,374 --> 00:12:51,041 No es necesario. 111 00:12:55,582 --> 00:12:57,707 ¿Cuántas cabezas enemigas decapitadas cabezas enemigas decapitadas a Osaka? 112 00:12:59,207 --> 00:13:00,957 Casi 2.000 cabezas. 113 00:13:02,791 --> 00:13:05,874 Se los ofreceremos todos a Chen Lin, 114 00:13:06,416 --> 00:13:10,749 junto con los tesoros que incautamos en Pyeongyang. 115 00:13:11,541 --> 00:13:14,666 Ya que pide un precio, 116 00:13:14,749 --> 00:13:17,291 debemos pagar. 117 00:13:18,207 --> 00:13:19,624 Pero... 118 00:13:19,707 --> 00:13:22,374 Chen Lin no es como Yi Sun-shin. 119 00:13:23,332 --> 00:13:25,957 Él, como nosotros, debe volver a su patria. 120 00:13:28,249 --> 00:13:29,374 Señor, 121 00:13:29,457 --> 00:13:31,916 incluso si Chen Lin intenta levantar el bloqueo, 122 00:13:32,457 --> 00:13:34,332 Yi Sun-shin contraatacará. 123 00:15:43,999 --> 00:15:44,999 Mi hijo... 124 00:15:59,832 --> 00:16:00,999 ¡Myeon! 125 00:16:10,332 --> 00:16:11,957 ¡Suéltame! 126 00:16:13,582 --> 00:16:14,582 ¡Myeon! 127 00:16:19,249 --> 00:16:20,374 ¡Suéltame! 128 00:16:21,666 --> 00:16:23,541 ¡Debes escapar! 129 00:16:47,666 --> 00:16:48,666 ¡Myeon! 130 00:17:36,124 --> 00:17:38,249 Es culpa mía. 131 00:17:39,249 --> 00:17:41,041 Todo es culpa mía. 132 00:17:41,541 --> 00:17:42,541 ¡Myeon! 133 00:17:58,124 --> 00:18:00,374 Almirante, Junsa informa. 134 00:18:10,916 --> 00:18:12,082 Tal y como predijiste, 135 00:18:13,499 --> 00:18:16,374 uno de los barcos de Konishi entró en la base Ming. 136 00:18:18,957 --> 00:18:20,499 ¿Hubo una escaramuza? 137 00:18:21,499 --> 00:18:22,499 Ninguna, señor. 138 00:18:27,332 --> 00:18:28,666 De acuerdo. 139 00:18:35,582 --> 00:18:36,582 Junsa. 140 00:18:40,624 --> 00:18:42,624 ¿No deseas volver a casa? 141 00:18:46,499 --> 00:18:49,082 Usted puede salir con sus compatriotas Wae 142 00:18:51,416 --> 00:18:52,541 si lo desea. 143 00:19:00,707 --> 00:19:02,499 Los comandantes pueden no ser conscientes, 144 00:19:04,499 --> 00:19:06,416 pero los soldados saben por instinto 145 00:19:08,999 --> 00:19:10,249 que volver a casa, 146 00:19:10,874 --> 00:19:13,207 la guerra debe haber terminado. 147 00:19:17,874 --> 00:19:19,541 Una vez que la guerra haya terminado por completo, 148 00:19:21,416 --> 00:19:22,624 Haré lo que dices. 149 00:19:56,749 --> 00:19:58,374 - ¡Alto! - ¡Alto! 150 00:20:16,749 --> 00:20:18,549 Ni siquiera estás blandiendo la espada de tu familia. 151 00:20:19,582 --> 00:20:20,999 ¿Cómo te atreves a intentar engañarme? 152 00:20:53,249 --> 00:20:54,499 Ya he oído 153 00:20:56,749 --> 00:20:58,374 de otros presos. 154 00:20:59,582 --> 00:21:01,791 Después de luchar en la segunda invasión, 155 00:21:02,957 --> 00:21:04,874 pasaste por Asan en Chungcheong 156 00:21:07,749 --> 00:21:09,082 y vino hasta aquí. 157 00:21:09,582 --> 00:21:13,332 Escuché que pasaste por Asan, Chungcheong, en su camino. 158 00:21:17,291 --> 00:21:18,916 Seguro que sabes a qué me refiero. 159 00:21:39,041 --> 00:21:40,207 Dime 160 00:21:41,749 --> 00:21:44,166 exactamente lo que han hecho en Asan. 161 00:21:51,124 --> 00:21:54,874 ¿Realmente asesinaron al hijo del Almirante Yi? 162 00:21:55,624 --> 00:21:57,666 Confesaron el hecho, ¿no es así? 163 00:21:58,666 --> 00:22:00,226 Incluso mencionaron la ubicación exacta. 164 00:22:00,749 --> 00:22:03,582 En ese caso, ¿no deberíamos no informar al Almirante Yi 165 00:22:04,082 --> 00:22:05,916 ¿y hacer que los decapiten? 166 00:22:06,749 --> 00:22:07,749 No. 167 00:22:10,999 --> 00:22:12,499 Por ahora, mantenlo en secreto. 168 00:22:19,082 --> 00:22:19,957 Comandante. 169 00:22:20,041 --> 00:22:22,457 El ex comandante Yang Hu envía inteligencia desde Ming. 170 00:22:26,957 --> 00:22:28,582 Estimado Comandante Chen Lin, 171 00:22:29,332 --> 00:22:33,541 el líder Wae Hideyoshi murió hace unos meses. 172 00:22:34,207 --> 00:22:39,041 Para cuando esta carta llegue a sus manos, 173 00:22:39,624 --> 00:22:41,916 las fuerzas de Wae en Joseon sabrán de este hecho también. 174 00:22:41,999 --> 00:22:45,374 Liu Ting fue sobornado por Konishi. 175 00:22:45,457 --> 00:22:48,624 Contrariamente a sus informes, 176 00:22:48,707 --> 00:22:50,582 Liu Ting no se unió a la batalla. 177 00:22:51,374 --> 00:22:54,457 Se ordenó a las fuerzas de Wae retirarse de Joseon. 178 00:22:55,374 --> 00:22:57,874 No es de extrañar que Liu Ting detuvo sus ataques en tierra. 179 00:22:58,457 --> 00:23:01,332 Konishi debió decírselo él mismo. 180 00:23:02,249 --> 00:23:04,666 Liu Ting era consciente de la retirada 181 00:23:04,749 --> 00:23:07,749 y deliberadamente eligió evitar daños 182 00:23:07,832 --> 00:23:09,916 ya que consideraba que la que la guerra ya había terminado. 183 00:23:11,791 --> 00:23:13,707 ¿Ya se ha acabado, dices? 184 00:23:33,749 --> 00:23:35,207 El ataque en cuatro frentes. 185 00:23:35,624 --> 00:23:40,332 El ataque conjunto por tierra y mar debía destruir al enemigo. 186 00:23:40,416 --> 00:23:41,624 Y sin embargo, 187 00:23:41,707 --> 00:23:44,707 ninguno de los ataques tuvo éxito. 188 00:23:45,207 --> 00:23:48,166 El enemigo todavía ocupa Fortaleza Suncheon. 189 00:23:48,541 --> 00:23:52,291 Ordené al Almirante Yi unirse al ataque. 190 00:23:52,666 --> 00:23:56,624 Entonces, ¿por qué no pudo capturar a Konishi? 191 00:23:58,332 --> 00:23:59,374 Su Majestad. 192 00:24:00,291 --> 00:24:02,332 Por favor, calma tu ira. 193 00:24:02,957 --> 00:24:06,249 Hideyoshi ya no existe. 194 00:24:07,166 --> 00:24:11,374 El archipiélago extranjero caerá en el caos. 195 00:24:11,832 --> 00:24:17,124 Las fuerzas Wae se apresurarán de vuelta a su tierra natal. 196 00:24:18,166 --> 00:24:21,374 La guerra está ganada. 197 00:24:22,124 --> 00:24:25,874 Su diplomacia aseguró la llegada de las fuerzas Ming, 198 00:24:25,957 --> 00:24:27,541 que permitió esta victoria. 199 00:24:29,999 --> 00:24:33,874 Creo que es lo mejor, 200 00:24:37,499 --> 00:24:41,957 a diferencia del Almirante Yi retomando la Fortaleza Suncheon. 201 00:25:06,499 --> 00:25:08,499 Almirante, hemos llegado a nuestro cuartel general. 202 00:25:11,874 --> 00:25:13,707 ¡Tira! 203 00:25:15,124 --> 00:25:16,791 ¡Tira más fuerte! 204 00:25:16,874 --> 00:25:18,749 ¡Más fuerte! 205 00:25:18,832 --> 00:25:20,416 ¡Tira! 206 00:25:23,957 --> 00:25:25,416 ¿Es este buque de guerra Panokseon 207 00:25:25,499 --> 00:25:28,124 el buque insignia de la Marina Derecha ¿Almirante Lee Eok-gi? 208 00:25:29,207 --> 00:25:30,291 Sí, señor. 209 00:25:30,832 --> 00:25:33,291 Después de la batalla de Chilcheollyang, quedó a la deriva en el mar. 210 00:25:33,374 --> 00:25:35,166 Finalmente lo trajimos aquí. 211 00:25:49,541 --> 00:25:50,707 Durante la batalla, 212 00:25:52,124 --> 00:25:55,041 después de que el Almirante Won se diera a la fuga y la cadena de mando se derrumbó, 213 00:25:57,041 --> 00:25:58,957 Almirante Lee luchó en 214 00:26:00,374 --> 00:26:01,707 hasta el final, 215 00:26:02,207 --> 00:26:03,707 luego se arrojó al mar. 216 00:26:22,374 --> 00:26:24,541 El buque de guerra aún puede navegar. 217 00:26:25,999 --> 00:26:28,832 Será nuestro buque insignia. 218 00:26:30,416 --> 00:26:33,791 El Almirante Lee se unirá a nosotros en espíritu y luchará con nosotros. 219 00:26:39,291 --> 00:26:40,291 Padre. 220 00:26:51,957 --> 00:26:53,332 Madre ha llegado. 221 00:27:40,332 --> 00:27:41,332 Señora. 222 00:27:41,707 --> 00:27:43,041 Su palanquín está listo. 223 00:27:46,416 --> 00:27:47,416 Muy bien. 224 00:27:47,874 --> 00:27:49,207 Saldré en breve. 225 00:28:06,624 --> 00:28:08,666 Vi a Myeon en mis sueños otra vez. 226 00:28:18,416 --> 00:28:19,499 Incluso como espíritu... 227 00:28:21,791 --> 00:28:23,707 sólo visita a su padre. 228 00:28:25,749 --> 00:28:27,207 Cómo anhelo verlo 229 00:28:28,457 --> 00:28:30,874 aunque sólo sea en mis sueños. 230 00:28:55,999 --> 00:28:57,916 Tenemos montañas de estas cabezas 231 00:28:57,999 --> 00:28:59,666 en la isla de Namhae. 232 00:29:00,541 --> 00:29:02,582 Déjame pasar a través del bloqueo, 233 00:29:02,666 --> 00:29:05,041 Traeré diez veces más. 234 00:29:05,749 --> 00:29:08,416 Promete diez veces más si le dejas pasar. 235 00:29:12,541 --> 00:29:13,998 ¿Pedirá refuerzos? 236 00:29:13,999 --> 00:29:16,582 Pregunta si vas a solicitando refuerzo. 237 00:29:19,082 --> 00:29:21,124 Aunque nos dejes pasar, 238 00:29:21,207 --> 00:29:22,999 Yi Sun-shin nos atacará. 239 00:29:23,332 --> 00:29:25,706 Espera un ataque de Yi. 240 00:29:25,707 --> 00:29:27,081 Para romper el bloqueo 241 00:29:27,082 --> 00:29:29,123 y ganar tiempo para evacuar, 242 00:29:29,124 --> 00:29:31,957 una ligera demostración de fuerza será necesaria, ¿no? 243 00:29:32,291 --> 00:29:34,291 Será suficiente para hacer tiempo para evacuar. 244 00:29:34,666 --> 00:29:36,666 Una ligera demostración de fuerza nos dará tiempo suficiente 245 00:29:36,916 --> 00:29:40,416 para que el Comandante Konishi abandonara la Fortaleza Yegyo y la zona. 246 00:29:40,707 --> 00:29:41,707 Se lo aseguro, 247 00:29:41,957 --> 00:29:43,624 será un mero enfrentamiento. 248 00:29:43,791 --> 00:29:47,082 Será suficiente para que Konishi se vaya. 249 00:29:53,832 --> 00:29:55,915 Incluso si Yi ataca 250 00:29:55,916 --> 00:29:57,873 y se produce una escaramuza, 251 00:29:57,874 --> 00:30:01,082 las fuerzas Ming no se verán perjudicadas. 252 00:30:01,374 --> 00:30:05,373 El Comandante Konishi da su palabra. 253 00:30:05,374 --> 00:30:08,957 Konishi da su palabra de que las fuerzas Ming no serán dañadas. 254 00:30:12,332 --> 00:30:14,291 ¿Cómo puedo confiar en él? 255 00:30:14,874 --> 00:30:16,707 Pregunta cómo se puede confiar en ello. 256 00:30:18,082 --> 00:30:19,416 Comandante, 257 00:30:19,499 --> 00:30:22,916 sólo tienes que seguir la marea actual de la guerra. 258 00:30:23,707 --> 00:30:26,166 Es la mejor solución. 259 00:30:27,499 --> 00:30:29,499 Le pide que siga la marea actual de la guerra. 260 00:31:04,874 --> 00:31:07,332 Qué buque de guerra tan robusto has construido. 261 00:31:09,832 --> 00:31:14,124 Mis soldados y remeros estarán bien protegidos. 262 00:31:15,374 --> 00:31:19,874 El robusto buque de guerra protegerá a sus soldados y remeros, dice. 263 00:31:22,791 --> 00:31:26,707 Konishi ha enviado una carta al Comandante Chen. 264 00:31:34,332 --> 00:31:37,999 Konishi seguirá enviando este tipo de cartas. 265 00:31:40,082 --> 00:31:42,082 Preste su apoyo al Comandante Chen 266 00:31:43,374 --> 00:31:45,832 para que se mantenga firme, Vice Comandante. 267 00:31:52,916 --> 00:31:57,124 Ya veo por qué me has regalado esta nave de guerra Panokseon. 268 00:32:01,916 --> 00:32:04,373 Confieso que, a diferencia del Comandante Chen, 269 00:32:04,374 --> 00:32:07,457 No entiendo todas tus intenciones. 270 00:32:10,332 --> 00:32:14,874 Sin embargo, aceptaré tu regalo. 271 00:32:20,124 --> 00:32:22,207 Puede confiar en mí, Almirante. 272 00:32:27,791 --> 00:32:28,791 Padre. 273 00:32:29,832 --> 00:32:31,581 Junsa envía un informe. 274 00:32:31,582 --> 00:32:34,874 Tres naves Wae entraron en la base Ming. 275 00:32:35,541 --> 00:32:37,832 - ¿No uno, sino tres? - Sí. 276 00:32:38,082 --> 00:32:41,666 Cada barco estaba completamente cargado con cargas de algún tipo. 277 00:32:50,207 --> 00:32:52,874 Comandante, ¿estará bien dejarlos pasar? 278 00:32:53,416 --> 00:32:54,706 No se preocupe. 279 00:32:54,707 --> 00:32:57,832 Las fuerzas de Wae se están retirando a la Isla Changseon, ¿no es así? 280 00:32:58,082 --> 00:33:00,374 Por eso estoy preocupado. 281 00:33:00,666 --> 00:33:02,498 Si yo fuera Konishi, 282 00:33:02,499 --> 00:33:05,749 Yo enviaría un mensajero allí para pedir refuerzos. 283 00:33:06,166 --> 00:33:08,457 Eso espero. 284 00:33:13,124 --> 00:33:15,124 ¿Qué quiere decir, Comandante? 285 00:33:15,207 --> 00:33:16,499 Pero.., 286 00:33:16,582 --> 00:33:19,874 si el enemigo en la Isla Changseon decide navegar hasta aquí... 287 00:33:22,166 --> 00:33:26,541 Entonces el Almirante Yi debe ceder y levantar el bloqueo. 288 00:33:28,124 --> 00:33:29,374 Es la única solución. 289 00:33:30,624 --> 00:33:31,832 ¿No es así? 290 00:33:33,249 --> 00:33:34,582 ¿Qué significa esto? 291 00:33:37,624 --> 00:33:39,873 ¿Qué le trae por aquí a estas horas? 292 00:33:39,874 --> 00:33:41,249 ¡Padre, mira! 293 00:33:47,541 --> 00:33:48,374 Persigue la nave. 294 00:33:48,375 --> 00:33:49,956 No debe escapar. 295 00:33:49,957 --> 00:33:50,707 - ¡Sí, Almirante! - ¡Sí, Almirante! 296 00:33:50,708 --> 00:33:52,416 Les ordenó que persiguieran al barco. 297 00:33:53,041 --> 00:33:54,373 Partiremos en mi nave. 298 00:33:54,374 --> 00:33:55,457 ¡Vice Comandante! 299 00:33:55,999 --> 00:33:57,291 ¡Vice Comandante! 300 00:34:00,791 --> 00:34:03,499 ¿Por qué molestarse en perseguir una sola nave? 301 00:34:23,999 --> 00:34:25,916 ¡Por ahí! Debe haber navegado hacia el sur. 302 00:34:26,124 --> 00:34:27,416 ¡Gira el barco! 303 00:34:37,874 --> 00:34:39,416 ¿No es una vía marítima abierta? 304 00:34:40,416 --> 00:34:41,916 Vaya, esto es... 305 00:34:55,749 --> 00:34:56,749 Laoye. 306 00:34:57,624 --> 00:34:58,999 Que se vaya el enemigo. 307 00:34:59,874 --> 00:35:02,207 Ya has ganado suficientes honores de batalla. 308 00:35:02,291 --> 00:35:03,874 Te pide que dejes marchar al enemigo 309 00:35:04,374 --> 00:35:06,707 ya que has ganado suficientes honores de batalla. 310 00:35:18,416 --> 00:35:19,791 Que quede claro. 311 00:35:22,916 --> 00:35:25,874 Como líder, no hablaré de paz. 312 00:35:27,749 --> 00:35:30,874 Ni dejaré que el enemigo se vaya en paz. 313 00:35:41,874 --> 00:35:43,624 Entonces, ¿qué te parece esto? 314 00:35:44,832 --> 00:35:46,791 Dejamos que Konishi se vaya. 315 00:35:46,874 --> 00:35:50,291 Luego atacamos a las restantes Wae en la Isla Namhae. 316 00:35:50,374 --> 00:35:51,734 Sugiere dejar marchar a Konishi, 317 00:35:51,791 --> 00:35:54,041 antes de atacar a los enemigos enemigos en la isla de Namhae. 318 00:35:55,207 --> 00:35:56,457 Me despido. 319 00:35:57,624 --> 00:35:58,916 Debo darme prisa. 320 00:36:00,457 --> 00:36:02,249 ¡Sólo intentas vengar a tu hijo! 321 00:36:04,541 --> 00:36:07,499 Usted está sosteniendo Konishi responsable de ello, ¿verdad? 322 00:36:07,582 --> 00:36:09,102 Está preguntando si le estás bloqueando 323 00:36:09,832 --> 00:36:11,416 para que puedas vengar a tu hijo. 324 00:36:32,124 --> 00:36:33,416 ¿Qué estás haciendo? 325 00:37:04,624 --> 00:37:06,249 Son gente de Joseon. 326 00:37:07,791 --> 00:37:09,374 No Wae enemigos. 327 00:37:10,166 --> 00:37:12,416 Él dice que son Joseon Joseon, no enemigos de Wae. 328 00:37:14,666 --> 00:37:16,207 ¿No son enemigos? 329 00:37:16,791 --> 00:37:18,666 ¿Está defendiendo a esos traidores, Almirante? 330 00:37:20,707 --> 00:37:22,999 Le pregunta si defiende a los traidores. 331 00:37:32,582 --> 00:37:34,541 Tu emperador te envió aquí 332 00:37:36,041 --> 00:37:38,624 para salvar Joseon. 333 00:37:38,707 --> 00:37:41,582 El emperador te envió para salvar Joseon, dice. 334 00:37:42,166 --> 00:37:45,374 ¿Entonces por qué dejas vivir al enemigo 335 00:37:45,916 --> 00:37:48,791 y matar a gente inocente en su lugar? 336 00:37:51,082 --> 00:37:54,332 Se pregunta por qué perdonar al enemigo y matar al inocente. 337 00:37:59,166 --> 00:38:00,332 Almirante. 338 00:38:01,291 --> 00:38:02,624 Tienes razón. 339 00:38:03,207 --> 00:38:04,541 Dice que tiene razón. 340 00:38:05,624 --> 00:38:06,707 El emperador me dio 341 00:38:07,332 --> 00:38:09,041 esta espada, 342 00:38:09,624 --> 00:38:12,457 ordenándome salvar Joseon. 343 00:38:12,999 --> 00:38:14,166 Pero Almirante, 344 00:38:15,957 --> 00:38:18,541 el emperador añadió esta advertencia. 345 00:38:20,416 --> 00:38:22,666 Si alguien desafía a su representante, 346 00:38:25,541 --> 00:38:26,706 Puede que los mate 347 00:38:26,707 --> 00:38:28,124 en el acto. 348 00:38:36,416 --> 00:38:38,332 No huyo de la muerte. 349 00:38:39,124 --> 00:38:40,791 Sin embargo, como líder, 350 00:38:41,957 --> 00:38:43,499 No dejaré vivir al enemigo 351 00:38:44,874 --> 00:38:47,541 y deja morir a mi pueblo. 352 00:38:52,041 --> 00:38:54,249 Si te niegas a unirte a mí en esta lucha, 353 00:38:55,541 --> 00:38:58,207 Disolveré la flota Joseon-Ming. 354 00:38:59,916 --> 00:39:01,582 Disolverá la flota conjunta 355 00:39:01,666 --> 00:39:03,207 si no te unes a su lucha. 356 00:39:07,541 --> 00:39:08,749 ¡Almirante! 357 00:39:09,707 --> 00:39:11,874 - ¡Almirante! - Reúna a los comandantes. 358 00:39:14,207 --> 00:39:15,749 ¡Joseon irá a la batalla! 359 00:39:15,832 --> 00:39:16,874 Sí, almirante. 360 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 ¡Almirante! 361 00:39:22,082 --> 00:39:23,082 ¡Almirante! 362 00:39:30,874 --> 00:39:31,999 ¡Se lo ruego! 363 00:39:32,082 --> 00:39:34,457 ¡Por favor, salve a mi comandante, señor! 364 00:39:35,582 --> 00:39:36,791 En cualquier momento, 365 00:39:36,874 --> 00:39:39,582 el enemigo pondrá la fortaleza de Yegyo. 366 00:39:40,541 --> 00:39:42,581 No, quizás ya lo han hecho. 367 00:39:42,582 --> 00:39:44,291 mientras hablamos. 368 00:39:44,832 --> 00:39:47,623 Por favor, no abandones a mi comandante 369 00:39:47,624 --> 00:39:49,582 por el bien del joven señor Hideyori. 370 00:39:51,791 --> 00:39:54,874 Hablas demasiado, como él. 371 00:39:55,707 --> 00:39:59,124 ¿Esperabas poder 372 00:39:59,207 --> 00:40:02,999 para salir de los problemas hablando? 373 00:40:04,582 --> 00:40:06,124 Supongo que por eso 374 00:40:06,207 --> 00:40:09,624 Konishi eligió enviarte a ti. 375 00:40:11,666 --> 00:40:16,416 En cuanto a proteger al joven señor Hideyori, 376 00:40:17,082 --> 00:40:23,957 todos los demás daimyo se ha comprometido a hacerlo. 377 00:40:24,541 --> 00:40:26,207 ¿Konishi te envió 378 00:40:26,291 --> 00:40:32,207 sólo para poder repetir palabras tan inútiles? 379 00:40:34,791 --> 00:40:36,791 Qué decepción. 380 00:40:38,332 --> 00:40:39,624 ¡Escuchadme! 381 00:40:39,707 --> 00:40:40,791 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 382 00:40:40,874 --> 00:40:44,416 Mañana por la mañana, navegaremos a Busan. 383 00:40:45,166 --> 00:40:48,207 Allí, nos reuniremos con el Comandante Toudou 384 00:40:48,291 --> 00:40:50,624 y volver a nuestra patria. 385 00:40:51,207 --> 00:40:52,567 - ¡Sí, Comandante! - ¡Sí, Comandante! 386 00:40:54,666 --> 00:40:56,666 ¡No a Busan, Comandante en Jefe Shimazu! 387 00:40:56,874 --> 00:40:58,249 ¡A la Fortaleza Yegyo! 388 00:41:01,124 --> 00:41:02,291 "Mi vida 389 00:41:03,499 --> 00:41:04,749 aparece como el rocío, 390 00:41:05,332 --> 00:41:07,082 y se desvanece como el rocío". 391 00:41:09,624 --> 00:41:11,457 "Esplendores terrenales 392 00:41:12,041 --> 00:41:13,624 no son más que sueños dentro de sueños". 393 00:41:16,332 --> 00:41:17,666 Incluso sueña con Osaka. 394 00:41:18,166 --> 00:41:19,249 Vaya, tú... 395 00:41:28,707 --> 00:41:30,916 ¿Cómo te atreves a repetir 396 00:41:32,582 --> 00:41:36,874 las últimas palabras del Lord Canciller. 397 00:41:37,374 --> 00:41:40,582 ¿Desea escuchar las sinceras palabras de las sinceras palabras de Konishi? 398 00:41:42,999 --> 00:41:44,041 Esta carta... 399 00:41:45,291 --> 00:41:48,499 Transmite el verdadero mensaje de Konishi. 400 00:41:52,957 --> 00:41:54,957 Durante siete años, 401 00:41:56,249 --> 00:41:59,166 no conseguimos ganar y ahora nos retiramos por una razón, 402 00:42:00,082 --> 00:42:03,666 La fortaleza naval de Yi Sun-shin. 403 00:42:04,957 --> 00:42:07,291 Una vez que nos retiremos, 404 00:42:07,957 --> 00:42:10,124 será imposible evitar el conflicto con Ieyasu. 405 00:42:11,291 --> 00:42:12,666 Si, en medio de la agitación, 406 00:42:12,749 --> 00:42:15,207 Yi Sun-shin invade nuestras islas, 407 00:42:15,957 --> 00:42:19,541 ¿quién de nosotros podría derrotarlo? 408 00:42:20,541 --> 00:42:21,791 Ahora es nuestra oportunidad 409 00:42:22,291 --> 00:42:24,624 para destruir a Yi Sun-shin. 410 00:42:26,541 --> 00:42:29,291 Si acepta ir a la batalla, estimado Comandante en Jefe Shimazu, 411 00:42:30,082 --> 00:42:32,291 Dejaré la Fortaleza Yegyo para reforzar su flota 412 00:42:32,957 --> 00:42:35,416 y atacar a Yi por la retaguardia. 413 00:42:36,207 --> 00:42:38,582 Una vez derrotado, 414 00:42:39,999 --> 00:42:45,041 nadie se atreverá a desafiarte. 415 00:42:46,249 --> 00:42:47,916 Ni siquiera Ieyasu 416 00:42:48,791 --> 00:42:51,832 te desafiaría. 417 00:43:01,874 --> 00:43:03,332 Konishi. 418 00:43:05,541 --> 00:43:07,541 Qué inteligente por tu parte, 419 00:43:11,749 --> 00:43:16,541 reverenciándome con tal honor. 420 00:43:21,499 --> 00:43:23,416 Yi Sun-shin... 421 00:43:39,916 --> 00:43:41,791 Prepárate para la batalla. 422 00:43:46,166 --> 00:43:47,957 Zarpe hacia la Fortaleza de Yegyo en Suncheon. 423 00:43:48,499 --> 00:43:49,499 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 424 00:43:50,082 --> 00:43:51,291 ¡Gracias, señor! 425 00:43:51,541 --> 00:43:53,666 Gracias. 426 00:43:54,082 --> 00:43:57,082 Zarpe hacia la Fortaleza de Yegyo en Suncheon. 427 00:44:21,499 --> 00:44:24,791 ¿Cómo se atreve a amenazar con disolver la flota Joseon-Ming? 428 00:44:24,874 --> 00:44:25,874 Por favor, Comandante. 429 00:44:25,999 --> 00:44:28,291 ¡Da órdenes de decapitar a Yi! 430 00:44:28,666 --> 00:44:33,457 Si intenta hacerlo, las armadas de Joseon y Ming irán a la guerra. 431 00:44:34,957 --> 00:44:40,874 Y si disolvéis la alianza sin las órdenes del emperador, 432 00:44:41,457 --> 00:44:43,249 habrá consecuencias. 433 00:44:55,791 --> 00:44:58,249 PADRE, ESTE ES TU SEGUNDO HIJO, YEOL 434 00:44:58,332 --> 00:45:01,999 MYEON FUE ASESINADO POR SOLDADOS WAE 435 00:45:10,374 --> 00:45:11,666 Comandante Chen, 436 00:45:12,666 --> 00:45:14,207 suspendamos la sesión por hoy. 437 00:45:18,166 --> 00:45:19,541 ¡Almirante! 438 00:45:19,624 --> 00:45:21,224 - ¿Estás bien? - ¿Se encuentra bien? 439 00:45:21,791 --> 00:45:22,832 Déjame en paz. 440 00:45:35,957 --> 00:45:37,677 Los prisioneros que mataron al hijo del Almirante Yi... 441 00:45:40,082 --> 00:45:41,166 Reúnelos. 442 00:45:42,624 --> 00:45:43,707 - Sí, señor. - Sí, señor. 443 00:46:01,207 --> 00:46:02,249 Padre. 444 00:46:03,041 --> 00:46:05,332 El Consejero Ryu Seong-ryong ha enviado una carta. 445 00:46:07,332 --> 00:46:08,999 Las fuerzas de Wae se retirarán 446 00:46:09,707 --> 00:46:11,832 ya que Hideyoshi ha muerto. 447 00:46:13,582 --> 00:46:15,124 Nuestra victoria en esta guerra 448 00:46:15,666 --> 00:46:17,624 te debe mucho. 449 00:46:20,166 --> 00:46:24,124 Sin embargo, el Consejero Yun Du-su y su facción 450 00:46:24,416 --> 00:46:26,332 podría conspirar contra Príncipe Heredero Gwanghae 451 00:46:26,666 --> 00:46:29,416 y atizar el conflicto en el tribunal. 452 00:46:30,082 --> 00:46:31,374 Tal es mi preocupación. 453 00:46:33,291 --> 00:46:37,916 Por favor, mantenga su flota actual 454 00:46:38,624 --> 00:46:41,374 en apoyo del Príncipe Heredero. 455 00:46:51,832 --> 00:46:53,166 ¿Por qué quemas la carta? 456 00:46:59,874 --> 00:47:01,332 Los consejeros estatales... 457 00:47:04,332 --> 00:47:06,541 sólo se preocupan por la política después de la guerra. 458 00:47:09,666 --> 00:47:10,666 Azada, muchacho. 459 00:47:11,707 --> 00:47:14,832 Compartamos una copa una vez como padre e hijo. 460 00:47:16,249 --> 00:47:17,749 Ve a buscar vino de arroz. 461 00:47:35,457 --> 00:47:37,707 Almirante, el Capitán Song informa. 462 00:47:39,124 --> 00:47:41,374 El Vicecomandante Deng le ha enviado un mensaje. 463 00:47:53,582 --> 00:47:54,957 ¿Quiénes son estos hombres? 464 00:47:55,207 --> 00:47:56,916 Pregunta quiénes son. 465 00:47:57,749 --> 00:48:01,456 Mataron a su hijo en Asan. 466 00:48:01,457 --> 00:48:04,415 El comandante Chen tuvo la suerte de capturarlos 467 00:48:04,416 --> 00:48:07,499 y ordenó que usted debe ser notificado de inmediato. 468 00:48:09,707 --> 00:48:12,624 Estos hombres mataron a tu hijo, Myeon. 469 00:48:13,624 --> 00:48:16,332 El Comandante Chen ordenó para que usted pudiera ser notificado. 470 00:48:21,499 --> 00:48:22,665 ¡Laoye! 471 00:48:22,666 --> 00:48:24,207 ¡Estos son los asesinos! 472 00:48:24,416 --> 00:48:26,499 ¡Mataron a tu hijo en Asan! 473 00:48:27,666 --> 00:48:28,957 ¡Laoye! 474 00:48:29,749 --> 00:48:33,541 Esos hombres son culpables de matar a su hijo. 475 00:48:34,791 --> 00:48:36,124 Dice, 476 00:48:36,207 --> 00:48:38,207 ellos son los culpables de matar a su hijo. 477 00:48:56,457 --> 00:48:57,457 Laoye, 478 00:48:58,041 --> 00:48:59,207 véngate 479 00:48:59,707 --> 00:49:01,332 tomando sus cabezas. 480 00:49:01,916 --> 00:49:04,332 Entonces levanta el bloqueo. 481 00:49:04,916 --> 00:49:06,666 Volvamos a nuestra base en la Isla Gogeum. 482 00:49:07,374 --> 00:49:10,207 Le insta a levantar el bloqueo y regresar a la Isla Gogeum. 483 00:49:14,916 --> 00:49:16,249 No hace falta... 484 00:49:18,249 --> 00:49:19,457 por sacrificios innecesarios. 485 00:49:20,166 --> 00:49:23,166 Dice que no hay necesidad sacrificios innecesarios. 486 00:50:14,249 --> 00:50:15,374 Ellos no son los culpables. 487 00:50:17,916 --> 00:50:19,276 Dice que no son los culpables. 488 00:50:21,082 --> 00:50:22,082 Laoye. 489 00:50:24,499 --> 00:50:25,999 ¿Por qué insistes en ir a la batalla? 490 00:50:27,291 --> 00:50:29,499 ¿Por lealtad a tu desvergonzado rey? 491 00:50:29,582 --> 00:50:30,916 ¿Es por eso? 492 00:50:30,999 --> 00:50:32,332 O dímelo, 493 00:50:32,416 --> 00:50:34,666 ¿es para vengar a los que murieron en la guerra? 494 00:50:35,249 --> 00:50:37,332 ¡Todo el mundo sabe que la guerra ha terminado! 495 00:50:37,916 --> 00:50:40,999 ¡Incluso tu rey! 496 00:51:06,082 --> 00:51:06,957 Comandante. 497 00:51:07,041 --> 00:51:09,374 La armada de Joseon está agitada. 498 00:51:11,082 --> 00:51:14,916 La estrella del líder en el norte brilla intensamente esta noche. 499 00:51:18,624 --> 00:51:21,082 De hecho, es bastante brillante. 500 00:51:22,332 --> 00:51:24,082 Si no fuera por esa estrella, 501 00:51:26,249 --> 00:51:28,374 Joseon habría encontrado su perdición. 502 00:51:35,457 --> 00:51:36,749 ¿Qué estás mirando? 503 00:51:37,332 --> 00:51:38,499 Le pido disculpas, Comandante. 504 00:51:38,582 --> 00:51:40,541 Simplemente no sabía 505 00:51:40,624 --> 00:51:42,582 que usted tenía al Almirante Yi en tal estima. 506 00:51:42,666 --> 00:51:43,666 ¿Tanta estima? 507 00:51:44,749 --> 00:51:47,832 Hace un momento, insinuaste que salvó a Joseon. 508 00:51:54,749 --> 00:51:56,624 Tu emperador te envió aquí 509 00:51:57,416 --> 00:51:59,582 para salvar Joseon. 510 00:52:00,124 --> 00:52:01,832 Si te niegas a unirte a mí en esta lucha, 511 00:52:03,332 --> 00:52:05,749 Disolveré la flota Joseon-Ming. 512 00:52:17,749 --> 00:52:19,041 Sigue luchando, 513 00:52:20,041 --> 00:52:22,041 ¿pero lo aprecia siquiera su rey? 514 00:52:23,749 --> 00:52:24,832 No lo creo, señor. 515 00:52:24,916 --> 00:52:27,457 Pero, ¿por qué llega tan lejos? 516 00:52:28,749 --> 00:52:29,916 Es una de dos razones. 517 00:52:32,666 --> 00:52:33,916 O está decidido a morir, 518 00:52:38,791 --> 00:52:39,791 o quizás... 519 00:52:44,166 --> 00:52:45,957 Visitemos la base Joseon. 520 00:52:52,541 --> 00:52:55,166 Las fuerzas Wae de Sacheon y Goseong están en movimiento. 521 00:53:01,249 --> 00:53:04,082 La flota Joseon-Ming tiene no se ha disuelto todavía, ¿no? 522 00:53:04,749 --> 00:53:05,957 Así que.., 523 00:53:06,874 --> 00:53:08,041 déjanos oír tu plan de batalla. 524 00:53:09,332 --> 00:53:13,416 Como la flota conjunta sigue en pie, desea escuchar sus planes. 525 00:53:19,582 --> 00:53:22,456 Nuestros hombres recorrieron la área y localizaron a las fuerzas de Wae 526 00:53:22,457 --> 00:53:24,749 en la isla de Changseon, al este de la isla de Namhae. 527 00:53:25,207 --> 00:53:27,291 Su flota está compuesta por 500 buques, 528 00:53:27,582 --> 00:53:29,749 su mayor flota desde el inicio de la invasión. 529 00:53:30,041 --> 00:53:32,416 Tardarán seis horas para que nos alcancen, 530 00:53:32,499 --> 00:53:34,290 pasando por el estrecho de Noryang 531 00:53:34,291 --> 00:53:36,790 y llegar a la bahía de Gwangyang. 532 00:53:36,791 --> 00:53:40,624 Tardarán seis horas en llegar navegando a través del estrecho de Noryang. 533 00:53:41,749 --> 00:53:45,624 Haces que suene como si atacarán esta noche. 534 00:53:46,791 --> 00:53:49,582 Dice que suena como si estuvieras diciendo que atacarán esta noche. 535 00:53:51,416 --> 00:53:52,749 Lo harán, esta noche. 536 00:53:52,832 --> 00:53:54,152 Dice que atacarán esta noche. 537 00:53:56,124 --> 00:53:57,832 Sólo dejamos pasar un barco. 538 00:53:57,916 --> 00:53:59,791 Dudo que reaccionaran con tanta rapidez. 539 00:54:01,582 --> 00:54:05,457 Dejó pasar sólo un barco y dudaba que reaccionaran tan rápidamente. 540 00:54:05,541 --> 00:54:06,666 En cualquier caso, 541 00:54:07,374 --> 00:54:08,624 no podemos luchar en dos frentes. 542 00:54:09,124 --> 00:54:12,084 ¿Cómo procederá cuando no tenga más remedio que levantar el bloqueo? 543 00:54:12,124 --> 00:54:15,249 El bloqueo tendrá que ser levantado ya que no podemos luchar en dos frentes. 544 00:54:15,332 --> 00:54:16,874 Pregunta cómo procederemos. 545 00:54:41,874 --> 00:54:42,874 Aquí mismo. 546 00:54:43,541 --> 00:54:46,249 Nos encontraremos con el enemigo en el estrecho de Noryang. 547 00:54:46,874 --> 00:54:48,624 Se encontrará con el enemigo en el estrecho de Noryang. 548 00:54:55,624 --> 00:54:56,874 ¿Así que librarás una batalla? 549 00:54:58,749 --> 00:55:01,791 Pregunta si librarás una batalla. 550 00:55:04,124 --> 00:55:05,291 Incluso allí, 551 00:55:05,707 --> 00:55:07,956 estaremos rodeados, por delante y por detrás. 552 00:55:07,957 --> 00:55:09,248 Incluso en Noryang, 553 00:55:09,249 --> 00:55:11,832 dice que el enemigo nos rodeará. 554 00:55:13,249 --> 00:55:14,499 Konishi no lo sabrá 555 00:55:15,707 --> 00:55:17,707 que hemos zarpado desde la Bahía de Gwangyang. 556 00:55:19,124 --> 00:55:21,249 Le engañaremos. 557 00:55:21,916 --> 00:55:23,165 ¡Eso es imposible! 558 00:55:23,166 --> 00:55:25,457 ¿Cómo engañarás a un enemigo tan astuto? 559 00:55:26,916 --> 00:55:29,041 No se dejará engañar por mucho tiempo. 560 00:55:30,291 --> 00:55:32,541 Por lo tanto, esta batalla 561 00:55:33,082 --> 00:55:35,623 debe terminar rápidamente. 562 00:55:35,624 --> 00:55:37,666 Dice que la batalla debe terminar rápidamente. 563 00:55:38,374 --> 00:55:39,707 ¿Cómo es posible? 564 00:55:40,749 --> 00:55:42,791 El enemigo tiene 500 naves. 565 00:55:43,832 --> 00:55:45,581 Dadas sus 500 naves, 566 00:55:45,582 --> 00:55:47,541 se pregunta cómo plan sería posible. 567 00:55:58,624 --> 00:56:00,582 El enemigo navegará desde la Isla Changseon 568 00:56:01,624 --> 00:56:04,041 a través de la niebla niebla de camino a Noryang. 569 00:56:05,749 --> 00:56:07,582 Nos enfrentaremos en el estrecho de Noryang. 570 00:56:09,499 --> 00:56:11,541 Tenemos hasta el amanecer 571 00:56:13,624 --> 00:56:17,457 para atraerlos aquí y aniquilarlos. 572 00:56:18,291 --> 00:56:19,457 Ese lugar es... 573 00:56:32,957 --> 00:56:33,707 ¡Date prisa! 574 00:56:33,916 --> 00:56:34,916 ¡Traigan la carga! 575 00:56:34,917 --> 00:56:36,332 ¡Debemos darnos prisa! 576 00:56:46,416 --> 00:56:47,416 Según lo ordenado, 577 00:56:47,916 --> 00:56:49,791 encendimos antorchas en las galeras. 578 00:56:55,624 --> 00:56:58,374 El enemigo no se dejará engañar por mucho tiempo. 579 00:56:58,957 --> 00:57:00,124 No se preocupe, señor. 580 00:57:01,124 --> 00:57:02,624 Haré lo que sea necesario 581 00:57:03,041 --> 00:57:05,249 para mantener a Konishi aquí. 582 00:57:06,666 --> 00:57:08,249 No arriesgues tu vida. 583 00:57:10,374 --> 00:57:13,582 Simplemente envíe un mensaje tan pronto en cuanto Konishi despliegue su flota. 584 00:57:15,249 --> 00:57:16,249 ¿Entendido? 585 00:57:17,624 --> 00:57:18,624 Sí, almirante. 586 00:57:46,249 --> 00:57:49,082 Esta es la lista de víctimas en los últimos siete años. 587 01:00:20,207 --> 01:00:22,249 Todos lo deseamos. 588 01:00:24,041 --> 01:00:27,082 Destruyamos al enemigo hasta la última nave. 589 01:00:29,624 --> 01:00:31,749 Por venganza, 590 01:00:33,541 --> 01:00:35,457 Daría mi vida 591 01:00:36,541 --> 01:00:38,207 sin remordimientos. 592 01:00:55,249 --> 01:00:56,749 Shimazu, sospecho, 593 01:00:57,499 --> 01:00:59,957 nos abandonará y navegará a casa. 594 01:01:00,041 --> 01:01:01,332 En efecto. 595 01:01:01,416 --> 01:01:04,082 O si no, ¿por qué no acudiría en nuestra ayuda? 596 01:01:04,666 --> 01:01:06,374 Arriesgaremos nuestras vidas 597 01:01:06,874 --> 01:01:09,457 ¡e intentar romper su bloqueo! 598 01:01:10,041 --> 01:01:11,999 ¡Debemos actuar, señor! 599 01:01:12,082 --> 01:01:15,124 No tenemos más suministros. 600 01:01:15,791 --> 01:01:16,624 A este paso... 601 01:01:16,707 --> 01:01:18,541 ¡Eso no es posible! 602 01:01:23,499 --> 01:01:25,749 Shimazu llegará sin falta. 603 01:01:31,291 --> 01:01:32,457 Tantas antorchas... 604 01:01:33,374 --> 01:01:36,541 La flota enemiga parece más grande de lo habitual. 605 01:01:46,916 --> 01:01:49,041 Zarpa, Omura. 606 01:01:50,041 --> 01:01:51,041 ¿Señor? 607 01:01:53,124 --> 01:01:57,957 Las antorchas parecen inusuales, ¿no? 608 01:02:02,666 --> 01:02:04,166 Shimazu está en camino. 609 01:02:54,166 --> 01:02:58,416 A esta velocidad, llegaremos a la Fortaleza Yegyo al amanecer. 610 01:02:59,666 --> 01:03:01,916 No habrían imaginado un ataque tan rápido. 611 01:03:02,666 --> 01:03:05,041 Ni siquiera Yi Sun-shin. 612 01:03:06,291 --> 01:03:08,582 Al contrario, lo sabrá. 613 01:03:09,416 --> 01:03:12,249 Yi tiene una red de espías. 614 01:03:12,332 --> 01:03:15,624 Incluso en Osaka y Kioto. 615 01:03:20,291 --> 01:03:22,207 ¿Y qué? 616 01:03:24,582 --> 01:03:25,957 Simplemente lo digo, 617 01:03:26,582 --> 01:03:29,124 para que estemos preparados. 618 01:03:36,374 --> 01:03:38,207 Demonios de Satsuma, 619 01:03:38,291 --> 01:03:39,624 ¡El ejército de Satsuma! 620 01:03:40,624 --> 01:03:45,666 Nos llaman así, incluso aquí en Joseon. 621 01:03:46,582 --> 01:03:47,624 Pueden apuñalarnos, 622 01:03:48,707 --> 01:03:49,874 pero mientras respiremos, 623 01:03:50,624 --> 01:03:54,499 nos pondremos en pie y los mataremos en su lugar. 624 01:03:54,582 --> 01:03:57,957 Con razón nos llaman demonios. 625 01:04:00,499 --> 01:04:03,416 Descenderemos sobre Yi como demonios 626 01:04:03,499 --> 01:04:05,666 ¡y destruir su flota! 627 01:04:05,749 --> 01:04:06,791 ¡Sin falta! 628 01:04:25,249 --> 01:04:27,791 Las corrientes se ¡Rápido! ¡Bajad las velas! 629 01:04:48,082 --> 01:04:49,999 Llegamos a la Isla Dae a través del Estrecho de Noryang. 630 01:04:53,957 --> 01:04:55,541 ¿Y la flota enemiga? 631 01:04:56,832 --> 01:04:59,166 Salieron de Changseon hace cuatro horas. 632 01:04:59,874 --> 01:05:01,749 Llegarán pronto al Estrecho de Noryang. 633 01:05:30,541 --> 01:05:32,207 Lo explicaré una vez más. 634 01:05:32,749 --> 01:05:35,374 Esperaremos aquí, al sur de la Isla Dae, 635 01:05:35,457 --> 01:05:37,124 para emboscar a sus barcos de vanguardia. 636 01:05:37,207 --> 01:05:38,416 En ese caso, 637 01:05:38,999 --> 01:05:40,374 esperaremos aquí, más al norte. 638 01:05:45,707 --> 01:05:46,957 Laoye. 639 01:05:47,041 --> 01:05:49,707 Permítanme ser honesto sobre por qué estoy aquí. 640 01:05:50,749 --> 01:05:53,999 Me niego a sacrificar más soldados por una guerra que ya ha terminado. 641 01:05:55,332 --> 01:05:59,832 Pero la presencia de la flota envalentonará a sus hombres, 642 01:05:59,916 --> 01:06:03,749 y una vez que las fuerzas Wae vean las naves Ming detrás de ustedes, 643 01:06:04,999 --> 01:06:08,041 se retirarán con mayor premura. 644 01:06:10,041 --> 01:06:11,416 ¿De verdad crees 645 01:06:12,624 --> 01:06:14,957 que se retirarán sin luchar? 646 01:06:16,457 --> 01:06:17,624 ¡Claro que sí! 647 01:06:35,124 --> 01:06:36,249 Envíen las galeras. 648 01:07:15,416 --> 01:07:18,416 Ese contorno borroso es la Isla Dae, señor. 649 01:07:22,374 --> 01:07:27,416 Si continuamos hacia el sur, deberíamos llegar a la bahía de Gwangyang en dos horas. 650 01:07:45,874 --> 01:07:46,874 Comandante. 651 01:08:00,457 --> 01:08:02,291 ¿Qué es eso? 652 01:08:39,582 --> 01:08:40,582 ¿Qué es esto? 653 01:08:40,666 --> 01:08:43,916 ¡Es el enemigo! ¡Prepárense para la batalla! 654 01:08:58,874 --> 01:09:01,041 ¡Todos los soldados, prepárense para la batalla! 655 01:09:01,124 --> 01:09:02,582 ¡Prepárense para la batalla! 656 01:09:07,707 --> 01:09:08,999 Yi Sun-shin... 657 01:09:13,957 --> 01:09:15,624 Envía los barcos tortuga. 658 01:09:15,707 --> 01:09:16,707 Sí, almirante. 659 01:09:44,582 --> 01:09:46,832 Pide ayuda a Shimazu. ¡Ahora! 660 01:09:51,207 --> 01:09:52,082 ¡Comandante en Jefe! 661 01:09:52,166 --> 01:09:54,457 ¡Terazawa pide el relevo! 662 01:10:00,249 --> 01:10:01,624 Todos los barcos, a toda máquina 663 01:10:02,416 --> 01:10:06,374 hacia la vanguardia de Terazawa. 664 01:10:06,457 --> 01:10:07,457 ¡Sí, señor! 665 01:10:08,041 --> 01:10:10,249 ¡Todos los barcos, a toda máquina! 666 01:10:10,332 --> 01:10:11,791 ¡A toda velocidad! 667 01:10:11,874 --> 01:10:12,874 ¡A toda velocidad! 668 01:10:31,749 --> 01:10:33,249 ¡Es el mekurabune! 669 01:10:33,332 --> 01:10:35,291 ¡El mekurabune ha vuelto! 670 01:10:49,291 --> 01:10:50,707 El mekurabune. 671 01:10:51,707 --> 01:10:55,416 Yo mismo lo quemé durante la Batalla de Chilcheollyang. 672 01:11:00,957 --> 01:11:05,332 ¿Ya lo han reconstruido? 673 01:11:06,332 --> 01:11:09,832 Sin embargo, esta vez vinimos preparados. 674 01:11:15,666 --> 01:11:16,874 ¡Comandante en Jefe! 675 01:11:16,957 --> 01:11:19,041 ¡Allí! ¡Es la flota Ming! 676 01:11:38,541 --> 01:11:40,041 Carga hacia adelante. 677 01:11:40,541 --> 01:11:41,374 ¡Sí, señor! 678 01:11:41,457 --> 01:11:42,499 ¡A la carga! 679 01:11:56,957 --> 01:11:59,041 Ordene a los buques de guerra que avancen. 680 01:11:59,124 --> 01:12:00,291 Sí, almirante. 681 01:12:27,082 --> 01:12:28,249 ¡Comandante en Jefe! 682 01:12:28,332 --> 01:12:30,707 ¡Los barcos enemigos avanzan hacia nuestra flota! 683 01:12:45,791 --> 01:12:47,249 Acércate. 684 01:12:47,332 --> 01:12:49,916 - Díselo a Toyohisa. - ¡Sí, señor! 685 01:12:50,999 --> 01:12:52,957 ¡Disparen los cañones! 686 01:12:53,041 --> 01:12:54,541 ¡De pie y apunten! 687 01:13:00,291 --> 01:13:01,291 ¡Fuego! 688 01:13:11,624 --> 01:13:13,416 - ¡Apunten! - ¡Fuego! 689 01:13:18,874 --> 01:13:20,749 ¡Acércate! 690 01:13:20,832 --> 01:13:22,332 ¡Acércate! 691 01:13:22,416 --> 01:13:24,374 ¡Acércate! 692 01:13:34,582 --> 01:13:35,332 ¡Ahora! 693 01:13:35,333 --> 01:13:36,665 ¡Tira los tarros! 694 01:13:36,666 --> 01:13:38,416 - ¡Tira los tarros! - ¡Tira los frascos! 695 01:13:40,374 --> 01:13:42,832 ¡Tira los tarros! 696 01:13:46,582 --> 01:13:47,832 ¡Retirada! 697 01:13:47,916 --> 01:13:49,582 ¡Retirada! 698 01:13:50,082 --> 01:13:51,999 ¡Retirada, ahora! 699 01:13:55,874 --> 01:13:58,416 Comandante en Jefe, la ¡La flota enemiga se está retirando! 700 01:14:11,582 --> 01:14:12,582 No puede ser... 701 01:14:19,332 --> 01:14:20,957 Detengan los barcos. ¡Ahora mismo! 702 01:14:22,499 --> 01:14:25,041 ¡Detengan los barcos! 703 01:14:25,124 --> 01:14:26,541 ¡Detengan los barcos! 704 01:14:27,749 --> 01:14:29,249 ¡Detengan los barcos! 705 01:14:32,582 --> 01:14:33,707 ¡Dispara! 706 01:14:33,791 --> 01:14:35,271 - ¡Dispara las flechas! - ¡Disparen las flechas! 707 01:14:44,582 --> 01:14:45,749 ¡Apagad el fuego! 708 01:14:57,249 --> 01:14:58,499 Fuego. 709 01:14:58,582 --> 01:15:00,082 ¡Fuego! 710 01:15:28,707 --> 01:15:29,707 ¡Fuego! 711 01:16:22,791 --> 01:16:25,499 Comandante en Jefe, no hay ¡no hay forma de evitar la tormenta de fuego! 712 01:16:26,041 --> 01:16:27,582 Detrás de nuestros barcos, 713 01:16:27,707 --> 01:16:30,582 La retaguardia de Tachibana está cargando hacia adelante. 714 01:16:32,957 --> 01:16:35,791 Qué divertido. 715 01:16:36,707 --> 01:16:39,707 Un ataque de fuego en medio de un viento inconstante. 716 01:16:40,999 --> 01:16:42,291 Díselo a Toyohisa 717 01:16:42,916 --> 01:16:47,124 para cargar los cañones cañones que tomamos en la batalla. 718 01:16:47,207 --> 01:16:49,249 ¿Los cañones, señor? 719 01:16:49,957 --> 01:16:50,832 Si disparamos a toda prisa, 720 01:16:50,916 --> 01:16:54,374 nuestra vanguardia podría recibir el golpe... 721 01:16:58,041 --> 01:16:59,041 ¿Quieres decir... 722 01:16:59,957 --> 01:17:03,499 Demostraron tanto valor. 723 01:17:04,624 --> 01:17:06,791 Debemos mostrar nuestra nuestra propia determinación. 724 01:17:08,416 --> 01:17:12,624 ¡Rápido, por el bien de nuestra flota principal! 725 01:17:12,707 --> 01:17:15,041 Debemos sofocar el fuego para alcanzar al enemigo. 726 01:17:17,749 --> 01:17:20,166 Apunten al mekurabune y a la vanguardia. ¡Ahora! 727 01:17:20,249 --> 01:17:23,041 Dither, and we will ¡todos seremos quemados vivos! 728 01:17:23,124 --> 01:17:24,499 ¡Apunta ahora! 729 01:17:24,582 --> 01:17:25,874 ¡Apunta ahora! 730 01:17:27,499 --> 01:17:28,499 ¡Fuego! 731 01:17:45,499 --> 01:17:47,082 ¿Qué significa esto? 732 01:17:50,249 --> 01:17:51,916 Shimazu. 733 01:17:52,499 --> 01:17:53,999 ¿Cómo te atreves? 734 01:18:12,957 --> 01:18:14,416 Almirante, los barcos tortuga... 735 01:18:19,832 --> 01:18:21,249 Carga en su buque insignia. 736 01:18:21,332 --> 01:18:22,832 ¡Debemos ir a matar! 737 01:18:24,249 --> 01:18:25,582 ¡Disparen todos los cañones! 738 01:18:31,041 --> 01:18:33,124 ¡Ataquen el buque insignia! 739 01:18:33,207 --> 01:18:34,207 Carga el... 740 01:19:00,999 --> 01:19:03,749 ¡Mirad! ¡El mekurabune se hunde! 741 01:19:30,707 --> 01:19:31,707 ¡A la carga! 742 01:19:31,791 --> 01:19:32,999 - ¡A la carga! - ¡A la carga! 743 01:19:40,041 --> 01:19:42,041 ¡Almirante! ¡Otra línea de barcos enemigos! 744 01:19:42,124 --> 01:19:43,249 Carguen los cañones. 745 01:19:43,749 --> 01:19:45,124 ¡Carguen los cañones! 746 01:19:45,207 --> 01:19:47,624 ¡Carguen los cañones! ¡Rápido! 747 01:19:55,457 --> 01:19:56,791 ¡Fuego! 748 01:19:56,874 --> 01:19:57,874 ¡Fuego! 749 01:20:00,291 --> 01:20:02,457 ¡Evita los cañonazos! ¡Gira a babor! 750 01:20:02,541 --> 01:20:03,874 ¡Gira a babor! 751 01:20:17,416 --> 01:20:18,749 ¡Corten las cuerdas del rezón! 752 01:20:19,249 --> 01:20:20,541 ¡Suban a su barco! 753 01:20:25,416 --> 01:20:26,332 ¡Almirante Yi! 754 01:20:26,416 --> 01:20:28,249 Los barcos de vanguardia del Almirante Lee están bajo ataque. 755 01:20:33,249 --> 01:20:35,457 Esperaron aquí para emboscar a nuestra flota. 756 01:20:36,416 --> 01:20:37,416 Pero en cambio, 757 01:20:37,999 --> 01:20:42,957 Yi Sun-shin cavó su propia tumba. 758 01:20:43,791 --> 01:20:44,832 Yi Sun-shin. 759 01:20:45,541 --> 01:20:51,082 Él no será capaz de mantener a raya Konishi y a mí al mismo tiempo. 760 01:20:55,166 --> 01:20:56,166 Comandante. 761 01:20:56,916 --> 01:20:58,624 "Una ligera demostración de fuerza", dijeron. 762 01:21:00,291 --> 01:21:01,541 Sin embargo, esto es demasiado feroz. 763 01:21:11,749 --> 01:21:13,041 ¡Manténganse firmes! 764 01:21:16,582 --> 01:21:18,499 Ordena a todas las naves que avancen. 765 01:21:18,582 --> 01:21:19,582 Sí, almirante. 766 01:21:22,041 --> 01:21:23,124 ¡Todos los barcos! 767 01:21:24,874 --> 01:21:27,207 ¡Adelante! 768 01:21:27,291 --> 01:21:28,874 ¡Adelante! 769 01:21:28,957 --> 01:21:30,332 ¡Adelante! 770 01:22:06,749 --> 01:22:08,041 ¡Fuego! 771 01:22:15,707 --> 01:22:17,249 ¡Todas las naves, a la carga! 772 01:22:20,957 --> 01:22:22,832 ¡Cañones, fuego frontal! 773 01:22:24,749 --> 01:22:26,457 ¡Arqueros, disparen! 774 01:22:40,874 --> 01:22:41,916 ¡Yi Sun-shin! 775 01:22:56,166 --> 01:22:57,749 Es demasiado feroz. 776 01:22:58,457 --> 01:22:59,832 Konishi. 777 01:23:00,957 --> 01:23:02,207 No me digas... 778 01:23:05,624 --> 01:23:06,707 todo esto fue... 779 01:23:19,916 --> 01:23:20,916 Retirada. 780 01:23:41,249 --> 01:23:43,957 Es tal como sospechaba, Comandante. Yi Sun-shin no está aquí. 781 01:23:47,374 --> 01:23:49,582 Navegue de inmediato a Namhae. 782 01:23:49,666 --> 01:23:50,957 Debemos irnos como prometimos. 783 01:23:51,541 --> 01:23:52,832 Date prisa. 784 01:23:52,916 --> 01:23:53,916 ¡Sí, Comandante! 785 01:23:54,374 --> 01:23:55,416 ¡Adelante! 786 01:23:56,124 --> 01:23:57,374 ¡Ahora! 787 01:24:04,291 --> 01:24:07,082 ¡Izad las velas! ¡Deprisa hacia el este! 788 01:24:23,832 --> 01:24:25,707 ¡El enemigo del Almirante Yi es nuestro enemigo! 789 01:24:26,332 --> 01:24:27,624 ¡Destruye todas las naves! 790 01:24:33,832 --> 01:24:34,957 ¡Mire, Comandante! 791 01:24:35,041 --> 01:24:36,957 Vice Comandante Deng ¡está atacando sin órdenes! 792 01:24:49,541 --> 01:24:51,416 ¿Quién es ese hombre? 793 01:24:53,499 --> 01:24:54,957 Él es Deng Zilong, 794 01:24:55,832 --> 01:24:57,499 el vice comandante de la flota Ming. 795 01:25:02,291 --> 01:25:03,582 ¿La flota Ming? 796 01:25:05,291 --> 01:25:08,332 Konishi dijo que que no interferirían. 797 01:25:12,416 --> 01:25:15,457 ¿Ha sido este su plan todo el tiempo? 798 01:25:16,041 --> 01:25:18,874 Empujándome a la batalla para que huya. 799 01:25:20,457 --> 01:25:21,874 No, señor. 800 01:25:22,499 --> 01:25:24,957 La flota principal Ming no interferirá. 801 01:25:26,457 --> 01:25:27,749 Comandante en Jefe Shimazu. 802 01:25:29,332 --> 01:25:30,332 ¡Comandante en Jefe! 803 01:25:31,124 --> 01:25:32,832 ¡La flota principal Ming está cargando! 804 01:25:47,791 --> 01:25:48,874 ¡Comandante en Jefe Shimazu! 805 01:25:55,791 --> 01:25:58,999 Lo juro, nada de esto ¡fue su intención, señor! 806 01:25:59,082 --> 01:26:01,166 ¡El Comandante Konishi está en camino! 807 01:26:01,249 --> 01:26:03,791 Córtale la lengua. 808 01:26:03,874 --> 01:26:06,374 Átalo a un mástil de galera, 809 01:26:06,457 --> 01:26:09,082 y entregarlo al enemigo. 810 01:26:09,166 --> 01:26:10,291 ¡Sí, señor! 811 01:26:10,374 --> 01:26:11,457 ¡Lleváoslo! 812 01:26:11,541 --> 01:26:12,541 ¡Sí, señor! 813 01:26:13,416 --> 01:26:16,207 Por favor, créame, Comandante ¡Jefe Shimazu! 814 01:26:16,707 --> 01:26:20,499 Comandante Konishi ¡llegará pronto! 815 01:26:20,582 --> 01:26:21,957 ¡Señor! 816 01:26:22,041 --> 01:26:24,791 ¡Se lo suplico, Comandante en Jefe! 817 01:26:32,832 --> 01:26:35,124 Comandante, ¿qué le hizo cambiar de opinión? 818 01:26:36,207 --> 01:26:38,087 Esto es demasiado feroz para "una ligera demostración de fuerza". 819 01:26:38,249 --> 01:26:39,749 Tengo que verlo con mis propios ojos. 820 01:26:41,291 --> 01:26:42,582 Que lo sepa el enemigo 821 01:26:43,832 --> 01:26:46,249 que estamos avanzando. 822 01:26:47,374 --> 01:26:48,416 ¡Sí, señor! 823 01:26:48,499 --> 01:26:50,957 Suenen los tambores ¡tambores y cuernos de batalla! 824 01:26:51,041 --> 01:26:55,291 ¡Que suenen los tambores y las bocinas, más fuerte! 825 01:27:03,457 --> 01:27:06,749 La retaguardia de Tachibana ¡se acerca a nosotros, señor! 826 01:27:06,832 --> 01:27:10,874 Usted debe comandar un ataque para evitar el estancamiento de sus naves. 827 01:27:11,624 --> 01:27:12,749 No. 828 01:27:20,999 --> 01:27:22,166 ¿Lo ves? 829 01:27:25,082 --> 01:27:26,957 ¿Ese mar abierto, señor? 830 01:27:27,749 --> 01:27:29,582 Es el mar del sur. 831 01:27:30,166 --> 01:27:33,332 Atraeremos a Yi en esa dirección. 832 01:27:34,207 --> 01:27:37,832 Entonces atacaremos con la flota de Konishi. 833 01:27:38,416 --> 01:27:40,249 ¿Llegará Konishi? 834 01:27:41,332 --> 01:27:43,124 Lo hará. 835 01:27:43,207 --> 01:27:46,207 Está en camino, sin duda. 836 01:27:47,749 --> 01:27:48,749 ¡Date prisa! 837 01:27:49,291 --> 01:27:50,291 ¡Sí, señor! 838 01:27:50,749 --> 01:27:52,332 ¡Gira los barcos! 839 01:27:52,416 --> 01:27:54,207 ¡Hacia el sur! 840 01:28:06,416 --> 01:28:08,291 ¡Comandante, es la señal de retirada! 841 01:28:09,791 --> 01:28:11,666 Desconecta. 842 01:28:12,207 --> 01:28:13,499 ¡Retirada inmediata! 843 01:28:13,582 --> 01:28:15,624 ¡Retirada con la flota principal! 844 01:28:15,707 --> 01:28:17,582 ¡Gira hacia el sur! 845 01:28:25,541 --> 01:28:27,332 ¡Comandante, mire! 846 01:28:27,416 --> 01:28:28,999 ¡Se retiran al vernos! 847 01:28:45,874 --> 01:28:47,082 He pedido todos los barcos 848 01:28:47,166 --> 01:28:48,916 para detener su persecución. 849 01:28:59,666 --> 01:29:02,041 Comandante en Jefe, parece que han renunciado a la persecución. 850 01:29:03,457 --> 01:29:04,457 No. 851 01:29:05,457 --> 01:29:07,666 Mantenga la velocidad como vendrán a por nosotros. 852 01:29:09,082 --> 01:29:10,374 Una vez que llegue Konishi, 853 01:29:11,291 --> 01:29:13,291 montaremos un ataque conjunto. 854 01:29:14,957 --> 01:29:16,124 Mantén la velocidad. 855 01:29:16,207 --> 01:29:17,207 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 856 01:29:18,082 --> 01:29:20,291 ¡Mantén la velocidad! 857 01:29:57,791 --> 01:29:58,791 Comandante en Jefe. 858 01:29:59,624 --> 01:30:01,791 Esto es... 859 01:30:08,041 --> 01:30:09,249 No puede ser... 860 01:30:13,166 --> 01:30:14,457 ¡Tierra adelante! 861 01:30:15,582 --> 01:30:17,041 ¡La flota de Yi Sun-shin se acerca! 862 01:30:40,957 --> 01:30:42,582 El enemigo navegará desde la Isla Changseon 863 01:30:43,499 --> 01:30:45,749 a través de la niebla niebla de camino a Noryang. 864 01:30:48,749 --> 01:30:50,416 Tenemos hasta el amanecer 865 01:30:53,874 --> 01:30:57,374 para atraerlos aquí y aniquilarlos. 866 01:31:01,916 --> 01:31:02,916 Ese lugar es... 867 01:31:03,707 --> 01:31:06,499 PUERTO DE GWANEUM 868 01:31:14,666 --> 01:31:16,416 ¡Huye a la orilla para ponerte a salvo! 869 01:31:23,041 --> 01:31:24,124 ¡Apunta otra vez! 870 01:31:24,832 --> 01:31:27,957 No hay piedad para ¡hombres que dan la espalda! 871 01:31:28,457 --> 01:31:32,332 Todo hombre que huya encontrará la muerte. 872 01:31:36,832 --> 01:31:40,666 ¡Huir no te salvará! 873 01:31:42,041 --> 01:31:43,457 ¡Deja de llorar! 874 01:31:43,541 --> 01:31:44,707 ¿Tienes ganas de morir? 875 01:31:55,249 --> 01:31:56,624 Haz sonar el tambor, Capitán Song. 876 01:31:57,874 --> 01:31:59,416 Avanza de nuevo. 877 01:31:59,999 --> 01:32:01,041 Sí, almirante. 878 01:32:34,374 --> 01:32:37,332 Se retiraron, sólo para ser atrapados en el puerto de Gwaneum. 879 01:32:38,957 --> 01:32:40,416 Qué mala suerte. 880 01:32:42,707 --> 01:32:43,832 ¿No estás de acuerdo, Laoye? 881 01:32:43,916 --> 01:32:47,457 Se compadece del enemigo por quedar atrapado en el puerto de Gwaneum. 882 01:32:54,416 --> 01:32:55,624 Laoye. 883 01:32:55,707 --> 01:32:57,416 Volvamos ahora. 884 01:32:58,249 --> 01:33:00,416 Más de 100 barcos enemigos fueron destruidos esta noche. 885 01:33:01,249 --> 01:33:02,291 Es suficiente. 886 01:33:02,916 --> 01:33:04,416 Has tenido tu venganza. 887 01:33:04,499 --> 01:33:07,707 Dice que eso debería ser suficiente para su acto de venganza. 888 01:33:09,291 --> 01:33:10,791 No lo olvidaré. 889 01:33:14,749 --> 01:33:17,832 Hemos podido llegar hasta aquí gracias a su flota. 890 01:33:21,916 --> 01:33:24,207 La flota de Joseon terminará esta batalla. 891 01:33:25,082 --> 01:33:26,416 Navega de vuelta con seguridad. 892 01:33:29,291 --> 01:33:30,541 Ahora, Capitán Song. 893 01:33:30,624 --> 01:33:32,207 Al puerto de Gwaneum. 894 01:33:32,291 --> 01:33:33,416 Sí, almirante. 895 01:33:35,374 --> 01:33:37,166 ¡No te dejaremos pasar! 896 01:33:38,291 --> 01:33:39,666 ¡Fuera de nuestro camino! 897 01:33:39,749 --> 01:33:41,082 ¡Debemos luchar! 898 01:33:41,166 --> 01:33:42,707 No es propio de ti no ser razonable. 899 01:33:43,416 --> 01:33:44,957 No puedo parar ahora. 900 01:33:45,499 --> 01:33:46,749 ¡Vamos, Capitán Song! 901 01:33:46,832 --> 01:33:47,832 ¡Fuera de mi camino! 902 01:33:49,249 --> 01:33:50,624 ¡Mire, Almirante Yi! 903 01:33:55,416 --> 01:33:57,291 ¿No ves a esos hombres heridos? 904 01:33:57,957 --> 01:33:59,517 ¿Cómo esperas que sigan luchando? 905 01:34:07,499 --> 01:34:08,749 Lo preveía. 906 01:34:15,666 --> 01:34:18,791 Si dejamos de luchar, entonces... 907 01:34:22,082 --> 01:34:23,082 ¡Almirante! 908 01:34:24,791 --> 01:34:25,791 Konishi está en camino. 909 01:34:25,874 --> 01:34:27,999 Su flota está navegando hacia el este desde la Fortaleza Yegyo. 910 01:34:28,082 --> 01:34:30,374 Konishi dejó la Fortaleza Yegyo. Viene hacia aquí. 911 01:34:31,207 --> 01:34:32,207 ¿Cómo? 912 01:34:37,124 --> 01:34:39,457 Konishi, pequeño... 913 01:34:40,832 --> 01:34:42,332 ¿Cómo te atreves a engañarme? 914 01:34:44,249 --> 01:34:45,957 Aun así, no es demasiado tarde. 915 01:34:47,041 --> 01:34:48,332 Podemos retirarnos. 916 01:34:49,541 --> 01:34:52,166 ¿Cómo lucharás contra Shimazu y Konishi? 917 01:34:53,291 --> 01:34:54,582 Tengo una petición, Comandante. 918 01:35:02,166 --> 01:35:03,166 ¡Señor! 919 01:35:03,582 --> 01:35:05,499 ¡Yi Sun-shin se retira! 920 01:35:24,624 --> 01:35:26,749 ¡Se está retirando! 921 01:35:31,207 --> 01:35:33,749 Konishi está en camino. 922 01:35:36,416 --> 01:35:37,666 Yi Sun-shin... 923 01:35:39,207 --> 01:35:40,457 Comandante en Jefe. 924 01:35:40,541 --> 01:35:42,082 ¡La flota Ming está avanzando! 925 01:35:43,957 --> 01:35:45,916 Qué tonto de Yi. 926 01:35:47,374 --> 01:35:53,707 Se equivoca al pensar que Chen Lin puede resistir a mi flota. 927 01:36:07,624 --> 01:36:09,374 ¿Deseas vivir? 928 01:36:15,957 --> 01:36:17,749 ¡Deseo vivir, señor! 929 01:36:25,499 --> 01:36:26,791 ¿De dónde es usted? 930 01:36:29,166 --> 01:36:31,666 Un pueblo de la provincia de Hyuga. 931 01:36:32,916 --> 01:36:34,416 ¿Tienes familia en casa? 932 01:36:37,707 --> 01:36:39,707 Mi novia recién casada 933 01:36:40,957 --> 01:36:42,499 y un niño. 934 01:36:43,666 --> 01:36:46,041 El niño era sólo un bebé cuando me fui, 935 01:36:47,749 --> 01:36:48,832 así que a estas alturas... 936 01:36:49,374 --> 01:36:50,416 Por favor, déjame vivir. 937 01:36:51,457 --> 01:36:53,332 ¡Yo también deseo vivir! 938 01:36:53,416 --> 01:36:55,916 - ¡Yo también quiero vivir! - Yo también quiero vivir. 939 01:36:56,791 --> 01:36:57,791 ¡Basta ya! 940 01:36:58,791 --> 01:37:00,957 ¿Realmente deseas vivir? 941 01:37:04,166 --> 01:37:05,166 ¡Sí, señor! 942 01:37:06,041 --> 01:37:08,166 ¡Deseo vivir! 943 01:37:08,666 --> 01:37:10,457 ¡Yo también deseo vivir, señor! 944 01:37:10,541 --> 01:37:12,082 - ¡Por favor, señor! - ¡no desee morir! 945 01:37:12,166 --> 01:37:13,957 - ¡Deseo seguir vivo, señor! - ¡Por favor, señor! 946 01:37:14,791 --> 01:37:15,916 Si es así, 947 01:37:20,332 --> 01:37:22,416 sólo hay un camino. 948 01:37:36,124 --> 01:37:37,374 Eso de ahí. 949 01:37:39,207 --> 01:37:41,666 Destruye esos demonios, 950 01:37:43,666 --> 01:37:45,916 y puedes irte a casa. 951 01:37:48,457 --> 01:37:50,666 Los atravesaremos. 952 01:37:53,541 --> 01:37:55,916 Ahora, volvamos a casa. 953 01:37:57,291 --> 01:38:00,916 Dadlo todo para volver a nuestra patria. 954 01:38:01,832 --> 01:38:04,624 Esa es la única manera de que puedas volver con vida. 955 01:39:18,499 --> 01:39:19,707 ¡Apunten! 956 01:39:20,457 --> 01:39:21,582 ¡Disparen los cañones! 957 01:39:31,041 --> 01:39:32,374 ¡Abran paso! 958 01:39:33,666 --> 01:39:35,082 ¡Ahora! 959 01:39:38,582 --> 01:39:40,166 ¡A toda velocidad! 960 01:39:40,249 --> 01:39:41,666 ¡A toda velocidad! 961 01:39:47,666 --> 01:39:48,999 ¡Apunten! 962 01:39:49,082 --> 01:39:50,082 ¡Fuego! 963 01:39:55,166 --> 01:39:56,666 ¡Adelante de segunda línea! 964 01:39:56,749 --> 01:39:58,666 - ¡Segunda línea adelante! - ¡Segunda línea adelante! 965 01:40:05,999 --> 01:40:08,291 Es una elaborada formación, Comandante. 966 01:40:15,541 --> 01:40:16,707 Retiren los barcos. 967 01:40:18,124 --> 01:40:19,582 ¡Retirada! 968 01:40:19,666 --> 01:40:20,666 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 969 01:40:21,457 --> 01:40:23,416 ¡Gira de una vez! 970 01:40:23,499 --> 01:40:25,249 ¡Fuera de mi camino! 971 01:40:25,332 --> 01:40:27,416 ¡Las naves chocarán! 972 01:40:29,874 --> 01:40:32,166 Qué flota tan desordenada. 973 01:40:35,707 --> 01:40:36,707 ¡Disparen el cazador de popa! 974 01:40:39,082 --> 01:40:40,082 ¡Fuego! 975 01:40:43,082 --> 01:40:47,957 Traeré la cabeza de ese viejo esta vez, Comandante en Jefe. 976 01:40:50,874 --> 01:40:53,207 ¡Persigue a toda velocidad! 977 01:40:56,457 --> 01:40:57,499 ¡Fuego! 978 01:41:23,166 --> 01:41:24,332 ¡Yi Sun-shin está aquí! 979 01:41:27,541 --> 01:41:29,124 ¡Yi Sun-shin está aquí! 980 01:41:35,624 --> 01:41:36,624 Date prisa. 981 01:41:37,207 --> 01:41:39,457 Debemos dividir su flota por la mitad. 982 01:41:39,541 --> 01:41:40,541 ¡Sí, almirante! 983 01:41:43,374 --> 01:41:44,374 ¡Apunten! 984 01:42:00,041 --> 01:42:02,124 ¡Disparen los cañones! 985 01:42:10,291 --> 01:42:11,416 ¡Adelante! 986 01:42:12,791 --> 01:42:13,791 ¡Fuego! 987 01:42:21,624 --> 01:42:22,707 ¡Almirante! 988 01:42:22,791 --> 01:42:24,499 Aumenta el fuego. 989 01:42:24,582 --> 01:42:27,124 Debemos destruir ¡destruir su retaguardia! 990 01:42:27,207 --> 01:42:28,207 ¡Sí, almirante! 991 01:42:54,916 --> 01:42:56,041 Yi Sun-shin. 992 01:42:56,624 --> 01:42:57,791 Pequeño... 993 01:43:00,624 --> 01:43:01,624 Mire, señor. 994 01:43:01,957 --> 01:43:03,541 ¡Vuelven los barcos Ming! 995 01:43:03,624 --> 01:43:04,874 ¡Apunten! 996 01:43:04,957 --> 01:43:06,124 ¡Apunten! 997 01:43:09,749 --> 01:43:10,874 ¡Sigue avanzando! 998 01:43:12,707 --> 01:43:15,041 ¿No estamos guardando las distancias, señor? 999 01:43:15,124 --> 01:43:16,874 Es demasiado peligroso, Comandante. 1000 01:43:16,957 --> 01:43:18,166 La situación ha cambiado. 1001 01:43:18,832 --> 01:43:19,832 ¡Acércate! 1002 01:43:21,041 --> 01:43:22,041 ¡Sí, señor! 1003 01:43:22,582 --> 01:43:23,582 Pero Comandante... 1004 01:43:24,166 --> 01:43:25,874 ¡Acércate! 1005 01:43:40,499 --> 01:43:46,374 Qué tontos son avanzar hacia nosotros. 1006 01:43:47,582 --> 01:43:49,249 Nos están haciendo un favor. 1007 01:43:49,916 --> 01:43:53,166 Envíen los buques de guerra sekibune. 1008 01:43:53,249 --> 01:43:54,082 ¡Sí, señor! 1009 01:43:54,166 --> 01:43:55,707 ¡A la carga! 1010 01:44:05,332 --> 01:44:06,749 ¡Disparen los cañones! 1011 01:44:12,082 --> 01:44:13,082 ¡Fuego! 1012 01:44:16,749 --> 01:44:19,166 ¡Sigue dando vueltas en vez de embarcar! 1013 01:44:25,166 --> 01:44:27,666 ¡Manténganse firmes! 1014 01:44:28,416 --> 01:44:31,666 ¡Aumenten el fuego! 1015 01:44:34,457 --> 01:44:36,541 ¡Vice Comandante! ¡Barcos enemigos a babor! 1016 01:44:38,707 --> 01:44:40,916 ¡Ahora! ¡Suban al barco! 1017 01:44:41,999 --> 01:44:45,582 Nuestros hombres están abordando ¡los barcos Ming, señor! 1018 01:44:54,124 --> 01:44:56,249 Estamos rodeados por ¡naves enemigas, Comandante! 1019 01:45:02,082 --> 01:45:03,207 ¡Junta! 1020 01:45:04,291 --> 01:45:05,874 - ¡Defiendan la nave! - ¡Defiendan la nave! 1021 01:45:18,041 --> 01:45:19,249 ¡Enemigos a la retaguardia! 1022 01:45:35,166 --> 01:45:38,457 Si capturamos a ese hombre vivo, 1023 01:45:40,166 --> 01:45:45,041 podemos ser capaces de poner fin a esta guerra de una vez. 1024 01:45:45,624 --> 01:45:48,041 Carga hacia su nave. 1025 01:45:48,832 --> 01:45:50,791 Lo agarraré yo mismo. 1026 01:45:51,374 --> 01:45:52,416 ¡Sí, Comandante en Jefe! 1027 01:45:53,124 --> 01:45:54,791 ¡Gira hacia el buque insignia Ming! 1028 01:45:54,874 --> 01:45:57,624 ¡Gira hacia el buque insignia Ming! 1029 01:46:00,166 --> 01:46:01,832 ¡Arqueros, disparen! 1030 01:46:07,541 --> 01:46:08,541 ¡Padre! 1031 01:46:08,957 --> 01:46:09,957 ¡Mirad! 1032 01:46:19,082 --> 01:46:20,082 ¡Capitán Song! 1033 01:46:20,957 --> 01:46:22,749 - ¡Sí, señor! - Gire la nave de inmediato. 1034 01:46:23,249 --> 01:46:24,582 Debemos rescatar al Comandante Chen. 1035 01:46:25,249 --> 01:46:26,791 Hay demasiados barcos en el camino. 1036 01:46:26,874 --> 01:46:28,434 Y todavía hay enemigos en la retaguardia. 1037 01:46:29,499 --> 01:46:30,624 Iré a verle. 1038 01:46:32,791 --> 01:46:34,291 Una galera puede navegar por los barcos. 1039 01:46:39,957 --> 01:46:40,957 Junsa. 1040 01:46:42,957 --> 01:46:44,249 Asegúrate de sobrevivir. 1041 01:46:57,374 --> 01:46:58,874 ¡Se acercan naves enemigas! 1042 01:47:09,166 --> 01:47:10,249 ¡Aguanta! 1043 01:47:11,957 --> 01:47:13,332 ¡Suban a su barco! 1044 01:48:36,541 --> 01:48:37,541 No... 1045 01:49:32,082 --> 01:49:34,207 Capturadlo vivo. 1046 01:49:39,124 --> 01:49:40,124 ¡Comandante! 1047 01:49:51,957 --> 01:49:53,041 Protege al Comandante Chen. 1048 01:49:53,124 --> 01:49:53,957 ¡Comandante! 1049 01:49:54,041 --> 01:49:55,749 ¡Debe irse, señor! 1050 01:50:02,041 --> 01:50:03,291 ¡Tras él! 1051 01:50:07,457 --> 01:50:08,457 ¡Comandante! 1052 01:50:09,249 --> 01:50:10,249 Por favor, váyanse sin mí. 1053 01:50:10,291 --> 01:50:11,332 ¿A qué te refieres? 1054 01:50:11,832 --> 01:50:12,999 Fallé en protegerte. 1055 01:50:13,541 --> 01:50:14,791 Permítanme enmendar mi error. 1056 01:50:16,041 --> 01:50:17,207 Shen Li... 1057 01:50:51,916 --> 01:50:53,582 Suba a bordo, Comandante Chen. 1058 01:50:57,457 --> 01:50:58,457 Gracias, señor. 1059 01:50:59,499 --> 01:51:00,624 He sido una tonta. 1060 01:51:05,957 --> 01:51:07,416 Enséñale el interior. 1061 01:51:07,499 --> 01:51:08,499 Sí, señor. 1062 01:51:08,541 --> 01:51:09,541 Por favor, síganme. 1063 01:51:21,624 --> 01:51:22,624 ¿Dónde está Junsa? 1064 01:51:23,957 --> 01:51:25,166 ¿Dónde está? 1065 01:51:34,541 --> 01:51:35,666 ¡Muere! 1066 01:51:45,666 --> 01:51:48,249 ¿Quién es usted? 1067 01:51:50,124 --> 01:51:52,207 ¿Eres de Joseon? 1068 01:51:52,291 --> 01:51:53,957 ¿O el archipiélago? 1069 01:52:01,457 --> 01:52:02,874 ¡Señor, el mástil! 1070 01:52:03,374 --> 01:52:04,916 ¡El mástil está cayendo! 1071 01:52:06,499 --> 01:52:07,499 ¡Cuidado! 1072 01:52:34,791 --> 01:52:35,957 Desde hace siete años, 1073 01:52:36,832 --> 01:52:40,791 He librado una batalla justa. 1074 01:52:44,916 --> 01:52:46,707 No me arrepiento de nada. 1075 01:53:37,874 --> 01:53:39,166 Yi Sun-shin. 1076 01:53:40,582 --> 01:53:41,957 Debemos irnos, señor. 1077 01:53:45,374 --> 01:53:46,666 Konishi. 1078 01:53:46,749 --> 01:53:50,916 ¿Por qué tardas tanto? 1079 01:53:50,999 --> 01:53:53,707 No nos queda mucho tiempo. 1080 01:53:53,791 --> 01:53:55,707 ¡A menos que nos retiremos, estaremos atrapados! 1081 01:53:57,166 --> 01:53:59,166 Rota todas las naves. 1082 01:53:59,249 --> 01:54:00,457 ¡Sí, Comandante en Jefe! 1083 01:54:00,541 --> 01:54:03,457 ¡Daré la señal de retirada! 1084 01:54:03,541 --> 01:54:04,541 No. 1085 01:54:09,416 --> 01:54:11,832 Gira hacia Yi. 1086 01:54:11,916 --> 01:54:14,041 Carga contra su buque insignia. 1087 01:54:15,332 --> 01:54:16,332 Pero señor... 1088 01:54:20,291 --> 01:54:22,832 Debemos capturarlo 1089 01:54:22,916 --> 01:54:26,124 para poner fin a esta guerra. 1090 01:54:28,249 --> 01:54:29,791 ¿Entiendes? 1091 01:54:35,957 --> 01:54:37,416 ¡Gira los barcos! 1092 01:54:37,957 --> 01:54:40,166 ¡Carguen contra Yi Sun-shin! 1093 01:54:58,957 --> 01:55:00,332 ¡Somos el ejército Satsuma! 1094 01:55:01,041 --> 01:55:04,624 ¡Capturad a Yi Sun-shin y acabad con esta guerra! 1095 01:55:07,332 --> 01:55:09,416 ¡A la carga! 1096 01:55:14,082 --> 01:55:15,791 ¡Atrapen a Yi Sun-shin! 1097 01:55:16,374 --> 01:55:19,582 ¡El ejército de Satsuma prevalecerá! 1098 01:55:50,666 --> 01:55:52,207 ¡A la carga! 1099 01:56:02,291 --> 01:56:06,916 ¡Todos los hombres, a la carga! 1100 01:56:18,457 --> 01:56:20,791 ¡Acércate! 1101 01:57:10,249 --> 01:57:11,957 ¡A la carga! 1102 01:57:19,124 --> 01:57:21,207 ¡Deténganlos! 1103 01:57:51,457 --> 01:57:53,207 ¡A la carga! 1104 01:59:47,374 --> 01:59:48,499 ¡Comandante Jung Un! 1105 02:00:24,041 --> 02:00:25,207 Comandante Eo Yeong-dam. 1106 02:00:46,416 --> 02:00:47,624 ¡Almirante Lee Eok-gi! 1107 02:01:43,999 --> 02:01:44,999 Myeon... 1108 02:01:50,416 --> 02:01:52,041 No estás solo, Padre. 1109 02:01:54,874 --> 02:01:56,624 Lucharé a tu lado. 1110 02:02:23,124 --> 02:02:24,291 ¡Myeon! 1111 02:04:49,416 --> 02:04:50,416 ¡Almirante! 1112 02:04:51,957 --> 02:04:53,291 ¡Protejan al almirante! 1113 02:04:53,374 --> 02:04:56,332 Defiéndete de los ¡enemigo con sus arcos! 1114 02:05:49,207 --> 02:05:50,374 ¿Es laoye? 1115 02:05:57,332 --> 02:05:59,749 El Almirante Yi nos está urgiendo. 1116 02:06:00,707 --> 02:06:02,041 ¡Ánimo! 1117 02:06:02,832 --> 02:06:04,374 Ganaremos esta batalla. 1118 02:06:04,832 --> 02:06:07,291 ¡Todos los hombres, a la carga! 1119 02:06:37,791 --> 02:06:38,791 Comandante. 1120 02:06:39,957 --> 02:06:41,332 Mira allí. 1121 02:08:14,374 --> 02:08:15,374 ¡Padre! 1122 02:08:17,624 --> 02:08:18,624 ¡Almirante! 1123 02:08:20,957 --> 02:08:21,957 ¡Padre! 1124 02:08:33,707 --> 02:08:35,124 No te preocupes por mí. 1125 02:08:37,791 --> 02:08:38,624 Necesitamos más cobertura. 1126 02:08:38,707 --> 02:08:40,249 ¡Traed más escudos! 1127 02:08:40,332 --> 02:08:41,666 Déjamelo a mí. 1128 02:08:53,249 --> 02:08:54,999 Tráeme otro mazo de tambor. 1129 02:08:55,082 --> 02:08:56,124 Sí, señor. 1130 02:08:56,207 --> 02:08:57,207 Almirante. 1131 02:08:58,082 --> 02:08:59,749 ¿Debes continuar? 1132 02:09:03,916 --> 02:09:05,249 Lo he dejado claro, ¿no? 1133 02:09:06,291 --> 02:09:07,874 Si dejamos que el enemigo se vaya en este estado, 1134 02:09:08,874 --> 02:09:11,707 volverán con mayor venganza. 1135 02:09:20,499 --> 02:09:22,707 Capitán Song, señale una carga. 1136 02:09:24,874 --> 02:09:26,082 Perdóneme, Almirante. 1137 02:09:27,916 --> 02:09:29,999 No puedo. Esta vez no. 1138 02:09:37,166 --> 02:09:38,499 ¿No lo ves? 1139 02:09:40,166 --> 02:09:41,332 Esta guerra 1140 02:09:42,332 --> 02:09:44,124 no puede acabar así. 1141 02:09:48,332 --> 02:09:50,207 Dejar salir vivo al enemigo 1142 02:09:51,249 --> 02:09:53,374 no es forma de acabar con la guerra. 1143 02:09:56,249 --> 02:09:57,291 Debemos luchar. 1144 02:09:58,457 --> 02:10:00,832 Debemos perseguirlos hasta los confines de su archipiélago 1145 02:10:01,957 --> 02:10:04,499 hasta que se rindan por completo. 1146 02:10:07,207 --> 02:10:08,374 ¿Entendido? 1147 02:10:13,916 --> 02:10:14,957 Sí, señor. 1148 02:10:16,957 --> 02:10:18,916 Señalaré una carga. 1149 02:10:21,124 --> 02:10:22,957 ¡Levanta la señal y haz sonar la bocina! 1150 02:10:23,666 --> 02:10:25,166 ¡A la carga! 1151 02:10:55,457 --> 02:10:57,374 No se detienen en absoluto. 1152 02:10:59,207 --> 02:11:00,374 ¡Comandante en Jefe! 1153 02:11:00,957 --> 02:11:03,582 ¿Cómo es posible? 1154 02:11:06,249 --> 02:11:08,957 ¡Debemos retirarnos, señor! 1155 02:12:07,082 --> 02:12:08,499 ¿Por qué dejó de sonar el tambor? 1156 02:12:56,166 --> 02:12:59,041 ¡Aniquilar al enemigo! 1157 02:13:02,207 --> 02:13:04,249 ¡A la carga! 1158 02:13:04,332 --> 02:13:06,874 ¡Todos los hombres, a la carga! 1159 02:13:45,416 --> 02:13:46,791 ¡Mantén la calma! 1160 02:13:48,416 --> 02:13:50,957 ¿Cómo es posible? 1161 02:13:56,832 --> 02:13:58,124 ¡Retirada! 1162 02:14:44,624 --> 02:14:47,666 Ese tambor... 1163 02:14:48,582 --> 02:14:50,832 Deja de tamborilear... 1164 02:16:13,166 --> 02:16:14,541 Gira los barcos. 1165 02:16:16,374 --> 02:16:17,374 Pero Comandante, 1166 02:16:18,707 --> 02:16:19,832 ¿Y Shimazu? 1167 02:16:32,957 --> 02:16:34,041 ¡Retirada! 1168 02:16:34,749 --> 02:16:36,124 ¡Giren los barcos! 1169 02:16:36,207 --> 02:16:37,332 ¡Retirada! 1170 02:16:38,124 --> 02:16:39,749 ¡Giren los barcos! 1171 02:16:54,291 --> 02:16:55,291 Laoye. 1172 02:16:57,041 --> 02:16:58,249 ¡Hemos ganado! 1173 02:17:35,416 --> 02:17:36,416 ¿Laoye? 1174 02:17:50,124 --> 02:17:51,541 ¡Laoye! 1175 02:20:23,499 --> 02:20:27,624 Isla Hansan, 1176 02:20:27,707 --> 02:20:31,999 ¿Dónde se encuentra? 1177 02:20:32,082 --> 02:20:36,499 Una gota de verde verdor 1178 02:20:36,582 --> 02:20:40,957 En el vasto mar 1179 02:20:58,624 --> 02:21:02,791 Isla Gogeum, 1180 02:21:02,874 --> 02:21:07,082 ¿Dónde se encuentra? 1181 02:21:07,166 --> 02:21:11,624 Lejos, en el mar del sur, 1182 02:21:11,707 --> 02:21:16,082 A lo largo de la orilla 1183 02:21:24,666 --> 02:21:28,749 Nuestro Almirante Yi 1184 02:21:28,832 --> 02:21:33,082 Ha librado cien batallas 1185 02:21:33,166 --> 02:21:37,666 Levantó la mano 1186 02:21:37,749 --> 02:21:41,624 Al cielo 1187 02:21:47,207 --> 02:21:48,249 Almirante... 1188 02:21:48,332 --> 02:21:49,624 La batalla debe continuar. 1189 02:21:54,374 --> 02:21:56,082 No corras la voz... 1190 02:21:59,374 --> 02:22:00,957 de mi muerte. 1191 02:22:01,041 --> 02:22:02,041 Almirante... 1192 02:22:14,082 --> 02:22:15,749 No podemos dejar que la guerra 1193 02:22:18,999 --> 02:22:20,791 termina así... 1194 02:22:24,082 --> 02:22:25,082 Almirante. 1195 02:22:27,332 --> 02:22:28,332 ¡Almirante! 1196 02:29:45,041 --> 02:29:46,749 ¿El Almirante Yi 1197 02:29:48,124 --> 02:29:49,291 ¿dejar alguna última palabra más? 1198 02:29:51,374 --> 02:29:53,624 Dijo: "La guerra no puede terminar así". 1199 02:29:54,541 --> 02:29:56,624 "Dejarles marchar no es no es forma de acabar con la guerra". 1200 02:29:57,499 --> 02:29:58,666 "Debemos luchar". 1201 02:29:58,749 --> 02:30:01,124 "Debemos perseguirlos hasta los confines de su archipiélago 1202 02:30:01,207 --> 02:30:05,291 hasta que se rindan completamente". 1203 02:30:08,957 --> 02:30:10,749 "Completamente rendido". 1204 02:30:10,832 --> 02:30:12,041 Tiene razón. 1205 02:30:13,291 --> 02:30:15,332 La guerra no puede terminar sin él. 1206 02:30:31,832 --> 02:30:33,416 Su Alteza Real, 1207 02:30:33,749 --> 02:30:35,374 Vengo trayendo buenas noticias. 1208 02:30:35,582 --> 02:30:38,624 A partir de hoy, la Fortaleza Yegyo de Suncheon 1209 02:30:38,707 --> 02:30:40,291 ha sido reclamada por Joseon. 1210 02:30:41,249 --> 02:30:45,291 Ahora, los siete años de han llegado por fin a su fin. 1211 02:30:46,707 --> 02:30:47,791 Wae conflicto, dices... 1212 02:30:48,874 --> 02:30:49,916 Comandante. 1213 02:30:50,582 --> 02:30:52,332 No puede considerarse un mero conflicto. 1214 02:30:53,249 --> 02:30:54,832 Fue una guerra devastadora. 1215 02:30:59,499 --> 02:31:01,874 Por supuesto, Su Alteza Real. 1216 02:31:10,957 --> 02:31:12,291 Eche un vistazo. 1217 02:31:25,832 --> 02:31:27,457 Eso del norte es la estrella del líder. 1218 02:31:31,332 --> 02:31:32,832 ¿La estrella del líder? 1219 02:31:33,999 --> 02:31:34,999 En efecto. 1220 02:31:35,416 --> 02:31:38,791 Los que saben todo hablan de esta verdad, 1221 02:31:40,207 --> 02:31:41,624 que si no fuera por esa estrella, 1222 02:31:42,291 --> 02:31:45,332 Joseon habría encontrado su perdición. 1223 02:31:50,124 --> 02:31:51,166 Me pregunto, 1224 02:31:52,207 --> 02:31:55,916 ¿cómo es que brilla tanto en esta luz del día? 1225 02:31:57,791 --> 02:31:59,416 Es una de dos razones. 1226 02:32:04,082 --> 02:32:07,041 Queda un mensaje por transmitir 1227 02:32:10,249 --> 02:32:11,832 o una escritura 1228 02:32:12,666 --> 02:32:13,916 que aún está por hacer. 79243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.