Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,390 --> 00:01:43,153
Qui frappe de cette façon ?
2
00:01:43,155 --> 00:01:45,821
- Bonsoir.
- Qui cherchez-vous ?
3
00:01:45,822 --> 00:01:49,474
Je voudrais voir la comtesse
Clara Serra Trabia.
4
00:01:49,476 --> 00:01:55,399
Vous arrivez trop tard.
Les funérailles ont eu lieu cet après-midi.
5
00:01:56,288 --> 00:01:58,362
Les funérailles ?
6
00:02:00,337 --> 00:02:04,089
Excusez-moi, je croyais
vous avoir prévenu.
7
00:02:04,090 --> 00:02:07,052
La comtesse est décédée hier.
8
00:02:09,028 --> 00:02:10,805
Elle est morte ?
9
00:02:13,273 --> 00:02:15,445
Clara est morte ?
10
00:02:17,223 --> 00:02:19,396
Comment c'est arrivé ?
11
00:02:19,396 --> 00:02:23,939
Je l'ignore, mais depuis quelques mois,
elle était méconnaissable.
12
00:02:23,939 --> 00:02:26,189
Elle souffrait sans se plaindre,
13
00:02:26,195 --> 00:02:28,762
et elle s'est éteinte
dans les bras de la mort.
14
00:02:36,281 --> 00:02:38,454
Son mari ? Et sa fille ?
15
00:02:38,454 --> 00:02:42,699
Le comte est parti après les funérailles
à Paris, avec la petite.
16
00:02:42,799 --> 00:02:47,735
Il n'y a plus personne ici.
Tous les domestiques ont été licenciés.
17
00:02:48,626 --> 00:02:50,895
Où est-elle enterrée ?
18
00:02:50,896 --> 00:02:53,365
Au tombeau familial.
19
00:02:56,426 --> 00:02:59,388
- Au cimetière, vite !
- A cette heure-ci ?
20
00:03:49,741 --> 00:03:54,085
- Vous êtes le gardien ?
- Oui, mais c'est fermé. Il est trop tard.
21
00:03:54,085 --> 00:03:57,343
Je sais.
Mais je voudrais voir la dépouille
22
00:03:57,344 --> 00:04:02,558
d'une personne qui est au tombeau
des Serra Trabia. Laissez-moi entrer.
23
00:04:03,053 --> 00:04:07,002
- Je ne peux pas, monsieur.
- S'il vous plaît, je vous en conjure.
24
00:04:22,799 --> 00:04:25,070
Suivez-moi. C'est là-bas.
25
00:05:06,931 --> 00:05:08,708
La voilà.
26
00:05:14,140 --> 00:05:17,294
Prenez cet argent.
27
00:05:18,579 --> 00:05:20,455
C'est pour vous.
28
00:05:20,455 --> 00:05:22,627
Pourquoi, monsieur ?
29
00:05:22,629 --> 00:05:27,072
Ouvrez le cercueil.
Je veux la voir une dernière fois.
30
00:05:27,368 --> 00:05:30,528
Pour l'amour de Dieu !
On ne peut pas, monsieur.
31
00:05:32,602 --> 00:05:34,873
On risque la prison.
32
00:05:35,367 --> 00:05:37,934
Juste un instant.
33
00:05:37,935 --> 00:05:40,206
Je dois la voir.
34
00:05:40,208 --> 00:05:43,070
Je dois lui donner
le dernier salut.
35
00:05:46,033 --> 00:05:51,168
N'ayez pas peur. Cet homme est fiable,
il gardera le secret.
36
00:06:40,829 --> 00:06:42,606
Aidez-moi.
37
00:07:25,949 --> 00:07:27,627
Clara.
38
00:07:27,924 --> 00:07:30,392
Tu es plus belle que jamais.
39
00:07:30,591 --> 00:07:34,540
Même la mort
n'a pas osé te toucher.
40
00:07:36,318 --> 00:07:39,476
Seuls tes yeux sont fermés.
41
00:07:41,453 --> 00:07:44,216
Pourquoi ?
Pourquoi, Clara ?
42
00:07:48,167 --> 00:07:51,623
Pardonne-moi
si je n'ai pas pu t'aider.
43
00:07:51,820 --> 00:07:55,276
Pardonne-moi
si je ne suis pas arrivé à temps.
44
00:07:59,818 --> 00:08:02,583
Le remords me pèsera
pour toute la vie.
45
00:08:02,585 --> 00:08:04,559
Juste un baiser...
46
00:08:04,560 --> 00:08:07,818
Le dernier de celui
qui t'a tant aimée.
47
00:08:10,189 --> 00:08:13,446
Ses lèvres ont bougé.
Elles bougent !
48
00:08:18,384 --> 00:08:20,359
Elle est vivante !
49
00:08:20,359 --> 00:08:23,024
Je vous dis qu'elle est vivante !
Regardez !
50
00:08:25,297 --> 00:08:27,741
Ses lèvres ont tremblé.
51
00:08:27,741 --> 00:08:31,394
J'ai senti la chaleur de son souffle.
Elle n'est pas morte !
52
00:08:31,790 --> 00:08:35,543
Clara ? Tu m'entends ?
C'est moi.
53
00:08:36,333 --> 00:08:38,801
Elle est vivante, je vous dis !
54
00:08:38,802 --> 00:08:42,356
Que dites-vous ?
Vous voyez bien qu'elle ne bouge pas.
55
00:08:42,357 --> 00:08:44,332
Elle est vraiment morte.
56
00:08:44,333 --> 00:08:47,788
Vous avez un couteau ?
Je ne lui ferai pas de mal.
57
00:08:47,987 --> 00:08:49,765
Qu'attendez-vous ?
58
00:08:58,354 --> 00:09:00,329
A quoi vous sert-il ?
59
00:09:00,331 --> 00:09:02,305
Donnez-le-moi.
60
00:09:15,337 --> 00:09:19,090
J'avais raison, je ne suis pas fou !
Vous avez vu ?
61
00:09:20,077 --> 00:09:22,744
Le sang est chaud.
Elle vit encore.
62
00:09:22,745 --> 00:09:24,916
Ce n'était pas une illusion !
63
00:09:29,755 --> 00:09:32,224
Oui, elle respire !
64
00:09:32,422 --> 00:09:34,397
Elle respire !
65
00:09:34,693 --> 00:09:37,359
Vite, emmenons-la
pour la réanimer.
66
00:09:37,359 --> 00:09:39,532
Aidez-moi, je vous en prie.
67
00:09:39,927 --> 00:09:42,989
Mais alors,
ils l'ont enterrée vivante !
68
00:09:42,989 --> 00:09:44,963
Soulevez-la.
69
00:09:45,262 --> 00:09:46,939
Doucement.
70
00:10:05,699 --> 00:10:08,168
C'est un état de catalepsie.
71
00:10:09,254 --> 00:10:12,314
Mais elle en sortira vite.
Soyez tranquille.
72
00:10:13,106 --> 00:10:15,574
Que lui avez-vous donné ?
73
00:10:15,574 --> 00:10:19,722
Une infusion d'herbes médicinales
et du strophantus pour le coeur.
74
00:10:22,388 --> 00:10:23,869
Merci, docteur.
75
00:10:23,870 --> 00:10:28,016
Il ne veut pas être appelé docteur,
mais il est très doué.
76
00:10:28,018 --> 00:10:30,416
Il sait même guérir
la morsure d'une vive.
77
00:10:30,441 --> 00:10:33,174
Elle a dû ingérer
une substance paralysante.
78
00:10:34,830 --> 00:10:37,892
Quelqu'un aurait pu vouloir
sa mort.
79
00:10:39,966 --> 00:10:41,841
Que dites-vous ?
80
00:10:43,421 --> 00:10:46,157
Personne ne pouvait vouloir
la tuer.
81
00:10:46,159 --> 00:10:48,035
Il me semble...
82
00:10:48,825 --> 00:10:53,959
que procurer une mort apparente
et enfermer la victime dans un cercueil...
83
00:10:53,960 --> 00:10:57,909
Cela signifie tuer, monsieur.
84
00:10:58,403 --> 00:11:00,280
Tuer !
85
00:11:00,478 --> 00:11:02,551
Vous n'êtes pas d'accord ?
86
00:11:08,673 --> 00:11:11,042
- Vous l'aimez beaucoup ?
- Oui.
87
00:11:13,414 --> 00:11:17,066
Plus que n'importe qui au monde.
88
00:11:29,804 --> 00:11:32,856
Je ne sais comment vous remercier.
Tenez.
89
00:11:33,844 --> 00:11:35,818
Ni remerciement, ni argent.
90
00:11:35,819 --> 00:11:39,967
J'ai fait ce que j'ai pu
pour aider une personne à retrouver la vie.
91
00:11:39,967 --> 00:11:42,633
Nous sommes tous
des instruments de Dieu.
92
00:11:43,423 --> 00:11:46,583
Dans le bien, et dans le mal.
Souvenez-vous-en.
93
00:11:48,361 --> 00:11:51,026
Qui a pu vouloir la tuer ?
94
00:11:51,027 --> 00:11:56,062
Peut-être qu'il y a quelqu'un.
Les sorciers entendent beaucoup de choses.
95
00:12:26,473 --> 00:12:28,447
Je suis là,
96
00:12:28,448 --> 00:12:30,619
près de toi, Clara.
97
00:12:31,410 --> 00:12:33,583
C'est moi, Andrea.
98
00:12:33,683 --> 00:12:37,039
Clara ? C'est Andrea.
99
00:12:44,444 --> 00:12:46,704
Que s'est-il passé ?
100
00:12:46,705 --> 00:12:49,964
Clara, pour l'amour de Dieu,
dis-moi ce qui s'est passé.
101
00:12:52,137 --> 00:12:55,888
Parle, Clara.
Je t'en prie, parle !
102
00:12:57,074 --> 00:12:58,752
Mon Dieu !
103
00:13:00,036 --> 00:13:01,813
Où suis-je ?
104
00:13:03,790 --> 00:13:06,059
Qui m'a emmenée ici ?
105
00:13:16,132 --> 00:13:17,809
C'est toi ?
106
00:13:20,377 --> 00:13:22,352
Aide-moi.
107
00:13:22,354 --> 00:13:25,117
Je t'ai attendu si longtemps !
108
00:13:25,316 --> 00:13:30,054
Calme-toi.
Je suis ici et je ne te quitterai plus.
109
00:13:30,451 --> 00:13:33,708
Pardonne-moi d'être arrivé
trop tard.
110
00:13:34,401 --> 00:13:37,857
Maintenant, dis-moi
qui veut te faire du mal.
111
00:13:39,239 --> 00:13:41,214
Je ne sais pas.
112
00:13:42,499 --> 00:13:44,867
Je ne me souviens de rien.
113
00:13:50,397 --> 00:13:52,965
C'est le néant.
114
00:13:57,211 --> 00:13:59,087
J'ai peur.
115
00:13:59,976 --> 00:14:02,050
J'ai si peur.
116
00:14:04,815 --> 00:14:09,159
Tu ne dois plus avoir peur, Clara.
Je suis là pour te protéger.
117
00:14:09,852 --> 00:14:13,307
Maintenant, dis-moi
comment ça a pu arriver.
118
00:14:13,308 --> 00:14:15,283
Je ne sais pas.
119
00:14:18,541 --> 00:14:21,502
Autrefois, tout était beau.
120
00:14:21,899 --> 00:14:25,454
Tout semblait être fait
pour que je sois heureuse.
121
00:16:33,997 --> 00:16:35,972
Je t'aime, Andrea.
122
00:17:18,427 --> 00:17:21,586
Arrête !
Tu me fais tourner la tête.
123
00:17:21,685 --> 00:17:25,930
- Tu es folle ! - Je suis heureuse.
C'était une fête merveilleuse.
124
00:17:25,931 --> 00:17:28,597
Je me souviendrai toute ma vie
de cet anniversaire.
125
00:17:28,598 --> 00:17:32,351
Et si tu jures de garder le secret,
je vais te dire des choses excitantes.
126
00:17:32,352 --> 00:17:34,326
Je le jure.
127
00:17:34,425 --> 00:17:39,263
Un m'a demandée pour épouse,
et un autre m'a embrassée.
128
00:17:39,362 --> 00:17:42,898
- Qui est le premier ?
- Le comte Guido Lampedusa.
129
00:17:42,899 --> 00:17:46,452
30 ans, brun, belles moustaches,
regard tendre,
130
00:17:46,453 --> 00:17:49,119
Il a fait une demande officielle
à mon père.
131
00:17:49,119 --> 00:17:52,377
Un jeune homme charmant,
mais trop impulsif.
132
00:17:52,378 --> 00:17:54,650
- Qui est le second ?
- Devine.
133
00:17:54,651 --> 00:17:58,501
J'en connais une dizaine disposés
à t'embrasser ou à t'épouser.
134
00:17:58,502 --> 00:18:01,167
Le plus beau,
le plus gentil,
135
00:18:01,268 --> 00:18:04,328
le plus fort,
Andrea Valverde.
136
00:18:05,118 --> 00:18:06,689
Lisa !
137
00:18:06,690 --> 00:18:08,565
Tu te sens mal ?
138
00:18:09,653 --> 00:18:12,022
Dis quelque chose !
Parle !
139
00:18:12,023 --> 00:18:15,479
Ma chère enfant,
le moment est arrivé
140
00:18:15,480 --> 00:18:18,924
de te dire un secret
que moi seule connais.
141
00:18:18,925 --> 00:18:21,985
Ta pauvre mère,
avant de mourir,
142
00:18:21,986 --> 00:18:25,441
m'a donné cette lettre pour toi.
143
00:18:27,417 --> 00:18:30,379
- Un secret ?
- Oui, un secret.
144
00:18:31,565 --> 00:18:37,291
Ta mère m'avait dit de te le révéler
quand tu aurais atteint la majorité.
145
00:18:38,280 --> 00:18:40,945
Personne d'autre
ne doit le savoir.
146
00:18:43,908 --> 00:18:47,363
- Pas même mon père ?
- Surtout pas lui.
147
00:18:55,263 --> 00:18:57,434
- Un frère !
- Doucement.
148
00:18:57,535 --> 00:19:01,384
Si ton père l'apprenait,
il pourrait commettre un crime.
149
00:19:02,274 --> 00:19:05,729
C'est de mon frère.
Que lui est-il arrivé ?
150
00:19:06,126 --> 00:19:10,469
Désormais, c'est un homme.
J'ai essayé de l'éloigner de toi.
151
00:19:10,570 --> 00:19:13,236
Ta mère a beaucoup souffert.
152
00:19:13,334 --> 00:19:16,987
- Mais je ne pouvais pas l'élever.
- Comment s'appelle-t-il ?
153
00:19:16,988 --> 00:19:19,950
C'est moi qui l'ai fait baptiser.
154
00:19:19,951 --> 00:19:22,617
On l'a appelé Andrea.
155
00:19:27,753 --> 00:19:30,221
Il a été élevé à la campagne,
156
00:19:30,221 --> 00:19:33,381
envoyé au collège
jusqu'à ses 18 ans,
157
00:19:33,480 --> 00:19:38,416
puis adopté par un gentilhomme de Palerme,
Don Cesare Valverde.
158
00:19:41,083 --> 00:19:42,761
Valverde ?
159
00:19:43,652 --> 00:19:45,429
Andrea !
160
00:19:46,712 --> 00:19:48,687
C'est lui !
161
00:20:55,329 --> 00:20:58,687
Tout a changé
depuis notre voyage de noces.
162
00:20:58,687 --> 00:21:02,241
C'était plus beau, plus vivant,
plus lumineux.
163
00:21:02,933 --> 00:21:05,995
Non, rien n'a changé.
164
00:21:06,489 --> 00:21:09,649
- Peut-être car c'est l'automne ?
- Peut-être.
165
00:21:12,018 --> 00:21:15,178
Clara, tu es aussi
heureuse qu'avant ?
166
00:21:15,179 --> 00:21:17,351
Et toi ?
Que crois-tu ?
167
00:21:18,932 --> 00:21:22,979
Je pense que oui.
Mais j'aime t'entendre le répéter.
168
00:21:42,924 --> 00:21:45,194
- Tu te sens mal ?
- Non.
169
00:21:47,169 --> 00:21:49,540
Qu'est-ce que tu as, Clara ?
170
00:21:49,541 --> 00:21:51,613
Rien, ça passera.
171
00:21:51,614 --> 00:21:53,886
Mais c'est la seconde fois !
172
00:21:54,478 --> 00:21:59,415
Il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
173
00:21:59,416 --> 00:22:01,686
On aura bientôt un enfant.
174
00:22:01,688 --> 00:22:03,563
Un enfant ?
175
00:22:03,564 --> 00:22:07,119
Vite, rentrons tout de suite à Palerme.
176
00:22:07,712 --> 00:22:11,923
Du calme ! Si tu réagis comme ça,
comment ce sera dans 9 mois ?
177
00:22:11,924 --> 00:22:14,321
Il faut penser à tout,
pour toi et pour lui.
178
00:22:14,346 --> 00:22:15,971
Tu dois éviter tout surmenage.
179
00:22:15,972 --> 00:22:20,119
- Retournons à l'auberge.
- Non, vas-y. Mon cousin t'attend.
180
00:22:20,120 --> 00:22:22,391
C'est un homme important.
181
00:22:22,393 --> 00:22:25,551
Tu as raison,
mais je ne peux pas te laisser seule.
182
00:22:25,552 --> 00:22:29,698
Ne t'inquiète pas, je vais bien.
Je t'attendrai à l'auberge.
183
00:22:38,191 --> 00:22:40,462
Allez-y très lentement.
184
00:22:56,061 --> 00:22:59,812
En vérité, la situation politique
est grave.
185
00:22:59,814 --> 00:23:04,060
Tu crois à ce que dit le gouvernement ?
- Vous savez que chez nous, en Sicile...
186
00:23:04,061 --> 00:23:06,923
C'est très mauvais.
187
00:23:06,925 --> 00:23:10,774
Je te le répète, la situation économique
en Italie est grave.
188
00:23:10,973 --> 00:23:12,849
Très grave.
189
00:23:13,244 --> 00:23:17,193
Sénateur, mon évaluation du terrain
n'aura pas d'influence...
190
00:23:17,194 --> 00:23:21,441
Les plus grandes choses
naissent à partir de rien.
191
00:23:21,836 --> 00:23:25,785
Nous sommes à couteaux tirés
avec la Turquie.
192
00:23:25,786 --> 00:23:30,722
Désormais, c'est décidé,
la Libye nous appelle.
193
00:23:31,414 --> 00:23:34,772
Il semble que sous ce sable,
194
00:23:34,772 --> 00:23:37,816
on a trouvé du pétrole.
195
00:23:37,817 --> 00:23:41,666
Et mon terrain, sénateur ?
Je ne dis pas pour le pétrole,
196
00:23:41,667 --> 00:23:46,110
mais un examen géologique approfondi
a permis de trouver... - Quoi ?
197
00:23:46,111 --> 00:23:47,889
Du sel.
198
00:23:48,679 --> 00:23:52,430
Que veux-tu que je fasse
avec du sel, ciolletti ?
199
00:23:52,431 --> 00:23:56,874
Un peu de sel nous servirait, mais ici...
200
00:23:59,147 --> 00:24:03,886
Vous plaisantez, mais je dois penser
au bien de ma famille.
201
00:24:04,282 --> 00:24:07,244
Nous aurons bientôt un héritier.
202
00:24:07,245 --> 00:24:09,811
Très bien.
203
00:24:09,812 --> 00:24:12,773
Tous mes voeux à toi
et à ma cousine Clara.
204
00:24:12,774 --> 00:24:17,119
Pendant que nous, hommes politiques,
nous nous occupons d'agrandir la patrie,
205
00:24:17,120 --> 00:24:21,661
vous, braves citoyens,
vous vous occupez d'agrandir la famille.
206
00:24:22,155 --> 00:24:24,427
Alors, pour ce terrain...
207
00:24:26,107 --> 00:24:29,265
Je t'en ai déjà fait voir
au domaine d'État Public.
208
00:24:29,266 --> 00:24:31,501
L'Italie va entrer en guerre.
209
00:24:31,525 --> 00:24:34,202
Je ne peux pas aider les amis
pour un peu de sel.
210
00:24:34,204 --> 00:24:37,660
Ca ne fait pas sérieux.
211
00:24:39,733 --> 00:24:42,103
Maintenant, retourne à Rome.
212
00:24:42,104 --> 00:24:45,757
Et sois heureux, tu attends un enfant,
ne t'inquiète pas pour l'argent.
213
00:24:47,733 --> 00:24:50,792
C'est ta façon de me remercier !
214
00:24:50,793 --> 00:24:53,954
Je ne suis plus disposé
à tolérer ton comportement.
215
00:24:53,954 --> 00:24:56,521
- Mensonges !
- Mensonges ?
216
00:24:56,523 --> 00:24:58,300
Tu es une salope !
217
00:24:58,301 --> 00:25:01,023
Je crois que madame
n'aime pas votre présence.
218
00:25:01,046 --> 00:25:02,644
Ca ne vous regarde pas.
219
00:25:02,646 --> 00:25:05,804
- Défendre une femme, ça me regarde.
- Que voulez-vous ?
220
00:25:06,496 --> 00:25:09,360
Désirez-vous
suivre cet homme, madame ?
221
00:25:10,150 --> 00:25:15,876
Non, monsieur. J'ignore qui vous êtes,
mais merci pour votre aide.
222
00:25:16,075 --> 00:25:19,728
Bravo, Yvonne.
Tu as bien joué la comédie.
223
00:25:19,729 --> 00:25:22,790
Dommage que tu sois moins douée
sur scène.
224
00:25:22,791 --> 00:25:28,615
Excusez-moi. Je pense qu'il vaut
mieux pour tout le monde d'oublier tout ça.
225
00:25:28,913 --> 00:25:31,775
Je suis le comte Lampedusa,
de Palerme.
226
00:25:32,370 --> 00:25:36,092
Et je refuse qu'on insulte une femme
devant moi.
227
00:25:36,093 --> 00:25:38,831
Vous, les siciliens,
vous avez le courage du paladin
228
00:25:38,856 --> 00:25:40,831
quand vous sentez l'odeur des jupons.
229
00:25:40,832 --> 00:25:44,683
Vous, les français,
vous êtes lâches comme des maquereaux.
230
00:25:46,363 --> 00:25:50,114
Je suis Henry de Bligny,
attaché à l'ambassade de France.
231
00:25:50,114 --> 00:25:54,262
Je suis à votre disposition.
J'accepte vos témoins.
232
00:26:24,572 --> 00:26:28,521
Je connais cette dame.
Une chanteuse avec une morale douteuse.
233
00:26:28,522 --> 00:26:31,878
Peut-être que ce type
avait de bonnes raisons,
234
00:26:31,880 --> 00:26:34,842
mais tu as été un peu impulsif, non ?
235
00:26:35,237 --> 00:26:36,817
C'est vrai.
236
00:26:37,903 --> 00:26:40,865
Je t'aiderai à résoudre cette formalité,
237
00:26:41,262 --> 00:26:44,815
pourvu que tu saches manier une épée,
naturellement.
238
00:26:53,899 --> 00:26:58,145
Inutile de vous demander
si vous voulez faire autrement.
239
00:26:59,034 --> 00:27:02,292
Le docteur jugera
de la gravité des blessures.
240
00:27:03,972 --> 00:27:06,145
- A vous, messieurs.
- Viens.
241
00:27:55,509 --> 00:27:57,879
Légère blessure au bras.
242
00:27:57,880 --> 00:28:00,195
Monsieur de Bligny se
considère satisfait.
243
00:28:00,219 --> 00:28:01,458
Pas moi, monsieur.
244
00:28:48,824 --> 00:28:51,392
- Cognac ?
- Non, allons-y.
245
00:28:53,367 --> 00:28:58,007
Attention, cette femme pourrait t'attirer
de bien pires blessures.
246
00:29:11,928 --> 00:29:15,582
Un télégramme est arrivé.
Le beau-père de monsieur se sent mal.
247
00:29:15,583 --> 00:29:17,853
Le comte Guido doit partir
tout de suite.
248
00:29:26,739 --> 00:29:29,801
Je n'ai plus besoin de médicaments.
249
00:29:29,802 --> 00:29:33,651
Vous n'êtes pas responsable,
ne vous inquiétez pas.
250
00:29:33,653 --> 00:29:36,318
- J'ai fait mon devoir.
- Sortez, maintenant.
251
00:29:36,319 --> 00:29:39,874
Je veux rester seul,
seul avec ma fille.
252
00:29:41,849 --> 00:29:43,922
Monsieur le comte.
253
00:29:52,217 --> 00:29:56,043
- Clara, je suis mourrant.
- Non, papa. Le médecin a dit...
254
00:29:56,043 --> 00:29:58,806
Ne l'écoute pas. Il ment.
255
00:29:58,807 --> 00:30:01,079
On ne peut pas me rouler.
256
00:30:01,573 --> 00:30:03,844
Pas même la mort.
257
00:30:05,820 --> 00:30:09,373
J'ai appris que tu vas avoir un enfant.
258
00:30:14,014 --> 00:30:16,186
Il aura ton prénom.
259
00:30:17,274 --> 00:30:21,223
Je l'ai appris récemment
car tu t'es mariée tellement vite.
260
00:30:21,224 --> 00:30:23,395
Mon coeur n'a pas tenu.
261
00:30:23,397 --> 00:30:25,766
Qu'as-tu appris ?
262
00:30:25,767 --> 00:30:29,815
C'est ton courtisan.
Andrea Valverde.
263
00:30:29,914 --> 00:30:33,370
C'était ton frère.
Ton frère illégitime.
264
00:30:33,371 --> 00:30:35,741
Ce n'est pas sa faute, papa.
265
00:30:36,531 --> 00:30:39,493
C'est une honte pour notre famille.
266
00:30:41,568 --> 00:30:46,307
Le déshonneur ne doit pas tomber
sur ta mère et sur moi.
267
00:30:46,603 --> 00:30:50,848
Personne ne devra jamais l'apprendre.
Jure-le-moi.
268
00:30:52,134 --> 00:30:55,687
- Jure-le-moi !
- Oui, je te le jure.
269
00:32:45,869 --> 00:32:48,238
Je savais que tu viendrais !
270
00:32:51,398 --> 00:32:53,769
Tu te souviens de la première fois...
271
00:32:54,263 --> 00:32:56,632
qu'on s'est retrouvés ici ?
272
00:32:58,213 --> 00:33:00,385
Rien n'a changé.
273
00:33:05,027 --> 00:33:07,198
Mais il faut tout oublier.
274
00:33:12,629 --> 00:33:16,362
Ce n'est pas facile pour moi
d'accepter une telle réalité.
275
00:33:16,560 --> 00:33:21,102
Pardonne-moi, Clara,
si je n'ai pas réussi à le faire.
276
00:33:22,385 --> 00:33:25,051
Clara, je t'appartiens.
277
00:33:25,744 --> 00:33:28,903
J'éprouve le même sentiment qu'avant.
278
00:33:29,891 --> 00:33:32,063
C'est de la folie, je le sais.
279
00:33:33,743 --> 00:33:36,013
Arrête de te tourmenter, Andrea.
280
00:33:37,790 --> 00:33:41,444
C'est vrai. Peut-être
qu'il vaut mieux ne plus se voir.
281
00:33:42,037 --> 00:33:46,875
C'est pour ça que tu veux partir
et t'enrôler à l'armée.
282
00:33:47,369 --> 00:33:51,121
Oui. Bientôt,
il y aura la guerre en Afrique.
283
00:33:52,603 --> 00:33:58,033
Peu importe si je n'en reviens pas vivant.
Je ne peux plus supporter cette situation.
284
00:33:58,923 --> 00:34:01,589
Je veux que ça se termine
une fois pour toutes.
285
00:34:06,131 --> 00:34:11,660
Je veux que tu vives, mon chéri.
Que tu puisses construire ta vie.
286
00:34:11,956 --> 00:34:13,931
Ma vie ? Avec qui ?
287
00:34:13,933 --> 00:34:15,314
Non !
288
00:34:16,303 --> 00:34:17,784
Adieu.
289
00:34:19,068 --> 00:34:20,549
Adieu !
290
00:34:21,143 --> 00:34:22,624
Andrea !
291
00:39:04,691 --> 00:39:07,060
Lisa !
292
00:39:12,787 --> 00:39:14,645
Oui, Clara ?
293
00:39:14,645 --> 00:39:16,522
Quelle douleur !
294
00:39:18,498 --> 00:39:21,065
Mon dieu, j'ai mal !
295
00:39:23,238 --> 00:39:26,199
Il faut tout de suite
appeler le médecin.
296
00:39:26,398 --> 00:39:29,655
- Je m'en charge.
- Il arrive déjà. - Oui, Clara.
297
00:39:29,657 --> 00:39:33,408
Je ne pensais pas que ça arriverait si tôt.
Allez chercher mon mari.
298
00:39:33,410 --> 00:39:37,062
Il devait retrouver un ami
au théâtre des Palmes.
299
00:39:37,458 --> 00:39:39,235
Tout de suite.
300
00:39:40,420 --> 00:39:42,198
Reste calme.
301
00:39:48,715 --> 00:39:50,887
- Tu l'as vu ?
- Oui.
302
00:39:54,936 --> 00:39:56,911
Va l'appeler.
303
00:40:08,957 --> 00:40:11,215
- Mariella ?
- Oui, madame ?
304
00:40:11,711 --> 00:40:15,068
Mets un peu d'ordre
et lave cette robe.
305
00:40:24,843 --> 00:40:26,817
Je n'en peux plus !
306
00:40:36,098 --> 00:40:39,455
Courage, Clara.
Le médecin va bientôt arriver.
307
00:40:47,355 --> 00:40:49,329
Par ici, docteur.
308
00:41:26,156 --> 00:41:27,736
Madame...
309
00:41:28,823 --> 00:41:30,896
Ah, mon défenseur !
310
00:41:32,970 --> 00:41:35,339
Enfin, je vous revois.
311
00:41:36,624 --> 00:41:39,092
J'ai assisté au spectacle.
312
00:41:39,092 --> 00:41:42,253
Permettez-moi de vous exprimer
mon admiration.
313
00:41:43,438 --> 00:41:44,819
Merci.
314
00:41:45,117 --> 00:41:49,559
Je vous ai cherché partout dans Rome,
après ce duel.
315
00:41:49,559 --> 00:41:51,929
Mais sans succès.
316
00:41:53,213 --> 00:41:57,557
Et maintenant, je vous retrouve ici,
à Palerme.
317
00:41:58,645 --> 00:42:00,916
Quand on parle du destin...
318
00:42:03,089 --> 00:42:06,742
Vous m'avez cherché ?
Cela me flatte.
319
00:42:08,223 --> 00:42:12,157
Vous n'avez pas risqué votre vie pour moi ?
Je n'oublie pas.
320
00:42:12,159 --> 00:42:14,846
Moi non plus, je n'ai
pas oublié votre baiser.
321
00:42:14,870 --> 00:42:16,527
Un signe de gratitude...
322
00:42:16,800 --> 00:42:19,070
pour un homme courageux.
323
00:42:20,948 --> 00:42:23,218
Seulement de gratitude ?
324
00:42:24,602 --> 00:42:28,846
Aussi de sympathie,
et d'amitié.
325
00:42:30,032 --> 00:42:32,006
Ca ne suffit pas.
326
00:42:33,884 --> 00:42:36,056
Vous êtes exigeant !
327
00:42:39,314 --> 00:42:42,967
- Vous pouvez m'accompagner ?
- Où voulez-vous m'emmener ?
328
00:42:43,067 --> 00:42:46,614
A la perdition, naturellement.
C'est inévitable, non ?
329
00:42:46,615 --> 00:42:49,465
Comment la rencontre
entre un comte et l'envoûteuse
330
00:42:49,469 --> 00:42:51,970
pourrait-elle se finir autrement ?
331
00:43:07,053 --> 00:43:10,212
C'est une fille.
Elle est superbe.
332
00:43:12,088 --> 00:43:14,853
- Je peux la voir ?
- Dans un instant.
333
00:43:16,334 --> 00:43:17,815
Guido ?
334
00:43:18,902 --> 00:43:21,174
- Où es-tu ?
- Ici.
335
00:43:21,866 --> 00:43:24,828
- Pourquoi t'habilles-tu ?
- Je dois partir.
336
00:43:24,927 --> 00:43:26,802
Aussi tôt ?
337
00:43:29,668 --> 00:43:31,741
C'est déjà l'aube.
338
00:43:41,713 --> 00:43:44,082
Le temps est passé très vite.
339
00:43:44,084 --> 00:43:47,143
Tu ne peux pas
me quitter comme ça.
340
00:43:47,145 --> 00:43:49,316
Reste encore un peu.
341
00:43:50,306 --> 00:43:54,354
- Il est tard.
- Je t'en prie, mon amour, reste.
342
00:44:07,682 --> 00:44:11,717
C'est la première fois que je laisse
ma femme seule une nuit entière.
343
00:44:12,114 --> 00:44:15,076
J'espère que ce ne sera pas
la dernière.
344
00:44:16,458 --> 00:44:17,939
Viens.
345
00:44:39,462 --> 00:44:42,129
Tu es différent des autres.
346
00:44:42,129 --> 00:44:45,486
- Crois-moi.
- On dit toujours ça.
347
00:44:47,067 --> 00:44:50,029
Mais pas toujours
avec autant de sincérité.
348
00:44:50,623 --> 00:44:55,065
Une femme comprend très bien
le moment où l'amour arrive.
349
00:44:56,053 --> 00:44:58,027
Le vrai Amour,
350
00:44:58,324 --> 00:45:00,891
quand tu sens que ton sang bouillone,
351
00:45:01,782 --> 00:45:03,855
la chair brûlante,
352
00:45:03,856 --> 00:45:06,522
et que plus personne d'autre n'existe.
353
00:45:17,875 --> 00:45:19,939
Quand reviendras-tu ?
354
00:45:20,335 --> 00:45:22,112
Ce soir.
355
00:45:26,950 --> 00:45:30,252
Il n'y a rien de pire
que les bouteilles vides
356
00:45:30,277 --> 00:45:32,502
et les femmes vertueuses.
357
00:45:33,467 --> 00:45:35,936
Ta femme est vertueuse ?
358
00:45:35,936 --> 00:45:38,898
- C'est ma femme.
- Elle est ennuyeuse ?
359
00:45:41,564 --> 00:45:44,526
- Parlons d'autre chose.
- C'est une sainte.
360
00:45:46,404 --> 00:45:49,366
N'insiste pas sur ce sujet.
361
00:45:49,366 --> 00:45:53,217
- Je veux seulement te revoir.
- Et je n'arrive pas à partir.
362
00:45:53,317 --> 00:45:56,279
Tu auras le courage de revenir.
363
00:45:56,279 --> 00:45:58,155
Je reviendrai.
364
00:45:59,144 --> 00:46:01,612
Et si tu ne me retrouvais pas ?
365
00:46:01,711 --> 00:46:03,489
Je te retrouverai.
366
00:46:03,982 --> 00:46:06,057
Tu en es sûr ?
367
00:46:08,525 --> 00:46:10,598
Comment le sais-tu ?
368
00:46:10,600 --> 00:46:13,364
J'ai eu toute la nuit
pour m'en rendre compte.
369
00:46:42,489 --> 00:46:44,860
Monsieur le comte, enfin !
370
00:46:44,860 --> 00:46:47,624
On vous a attendu toute la nuit.
371
00:46:47,626 --> 00:46:50,755
Votre femme vous a tant réclamé.
Je veux être le premier
372
00:46:50,681 --> 00:46:52,947
à vous annoncer la nouvelle.
373
00:46:52,947 --> 00:46:57,589
Vous êtes père d'une magnifique fille.
Mes félicitations, monsieur le comte.
374
00:47:38,462 --> 00:47:41,514
- Tu l'as vue ?
- Non, pas encore.
375
00:47:41,712 --> 00:47:43,984
- Comment te sens-tu ?
- Bien.
376
00:48:25,056 --> 00:48:28,114
Quelle soirée !
Un triomphe !
377
00:48:28,114 --> 00:48:29,794
Yvonne.
378
00:48:29,992 --> 00:48:31,473
Guido !
379
00:48:32,757 --> 00:48:34,732
Mariella, s'il te plaît...
380
00:48:36,707 --> 00:48:38,880
Mon trésor.
381
00:48:38,880 --> 00:48:41,053
Tu voulais ma mort ?
382
00:48:41,053 --> 00:48:44,608
Qu'as-tu fait toutes ces journées ?
Je ne t'ai plus vu.
383
00:48:44,608 --> 00:48:49,643
Je t'ai tant attendu. Je craignais
que tu ne veuilles plus me voir.
384
00:48:50,829 --> 00:48:54,277
- Malheureusement, c'est le cas.
- Comment ?
385
00:48:54,277 --> 00:48:57,733
Oui, Yvonne.
Je suis venu...
386
00:48:58,524 --> 00:49:00,794
pour te dire au revoir.
387
00:49:00,796 --> 00:49:02,870
On dirait un adieu.
388
00:49:03,659 --> 00:49:05,043
Oui.
389
00:49:09,979 --> 00:49:14,318
Je ne saurais te le dire autrement
qu'en étant sincère.
390
00:49:14,320 --> 00:49:18,664
Je ne croyais pas que ta femme
pourrait être une rivale aussi terrible.
391
00:49:18,664 --> 00:49:21,429
- Maintenant, il y en a deux.
- Deux ?
392
00:49:24,885 --> 00:49:28,143
L'autre nuit,
alors qu'on était ensemble,
393
00:49:28,835 --> 00:49:31,501
ma fille est née.
Tu comprends ?
394
00:49:35,847 --> 00:49:38,216
Ceci est pour toi.
395
00:49:44,140 --> 00:49:47,102
Exactement comme dans les romans.
396
00:49:48,485 --> 00:49:50,361
Un paiement...
397
00:49:51,053 --> 00:49:53,324
pour abandonner quelqu'un.
398
00:49:54,017 --> 00:49:59,348
Pleurs et désespoir pour la femme,
tourments et remords pour l'homme.
399
00:49:59,546 --> 00:50:02,706
Ne plaisante pas, je t'en prie.
Ce n'est pas le moment.
400
00:50:07,347 --> 00:50:09,419
Tu veux me quitter ?
401
00:50:13,764 --> 00:50:16,627
Tu ne peux pas me quitter,
et tu ne veux pas.
402
00:50:21,960 --> 00:50:25,515
C'est moi, ta femme,
et tu es mon homme.
403
00:50:26,008 --> 00:50:28,871
On est unis par le destin.
404
00:50:44,670 --> 00:50:47,321
Meilleurs voeux, Lilia.
405
00:50:54,825 --> 00:50:56,995
Meilleurs voeux, mon trésor.
406
00:50:56,997 --> 00:50:58,591
On n'attend pas papa ?
407
00:50:58,615 --> 00:51:01,440
Tu ne sais pas
qu'il est toujours dehors ?
408
00:51:01,441 --> 00:51:04,698
Aujourd'hui, c'est ma fête.
Il m'avait promis un cadeau.
409
00:51:04,700 --> 00:51:09,438
Il te l'apportera plus tard, tu verras.
A présent, souffle les bougies.
410
00:51:14,573 --> 00:51:16,448
Je l'ai bien fait ?
411
00:51:16,450 --> 00:51:19,707
- Pourquoi tu pleures ?
- Ce n'est rien.
412
00:51:19,709 --> 00:51:21,684
Maintenant, va t'amuser.
413
00:51:32,249 --> 00:51:35,012
Clara, un télégramme vient d'arriver.
- Merci.
414
00:51:36,396 --> 00:51:39,951
"Ma très chère,
je pars demain de Tripoli."
415
00:51:39,951 --> 00:51:43,111
Dès mon arrivée, je viendrai te voir.
Je compte déjà les heures.
416
00:51:43,111 --> 00:51:45,185
Je t'embrasse. Andrea."
417
00:51:55,849 --> 00:51:58,711
- Vite, Berto. A la vieille cabane.
- Bien, comtesse.
418
00:52:44,523 --> 00:52:46,595
Que tu es belle.
419
00:52:48,867 --> 00:52:51,237
Je suis heureuse de te voir.
420
00:52:52,719 --> 00:52:55,878
Je ne t'ai jamais oubliée.
Jamais.
421
00:52:56,077 --> 00:52:58,741
J'ai pensé à toi
à chaque instant.
422
00:52:59,237 --> 00:53:01,309
C'était plus fort que moi.
423
00:53:01,311 --> 00:53:02,990
Moi aussi.
424
00:53:02,991 --> 00:53:05,459
Tu n'as pas l'air heureuse.
425
00:53:05,558 --> 00:53:07,622
Tu as changé.
426
00:53:07,623 --> 00:53:10,485
Eh bien... j'ai une fille de 3 ans.
427
00:53:10,487 --> 00:53:13,350
- Et les filles rendent triste ?
- Non.
428
00:53:15,720 --> 00:53:17,694
C'est ton mari ?
429
00:53:17,795 --> 00:53:20,953
Il semble inquiet, tourmenté.
430
00:53:21,449 --> 00:53:25,003
- Tu l'aimes ?
- Je crois que oui.
431
00:53:41,194 --> 00:53:47,019
Je vous cherche depuis hier pour régler
votre problème avec le marquis Bardis.
432
00:53:47,120 --> 00:53:48,896
Dites-lui...
433
00:53:49,392 --> 00:53:51,860
que j'aurai la somme demain.
434
00:53:51,861 --> 00:53:55,810
Désolé d'insister, mais le marquis
ne peut plus attendre.
435
00:53:55,810 --> 00:54:00,056
Les dettes de jeu doivent être payées
tout de suite.
436
00:54:00,056 --> 00:54:03,809
Je connais les règles.
Je parlerai avec le marquis en personne.
437
00:54:03,809 --> 00:54:06,574
Impossible, monsieur le comte.
Il est cloué au lit.
438
00:54:06,575 --> 00:54:10,919
- J'attendrai qu'il soit sur pied.
- Je dois vous avertir
439
00:54:10,920 --> 00:54:15,265
qu'il vous dénoncera aux autorités
si vous n'avez pas la somme demain.
440
00:54:15,265 --> 00:54:16,944
Assez !
441
00:54:17,043 --> 00:54:19,216
J'aurai la somme demain.
442
00:56:09,496 --> 00:56:11,075
Bonsoir.
443
00:56:11,076 --> 00:56:14,827
Ravie de voir que tu connais encore
le chemin de la maison.
444
00:56:23,615 --> 00:56:27,564
- Où l'as-tu prise ?
- Tu n'as jamais cessé de l'aimer.
445
00:56:27,664 --> 00:56:30,033
Ca, je peux le comprendre.
446
00:56:30,035 --> 00:56:33,884
Mais je n'aurais jamais cru
que tu oserais l'avoir pour amant.
447
00:56:33,886 --> 00:56:36,551
Guido !
Tu ne sais pas ce que tu dis !
448
00:56:36,553 --> 00:56:40,403
Alors explique-moi
ce que signifie cette lettre !
449
00:56:42,378 --> 00:56:46,131
Ce n'est pas facile à expliquer.
Je ne peux pas parler.
450
00:56:46,230 --> 00:56:50,278
Mais je t'assure que je n'ai rien fait
qui puisse t'offenser.
451
00:56:50,673 --> 00:56:54,327
- Ces lettres... - On voit tout de suite
qu'il s'agit d'un amant !
452
00:56:56,204 --> 00:56:58,375
"Ma Clara adorée,
453
00:56:58,672 --> 00:57:02,523
tu n'imagines pas combien je souffre
d'être loin de toi.
454
00:57:02,919 --> 00:57:06,633
Je voudrais te voir tous les jours,
entendre ta voix."
455
00:57:06,635 --> 00:57:10,189
- Ce ne sont pas les paroles d'un amant ?
- Un frère pourrait dire ça, aussi !
456
00:57:10,190 --> 00:57:12,556
Andrea est ton frère ?
457
00:57:12,558 --> 00:57:17,495
Non, je ne voulais pas dire ça.
Mais crois-moi, je ne t'ai jamais offensé.
458
00:57:18,482 --> 00:57:21,345
- Je te le jure sur la tête de notre fille.
- "Notre" ?
459
00:57:21,347 --> 00:57:24,408
Comment peux-tu penser
une chose pareille ?
460
00:57:24,408 --> 00:57:26,876
Guido, tu ne sais pas ce que tu dis.
461
00:57:29,642 --> 00:57:32,801
Ces lettres prouvent
que tu m'as trahi.
462
00:57:33,000 --> 00:57:36,158
C'est toi qui parles de trahison ?
463
00:57:36,160 --> 00:57:40,109
Alors comment appelles-tu l'attention
que tu portes à cette... dame ?
464
00:57:41,295 --> 00:57:44,058
Ne cherche pas à te défendre
en m'accusant !
465
00:57:44,060 --> 00:57:48,107
Guido, je ne peux pas t'expliquer.
Je dois maintenir un serment.
466
00:57:48,998 --> 00:57:51,071
Je ne peux pas parler !
467
00:57:51,763 --> 00:57:54,625
Mais crois-moi,
je suis innocente.
468
00:57:54,923 --> 00:57:58,082
- Je t'aime.
- Arrête, c'est inutile.
469
00:57:58,872 --> 00:58:02,131
Ce n'est pas en pleurant
que tu me convaincras.
470
00:58:02,131 --> 00:58:05,093
Va-t'en !
471
00:58:10,228 --> 00:58:14,276
Quel chien, ce nouveau maestro !
Il n'en fait qu'à sa tête.
472
00:58:14,277 --> 00:58:16,745
Il s'est trompé sur tout le refrain.
473
00:58:17,635 --> 00:58:21,684
Qu'as-tu, ce soir ?
On dirait que tu es allé à des funérailles.
474
00:58:22,079 --> 00:58:24,054
Que t'arrive-t-il ?
475
00:58:24,449 --> 00:58:26,029
Rien.
476
00:58:27,214 --> 00:58:28,991
Rien de spécial.
477
00:58:29,387 --> 00:58:33,041
Non, quelque chose ne va pas.
Je le vois dans ton regard.
478
00:58:33,041 --> 00:58:35,411
N'insiste pas, je t'en prie.
479
00:58:36,794 --> 00:58:40,448
De quoi s'agit-il ?
Tu n'as pas confiance en moi ?
480
00:58:41,336 --> 00:58:43,903
- Si, bien sûr.
- Et alors ?
481
00:58:48,939 --> 00:58:50,816
J'ai compris.
482
00:58:51,705 --> 00:58:55,260
Tu as découvert que ta femme
t'a trompé.
483
00:58:57,235 --> 00:58:59,013
C'est ça ?
484
00:59:02,962 --> 00:59:04,541
C'est ça.
485
00:59:06,814 --> 00:59:09,648
L'ange du foyer est tombé.
486
00:59:09,650 --> 00:59:12,118
Monsieur le comte est cocu.
487
00:59:14,487 --> 00:59:17,055
Tu vas te décider à la quitter,
maintenant ?
488
00:59:17,945 --> 00:59:20,808
Si je le faisais,
ça ferait un scandale.
489
00:59:20,907 --> 00:59:23,968
Ce serait la ruine, le déshonneur.
490
00:59:24,759 --> 00:59:26,436
C'est vrai.
491
00:59:29,400 --> 00:59:31,670
Ton amour me suffit.
492
00:59:32,560 --> 00:59:34,929
Mais je veux un amour total.
493
00:59:35,917 --> 00:59:38,189
Je te rendrai heureux.
494
00:59:39,275 --> 00:59:43,028
Je veux être la seule femme
de ta vie.
495
00:59:43,422 --> 00:59:45,298
Ton seul amour.
496
01:00:10,870 --> 01:00:15,105
- Une dame vous demande.
- Sûrement la modiste. Payez-la.
497
01:00:20,437 --> 01:00:23,004
Je suis la comtesse Rambaldi.
498
01:00:29,127 --> 01:00:34,260
Voilà une somme suffisante pour vous
permettre de régler ça discrètement.
499
01:00:34,854 --> 01:00:39,098
Mais à une condition :
quittez cette ville tout de suite.
500
01:00:39,395 --> 01:00:41,370
Et ne revoyez plus mon mari.
501
01:00:41,372 --> 01:00:45,716
Vous avez pu penser que je renoncerais
à Guido pour de l'argent ?
502
01:00:47,494 --> 01:00:50,060
Votre mari vaut si peu ?
503
01:00:50,062 --> 01:00:53,122
C'est pénible de parler avec vous
de ça.
504
01:00:53,716 --> 01:00:56,084
Oui, je suis une artiste.
505
01:00:56,580 --> 01:01:01,319
Mais je n'ai pas d'amant secret
ni de fausse réputation à défendre.
506
01:01:01,319 --> 01:01:05,268
Je n'ai pas à payer d'argent
pour étouffer des scandales.
507
01:01:06,356 --> 01:01:11,786
Soyez tranquille, comtesse.
Je ne salirai pas votre visage d'ange.
508
01:01:13,760 --> 01:01:16,822
Peut-être ai-je eu tort
de vous offrir cet argent.
509
01:01:16,822 --> 01:01:20,673
Mais essayez de comprendre.
Si Guido n'est qu'un caprice pour vous,
510
01:01:20,872 --> 01:01:23,834
c'est mon mari,
et le père de ma fille.
511
01:01:24,624 --> 01:01:27,190
Guido n'est pas un caprice pour moi.
512
01:01:27,784 --> 01:01:31,536
Souviens-toi bien.
Si ton mari reste avec moi,
513
01:01:31,635 --> 01:01:36,178
c'est parce qu'il se sent bien.
Tout comme je me sens bien avec lui.
514
01:01:38,054 --> 01:01:40,127
Reprends ton argent.
515
01:02:04,811 --> 01:02:06,390
Alors ?
516
01:02:06,390 --> 01:02:11,228
J'ai réussi à obtenir l'information
moyennant quelques billets.
517
01:02:12,019 --> 01:02:15,376
Toutes les propriétés seront léguées
à l'épouse, Clara Serra Trabia,
518
01:02:15,378 --> 01:02:18,141
y compris les domaines à Palerme.
519
01:02:18,143 --> 01:02:21,500
Il a fait un acte de cession à la fille.
520
01:02:23,376 --> 01:02:25,449
Vraiment ? Je m'y attendais.
521
01:02:29,005 --> 01:02:32,362
Et tu sais quand il devra
signer l'acte ?
522
01:02:33,153 --> 01:02:35,719
Oui, jeudi à 17 heures.
523
01:02:59,020 --> 01:03:01,390
Qu'a dit le docteur ?
524
01:03:01,390 --> 01:03:05,636
Que les examens sont positifs.
C'est juste une attaque d'anémie.
525
01:03:09,784 --> 01:03:14,198
Je vais vous préparer un thé chaud.
Je reviens.
526
01:03:15,086 --> 01:03:18,147
Et n'oubliez pas de prendre
le médicament.
527
01:05:27,285 --> 01:05:30,444
Qu'y a-t-il ?
Que m'ont-ils fait boire ?
528
01:05:30,740 --> 01:05:34,196
Andrea, toi seul peux m'aider.
529
01:05:34,198 --> 01:05:37,160
Aide-moi, Andrea.
530
01:05:38,543 --> 01:05:42,788
Reste calme, Clara, je t'en prie.
Je ne te quitterai pas.
531
01:05:43,874 --> 01:05:47,231
Ma fille !
Où est-elle ?
532
01:05:48,319 --> 01:05:51,576
Je la chercherai
et je la ramènerai ici.
533
01:05:53,552 --> 01:05:55,330
Aie confiance.
534
01:06:16,261 --> 01:06:18,236
Tu veux te reposer ?
535
01:06:18,236 --> 01:06:20,902
Non.
On est encore loin ?
536
01:06:24,555 --> 01:06:27,813
Encore 6 heures
et nous serons à Paris.
537
01:06:28,802 --> 01:06:32,059
- Tu crois qu'on les trouvera ?
- J'en suis sûr.
538
01:06:32,061 --> 01:06:36,899
Ca prendra peut-être lontemps,
mais on finira par les trouver.
539
01:06:36,899 --> 01:06:40,355
Paris est une grande ville,
et on ne la connaît pas.
540
01:06:40,357 --> 01:06:44,502
Oui, mais les amis qui nous accueilleront
sont des personnes très influentes.
541
01:06:44,504 --> 01:06:47,960
Ils nous donneront toute l'aide
qui sera nécessaire.
542
01:06:48,158 --> 01:06:51,415
J'ai peur pour la petite.
Elle est seule.
543
01:06:51,417 --> 01:06:54,674
Qui s'occupera d'elle ?
Elle aura besoin de moi.
544
01:06:54,872 --> 01:06:59,315
Arrête de te tourmenter, Clara.
Il vaudrait mieux laisser la justice
545
01:06:59,317 --> 01:07:01,587
suivre son cours.
546
01:07:01,589 --> 01:07:05,538
Et le scandale ? Tu imagines la honte
qui pèserait sur notre nom ?
547
01:07:05,539 --> 01:07:08,481
Sur la mémoire de notre mère,
l'honneur de la famille.
548
01:07:08,481 --> 01:07:10,653
Calme-toi, je t'en prie.
549
01:07:13,813 --> 01:07:16,875
Pardonne-moi.
Je suis désespérée.
550
01:07:32,671 --> 01:07:34,547
Tu en veux ?
551
01:07:34,548 --> 01:07:37,708
Un café serait bien meilleur
pour le petit-déjeuner,
552
01:07:37,709 --> 01:07:39,486
tu ne crois pas ?
553
01:07:40,375 --> 01:07:42,746
Tu abuses avec l'alcool.
554
01:07:42,944 --> 01:07:44,820
C'est une impression.
555
01:07:44,821 --> 01:07:48,770
Guido, je trouve que tu as changé
depuis quelque temps.
556
01:07:49,362 --> 01:07:52,028
Qu'on se comprenne bien.
557
01:07:52,523 --> 01:07:56,472
Tu restes un superbe amant,
mais seulement au lit.
558
01:07:57,461 --> 01:08:02,694
Le comte Lambardi change d'humeur
une fois en position verticale.
559
01:08:03,681 --> 01:08:05,656
Qu'est-ce qui ne va pas ?
560
01:08:05,656 --> 01:08:09,014
On a fait exploser une bombe
à l'exposition universelle.
561
01:08:09,014 --> 01:08:11,385
Il semble que ce soit
un anarchiste italien.
562
01:08:11,386 --> 01:08:15,630
Guido, je t'ai demandé
ce qui n'allait pas.
563
01:08:16,915 --> 01:08:18,890
Tu le sais très bien.
564
01:08:19,385 --> 01:08:24,617
Chevaux, jeux d'argent,
auberges et restaurants...
565
01:08:25,803 --> 01:08:28,469
J'ai dépensé presque tout mon argent.
566
01:08:28,469 --> 01:08:31,430
Tu voudrais me reprocher
la fourrure que
567
01:08:31,456 --> 01:08:34,392
tu m'as offerte à notre
arrivée à Paris.
568
01:08:34,393 --> 01:08:36,764
Je n'en avais pas l'intention.
569
01:08:37,751 --> 01:08:40,022
Qu'est-ce qui te préoccupe ?
570
01:08:40,023 --> 01:08:44,072
L'argent pour la vente du patrimoine
de ta femme devrait bientôt arriver.
571
01:08:44,368 --> 01:08:48,514
J'ai contacté un notaire,
mais il ne m'a pas encore répondu.
572
01:08:49,503 --> 01:08:53,551
Moi aussi, je devrais solliciter
quelque chose de ta part.
573
01:08:53,552 --> 01:08:56,514
Ca fait 3 ans qu'on est ensemble.
574
01:08:57,008 --> 01:09:00,069
3 ans où j'ai renoncé à tout.
575
01:09:00,268 --> 01:09:04,117
Mais je suis toujours en retrait.
Je suis l'amante.
576
01:09:06,193 --> 01:09:09,845
L'amante d'un homme qui n'a pas
le courage de m'épouser.
577
01:09:10,340 --> 01:09:13,006
Ne recommence pas, Yvonne.
578
01:09:13,007 --> 01:09:16,856
Oui, tu deviendras la comtesse Rambaldi.
Tu seras ma femme.
579
01:09:16,858 --> 01:09:20,510
Mais n'oublie pas que Clara est morte
depuis moins de 3 mois.
580
01:09:26,436 --> 01:09:29,791
Notre union a été scellé
à cet instant.
581
01:09:47,564 --> 01:09:49,439
Ca vous a plu ?
582
01:09:49,440 --> 01:09:52,960
Ne soyez pas aussi triste.
Ils reviendront bientôt
583
01:09:52,961 --> 01:09:56,514
et apporteront de bonnes nouvelles,
j'en suis sûre.
584
01:09:56,516 --> 01:09:58,787
Vous êtes bonne, marquise.
585
01:09:58,788 --> 01:10:01,750
Comment pourrais-je vous remercier
de votre hospitalité ?
586
01:10:01,750 --> 01:10:07,279
Andrea est comme un fils pour moi.
Ne le répétez pas, mais j'aime son parrain.
587
01:10:08,069 --> 01:10:11,921
Maintenant, jouons un air entraînant.
Mozart, ça vous va ?
588
01:10:20,314 --> 01:10:22,090
C'est eux !
589
01:10:22,091 --> 01:10:25,052
Clara ! Tout va bien,
on les a retrouvés.
590
01:10:25,351 --> 01:10:27,719
39 rue de Montaigne.
591
01:10:27,721 --> 01:10:32,360
- Et la petite ?
- Elle est avec lui, et avec cette femme.
592
01:10:32,362 --> 01:10:34,819
On sait où la petite
joue tous les après-midi.
593
01:10:34,842 --> 01:10:36,829
- Allons-y !
- Non, pas maintenant.
594
01:10:37,991 --> 01:10:41,545
Ne sois pas impatiente.
Il faut attendre jusqu'à demain.
595
01:10:43,422 --> 01:10:46,186
- Encore une nuit.
- Ma chérie.
596
01:10:47,173 --> 01:10:50,333
Vous êtes très pâle.
Venez.
597
01:10:50,433 --> 01:10:53,296
- Vous voulez prendre quelque chose ?
- Non merci.
598
01:10:53,297 --> 01:10:57,937
Soyez contente, au contraire.
Vous pourrez enfin revoir votre enfant.
599
01:10:58,333 --> 01:11:01,393
- Merci pour votre aide.
- C'était divertissant.
600
01:11:01,395 --> 01:11:04,741
Vous étiez le policier
et moi votre assistante.
601
01:11:04,742 --> 01:11:08,791
Vous avez perdu la leçon à l'université.
Je vous prie de m'excuser.
602
01:11:09,087 --> 01:11:11,358
Je ne la regrette pas.
603
01:11:11,360 --> 01:11:14,124
Vous m'êtes très sympathique.
604
01:11:14,717 --> 01:11:16,691
Vous aussi.
605
01:11:53,815 --> 01:11:55,393
Lilia !
606
01:11:55,493 --> 01:11:58,653
Ne te fais pas voir,
tu gâcherais tout.
607
01:12:01,024 --> 01:12:02,505
Viens.
608
01:12:59,472 --> 01:13:03,025
C'est vraiment dommage.
Tu as raté un grand spectacle.
609
01:13:03,816 --> 01:13:05,988
Je suis content pour toi.
610
01:13:05,990 --> 01:13:10,235
Si ma présence te gêne,
tu n'as qu'à le dire.
611
01:13:12,506 --> 01:13:16,357
Ne te vexe pas.
Parfois, on a besoin de rester seul.
612
01:13:16,950 --> 01:13:18,924
A méditer ?
613
01:13:19,222 --> 01:13:24,553
Attention, tu n'es pas fait pour penser.
Tu pourrais faire une crise nerveuse.
614
01:13:44,794 --> 01:13:47,952
Je veux ma maman !
615
01:13:50,422 --> 01:13:52,495
Je ne te veux pas, toi.
616
01:13:52,496 --> 01:13:54,470
Papa !
617
01:14:00,395 --> 01:14:01,976
Où es-tu ?
618
01:14:36,827 --> 01:14:40,282
- Vous l'avez vu, lui aussi ?
- Oui, lui aussi.
619
01:14:40,580 --> 01:14:42,851
Ca m'a fait de la peine.
620
01:14:43,740 --> 01:14:46,406
Peut-être le remord,
ou la peur d'être puni ?
621
01:14:46,407 --> 01:14:49,665
Ne dis pas ça.
Cet homme mérite la pitié.
622
01:14:49,665 --> 01:14:52,627
Il ne semble pas que ma soeur
623
01:14:52,628 --> 01:14:55,196
soit une merveilleuse rêveuse.
624
01:14:55,196 --> 01:14:59,145
Dans le fond, ça vous plaît
de voir à travers les yeux de votre soeur.
625
01:14:59,146 --> 01:15:03,095
Et vos yeux
ressemblent aux siens.
626
01:15:03,689 --> 01:15:07,013
Mais ils n'ont pas de trace de larmes.
627
01:15:07,804 --> 01:15:09,186
C'est beau !
628
01:15:09,187 --> 01:15:13,629
C'est beau qu'une femme continue à aimer
l'homme qui a tenté de la tuer.
629
01:15:13,730 --> 01:15:16,198
C'est beau et romantique.
630
01:15:16,298 --> 01:15:19,753
Comme à mon époque.
Venez, ma chère.
631
01:15:29,627 --> 01:15:32,687
- Que fais-tu ici ?
- Ca t'émerveille ?
632
01:15:36,341 --> 01:15:37,921
Dehors !
633
01:15:41,378 --> 01:15:44,635
- Toujours aussi impulsif.
- Dehors !
634
01:15:47,302 --> 01:15:51,647
Ce que tu as perdu en dignité,
tu l'as gagné en vulgarité.
635
01:15:55,892 --> 01:16:00,730
Si j'avais été l'amant de ta femme,
je pourrais te tuer.
636
01:16:01,719 --> 01:16:04,878
Mais heureusement pour toi,
je ne l'ai pas été.
637
01:16:05,470 --> 01:16:08,432
Oui, c'est moi qui ai écrit ces lettres.
638
01:16:08,928 --> 01:16:12,186
Je l'ai beaucoup aimée
avant toi.
639
01:16:12,680 --> 01:16:14,950
Et beaucoup plus que toi.
640
01:16:15,742 --> 01:16:18,900
Même avant que j'apprenne...
641
01:16:22,061 --> 01:16:24,430
que Clara était ma soeur !
642
01:16:27,689 --> 01:16:29,961
C'était ma soeur, je te dis !
643
01:16:32,825 --> 01:16:36,873
Je l'ai su longtemps après.
C'est elle qui me l'a dit.
644
01:16:37,071 --> 01:16:39,539
Elle venait juste de l'apprendre.
645
01:16:39,539 --> 01:16:44,970
Une absurde promesse faite à son père
a empêché Clara de te dire son secret.
646
01:16:54,153 --> 01:16:57,411
Mais je ne suis pas venu
pour te dire ça.
647
01:16:58,103 --> 01:17:03,731
- Tu viens réclamer ta part de l'héritage ?
- L'héritage de Clara ira à sa fille.
648
01:17:03,732 --> 01:17:07,285
Jusqu'à sa majorité,
je m'occuperai de cet héritage.
649
01:17:07,483 --> 01:17:10,841
A la condition
que je te ferai tout manger.
650
01:17:11,434 --> 01:17:14,099
Mais tu n'en auras pas
la possibilité.
651
01:17:15,187 --> 01:17:16,963
Pourquoi ?
652
01:17:18,149 --> 01:17:20,322
J'ai de bonnes raisons...
653
01:17:20,520 --> 01:17:24,765
pour soupçonner que toi et cette femme
avez causé la mort de Clara.
654
01:17:25,853 --> 01:17:27,827
Qu'insinues-tu ?
655
01:17:29,507 --> 01:17:31,382
Tu as bien compris.
656
01:17:33,358 --> 01:17:36,220
Je vous dénoncerai pour homicide.
- C'est absurde !
657
01:17:36,419 --> 01:17:40,368
- Tu es fou !
- A moins que tu me confies Lilia.
658
01:17:40,369 --> 01:17:42,343
C'est du chantage ?
659
01:17:49,256 --> 01:17:51,724
Non. Ma fille, jamais.
660
01:17:51,725 --> 01:17:56,662
Depuis quand as-tu la vocation d'être père,
toi qui as détruit une famille ?
661
01:17:57,551 --> 01:18:01,698
Tu as dilapidé une fortune
et tu es devenu...
662
01:18:02,193 --> 01:18:04,428
l'esclave d'une salope.
663
01:18:04,428 --> 01:18:08,477
Et maintenant, tu vas nous refaire
ton habituelle rhétorique sentimentale.
664
01:18:08,478 --> 01:18:10,255
"Ma fille" !
665
01:18:11,638 --> 01:18:15,191
Si tu l'aimais vraiment,
tu me la laisserais.
666
01:18:17,167 --> 01:18:19,635
Elle serait alors en sécurité.
667
01:18:19,735 --> 01:18:22,499
En sécurité par rapport à quoi ?
668
01:18:22,500 --> 01:18:25,561
Clara représentait pour cette femme
669
01:18:25,561 --> 01:18:29,807
un obstacle insurmontable
pour atteindre ton argent.
670
01:18:30,105 --> 01:18:33,363
C'est pour ça qu'elle est morte,
assassinée !
671
01:18:34,549 --> 01:18:38,004
Lilia est un autre obstacle.
Tant qu'elle vivra,
672
01:18:38,004 --> 01:18:40,868
il sera difficile de s'emparer
de l'héritage.
673
01:18:40,869 --> 01:18:44,522
Mais si elle mourrait,
l'héritage te reviendrait.
674
01:18:46,498 --> 01:18:48,767
Mais c'est monstrueux !
675
01:18:48,966 --> 01:18:50,843
Mais c'est vrai.
676
01:19:25,398 --> 01:19:27,571
Suivez ce carrosse, vite.
677
01:19:30,435 --> 01:19:32,803
Elle est plus jolie comme ça, non ?
678
01:19:35,866 --> 01:19:38,234
Je lui ferai une autre coiffure.
679
01:19:45,738 --> 01:19:50,181
Vous m'aviez promis de rester sage,
mais vous pleurez encore.
680
01:19:50,479 --> 01:19:53,341
- Allons !
- C'est plus fort que moi.
681
01:19:59,760 --> 01:20:01,241
Viens.
682
01:20:15,459 --> 01:20:19,487
Pourquoi tu étais partie ?
Méchante !
683
01:20:19,488 --> 01:20:23,634
Je ne te quitterai plus, mon trésor.
Personne ne pourra t'enlever à moi.
684
01:20:23,635 --> 01:20:27,487
- Alors on restera toujours ensemble ?
- Oui, on restera toujours ensemble.
685
01:20:27,487 --> 01:20:30,844
- Et on dormira dans la même chambre ?
- Oui, bien sûr.
686
01:20:31,339 --> 01:20:34,005
J'avais peur
quand je dormais seule.
687
01:20:34,005 --> 01:20:38,250
La nuit, je rêvais qu'une sorcière venait
pour m'arracher les cheveux.
688
01:20:38,448 --> 01:20:42,694
Maintenant, je serai toujours près de toi,
et la sorcière ne viendra plus.
689
01:20:58,096 --> 01:20:59,776
Qu'y a-t-il ?
690
01:20:59,776 --> 01:21:03,725
J'ai vu la gamine sortir de l'auberge
accompagnée d'un jeune homme.
691
01:21:05,010 --> 01:21:06,985
Qui était-ce ?
692
01:21:07,183 --> 01:21:08,960
Je ne le connais pas.
693
01:21:10,640 --> 01:21:13,995
- Où l'ont-ils emmenée ?
- En périphérie.
694
01:21:14,293 --> 01:21:17,946
Dans la villa d'une certaine
marquise De Kohm.
695
01:21:19,922 --> 01:21:21,787
Vraiment ? Allons-y.
696
01:21:31,069 --> 01:21:35,512
Tu n'es toujours pas prêt ?
Ils nous attendent, on est en retard.
697
01:21:36,599 --> 01:21:39,561
Désolé, mais je ne viendrai pas ce soir.
698
01:21:40,056 --> 01:21:41,832
Je suis fatigué.
699
01:21:41,932 --> 01:21:44,498
Fatigué ?
Par quoi ?
700
01:21:44,499 --> 01:21:47,659
- Par tout.
- Tu me le dis enfin.
701
01:21:48,055 --> 01:21:50,524
Maintenant, à moi de te dire une chose.
702
01:21:50,524 --> 01:21:54,869
Tu ne te débarrasseras pas de moi
si facilement. Tu es lié à moi.
703
01:21:54,870 --> 01:21:58,511
A moi !
Et tu feras ce que je veux.
704
01:21:58,513 --> 01:22:01,375
- Ou sinon ?
- Sinon...
705
01:22:01,772 --> 01:22:04,437
le comte finira en prison.
706
01:22:04,438 --> 01:22:07,695
- Tu es folle !
- Au fait, où est ta petite bâtarde ?
707
01:22:07,696 --> 01:22:11,252
- Tu parles de ma fille !
- Quant à cette bâtarde...
708
01:22:11,252 --> 01:22:13,622
- Arrête !
- "Bâtarde" !
709
01:22:26,655 --> 01:22:29,420
Tu me paieras ça.
710
01:22:32,381 --> 01:22:33,862
Cours.
711
01:22:33,863 --> 01:22:37,023
- Attention à ne pas tomber.
- Je ne tomberai pas.
712
01:22:37,024 --> 01:22:40,283
Ca suffit, maintenant.
Viens, Lilia, il est tard.
713
01:22:50,254 --> 01:22:53,512
Excusez-moi.
Un monsieur insiste pour vous voir.
714
01:22:54,204 --> 01:22:56,870
Comte Rambaldi Lampedusa ?
715
01:22:56,871 --> 01:22:58,254
C'est moi.
716
01:22:58,254 --> 01:23:02,499
Commissaire Valérie,
police judiciaire du 8ème district.
717
01:23:05,067 --> 01:23:06,844
Bien...
718
01:23:08,130 --> 01:23:09,907
L'amour, hein ?
719
01:23:13,461 --> 01:23:15,436
Une belle dame...
720
01:23:15,734 --> 01:23:20,571
Et même, une très belle dame
que vous connaissez,
721
01:23:20,869 --> 01:23:23,632
et que nous connaissons aussi,
722
01:23:23,830 --> 01:23:28,965
vous accuse de choses très graves.
723
01:23:31,632 --> 01:23:35,679
Yvonne ? Il n'y a rien eu entre nous,
une simple discussion.
724
01:23:35,681 --> 01:23:37,753
Rien de grave.
725
01:23:39,137 --> 01:23:44,665
Ce n'est pas ça.
Yvonne Rigaut, chanteuse française,
726
01:23:44,963 --> 01:23:51,065
vous accuse d'avoir tué votre femme,
la comtesse Serra Trabia de Palerme.
727
01:23:52,941 --> 01:23:58,169
Chez nous, ce serait la guillotine.
Mais vous serez extradé en Italie.
728
01:24:03,404 --> 01:24:05,477
C'est Clara !
729
01:24:07,847 --> 01:24:10,612
Elle est vivante !
Oui, elle...
730
01:24:14,363 --> 01:24:16,734
Comment est-ce possible ?
731
01:24:18,611 --> 01:24:21,177
Pourtant, il n'y a pas de doute.
732
01:24:23,745 --> 01:24:26,805
La prochaine fois, pas d'erreur.
733
01:24:28,091 --> 01:24:30,755
Elle doit disparaître pour toujours !
734
01:27:26,493 --> 01:27:29,355
Dedans, vous ne verrez que des rats.
735
01:27:29,356 --> 01:27:31,628
Ils vous feront une bonne compagnie.
736
01:27:33,110 --> 01:27:34,886
Reste tranquille !
737
01:27:41,008 --> 01:27:42,982
C'est dommage...
738
01:27:43,379 --> 01:27:47,624
Je pourrais renoncer à la moitié du prix
pour m'amuser un peu.
739
01:27:47,724 --> 01:27:49,995
Fais ce que tu veux.
740
01:27:50,095 --> 01:27:52,563
Du moment qu'elle meurt avant l'aube.
741
01:27:57,796 --> 01:27:59,375
Assassin !
742
01:28:24,849 --> 01:28:27,317
Sale porc ! Debout !
743
01:28:27,713 --> 01:28:29,984
Dehors !
Sortez d'ici !
744
01:28:34,033 --> 01:28:36,106
J'ai dit dehors !
745
01:29:30,802 --> 01:29:33,962
C'était lui.
Je l'ai reconnu.
746
01:29:55,780 --> 01:29:58,336
Depuis le temps que
je le connaissais et
747
01:29:58,359 --> 01:30:01,013
que je n'arrivais pas
à me libérer de lui,
748
01:30:01,015 --> 01:30:04,273
il apprit que sa femme le trompait.
749
01:30:09,209 --> 01:30:12,567
C'est alors qu'il fut pris de désespoir.
750
01:30:13,062 --> 01:30:16,517
Guido me supplia de rester avec lui.
751
01:30:17,900 --> 01:30:22,837
Il me força à abandonner ma carrière
pour rester à ses côtés.
752
01:30:23,825 --> 01:30:26,293
Puis il commença à boire.
753
01:30:26,393 --> 01:30:30,342
Il jouait à des jeux de hasard
et était couvert de dettes.
754
01:30:30,343 --> 01:30:33,108
Ses créditeurs le pourchassaient partout.
755
01:30:33,108 --> 01:30:35,478
Sa femme ne voulait plus l'aider,
756
01:30:35,479 --> 01:30:39,230
et il avait vendu
toutes ses propriétés.
757
01:30:39,627 --> 01:30:42,292
Nous savons déjà tout ça.
758
01:30:42,292 --> 01:30:47,624
Mais sur quoi vous basez-vous pour
accuser le comte Guido Lambardi Lampedusa
759
01:30:47,625 --> 01:30:50,488
d'avoir tué sa femme ?
- Il m'a dit lui-même
760
01:30:50,490 --> 01:30:54,339
que la seule solution pour posséder
les biens de sa femme
761
01:30:54,340 --> 01:30:56,808
était de se débarrasser d'elle.
762
01:30:59,179 --> 01:31:01,549
C'est faux ! Elle ment !
763
01:31:01,549 --> 01:31:04,413
Silence !
N'interrompez pas l'audience.
764
01:31:06,586 --> 01:31:09,548
La parole est au procureur général.
765
01:31:09,647 --> 01:31:13,202
Monsieur le juge,
et messieurs les jurés,
766
01:31:13,894 --> 01:31:18,534
je n'ajouterai rien à ce qui a été dit
à ce stade de l'audience.
767
01:31:19,127 --> 01:31:22,484
Nous avons affaire à un crime horrible,
768
01:31:22,583 --> 01:31:25,446
le meurtre d'une épouse parfaite
769
01:31:25,447 --> 01:31:28,409
éclaboussée par une immonde charogne,
770
01:31:28,411 --> 01:31:31,569
de la part d'un mari méprisable,
771
01:31:31,571 --> 01:31:34,632
dédié au vice et à la débauche.
772
01:31:34,632 --> 01:31:37,496
Un crime par intérêt.
773
01:31:38,088 --> 01:31:43,124
Un crime réalisé dans le but de
s'acquérir du patrimoine de la femme
774
01:31:43,618 --> 01:31:47,172
pour vivre une vie dissolue
aux côtés de cette femme.
775
01:31:48,358 --> 01:31:50,926
Guido Lambardi Lampedusa,
776
01:31:51,322 --> 01:31:54,875
descendant d'une illustre famille,
777
01:31:55,567 --> 01:31:58,679
vous avez déshonoré votre blason.
778
01:31:58,679 --> 01:32:01,147
Horrifié par le crime,
779
01:32:01,544 --> 01:32:03,845
je demande que l'épée inexorable
780
01:32:03,871 --> 01:32:06,109
de la justice frappe
un grand coup.
781
01:32:06,679 --> 01:32:09,243
Messieurs les jurés,
monsieur le juge,
782
01:32:09,244 --> 01:32:12,007
mon réquisitoire est terminé.
783
01:32:12,799 --> 01:32:17,538
Je demande donc que
l'accusé ici-présent
784
01:32:17,736 --> 01:32:22,769
soit reconnu coupable
d'avoir tué avec préméditation
785
01:32:22,867 --> 01:32:26,520
sa propre femme,
Clara Serra Trabia.
786
01:32:26,521 --> 01:32:30,668
Pour cela, je demande
la peine maximale :
787
01:32:32,247 --> 01:32:34,026
La prison à vie.
788
01:32:40,246 --> 01:32:42,418
La parole est à la défense.
789
01:32:45,579 --> 01:32:47,553
Monsieur le juge,
790
01:32:48,047 --> 01:32:51,603
la témoin a déclaré
que l'accusé avait
791
01:32:51,627 --> 01:32:55,273
manifesté l'intention
de tuer sa femme.
792
01:32:56,237 --> 01:32:59,990
L'accusé vous en a donc parlé
avant de passer à l'acte.
793
01:32:59,991 --> 01:33:02,063
Au témoin de répondre.
794
01:33:02,262 --> 01:33:05,026
- Oui.
- Une ou plusieurs fois ?
795
01:33:07,299 --> 01:33:10,458
Plusieurs fois.
Très souvent.
796
01:33:10,557 --> 01:33:13,125
C'était une obsession pour lui.
797
01:33:13,126 --> 01:33:18,260
Monsieur le juge, nous demandons
qu'elle soit arrêtée sur le champ
798
01:33:18,261 --> 01:33:22,308
pour complicité du meurtre de la
comtesse Clara Serra Trabia !
799
01:33:26,555 --> 01:33:28,332
Objection !
800
01:33:28,530 --> 01:33:31,887
Accuser ignoblement le seul témoin..
801
01:33:31,888 --> 01:33:36,231
- est un stratagème de la défense.
- Objection rejetée.
802
01:33:36,825 --> 01:33:39,885
Yvonne Rigaut,
j'ordonne votre arrestation
803
01:33:39,887 --> 01:33:42,793
pour complicité du crime
auquel le comte
804
01:33:42,818 --> 01:33:45,438
Guido Lambardi
Lampedusa est accusé.
805
01:33:55,388 --> 01:34:00,916
Comte Lambardi Lampedusa,
autre chose à dire pour votre défense ?
806
01:34:01,313 --> 01:34:03,781
Tout a déjà été dit.
807
01:34:05,954 --> 01:34:08,520
Je ne sais rien
sur le meurtre de ma femme,
808
01:34:09,706 --> 01:34:12,274
ni de la disparition de son corps.
809
01:34:13,953 --> 01:34:17,802
Bien que je me sente en partie
responsable de sa mort.
810
01:34:18,495 --> 01:34:21,556
- C'est lui qui l'a empoisonnée.
- Ce n'est pas vrai !
811
01:34:36,168 --> 01:34:39,703
Pardonnez mon intrusion, monsieur le juge
et messieurs les jurés.
812
01:34:39,705 --> 01:34:42,963
- Cet homme est innocent.
- Mais qui êtes-vous ?
813
01:34:43,655 --> 01:34:46,420
La comtesse Clara Serra Trabia Lampedusa.
814
01:34:49,382 --> 01:34:51,752
Non ! C'est impossible !
815
01:34:53,332 --> 01:34:55,504
Cette femme ment !
816
01:34:56,196 --> 01:34:58,566
Elle est morte !
817
01:34:58,566 --> 01:35:03,009
- Répétez votre nom.
- Comtesse Clara Serra Trabia Lampedusa.
818
01:35:03,010 --> 01:35:06,762
Le fait que je sois vivante
est la preuve irréfutable
819
01:35:06,764 --> 01:35:09,034
que mon mari est innocent.
820
01:35:11,405 --> 01:35:14,958
Je fais appel !
821
01:35:14,959 --> 01:35:17,625
Silence !
822
01:35:18,515 --> 01:35:21,961
La femme de mon client qu'on croyait morte
est vivante.
823
01:35:21,962 --> 01:35:27,589
Je demande donc l'annulation de ce procès
et la libération immédiate de mon client.
824
01:35:29,366 --> 01:35:34,795
Qui nous dit que vous êtes vraiment
la comtesse Clara Trabia Lampedusa ?
825
01:35:34,795 --> 01:35:38,942
Tout le monde à Palerme connaît
la comtesse Clara Trabia Lampedusa !
826
01:35:38,943 --> 01:35:41,905
Ce ne sont que des affirmations.
827
01:35:41,906 --> 01:35:46,842
Il nous faut des documents, des preuves.
Et des demandes régulières de révisions.
828
01:35:50,003 --> 01:35:55,433
La police française nous prévient
de l'arrestation d'un certain Manuel Barreo
829
01:35:55,433 --> 01:35:58,988
pour avoir tenté de tuer
la comtesse Clara Trabia.
830
01:35:58,989 --> 01:36:03,524
- Ils demandent son extradition.
- Donc, je dois faire l'ordonnance.
831
01:36:03,524 --> 01:36:06,586
Je demande que les faits
soient certifiés,
832
01:36:06,587 --> 01:36:10,436
faits déclarés par la
présente Clara Serra Trabia.
833
01:36:10,438 --> 01:36:13,894
La requête du ministère public
est accordée.
834
01:36:14,289 --> 01:36:16,363
La séance est levée.
835
01:36:26,138 --> 01:36:28,013
La cour.
836
01:36:35,912 --> 01:36:37,876
Cette cour d'assises,
837
01:36:37,899 --> 01:36:40,449
constatant que les accusations
de Yvette Marie Honfleur,
838
01:36:40,746 --> 01:36:44,990
Alias Yvonne Rigaut, contre le
comte Guido Lambardie Lampedusa,
839
01:36:44,991 --> 01:36:47,855
sont considérés sans fondement
840
01:36:47,855 --> 01:36:51,904
et absoud le comte Guido Lambardie
Lampedusa du délit prononcé
841
01:36:51,905 --> 01:36:54,767
et ordonne sa libération immédiate.
842
01:36:54,769 --> 01:36:57,434
Silence !
843
01:36:58,719 --> 01:37:03,162
Yvonne Rigaut est reconnue
coupable de complicité
844
01:37:03,162 --> 01:37:08,790
de tentative de meurtre
avec le citoyen français Manuel Barreo
845
01:37:08,790 --> 01:37:12,246
sur la personne de
Clara Serra Trabia Lampedusa.
846
01:37:12,247 --> 01:37:17,283
Elle est condamnée par cette cour d'assises
à une peine de 20 ans de réclusion.
847
01:37:17,579 --> 01:37:19,950
Non ! Laissez-moi !
848
01:37:20,148 --> 01:37:22,220
Laissez-moi partir !
849
01:37:22,221 --> 01:37:25,579
Ce n'était pas moi !
Je suis innocente !
850
01:37:25,975 --> 01:37:28,443
Aide-moi, Guido !
851
01:37:28,739 --> 01:37:31,405
Assassins ! Lâches !
852
01:37:31,406 --> 01:37:33,777
Lâchez-moi !
853
01:37:33,777 --> 01:37:36,641
Je ne veux pas !
854
01:37:46,712 --> 01:37:52,240
Manuel Barreo, arrêté par la police
française suite à son enquête,
855
01:37:52,340 --> 01:37:55,513
est reconnu coupable
de tentative de meurtre
856
01:37:55,537 --> 01:37:58,362
sur la personne de Clara
Serra Trabia Lampedusa,
857
01:37:58,363 --> 01:38:01,818
et condamné à 30 ans de réclusion.
858
01:38:10,015 --> 01:38:13,370
On a réussi !
Je suis content pour vous.
859
01:38:13,470 --> 01:38:15,247
Réjouissez-vous !
860
01:38:19,395 --> 01:38:23,048
J'étais sûr que votre innocence
finirait par...
861
01:38:24,629 --> 01:38:26,998
Excusez-moi.
On se voit plus tard.
862
01:38:28,184 --> 01:38:29,961
Et Clara ?
863
01:38:30,752 --> 01:38:33,318
Elle n'a pas eu la force de venir.
864
01:38:33,419 --> 01:38:36,381
Elle est chez elle avec la petite.
865
01:38:53,067 --> 01:38:54,745
Isabelle !
866
01:38:54,746 --> 01:38:58,102
Désormais, ta soeur peut refaire sa vie.
867
01:38:58,104 --> 01:39:01,066
Tu vas penser un peu à nous ?
868
01:40:23,998 --> 01:40:27,947
"Traduit par Nicolas Hernandes
et Un Passant"
68010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.