All language subtitles for Il bacio di una morta _ HD _ Horror _ Film in Italiano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,390 --> 00:01:43,153 Qui frappe de cette façon ? 2 00:01:43,155 --> 00:01:45,821 - Bonsoir. - Qui cherchez-vous ? 3 00:01:45,822 --> 00:01:49,474 Je voudrais voir la comtesse Clara Serra Trabia. 4 00:01:49,476 --> 00:01:55,399 Vous arrivez trop tard. Les funérailles ont eu lieu cet après-midi. 5 00:01:56,288 --> 00:01:58,362 Les funérailles ? 6 00:02:00,337 --> 00:02:04,089 Excusez-moi, je croyais vous avoir prévenu. 7 00:02:04,090 --> 00:02:07,052 La comtesse est décédée hier. 8 00:02:09,028 --> 00:02:10,805 Elle est morte ? 9 00:02:13,273 --> 00:02:15,445 Clara est morte ? 10 00:02:17,223 --> 00:02:19,396 Comment c'est arrivé ? 11 00:02:19,396 --> 00:02:23,939 Je l'ignore, mais depuis quelques mois, elle était méconnaissable. 12 00:02:23,939 --> 00:02:26,189 Elle souffrait sans se plaindre, 13 00:02:26,195 --> 00:02:28,762 et elle s'est éteinte dans les bras de la mort. 14 00:02:36,281 --> 00:02:38,454 Son mari ? Et sa fille ? 15 00:02:38,454 --> 00:02:42,699 Le comte est parti après les funérailles à Paris, avec la petite. 16 00:02:42,799 --> 00:02:47,735 Il n'y a plus personne ici. Tous les domestiques ont été licenciés. 17 00:02:48,626 --> 00:02:50,895 Où est-elle enterrée ? 18 00:02:50,896 --> 00:02:53,365 Au tombeau familial. 19 00:02:56,426 --> 00:02:59,388 - Au cimetière, vite ! - A cette heure-ci ? 20 00:03:49,741 --> 00:03:54,085 - Vous êtes le gardien ? - Oui, mais c'est fermé. Il est trop tard. 21 00:03:54,085 --> 00:03:57,343 Je sais. Mais je voudrais voir la dépouille 22 00:03:57,344 --> 00:04:02,558 d'une personne qui est au tombeau des Serra Trabia. Laissez-moi entrer. 23 00:04:03,053 --> 00:04:07,002 - Je ne peux pas, monsieur. - S'il vous plaît, je vous en conjure. 24 00:04:22,799 --> 00:04:25,070 Suivez-moi. C'est là-bas. 25 00:05:06,931 --> 00:05:08,708 La voilà. 26 00:05:14,140 --> 00:05:17,294 Prenez cet argent. 27 00:05:18,579 --> 00:05:20,455 C'est pour vous. 28 00:05:20,455 --> 00:05:22,627 Pourquoi, monsieur ? 29 00:05:22,629 --> 00:05:27,072 Ouvrez le cercueil. Je veux la voir une dernière fois. 30 00:05:27,368 --> 00:05:30,528 Pour l'amour de Dieu ! On ne peut pas, monsieur. 31 00:05:32,602 --> 00:05:34,873 On risque la prison. 32 00:05:35,367 --> 00:05:37,934 Juste un instant. 33 00:05:37,935 --> 00:05:40,206 Je dois la voir. 34 00:05:40,208 --> 00:05:43,070 Je dois lui donner le dernier salut. 35 00:05:46,033 --> 00:05:51,168 N'ayez pas peur. Cet homme est fiable, il gardera le secret. 36 00:06:40,829 --> 00:06:42,606 Aidez-moi. 37 00:07:25,949 --> 00:07:27,627 Clara. 38 00:07:27,924 --> 00:07:30,392 Tu es plus belle que jamais. 39 00:07:30,591 --> 00:07:34,540 Même la mort n'a pas osé te toucher. 40 00:07:36,318 --> 00:07:39,476 Seuls tes yeux sont fermés. 41 00:07:41,453 --> 00:07:44,216 Pourquoi ? Pourquoi, Clara ? 42 00:07:48,167 --> 00:07:51,623 Pardonne-moi si je n'ai pas pu t'aider. 43 00:07:51,820 --> 00:07:55,276 Pardonne-moi si je ne suis pas arrivé à temps. 44 00:07:59,818 --> 00:08:02,583 Le remords me pèsera pour toute la vie. 45 00:08:02,585 --> 00:08:04,559 Juste un baiser... 46 00:08:04,560 --> 00:08:07,818 Le dernier de celui qui t'a tant aimée. 47 00:08:10,189 --> 00:08:13,446 Ses lèvres ont bougé. Elles bougent ! 48 00:08:18,384 --> 00:08:20,359 Elle est vivante ! 49 00:08:20,359 --> 00:08:23,024 Je vous dis qu'elle est vivante ! Regardez ! 50 00:08:25,297 --> 00:08:27,741 Ses lèvres ont tremblé. 51 00:08:27,741 --> 00:08:31,394 J'ai senti la chaleur de son souffle. Elle n'est pas morte ! 52 00:08:31,790 --> 00:08:35,543 Clara ? Tu m'entends ? C'est moi. 53 00:08:36,333 --> 00:08:38,801 Elle est vivante, je vous dis ! 54 00:08:38,802 --> 00:08:42,356 Que dites-vous ? Vous voyez bien qu'elle ne bouge pas. 55 00:08:42,357 --> 00:08:44,332 Elle est vraiment morte. 56 00:08:44,333 --> 00:08:47,788 Vous avez un couteau ? Je ne lui ferai pas de mal. 57 00:08:47,987 --> 00:08:49,765 Qu'attendez-vous ? 58 00:08:58,354 --> 00:09:00,329 A quoi vous sert-il ? 59 00:09:00,331 --> 00:09:02,305 Donnez-le-moi. 60 00:09:15,337 --> 00:09:19,090 J'avais raison, je ne suis pas fou ! Vous avez vu ? 61 00:09:20,077 --> 00:09:22,744 Le sang est chaud. Elle vit encore. 62 00:09:22,745 --> 00:09:24,916 Ce n'était pas une illusion ! 63 00:09:29,755 --> 00:09:32,224 Oui, elle respire ! 64 00:09:32,422 --> 00:09:34,397 Elle respire ! 65 00:09:34,693 --> 00:09:37,359 Vite, emmenons-la pour la réanimer. 66 00:09:37,359 --> 00:09:39,532 Aidez-moi, je vous en prie. 67 00:09:39,927 --> 00:09:42,989 Mais alors, ils l'ont enterrée vivante ! 68 00:09:42,989 --> 00:09:44,963 Soulevez-la. 69 00:09:45,262 --> 00:09:46,939 Doucement. 70 00:10:05,699 --> 00:10:08,168 C'est un état de catalepsie. 71 00:10:09,254 --> 00:10:12,314 Mais elle en sortira vite. Soyez tranquille. 72 00:10:13,106 --> 00:10:15,574 Que lui avez-vous donné ? 73 00:10:15,574 --> 00:10:19,722 Une infusion d'herbes médicinales et du strophantus pour le coeur. 74 00:10:22,388 --> 00:10:23,869 Merci, docteur. 75 00:10:23,870 --> 00:10:28,016 Il ne veut pas être appelé docteur, mais il est très doué. 76 00:10:28,018 --> 00:10:30,416 Il sait même guérir la morsure d'une vive. 77 00:10:30,441 --> 00:10:33,174 Elle a dû ingérer une substance paralysante. 78 00:10:34,830 --> 00:10:37,892 Quelqu'un aurait pu vouloir sa mort. 79 00:10:39,966 --> 00:10:41,841 Que dites-vous ? 80 00:10:43,421 --> 00:10:46,157 Personne ne pouvait vouloir la tuer. 81 00:10:46,159 --> 00:10:48,035 Il me semble... 82 00:10:48,825 --> 00:10:53,959 que procurer une mort apparente et enfermer la victime dans un cercueil... 83 00:10:53,960 --> 00:10:57,909 Cela signifie tuer, monsieur. 84 00:10:58,403 --> 00:11:00,280 Tuer ! 85 00:11:00,478 --> 00:11:02,551 Vous n'êtes pas d'accord ? 86 00:11:08,673 --> 00:11:11,042 - Vous l'aimez beaucoup ? - Oui. 87 00:11:13,414 --> 00:11:17,066 Plus que n'importe qui au monde. 88 00:11:29,804 --> 00:11:32,856 Je ne sais comment vous remercier. Tenez. 89 00:11:33,844 --> 00:11:35,818 Ni remerciement, ni argent. 90 00:11:35,819 --> 00:11:39,967 J'ai fait ce que j'ai pu pour aider une personne à retrouver la vie. 91 00:11:39,967 --> 00:11:42,633 Nous sommes tous des instruments de Dieu. 92 00:11:43,423 --> 00:11:46,583 Dans le bien, et dans le mal. Souvenez-vous-en. 93 00:11:48,361 --> 00:11:51,026 Qui a pu vouloir la tuer ? 94 00:11:51,027 --> 00:11:56,062 Peut-être qu'il y a quelqu'un. Les sorciers entendent beaucoup de choses. 95 00:12:26,473 --> 00:12:28,447 Je suis là, 96 00:12:28,448 --> 00:12:30,619 près de toi, Clara. 97 00:12:31,410 --> 00:12:33,583 C'est moi, Andrea. 98 00:12:33,683 --> 00:12:37,039 Clara ? C'est Andrea. 99 00:12:44,444 --> 00:12:46,704 Que s'est-il passé ? 100 00:12:46,705 --> 00:12:49,964 Clara, pour l'amour de Dieu, dis-moi ce qui s'est passé. 101 00:12:52,137 --> 00:12:55,888 Parle, Clara. Je t'en prie, parle ! 102 00:12:57,074 --> 00:12:58,752 Mon Dieu ! 103 00:13:00,036 --> 00:13:01,813 Où suis-je ? 104 00:13:03,790 --> 00:13:06,059 Qui m'a emmenée ici ? 105 00:13:16,132 --> 00:13:17,809 C'est toi ? 106 00:13:20,377 --> 00:13:22,352 Aide-moi. 107 00:13:22,354 --> 00:13:25,117 Je t'ai attendu si longtemps ! 108 00:13:25,316 --> 00:13:30,054 Calme-toi. Je suis ici et je ne te quitterai plus. 109 00:13:30,451 --> 00:13:33,708 Pardonne-moi d'être arrivé trop tard. 110 00:13:34,401 --> 00:13:37,857 Maintenant, dis-moi qui veut te faire du mal. 111 00:13:39,239 --> 00:13:41,214 Je ne sais pas. 112 00:13:42,499 --> 00:13:44,867 Je ne me souviens de rien. 113 00:13:50,397 --> 00:13:52,965 C'est le néant. 114 00:13:57,211 --> 00:13:59,087 J'ai peur. 115 00:13:59,976 --> 00:14:02,050 J'ai si peur. 116 00:14:04,815 --> 00:14:09,159 Tu ne dois plus avoir peur, Clara. Je suis là pour te protéger. 117 00:14:09,852 --> 00:14:13,307 Maintenant, dis-moi comment ça a pu arriver. 118 00:14:13,308 --> 00:14:15,283 Je ne sais pas. 119 00:14:18,541 --> 00:14:21,502 Autrefois, tout était beau. 120 00:14:21,899 --> 00:14:25,454 Tout semblait être fait pour que je sois heureuse. 121 00:16:33,997 --> 00:16:35,972 Je t'aime, Andrea. 122 00:17:18,427 --> 00:17:21,586 Arrête ! Tu me fais tourner la tête. 123 00:17:21,685 --> 00:17:25,930 - Tu es folle ! - Je suis heureuse. C'était une fête merveilleuse. 124 00:17:25,931 --> 00:17:28,597 Je me souviendrai toute ma vie de cet anniversaire. 125 00:17:28,598 --> 00:17:32,351 Et si tu jures de garder le secret, je vais te dire des choses excitantes. 126 00:17:32,352 --> 00:17:34,326 Je le jure. 127 00:17:34,425 --> 00:17:39,263 Un m'a demandée pour épouse, et un autre m'a embrassée. 128 00:17:39,362 --> 00:17:42,898 - Qui est le premier ? - Le comte Guido Lampedusa. 129 00:17:42,899 --> 00:17:46,452 30 ans, brun, belles moustaches, regard tendre, 130 00:17:46,453 --> 00:17:49,119 Il a fait une demande officielle à mon père. 131 00:17:49,119 --> 00:17:52,377 Un jeune homme charmant, mais trop impulsif. 132 00:17:52,378 --> 00:17:54,650 - Qui est le second ? - Devine. 133 00:17:54,651 --> 00:17:58,501 J'en connais une dizaine disposés à t'embrasser ou à t'épouser. 134 00:17:58,502 --> 00:18:01,167 Le plus beau, le plus gentil, 135 00:18:01,268 --> 00:18:04,328 le plus fort, Andrea Valverde. 136 00:18:05,118 --> 00:18:06,689 Lisa ! 137 00:18:06,690 --> 00:18:08,565 Tu te sens mal ? 138 00:18:09,653 --> 00:18:12,022 Dis quelque chose ! Parle ! 139 00:18:12,023 --> 00:18:15,479 Ma chère enfant, le moment est arrivé 140 00:18:15,480 --> 00:18:18,924 de te dire un secret que moi seule connais. 141 00:18:18,925 --> 00:18:21,985 Ta pauvre mère, avant de mourir, 142 00:18:21,986 --> 00:18:25,441 m'a donné cette lettre pour toi. 143 00:18:27,417 --> 00:18:30,379 - Un secret ? - Oui, un secret. 144 00:18:31,565 --> 00:18:37,291 Ta mère m'avait dit de te le révéler quand tu aurais atteint la majorité. 145 00:18:38,280 --> 00:18:40,945 Personne d'autre ne doit le savoir. 146 00:18:43,908 --> 00:18:47,363 - Pas même mon père ? - Surtout pas lui. 147 00:18:55,263 --> 00:18:57,434 - Un frère ! - Doucement. 148 00:18:57,535 --> 00:19:01,384 Si ton père l'apprenait, il pourrait commettre un crime. 149 00:19:02,274 --> 00:19:05,729 C'est de mon frère. Que lui est-il arrivé ? 150 00:19:06,126 --> 00:19:10,469 Désormais, c'est un homme. J'ai essayé de l'éloigner de toi. 151 00:19:10,570 --> 00:19:13,236 Ta mère a beaucoup souffert. 152 00:19:13,334 --> 00:19:16,987 - Mais je ne pouvais pas l'élever. - Comment s'appelle-t-il ? 153 00:19:16,988 --> 00:19:19,950 C'est moi qui l'ai fait baptiser. 154 00:19:19,951 --> 00:19:22,617 On l'a appelé Andrea. 155 00:19:27,753 --> 00:19:30,221 Il a été élevé à la campagne, 156 00:19:30,221 --> 00:19:33,381 envoyé au collège jusqu'à ses 18 ans, 157 00:19:33,480 --> 00:19:38,416 puis adopté par un gentilhomme de Palerme, Don Cesare Valverde. 158 00:19:41,083 --> 00:19:42,761 Valverde ? 159 00:19:43,652 --> 00:19:45,429 Andrea ! 160 00:19:46,712 --> 00:19:48,687 C'est lui ! 161 00:20:55,329 --> 00:20:58,687 Tout a changé depuis notre voyage de noces. 162 00:20:58,687 --> 00:21:02,241 C'était plus beau, plus vivant, plus lumineux. 163 00:21:02,933 --> 00:21:05,995 Non, rien n'a changé. 164 00:21:06,489 --> 00:21:09,649 - Peut-être car c'est l'automne ? - Peut-être. 165 00:21:12,018 --> 00:21:15,178 Clara, tu es aussi heureuse qu'avant ? 166 00:21:15,179 --> 00:21:17,351 Et toi ? Que crois-tu ? 167 00:21:18,932 --> 00:21:22,979 Je pense que oui. Mais j'aime t'entendre le répéter. 168 00:21:42,924 --> 00:21:45,194 - Tu te sens mal ? - Non. 169 00:21:47,169 --> 00:21:49,540 Qu'est-ce que tu as, Clara ? 170 00:21:49,541 --> 00:21:51,613 Rien, ça passera. 171 00:21:51,614 --> 00:21:53,886 Mais c'est la seconde fois ! 172 00:21:54,478 --> 00:21:59,415 Il n'y a aucune raison de s'inquiéter. 173 00:21:59,416 --> 00:22:01,686 On aura bientôt un enfant. 174 00:22:01,688 --> 00:22:03,563 Un enfant ? 175 00:22:03,564 --> 00:22:07,119 Vite, rentrons tout de suite à Palerme. 176 00:22:07,712 --> 00:22:11,923 Du calme ! Si tu réagis comme ça, comment ce sera dans 9 mois ? 177 00:22:11,924 --> 00:22:14,321 Il faut penser à tout, pour toi et pour lui. 178 00:22:14,346 --> 00:22:15,971 Tu dois éviter tout surmenage. 179 00:22:15,972 --> 00:22:20,119 - Retournons à l'auberge. - Non, vas-y. Mon cousin t'attend. 180 00:22:20,120 --> 00:22:22,391 C'est un homme important. 181 00:22:22,393 --> 00:22:25,551 Tu as raison, mais je ne peux pas te laisser seule. 182 00:22:25,552 --> 00:22:29,698 Ne t'inquiète pas, je vais bien. Je t'attendrai à l'auberge. 183 00:22:38,191 --> 00:22:40,462 Allez-y très lentement. 184 00:22:56,061 --> 00:22:59,812 En vérité, la situation politique est grave. 185 00:22:59,814 --> 00:23:04,060 Tu crois à ce que dit le gouvernement ? - Vous savez que chez nous, en Sicile... 186 00:23:04,061 --> 00:23:06,923 C'est très mauvais. 187 00:23:06,925 --> 00:23:10,774 Je te le répète, la situation économique en Italie est grave. 188 00:23:10,973 --> 00:23:12,849 Très grave. 189 00:23:13,244 --> 00:23:17,193 Sénateur, mon évaluation du terrain n'aura pas d'influence... 190 00:23:17,194 --> 00:23:21,441 Les plus grandes choses naissent à partir de rien. 191 00:23:21,836 --> 00:23:25,785 Nous sommes à couteaux tirés avec la Turquie. 192 00:23:25,786 --> 00:23:30,722 Désormais, c'est décidé, la Libye nous appelle. 193 00:23:31,414 --> 00:23:34,772 Il semble que sous ce sable, 194 00:23:34,772 --> 00:23:37,816 on a trouvé du pétrole. 195 00:23:37,817 --> 00:23:41,666 Et mon terrain, sénateur ? Je ne dis pas pour le pétrole, 196 00:23:41,667 --> 00:23:46,110 mais un examen géologique approfondi a permis de trouver... - Quoi ? 197 00:23:46,111 --> 00:23:47,889 Du sel. 198 00:23:48,679 --> 00:23:52,430 Que veux-tu que je fasse avec du sel, ciolletti ? 199 00:23:52,431 --> 00:23:56,874 Un peu de sel nous servirait, mais ici... 200 00:23:59,147 --> 00:24:03,886 Vous plaisantez, mais je dois penser au bien de ma famille. 201 00:24:04,282 --> 00:24:07,244 Nous aurons bientôt un héritier. 202 00:24:07,245 --> 00:24:09,811 Très bien. 203 00:24:09,812 --> 00:24:12,773 Tous mes voeux à toi et à ma cousine Clara. 204 00:24:12,774 --> 00:24:17,119 Pendant que nous, hommes politiques, nous nous occupons d'agrandir la patrie, 205 00:24:17,120 --> 00:24:21,661 vous, braves citoyens, vous vous occupez d'agrandir la famille. 206 00:24:22,155 --> 00:24:24,427 Alors, pour ce terrain... 207 00:24:26,107 --> 00:24:29,265 Je t'en ai déjà fait voir au domaine d'État Public. 208 00:24:29,266 --> 00:24:31,501 L'Italie va entrer en guerre. 209 00:24:31,525 --> 00:24:34,202 Je ne peux pas aider les amis pour un peu de sel. 210 00:24:34,204 --> 00:24:37,660 Ca ne fait pas sérieux. 211 00:24:39,733 --> 00:24:42,103 Maintenant, retourne à Rome. 212 00:24:42,104 --> 00:24:45,757 Et sois heureux, tu attends un enfant, ne t'inquiète pas pour l'argent. 213 00:24:47,733 --> 00:24:50,792 C'est ta façon de me remercier ! 214 00:24:50,793 --> 00:24:53,954 Je ne suis plus disposé à tolérer ton comportement. 215 00:24:53,954 --> 00:24:56,521 - Mensonges ! - Mensonges ? 216 00:24:56,523 --> 00:24:58,300 Tu es une salope ! 217 00:24:58,301 --> 00:25:01,023 Je crois que madame n'aime pas votre présence. 218 00:25:01,046 --> 00:25:02,644 Ca ne vous regarde pas. 219 00:25:02,646 --> 00:25:05,804 - Défendre une femme, ça me regarde. - Que voulez-vous ? 220 00:25:06,496 --> 00:25:09,360 Désirez-vous suivre cet homme, madame ? 221 00:25:10,150 --> 00:25:15,876 Non, monsieur. J'ignore qui vous êtes, mais merci pour votre aide. 222 00:25:16,075 --> 00:25:19,728 Bravo, Yvonne. Tu as bien joué la comédie. 223 00:25:19,729 --> 00:25:22,790 Dommage que tu sois moins douée sur scène. 224 00:25:22,791 --> 00:25:28,615 Excusez-moi. Je pense qu'il vaut mieux pour tout le monde d'oublier tout ça. 225 00:25:28,913 --> 00:25:31,775 Je suis le comte Lampedusa, de Palerme. 226 00:25:32,370 --> 00:25:36,092 Et je refuse qu'on insulte une femme devant moi. 227 00:25:36,093 --> 00:25:38,831 Vous, les siciliens, vous avez le courage du paladin 228 00:25:38,856 --> 00:25:40,831 quand vous sentez l'odeur des jupons. 229 00:25:40,832 --> 00:25:44,683 Vous, les français, vous êtes lâches comme des maquereaux. 230 00:25:46,363 --> 00:25:50,114 Je suis Henry de Bligny, attaché à l'ambassade de France. 231 00:25:50,114 --> 00:25:54,262 Je suis à votre disposition. J'accepte vos témoins. 232 00:26:24,572 --> 00:26:28,521 Je connais cette dame. Une chanteuse avec une morale douteuse. 233 00:26:28,522 --> 00:26:31,878 Peut-être que ce type avait de bonnes raisons, 234 00:26:31,880 --> 00:26:34,842 mais tu as été un peu impulsif, non ? 235 00:26:35,237 --> 00:26:36,817 C'est vrai. 236 00:26:37,903 --> 00:26:40,865 Je t'aiderai à résoudre cette formalité, 237 00:26:41,262 --> 00:26:44,815 pourvu que tu saches manier une épée, naturellement. 238 00:26:53,899 --> 00:26:58,145 Inutile de vous demander si vous voulez faire autrement. 239 00:26:59,034 --> 00:27:02,292 Le docteur jugera de la gravité des blessures. 240 00:27:03,972 --> 00:27:06,145 - A vous, messieurs. - Viens. 241 00:27:55,509 --> 00:27:57,879 Légère blessure au bras. 242 00:27:57,880 --> 00:28:00,195 Monsieur de Bligny se considère satisfait. 243 00:28:00,219 --> 00:28:01,458 Pas moi, monsieur. 244 00:28:48,824 --> 00:28:51,392 - Cognac ? - Non, allons-y. 245 00:28:53,367 --> 00:28:58,007 Attention, cette femme pourrait t'attirer de bien pires blessures. 246 00:29:11,928 --> 00:29:15,582 Un télégramme est arrivé. Le beau-père de monsieur se sent mal. 247 00:29:15,583 --> 00:29:17,853 Le comte Guido doit partir tout de suite. 248 00:29:26,739 --> 00:29:29,801 Je n'ai plus besoin de médicaments. 249 00:29:29,802 --> 00:29:33,651 Vous n'êtes pas responsable, ne vous inquiétez pas. 250 00:29:33,653 --> 00:29:36,318 - J'ai fait mon devoir. - Sortez, maintenant. 251 00:29:36,319 --> 00:29:39,874 Je veux rester seul, seul avec ma fille. 252 00:29:41,849 --> 00:29:43,922 Monsieur le comte. 253 00:29:52,217 --> 00:29:56,043 - Clara, je suis mourrant. - Non, papa. Le médecin a dit... 254 00:29:56,043 --> 00:29:58,806 Ne l'écoute pas. Il ment. 255 00:29:58,807 --> 00:30:01,079 On ne peut pas me rouler. 256 00:30:01,573 --> 00:30:03,844 Pas même la mort. 257 00:30:05,820 --> 00:30:09,373 J'ai appris que tu vas avoir un enfant. 258 00:30:14,014 --> 00:30:16,186 Il aura ton prénom. 259 00:30:17,274 --> 00:30:21,223 Je l'ai appris récemment car tu t'es mariée tellement vite. 260 00:30:21,224 --> 00:30:23,395 Mon coeur n'a pas tenu. 261 00:30:23,397 --> 00:30:25,766 Qu'as-tu appris ? 262 00:30:25,767 --> 00:30:29,815 C'est ton courtisan. Andrea Valverde. 263 00:30:29,914 --> 00:30:33,370 C'était ton frère. Ton frère illégitime. 264 00:30:33,371 --> 00:30:35,741 Ce n'est pas sa faute, papa. 265 00:30:36,531 --> 00:30:39,493 C'est une honte pour notre famille. 266 00:30:41,568 --> 00:30:46,307 Le déshonneur ne doit pas tomber sur ta mère et sur moi. 267 00:30:46,603 --> 00:30:50,848 Personne ne devra jamais l'apprendre. Jure-le-moi. 268 00:30:52,134 --> 00:30:55,687 - Jure-le-moi ! - Oui, je te le jure. 269 00:32:45,869 --> 00:32:48,238 Je savais que tu viendrais ! 270 00:32:51,398 --> 00:32:53,769 Tu te souviens de la première fois... 271 00:32:54,263 --> 00:32:56,632 qu'on s'est retrouvés ici ? 272 00:32:58,213 --> 00:33:00,385 Rien n'a changé. 273 00:33:05,027 --> 00:33:07,198 Mais il faut tout oublier. 274 00:33:12,629 --> 00:33:16,362 Ce n'est pas facile pour moi d'accepter une telle réalité. 275 00:33:16,560 --> 00:33:21,102 Pardonne-moi, Clara, si je n'ai pas réussi à le faire. 276 00:33:22,385 --> 00:33:25,051 Clara, je t'appartiens. 277 00:33:25,744 --> 00:33:28,903 J'éprouve le même sentiment qu'avant. 278 00:33:29,891 --> 00:33:32,063 C'est de la folie, je le sais. 279 00:33:33,743 --> 00:33:36,013 Arrête de te tourmenter, Andrea. 280 00:33:37,790 --> 00:33:41,444 C'est vrai. Peut-être qu'il vaut mieux ne plus se voir. 281 00:33:42,037 --> 00:33:46,875 C'est pour ça que tu veux partir et t'enrôler à l'armée. 282 00:33:47,369 --> 00:33:51,121 Oui. Bientôt, il y aura la guerre en Afrique. 283 00:33:52,603 --> 00:33:58,033 Peu importe si je n'en reviens pas vivant. Je ne peux plus supporter cette situation. 284 00:33:58,923 --> 00:34:01,589 Je veux que ça se termine une fois pour toutes. 285 00:34:06,131 --> 00:34:11,660 Je veux que tu vives, mon chéri. Que tu puisses construire ta vie. 286 00:34:11,956 --> 00:34:13,931 Ma vie ? Avec qui ? 287 00:34:13,933 --> 00:34:15,314 Non ! 288 00:34:16,303 --> 00:34:17,784 Adieu. 289 00:34:19,068 --> 00:34:20,549 Adieu ! 290 00:34:21,143 --> 00:34:22,624 Andrea ! 291 00:39:04,691 --> 00:39:07,060 Lisa ! 292 00:39:12,787 --> 00:39:14,645 Oui, Clara ? 293 00:39:14,645 --> 00:39:16,522 Quelle douleur ! 294 00:39:18,498 --> 00:39:21,065 Mon dieu, j'ai mal ! 295 00:39:23,238 --> 00:39:26,199 Il faut tout de suite appeler le médecin. 296 00:39:26,398 --> 00:39:29,655 - Je m'en charge. - Il arrive déjà. - Oui, Clara. 297 00:39:29,657 --> 00:39:33,408 Je ne pensais pas que ça arriverait si tôt. Allez chercher mon mari. 298 00:39:33,410 --> 00:39:37,062 Il devait retrouver un ami au théâtre des Palmes. 299 00:39:37,458 --> 00:39:39,235 Tout de suite. 300 00:39:40,420 --> 00:39:42,198 Reste calme. 301 00:39:48,715 --> 00:39:50,887 - Tu l'as vu ? - Oui. 302 00:39:54,936 --> 00:39:56,911 Va l'appeler. 303 00:40:08,957 --> 00:40:11,215 - Mariella ? - Oui, madame ? 304 00:40:11,711 --> 00:40:15,068 Mets un peu d'ordre et lave cette robe. 305 00:40:24,843 --> 00:40:26,817 Je n'en peux plus ! 306 00:40:36,098 --> 00:40:39,455 Courage, Clara. Le médecin va bientôt arriver. 307 00:40:47,355 --> 00:40:49,329 Par ici, docteur. 308 00:41:26,156 --> 00:41:27,736 Madame... 309 00:41:28,823 --> 00:41:30,896 Ah, mon défenseur ! 310 00:41:32,970 --> 00:41:35,339 Enfin, je vous revois. 311 00:41:36,624 --> 00:41:39,092 J'ai assisté au spectacle. 312 00:41:39,092 --> 00:41:42,253 Permettez-moi de vous exprimer mon admiration. 313 00:41:43,438 --> 00:41:44,819 Merci. 314 00:41:45,117 --> 00:41:49,559 Je vous ai cherché partout dans Rome, après ce duel. 315 00:41:49,559 --> 00:41:51,929 Mais sans succès. 316 00:41:53,213 --> 00:41:57,557 Et maintenant, je vous retrouve ici, à Palerme. 317 00:41:58,645 --> 00:42:00,916 Quand on parle du destin... 318 00:42:03,089 --> 00:42:06,742 Vous m'avez cherché ? Cela me flatte. 319 00:42:08,223 --> 00:42:12,157 Vous n'avez pas risqué votre vie pour moi ? Je n'oublie pas. 320 00:42:12,159 --> 00:42:14,846 Moi non plus, je n'ai pas oublié votre baiser. 321 00:42:14,870 --> 00:42:16,527 Un signe de gratitude... 322 00:42:16,800 --> 00:42:19,070 pour un homme courageux. 323 00:42:20,948 --> 00:42:23,218 Seulement de gratitude ? 324 00:42:24,602 --> 00:42:28,846 Aussi de sympathie, et d'amitié. 325 00:42:30,032 --> 00:42:32,006 Ca ne suffit pas. 326 00:42:33,884 --> 00:42:36,056 Vous êtes exigeant ! 327 00:42:39,314 --> 00:42:42,967 - Vous pouvez m'accompagner ? - Où voulez-vous m'emmener ? 328 00:42:43,067 --> 00:42:46,614 A la perdition, naturellement. C'est inévitable, non ? 329 00:42:46,615 --> 00:42:49,465 Comment la rencontre entre un comte et l'envoûteuse 330 00:42:49,469 --> 00:42:51,970 pourrait-elle se finir autrement ? 331 00:43:07,053 --> 00:43:10,212 C'est une fille. Elle est superbe. 332 00:43:12,088 --> 00:43:14,853 - Je peux la voir ? - Dans un instant. 333 00:43:16,334 --> 00:43:17,815 Guido ? 334 00:43:18,902 --> 00:43:21,174 - Où es-tu ? - Ici. 335 00:43:21,866 --> 00:43:24,828 - Pourquoi t'habilles-tu ? - Je dois partir. 336 00:43:24,927 --> 00:43:26,802 Aussi tôt ? 337 00:43:29,668 --> 00:43:31,741 C'est déjà l'aube. 338 00:43:41,713 --> 00:43:44,082 Le temps est passé très vite. 339 00:43:44,084 --> 00:43:47,143 Tu ne peux pas me quitter comme ça. 340 00:43:47,145 --> 00:43:49,316 Reste encore un peu. 341 00:43:50,306 --> 00:43:54,354 - Il est tard. - Je t'en prie, mon amour, reste. 342 00:44:07,682 --> 00:44:11,717 C'est la première fois que je laisse ma femme seule une nuit entière. 343 00:44:12,114 --> 00:44:15,076 J'espère que ce ne sera pas la dernière. 344 00:44:16,458 --> 00:44:17,939 Viens. 345 00:44:39,462 --> 00:44:42,129 Tu es différent des autres. 346 00:44:42,129 --> 00:44:45,486 - Crois-moi. - On dit toujours ça. 347 00:44:47,067 --> 00:44:50,029 Mais pas toujours avec autant de sincérité. 348 00:44:50,623 --> 00:44:55,065 Une femme comprend très bien le moment où l'amour arrive. 349 00:44:56,053 --> 00:44:58,027 Le vrai Amour, 350 00:44:58,324 --> 00:45:00,891 quand tu sens que ton sang bouillone, 351 00:45:01,782 --> 00:45:03,855 la chair brûlante, 352 00:45:03,856 --> 00:45:06,522 et que plus personne d'autre n'existe. 353 00:45:17,875 --> 00:45:19,939 Quand reviendras-tu ? 354 00:45:20,335 --> 00:45:22,112 Ce soir. 355 00:45:26,950 --> 00:45:30,252 Il n'y a rien de pire que les bouteilles vides 356 00:45:30,277 --> 00:45:32,502 et les femmes vertueuses. 357 00:45:33,467 --> 00:45:35,936 Ta femme est vertueuse ? 358 00:45:35,936 --> 00:45:38,898 - C'est ma femme. - Elle est ennuyeuse ? 359 00:45:41,564 --> 00:45:44,526 - Parlons d'autre chose. - C'est une sainte. 360 00:45:46,404 --> 00:45:49,366 N'insiste pas sur ce sujet. 361 00:45:49,366 --> 00:45:53,217 - Je veux seulement te revoir. - Et je n'arrive pas à partir. 362 00:45:53,317 --> 00:45:56,279 Tu auras le courage de revenir. 363 00:45:56,279 --> 00:45:58,155 Je reviendrai. 364 00:45:59,144 --> 00:46:01,612 Et si tu ne me retrouvais pas ? 365 00:46:01,711 --> 00:46:03,489 Je te retrouverai. 366 00:46:03,982 --> 00:46:06,057 Tu en es sûr ? 367 00:46:08,525 --> 00:46:10,598 Comment le sais-tu ? 368 00:46:10,600 --> 00:46:13,364 J'ai eu toute la nuit pour m'en rendre compte. 369 00:46:42,489 --> 00:46:44,860 Monsieur le comte, enfin ! 370 00:46:44,860 --> 00:46:47,624 On vous a attendu toute la nuit. 371 00:46:47,626 --> 00:46:50,755 Votre femme vous a tant réclamé. Je veux être le premier 372 00:46:50,681 --> 00:46:52,947 à vous annoncer la nouvelle. 373 00:46:52,947 --> 00:46:57,589 Vous êtes père d'une magnifique fille. Mes félicitations, monsieur le comte. 374 00:47:38,462 --> 00:47:41,514 - Tu l'as vue ? - Non, pas encore. 375 00:47:41,712 --> 00:47:43,984 - Comment te sens-tu ? - Bien. 376 00:48:25,056 --> 00:48:28,114 Quelle soirée ! Un triomphe ! 377 00:48:28,114 --> 00:48:29,794 Yvonne. 378 00:48:29,992 --> 00:48:31,473 Guido ! 379 00:48:32,757 --> 00:48:34,732 Mariella, s'il te plaît... 380 00:48:36,707 --> 00:48:38,880 Mon trésor. 381 00:48:38,880 --> 00:48:41,053 Tu voulais ma mort ? 382 00:48:41,053 --> 00:48:44,608 Qu'as-tu fait toutes ces journées ? Je ne t'ai plus vu. 383 00:48:44,608 --> 00:48:49,643 Je t'ai tant attendu. Je craignais que tu ne veuilles plus me voir. 384 00:48:50,829 --> 00:48:54,277 - Malheureusement, c'est le cas. - Comment ? 385 00:48:54,277 --> 00:48:57,733 Oui, Yvonne. Je suis venu... 386 00:48:58,524 --> 00:49:00,794 pour te dire au revoir. 387 00:49:00,796 --> 00:49:02,870 On dirait un adieu. 388 00:49:03,659 --> 00:49:05,043 Oui. 389 00:49:09,979 --> 00:49:14,318 Je ne saurais te le dire autrement qu'en étant sincère. 390 00:49:14,320 --> 00:49:18,664 Je ne croyais pas que ta femme pourrait être une rivale aussi terrible. 391 00:49:18,664 --> 00:49:21,429 - Maintenant, il y en a deux. - Deux ? 392 00:49:24,885 --> 00:49:28,143 L'autre nuit, alors qu'on était ensemble, 393 00:49:28,835 --> 00:49:31,501 ma fille est née. Tu comprends ? 394 00:49:35,847 --> 00:49:38,216 Ceci est pour toi. 395 00:49:44,140 --> 00:49:47,102 Exactement comme dans les romans. 396 00:49:48,485 --> 00:49:50,361 Un paiement... 397 00:49:51,053 --> 00:49:53,324 pour abandonner quelqu'un. 398 00:49:54,017 --> 00:49:59,348 Pleurs et désespoir pour la femme, tourments et remords pour l'homme. 399 00:49:59,546 --> 00:50:02,706 Ne plaisante pas, je t'en prie. Ce n'est pas le moment. 400 00:50:07,347 --> 00:50:09,419 Tu veux me quitter ? 401 00:50:13,764 --> 00:50:16,627 Tu ne peux pas me quitter, et tu ne veux pas. 402 00:50:21,960 --> 00:50:25,515 C'est moi, ta femme, et tu es mon homme. 403 00:50:26,008 --> 00:50:28,871 On est unis par le destin. 404 00:50:44,670 --> 00:50:47,321 Meilleurs voeux, Lilia. 405 00:50:54,825 --> 00:50:56,995 Meilleurs voeux, mon trésor. 406 00:50:56,997 --> 00:50:58,591 On n'attend pas papa ? 407 00:50:58,615 --> 00:51:01,440 Tu ne sais pas qu'il est toujours dehors ? 408 00:51:01,441 --> 00:51:04,698 Aujourd'hui, c'est ma fête. Il m'avait promis un cadeau. 409 00:51:04,700 --> 00:51:09,438 Il te l'apportera plus tard, tu verras. A présent, souffle les bougies. 410 00:51:14,573 --> 00:51:16,448 Je l'ai bien fait ? 411 00:51:16,450 --> 00:51:19,707 - Pourquoi tu pleures ? - Ce n'est rien. 412 00:51:19,709 --> 00:51:21,684 Maintenant, va t'amuser. 413 00:51:32,249 --> 00:51:35,012 Clara, un télégramme vient d'arriver. - Merci. 414 00:51:36,396 --> 00:51:39,951 "Ma très chère, je pars demain de Tripoli." 415 00:51:39,951 --> 00:51:43,111 Dès mon arrivée, je viendrai te voir. Je compte déjà les heures. 416 00:51:43,111 --> 00:51:45,185 Je t'embrasse. Andrea." 417 00:51:55,849 --> 00:51:58,711 - Vite, Berto. A la vieille cabane. - Bien, comtesse. 418 00:52:44,523 --> 00:52:46,595 Que tu es belle. 419 00:52:48,867 --> 00:52:51,237 Je suis heureuse de te voir. 420 00:52:52,719 --> 00:52:55,878 Je ne t'ai jamais oubliée. Jamais. 421 00:52:56,077 --> 00:52:58,741 J'ai pensé à toi à chaque instant. 422 00:52:59,237 --> 00:53:01,309 C'était plus fort que moi. 423 00:53:01,311 --> 00:53:02,990 Moi aussi. 424 00:53:02,991 --> 00:53:05,459 Tu n'as pas l'air heureuse. 425 00:53:05,558 --> 00:53:07,622 Tu as changé. 426 00:53:07,623 --> 00:53:10,485 Eh bien... j'ai une fille de 3 ans. 427 00:53:10,487 --> 00:53:13,350 - Et les filles rendent triste ? - Non. 428 00:53:15,720 --> 00:53:17,694 C'est ton mari ? 429 00:53:17,795 --> 00:53:20,953 Il semble inquiet, tourmenté. 430 00:53:21,449 --> 00:53:25,003 - Tu l'aimes ? - Je crois que oui. 431 00:53:41,194 --> 00:53:47,019 Je vous cherche depuis hier pour régler votre problème avec le marquis Bardis. 432 00:53:47,120 --> 00:53:48,896 Dites-lui... 433 00:53:49,392 --> 00:53:51,860 que j'aurai la somme demain. 434 00:53:51,861 --> 00:53:55,810 Désolé d'insister, mais le marquis ne peut plus attendre. 435 00:53:55,810 --> 00:54:00,056 Les dettes de jeu doivent être payées tout de suite. 436 00:54:00,056 --> 00:54:03,809 Je connais les règles. Je parlerai avec le marquis en personne. 437 00:54:03,809 --> 00:54:06,574 Impossible, monsieur le comte. Il est cloué au lit. 438 00:54:06,575 --> 00:54:10,919 - J'attendrai qu'il soit sur pied. - Je dois vous avertir 439 00:54:10,920 --> 00:54:15,265 qu'il vous dénoncera aux autorités si vous n'avez pas la somme demain. 440 00:54:15,265 --> 00:54:16,944 Assez ! 441 00:54:17,043 --> 00:54:19,216 J'aurai la somme demain. 442 00:56:09,496 --> 00:56:11,075 Bonsoir. 443 00:56:11,076 --> 00:56:14,827 Ravie de voir que tu connais encore le chemin de la maison. 444 00:56:23,615 --> 00:56:27,564 - Où l'as-tu prise ? - Tu n'as jamais cessé de l'aimer. 445 00:56:27,664 --> 00:56:30,033 Ca, je peux le comprendre. 446 00:56:30,035 --> 00:56:33,884 Mais je n'aurais jamais cru que tu oserais l'avoir pour amant. 447 00:56:33,886 --> 00:56:36,551 Guido ! Tu ne sais pas ce que tu dis ! 448 00:56:36,553 --> 00:56:40,403 Alors explique-moi ce que signifie cette lettre ! 449 00:56:42,378 --> 00:56:46,131 Ce n'est pas facile à expliquer. Je ne peux pas parler. 450 00:56:46,230 --> 00:56:50,278 Mais je t'assure que je n'ai rien fait qui puisse t'offenser. 451 00:56:50,673 --> 00:56:54,327 - Ces lettres... - On voit tout de suite qu'il s'agit d'un amant ! 452 00:56:56,204 --> 00:56:58,375 "Ma Clara adorée, 453 00:56:58,672 --> 00:57:02,523 tu n'imagines pas combien je souffre d'être loin de toi. 454 00:57:02,919 --> 00:57:06,633 Je voudrais te voir tous les jours, entendre ta voix." 455 00:57:06,635 --> 00:57:10,189 - Ce ne sont pas les paroles d'un amant ? - Un frère pourrait dire ça, aussi ! 456 00:57:10,190 --> 00:57:12,556 Andrea est ton frère ? 457 00:57:12,558 --> 00:57:17,495 Non, je ne voulais pas dire ça. Mais crois-moi, je ne t'ai jamais offensé. 458 00:57:18,482 --> 00:57:21,345 - Je te le jure sur la tête de notre fille. - "Notre" ? 459 00:57:21,347 --> 00:57:24,408 Comment peux-tu penser une chose pareille ? 460 00:57:24,408 --> 00:57:26,876 Guido, tu ne sais pas ce que tu dis. 461 00:57:29,642 --> 00:57:32,801 Ces lettres prouvent que tu m'as trahi. 462 00:57:33,000 --> 00:57:36,158 C'est toi qui parles de trahison ? 463 00:57:36,160 --> 00:57:40,109 Alors comment appelles-tu l'attention que tu portes à cette... dame ? 464 00:57:41,295 --> 00:57:44,058 Ne cherche pas à te défendre en m'accusant ! 465 00:57:44,060 --> 00:57:48,107 Guido, je ne peux pas t'expliquer. Je dois maintenir un serment. 466 00:57:48,998 --> 00:57:51,071 Je ne peux pas parler ! 467 00:57:51,763 --> 00:57:54,625 Mais crois-moi, je suis innocente. 468 00:57:54,923 --> 00:57:58,082 - Je t'aime. - Arrête, c'est inutile. 469 00:57:58,872 --> 00:58:02,131 Ce n'est pas en pleurant que tu me convaincras. 470 00:58:02,131 --> 00:58:05,093 Va-t'en ! 471 00:58:10,228 --> 00:58:14,276 Quel chien, ce nouveau maestro ! Il n'en fait qu'à sa tête. 472 00:58:14,277 --> 00:58:16,745 Il s'est trompé sur tout le refrain. 473 00:58:17,635 --> 00:58:21,684 Qu'as-tu, ce soir ? On dirait que tu es allé à des funérailles. 474 00:58:22,079 --> 00:58:24,054 Que t'arrive-t-il ? 475 00:58:24,449 --> 00:58:26,029 Rien. 476 00:58:27,214 --> 00:58:28,991 Rien de spécial. 477 00:58:29,387 --> 00:58:33,041 Non, quelque chose ne va pas. Je le vois dans ton regard. 478 00:58:33,041 --> 00:58:35,411 N'insiste pas, je t'en prie. 479 00:58:36,794 --> 00:58:40,448 De quoi s'agit-il ? Tu n'as pas confiance en moi ? 480 00:58:41,336 --> 00:58:43,903 - Si, bien sûr. - Et alors ? 481 00:58:48,939 --> 00:58:50,816 J'ai compris. 482 00:58:51,705 --> 00:58:55,260 Tu as découvert que ta femme t'a trompé. 483 00:58:57,235 --> 00:58:59,013 C'est ça ? 484 00:59:02,962 --> 00:59:04,541 C'est ça. 485 00:59:06,814 --> 00:59:09,648 L'ange du foyer est tombé. 486 00:59:09,650 --> 00:59:12,118 Monsieur le comte est cocu. 487 00:59:14,487 --> 00:59:17,055 Tu vas te décider à la quitter, maintenant ? 488 00:59:17,945 --> 00:59:20,808 Si je le faisais, ça ferait un scandale. 489 00:59:20,907 --> 00:59:23,968 Ce serait la ruine, le déshonneur. 490 00:59:24,759 --> 00:59:26,436 C'est vrai. 491 00:59:29,400 --> 00:59:31,670 Ton amour me suffit. 492 00:59:32,560 --> 00:59:34,929 Mais je veux un amour total. 493 00:59:35,917 --> 00:59:38,189 Je te rendrai heureux. 494 00:59:39,275 --> 00:59:43,028 Je veux être la seule femme de ta vie. 495 00:59:43,422 --> 00:59:45,298 Ton seul amour. 496 01:00:10,870 --> 01:00:15,105 - Une dame vous demande. - Sûrement la modiste. Payez-la. 497 01:00:20,437 --> 01:00:23,004 Je suis la comtesse Rambaldi. 498 01:00:29,127 --> 01:00:34,260 Voilà une somme suffisante pour vous permettre de régler ça discrètement. 499 01:00:34,854 --> 01:00:39,098 Mais à une condition : quittez cette ville tout de suite. 500 01:00:39,395 --> 01:00:41,370 Et ne revoyez plus mon mari. 501 01:00:41,372 --> 01:00:45,716 Vous avez pu penser que je renoncerais à Guido pour de l'argent ? 502 01:00:47,494 --> 01:00:50,060 Votre mari vaut si peu ? 503 01:00:50,062 --> 01:00:53,122 C'est pénible de parler avec vous de ça. 504 01:00:53,716 --> 01:00:56,084 Oui, je suis une artiste. 505 01:00:56,580 --> 01:01:01,319 Mais je n'ai pas d'amant secret ni de fausse réputation à défendre. 506 01:01:01,319 --> 01:01:05,268 Je n'ai pas à payer d'argent pour étouffer des scandales. 507 01:01:06,356 --> 01:01:11,786 Soyez tranquille, comtesse. Je ne salirai pas votre visage d'ange. 508 01:01:13,760 --> 01:01:16,822 Peut-être ai-je eu tort de vous offrir cet argent. 509 01:01:16,822 --> 01:01:20,673 Mais essayez de comprendre. Si Guido n'est qu'un caprice pour vous, 510 01:01:20,872 --> 01:01:23,834 c'est mon mari, et le père de ma fille. 511 01:01:24,624 --> 01:01:27,190 Guido n'est pas un caprice pour moi. 512 01:01:27,784 --> 01:01:31,536 Souviens-toi bien. Si ton mari reste avec moi, 513 01:01:31,635 --> 01:01:36,178 c'est parce qu'il se sent bien. Tout comme je me sens bien avec lui. 514 01:01:38,054 --> 01:01:40,127 Reprends ton argent. 515 01:02:04,811 --> 01:02:06,390 Alors ? 516 01:02:06,390 --> 01:02:11,228 J'ai réussi à obtenir l'information moyennant quelques billets. 517 01:02:12,019 --> 01:02:15,376 Toutes les propriétés seront léguées à l'épouse, Clara Serra Trabia, 518 01:02:15,378 --> 01:02:18,141 y compris les domaines à Palerme. 519 01:02:18,143 --> 01:02:21,500 Il a fait un acte de cession à la fille. 520 01:02:23,376 --> 01:02:25,449 Vraiment ? Je m'y attendais. 521 01:02:29,005 --> 01:02:32,362 Et tu sais quand il devra signer l'acte ? 522 01:02:33,153 --> 01:02:35,719 Oui, jeudi à 17 heures. 523 01:02:59,020 --> 01:03:01,390 Qu'a dit le docteur ? 524 01:03:01,390 --> 01:03:05,636 Que les examens sont positifs. C'est juste une attaque d'anémie. 525 01:03:09,784 --> 01:03:14,198 Je vais vous préparer un thé chaud. Je reviens. 526 01:03:15,086 --> 01:03:18,147 Et n'oubliez pas de prendre le médicament. 527 01:05:27,285 --> 01:05:30,444 Qu'y a-t-il ? Que m'ont-ils fait boire ? 528 01:05:30,740 --> 01:05:34,196 Andrea, toi seul peux m'aider. 529 01:05:34,198 --> 01:05:37,160 Aide-moi, Andrea. 530 01:05:38,543 --> 01:05:42,788 Reste calme, Clara, je t'en prie. Je ne te quitterai pas. 531 01:05:43,874 --> 01:05:47,231 Ma fille ! Où est-elle ? 532 01:05:48,319 --> 01:05:51,576 Je la chercherai et je la ramènerai ici. 533 01:05:53,552 --> 01:05:55,330 Aie confiance. 534 01:06:16,261 --> 01:06:18,236 Tu veux te reposer ? 535 01:06:18,236 --> 01:06:20,902 Non. On est encore loin ? 536 01:06:24,555 --> 01:06:27,813 Encore 6 heures et nous serons à Paris. 537 01:06:28,802 --> 01:06:32,059 - Tu crois qu'on les trouvera ? - J'en suis sûr. 538 01:06:32,061 --> 01:06:36,899 Ca prendra peut-être lontemps, mais on finira par les trouver. 539 01:06:36,899 --> 01:06:40,355 Paris est une grande ville, et on ne la connaît pas. 540 01:06:40,357 --> 01:06:44,502 Oui, mais les amis qui nous accueilleront sont des personnes très influentes. 541 01:06:44,504 --> 01:06:47,960 Ils nous donneront toute l'aide qui sera nécessaire. 542 01:06:48,158 --> 01:06:51,415 J'ai peur pour la petite. Elle est seule. 543 01:06:51,417 --> 01:06:54,674 Qui s'occupera d'elle ? Elle aura besoin de moi. 544 01:06:54,872 --> 01:06:59,315 Arrête de te tourmenter, Clara. Il vaudrait mieux laisser la justice 545 01:06:59,317 --> 01:07:01,587 suivre son cours. 546 01:07:01,589 --> 01:07:05,538 Et le scandale ? Tu imagines la honte qui pèserait sur notre nom ? 547 01:07:05,539 --> 01:07:08,481 Sur la mémoire de notre mère, l'honneur de la famille. 548 01:07:08,481 --> 01:07:10,653 Calme-toi, je t'en prie. 549 01:07:13,813 --> 01:07:16,875 Pardonne-moi. Je suis désespérée. 550 01:07:32,671 --> 01:07:34,547 Tu en veux ? 551 01:07:34,548 --> 01:07:37,708 Un café serait bien meilleur pour le petit-déjeuner, 552 01:07:37,709 --> 01:07:39,486 tu ne crois pas ? 553 01:07:40,375 --> 01:07:42,746 Tu abuses avec l'alcool. 554 01:07:42,944 --> 01:07:44,820 C'est une impression. 555 01:07:44,821 --> 01:07:48,770 Guido, je trouve que tu as changé depuis quelque temps. 556 01:07:49,362 --> 01:07:52,028 Qu'on se comprenne bien. 557 01:07:52,523 --> 01:07:56,472 Tu restes un superbe amant, mais seulement au lit. 558 01:07:57,461 --> 01:08:02,694 Le comte Lambardi change d'humeur une fois en position verticale. 559 01:08:03,681 --> 01:08:05,656 Qu'est-ce qui ne va pas ? 560 01:08:05,656 --> 01:08:09,014 On a fait exploser une bombe à l'exposition universelle. 561 01:08:09,014 --> 01:08:11,385 Il semble que ce soit un anarchiste italien. 562 01:08:11,386 --> 01:08:15,630 Guido, je t'ai demandé ce qui n'allait pas. 563 01:08:16,915 --> 01:08:18,890 Tu le sais très bien. 564 01:08:19,385 --> 01:08:24,617 Chevaux, jeux d'argent, auberges et restaurants... 565 01:08:25,803 --> 01:08:28,469 J'ai dépensé presque tout mon argent. 566 01:08:28,469 --> 01:08:31,430 Tu voudrais me reprocher la fourrure que 567 01:08:31,456 --> 01:08:34,392 tu m'as offerte à notre arrivée à Paris. 568 01:08:34,393 --> 01:08:36,764 Je n'en avais pas l'intention. 569 01:08:37,751 --> 01:08:40,022 Qu'est-ce qui te préoccupe ? 570 01:08:40,023 --> 01:08:44,072 L'argent pour la vente du patrimoine de ta femme devrait bientôt arriver. 571 01:08:44,368 --> 01:08:48,514 J'ai contacté un notaire, mais il ne m'a pas encore répondu. 572 01:08:49,503 --> 01:08:53,551 Moi aussi, je devrais solliciter quelque chose de ta part. 573 01:08:53,552 --> 01:08:56,514 Ca fait 3 ans qu'on est ensemble. 574 01:08:57,008 --> 01:09:00,069 3 ans où j'ai renoncé à tout. 575 01:09:00,268 --> 01:09:04,117 Mais je suis toujours en retrait. Je suis l'amante. 576 01:09:06,193 --> 01:09:09,845 L'amante d'un homme qui n'a pas le courage de m'épouser. 577 01:09:10,340 --> 01:09:13,006 Ne recommence pas, Yvonne. 578 01:09:13,007 --> 01:09:16,856 Oui, tu deviendras la comtesse Rambaldi. Tu seras ma femme. 579 01:09:16,858 --> 01:09:20,510 Mais n'oublie pas que Clara est morte depuis moins de 3 mois. 580 01:09:26,436 --> 01:09:29,791 Notre union a été scellé à cet instant. 581 01:09:47,564 --> 01:09:49,439 Ca vous a plu ? 582 01:09:49,440 --> 01:09:52,960 Ne soyez pas aussi triste. Ils reviendront bientôt 583 01:09:52,961 --> 01:09:56,514 et apporteront de bonnes nouvelles, j'en suis sûre. 584 01:09:56,516 --> 01:09:58,787 Vous êtes bonne, marquise. 585 01:09:58,788 --> 01:10:01,750 Comment pourrais-je vous remercier de votre hospitalité ? 586 01:10:01,750 --> 01:10:07,279 Andrea est comme un fils pour moi. Ne le répétez pas, mais j'aime son parrain. 587 01:10:08,069 --> 01:10:11,921 Maintenant, jouons un air entraînant. Mozart, ça vous va ? 588 01:10:20,314 --> 01:10:22,090 C'est eux ! 589 01:10:22,091 --> 01:10:25,052 Clara ! Tout va bien, on les a retrouvés. 590 01:10:25,351 --> 01:10:27,719 39 rue de Montaigne. 591 01:10:27,721 --> 01:10:32,360 - Et la petite ? - Elle est avec lui, et avec cette femme. 592 01:10:32,362 --> 01:10:34,819 On sait où la petite joue tous les après-midi. 593 01:10:34,842 --> 01:10:36,829 - Allons-y ! - Non, pas maintenant. 594 01:10:37,991 --> 01:10:41,545 Ne sois pas impatiente. Il faut attendre jusqu'à demain. 595 01:10:43,422 --> 01:10:46,186 - Encore une nuit. - Ma chérie. 596 01:10:47,173 --> 01:10:50,333 Vous êtes très pâle. Venez. 597 01:10:50,433 --> 01:10:53,296 - Vous voulez prendre quelque chose ? - Non merci. 598 01:10:53,297 --> 01:10:57,937 Soyez contente, au contraire. Vous pourrez enfin revoir votre enfant. 599 01:10:58,333 --> 01:11:01,393 - Merci pour votre aide. - C'était divertissant. 600 01:11:01,395 --> 01:11:04,741 Vous étiez le policier et moi votre assistante. 601 01:11:04,742 --> 01:11:08,791 Vous avez perdu la leçon à l'université. Je vous prie de m'excuser. 602 01:11:09,087 --> 01:11:11,358 Je ne la regrette pas. 603 01:11:11,360 --> 01:11:14,124 Vous m'êtes très sympathique. 604 01:11:14,717 --> 01:11:16,691 Vous aussi. 605 01:11:53,815 --> 01:11:55,393 Lilia ! 606 01:11:55,493 --> 01:11:58,653 Ne te fais pas voir, tu gâcherais tout. 607 01:12:01,024 --> 01:12:02,505 Viens. 608 01:12:59,472 --> 01:13:03,025 C'est vraiment dommage. Tu as raté un grand spectacle. 609 01:13:03,816 --> 01:13:05,988 Je suis content pour toi. 610 01:13:05,990 --> 01:13:10,235 Si ma présence te gêne, tu n'as qu'à le dire. 611 01:13:12,506 --> 01:13:16,357 Ne te vexe pas. Parfois, on a besoin de rester seul. 612 01:13:16,950 --> 01:13:18,924 A méditer ? 613 01:13:19,222 --> 01:13:24,553 Attention, tu n'es pas fait pour penser. Tu pourrais faire une crise nerveuse. 614 01:13:44,794 --> 01:13:47,952 Je veux ma maman ! 615 01:13:50,422 --> 01:13:52,495 Je ne te veux pas, toi. 616 01:13:52,496 --> 01:13:54,470 Papa ! 617 01:14:00,395 --> 01:14:01,976 Où es-tu ? 618 01:14:36,827 --> 01:14:40,282 - Vous l'avez vu, lui aussi ? - Oui, lui aussi. 619 01:14:40,580 --> 01:14:42,851 Ca m'a fait de la peine. 620 01:14:43,740 --> 01:14:46,406 Peut-être le remord, ou la peur d'être puni ? 621 01:14:46,407 --> 01:14:49,665 Ne dis pas ça. Cet homme mérite la pitié. 622 01:14:49,665 --> 01:14:52,627 Il ne semble pas que ma soeur 623 01:14:52,628 --> 01:14:55,196 soit une merveilleuse rêveuse. 624 01:14:55,196 --> 01:14:59,145 Dans le fond, ça vous plaît de voir à travers les yeux de votre soeur. 625 01:14:59,146 --> 01:15:03,095 Et vos yeux ressemblent aux siens. 626 01:15:03,689 --> 01:15:07,013 Mais ils n'ont pas de trace de larmes. 627 01:15:07,804 --> 01:15:09,186 C'est beau ! 628 01:15:09,187 --> 01:15:13,629 C'est beau qu'une femme continue à aimer l'homme qui a tenté de la tuer. 629 01:15:13,730 --> 01:15:16,198 C'est beau et romantique. 630 01:15:16,298 --> 01:15:19,753 Comme à mon époque. Venez, ma chère. 631 01:15:29,627 --> 01:15:32,687 - Que fais-tu ici ? - Ca t'émerveille ? 632 01:15:36,341 --> 01:15:37,921 Dehors ! 633 01:15:41,378 --> 01:15:44,635 - Toujours aussi impulsif. - Dehors ! 634 01:15:47,302 --> 01:15:51,647 Ce que tu as perdu en dignité, tu l'as gagné en vulgarité. 635 01:15:55,892 --> 01:16:00,730 Si j'avais été l'amant de ta femme, je pourrais te tuer. 636 01:16:01,719 --> 01:16:04,878 Mais heureusement pour toi, je ne l'ai pas été. 637 01:16:05,470 --> 01:16:08,432 Oui, c'est moi qui ai écrit ces lettres. 638 01:16:08,928 --> 01:16:12,186 Je l'ai beaucoup aimée avant toi. 639 01:16:12,680 --> 01:16:14,950 Et beaucoup plus que toi. 640 01:16:15,742 --> 01:16:18,900 Même avant que j'apprenne... 641 01:16:22,061 --> 01:16:24,430 que Clara était ma soeur ! 642 01:16:27,689 --> 01:16:29,961 C'était ma soeur, je te dis ! 643 01:16:32,825 --> 01:16:36,873 Je l'ai su longtemps après. C'est elle qui me l'a dit. 644 01:16:37,071 --> 01:16:39,539 Elle venait juste de l'apprendre. 645 01:16:39,539 --> 01:16:44,970 Une absurde promesse faite à son père a empêché Clara de te dire son secret. 646 01:16:54,153 --> 01:16:57,411 Mais je ne suis pas venu pour te dire ça. 647 01:16:58,103 --> 01:17:03,731 - Tu viens réclamer ta part de l'héritage ? - L'héritage de Clara ira à sa fille. 648 01:17:03,732 --> 01:17:07,285 Jusqu'à sa majorité, je m'occuperai de cet héritage. 649 01:17:07,483 --> 01:17:10,841 A la condition que je te ferai tout manger. 650 01:17:11,434 --> 01:17:14,099 Mais tu n'en auras pas la possibilité. 651 01:17:15,187 --> 01:17:16,963 Pourquoi ? 652 01:17:18,149 --> 01:17:20,322 J'ai de bonnes raisons... 653 01:17:20,520 --> 01:17:24,765 pour soupçonner que toi et cette femme avez causé la mort de Clara. 654 01:17:25,853 --> 01:17:27,827 Qu'insinues-tu ? 655 01:17:29,507 --> 01:17:31,382 Tu as bien compris. 656 01:17:33,358 --> 01:17:36,220 Je vous dénoncerai pour homicide. - C'est absurde ! 657 01:17:36,419 --> 01:17:40,368 - Tu es fou ! - A moins que tu me confies Lilia. 658 01:17:40,369 --> 01:17:42,343 C'est du chantage ? 659 01:17:49,256 --> 01:17:51,724 Non. Ma fille, jamais. 660 01:17:51,725 --> 01:17:56,662 Depuis quand as-tu la vocation d'être père, toi qui as détruit une famille ? 661 01:17:57,551 --> 01:18:01,698 Tu as dilapidé une fortune et tu es devenu... 662 01:18:02,193 --> 01:18:04,428 l'esclave d'une salope. 663 01:18:04,428 --> 01:18:08,477 Et maintenant, tu vas nous refaire ton habituelle rhétorique sentimentale. 664 01:18:08,478 --> 01:18:10,255 "Ma fille" ! 665 01:18:11,638 --> 01:18:15,191 Si tu l'aimais vraiment, tu me la laisserais. 666 01:18:17,167 --> 01:18:19,635 Elle serait alors en sécurité. 667 01:18:19,735 --> 01:18:22,499 En sécurité par rapport à quoi ? 668 01:18:22,500 --> 01:18:25,561 Clara représentait pour cette femme 669 01:18:25,561 --> 01:18:29,807 un obstacle insurmontable pour atteindre ton argent. 670 01:18:30,105 --> 01:18:33,363 C'est pour ça qu'elle est morte, assassinée ! 671 01:18:34,549 --> 01:18:38,004 Lilia est un autre obstacle. Tant qu'elle vivra, 672 01:18:38,004 --> 01:18:40,868 il sera difficile de s'emparer de l'héritage. 673 01:18:40,869 --> 01:18:44,522 Mais si elle mourrait, l'héritage te reviendrait. 674 01:18:46,498 --> 01:18:48,767 Mais c'est monstrueux ! 675 01:18:48,966 --> 01:18:50,843 Mais c'est vrai. 676 01:19:25,398 --> 01:19:27,571 Suivez ce carrosse, vite. 677 01:19:30,435 --> 01:19:32,803 Elle est plus jolie comme ça, non ? 678 01:19:35,866 --> 01:19:38,234 Je lui ferai une autre coiffure. 679 01:19:45,738 --> 01:19:50,181 Vous m'aviez promis de rester sage, mais vous pleurez encore. 680 01:19:50,479 --> 01:19:53,341 - Allons ! - C'est plus fort que moi. 681 01:19:59,760 --> 01:20:01,241 Viens. 682 01:20:15,459 --> 01:20:19,487 Pourquoi tu étais partie ? Méchante ! 683 01:20:19,488 --> 01:20:23,634 Je ne te quitterai plus, mon trésor. Personne ne pourra t'enlever à moi. 684 01:20:23,635 --> 01:20:27,487 - Alors on restera toujours ensemble ? - Oui, on restera toujours ensemble. 685 01:20:27,487 --> 01:20:30,844 - Et on dormira dans la même chambre ? - Oui, bien sûr. 686 01:20:31,339 --> 01:20:34,005 J'avais peur quand je dormais seule. 687 01:20:34,005 --> 01:20:38,250 La nuit, je rêvais qu'une sorcière venait pour m'arracher les cheveux. 688 01:20:38,448 --> 01:20:42,694 Maintenant, je serai toujours près de toi, et la sorcière ne viendra plus. 689 01:20:58,096 --> 01:20:59,776 Qu'y a-t-il ? 690 01:20:59,776 --> 01:21:03,725 J'ai vu la gamine sortir de l'auberge accompagnée d'un jeune homme. 691 01:21:05,010 --> 01:21:06,985 Qui était-ce ? 692 01:21:07,183 --> 01:21:08,960 Je ne le connais pas. 693 01:21:10,640 --> 01:21:13,995 - Où l'ont-ils emmenée ? - En périphérie. 694 01:21:14,293 --> 01:21:17,946 Dans la villa d'une certaine marquise De Kohm. 695 01:21:19,922 --> 01:21:21,787 Vraiment ? Allons-y. 696 01:21:31,069 --> 01:21:35,512 Tu n'es toujours pas prêt ? Ils nous attendent, on est en retard. 697 01:21:36,599 --> 01:21:39,561 Désolé, mais je ne viendrai pas ce soir. 698 01:21:40,056 --> 01:21:41,832 Je suis fatigué. 699 01:21:41,932 --> 01:21:44,498 Fatigué ? Par quoi ? 700 01:21:44,499 --> 01:21:47,659 - Par tout. - Tu me le dis enfin. 701 01:21:48,055 --> 01:21:50,524 Maintenant, à moi de te dire une chose. 702 01:21:50,524 --> 01:21:54,869 Tu ne te débarrasseras pas de moi si facilement. Tu es lié à moi. 703 01:21:54,870 --> 01:21:58,511 A moi ! Et tu feras ce que je veux. 704 01:21:58,513 --> 01:22:01,375 - Ou sinon ? - Sinon... 705 01:22:01,772 --> 01:22:04,437 le comte finira en prison. 706 01:22:04,438 --> 01:22:07,695 - Tu es folle ! - Au fait, où est ta petite bâtarde ? 707 01:22:07,696 --> 01:22:11,252 - Tu parles de ma fille ! - Quant à cette bâtarde... 708 01:22:11,252 --> 01:22:13,622 - Arrête ! - "Bâtarde" ! 709 01:22:26,655 --> 01:22:29,420 Tu me paieras ça. 710 01:22:32,381 --> 01:22:33,862 Cours. 711 01:22:33,863 --> 01:22:37,023 - Attention à ne pas tomber. - Je ne tomberai pas. 712 01:22:37,024 --> 01:22:40,283 Ca suffit, maintenant. Viens, Lilia, il est tard. 713 01:22:50,254 --> 01:22:53,512 Excusez-moi. Un monsieur insiste pour vous voir. 714 01:22:54,204 --> 01:22:56,870 Comte Rambaldi Lampedusa ? 715 01:22:56,871 --> 01:22:58,254 C'est moi. 716 01:22:58,254 --> 01:23:02,499 Commissaire Valérie, police judiciaire du 8ème district. 717 01:23:05,067 --> 01:23:06,844 Bien... 718 01:23:08,130 --> 01:23:09,907 L'amour, hein ? 719 01:23:13,461 --> 01:23:15,436 Une belle dame... 720 01:23:15,734 --> 01:23:20,571 Et même, une très belle dame que vous connaissez, 721 01:23:20,869 --> 01:23:23,632 et que nous connaissons aussi, 722 01:23:23,830 --> 01:23:28,965 vous accuse de choses très graves. 723 01:23:31,632 --> 01:23:35,679 Yvonne ? Il n'y a rien eu entre nous, une simple discussion. 724 01:23:35,681 --> 01:23:37,753 Rien de grave. 725 01:23:39,137 --> 01:23:44,665 Ce n'est pas ça. Yvonne Rigaut, chanteuse française, 726 01:23:44,963 --> 01:23:51,065 vous accuse d'avoir tué votre femme, la comtesse Serra Trabia de Palerme. 727 01:23:52,941 --> 01:23:58,169 Chez nous, ce serait la guillotine. Mais vous serez extradé en Italie. 728 01:24:03,404 --> 01:24:05,477 C'est Clara ! 729 01:24:07,847 --> 01:24:10,612 Elle est vivante ! Oui, elle... 730 01:24:14,363 --> 01:24:16,734 Comment est-ce possible ? 731 01:24:18,611 --> 01:24:21,177 Pourtant, il n'y a pas de doute. 732 01:24:23,745 --> 01:24:26,805 La prochaine fois, pas d'erreur. 733 01:24:28,091 --> 01:24:30,755 Elle doit disparaître pour toujours ! 734 01:27:26,493 --> 01:27:29,355 Dedans, vous ne verrez que des rats. 735 01:27:29,356 --> 01:27:31,628 Ils vous feront une bonne compagnie. 736 01:27:33,110 --> 01:27:34,886 Reste tranquille ! 737 01:27:41,008 --> 01:27:42,982 C'est dommage... 738 01:27:43,379 --> 01:27:47,624 Je pourrais renoncer à la moitié du prix pour m'amuser un peu. 739 01:27:47,724 --> 01:27:49,995 Fais ce que tu veux. 740 01:27:50,095 --> 01:27:52,563 Du moment qu'elle meurt avant l'aube. 741 01:27:57,796 --> 01:27:59,375 Assassin ! 742 01:28:24,849 --> 01:28:27,317 Sale porc ! Debout ! 743 01:28:27,713 --> 01:28:29,984 Dehors ! Sortez d'ici ! 744 01:28:34,033 --> 01:28:36,106 J'ai dit dehors ! 745 01:29:30,802 --> 01:29:33,962 C'était lui. Je l'ai reconnu. 746 01:29:55,780 --> 01:29:58,336 Depuis le temps que je le connaissais et 747 01:29:58,359 --> 01:30:01,013 que je n'arrivais pas à me libérer de lui, 748 01:30:01,015 --> 01:30:04,273 il apprit que sa femme le trompait. 749 01:30:09,209 --> 01:30:12,567 C'est alors qu'il fut pris de désespoir. 750 01:30:13,062 --> 01:30:16,517 Guido me supplia de rester avec lui. 751 01:30:17,900 --> 01:30:22,837 Il me força à abandonner ma carrière pour rester à ses côtés. 752 01:30:23,825 --> 01:30:26,293 Puis il commença à boire. 753 01:30:26,393 --> 01:30:30,342 Il jouait à des jeux de hasard et était couvert de dettes. 754 01:30:30,343 --> 01:30:33,108 Ses créditeurs le pourchassaient partout. 755 01:30:33,108 --> 01:30:35,478 Sa femme ne voulait plus l'aider, 756 01:30:35,479 --> 01:30:39,230 et il avait vendu toutes ses propriétés. 757 01:30:39,627 --> 01:30:42,292 Nous savons déjà tout ça. 758 01:30:42,292 --> 01:30:47,624 Mais sur quoi vous basez-vous pour accuser le comte Guido Lambardi Lampedusa 759 01:30:47,625 --> 01:30:50,488 d'avoir tué sa femme ? - Il m'a dit lui-même 760 01:30:50,490 --> 01:30:54,339 que la seule solution pour posséder les biens de sa femme 761 01:30:54,340 --> 01:30:56,808 était de se débarrasser d'elle. 762 01:30:59,179 --> 01:31:01,549 C'est faux ! Elle ment ! 763 01:31:01,549 --> 01:31:04,413 Silence ! N'interrompez pas l'audience. 764 01:31:06,586 --> 01:31:09,548 La parole est au procureur général. 765 01:31:09,647 --> 01:31:13,202 Monsieur le juge, et messieurs les jurés, 766 01:31:13,894 --> 01:31:18,534 je n'ajouterai rien à ce qui a été dit à ce stade de l'audience. 767 01:31:19,127 --> 01:31:22,484 Nous avons affaire à un crime horrible, 768 01:31:22,583 --> 01:31:25,446 le meurtre d'une épouse parfaite 769 01:31:25,447 --> 01:31:28,409 éclaboussée par une immonde charogne, 770 01:31:28,411 --> 01:31:31,569 de la part d'un mari méprisable, 771 01:31:31,571 --> 01:31:34,632 dédié au vice et à la débauche. 772 01:31:34,632 --> 01:31:37,496 Un crime par intérêt. 773 01:31:38,088 --> 01:31:43,124 Un crime réalisé dans le but de s'acquérir du patrimoine de la femme 774 01:31:43,618 --> 01:31:47,172 pour vivre une vie dissolue aux côtés de cette femme. 775 01:31:48,358 --> 01:31:50,926 Guido Lambardi Lampedusa, 776 01:31:51,322 --> 01:31:54,875 descendant d'une illustre famille, 777 01:31:55,567 --> 01:31:58,679 vous avez déshonoré votre blason. 778 01:31:58,679 --> 01:32:01,147 Horrifié par le crime, 779 01:32:01,544 --> 01:32:03,845 je demande que l'épée inexorable 780 01:32:03,871 --> 01:32:06,109 de la justice frappe un grand coup. 781 01:32:06,679 --> 01:32:09,243 Messieurs les jurés, monsieur le juge, 782 01:32:09,244 --> 01:32:12,007 mon réquisitoire est terminé. 783 01:32:12,799 --> 01:32:17,538 Je demande donc que l'accusé ici-présent 784 01:32:17,736 --> 01:32:22,769 soit reconnu coupable d'avoir tué avec préméditation 785 01:32:22,867 --> 01:32:26,520 sa propre femme, Clara Serra Trabia. 786 01:32:26,521 --> 01:32:30,668 Pour cela, je demande la peine maximale : 787 01:32:32,247 --> 01:32:34,026 La prison à vie. 788 01:32:40,246 --> 01:32:42,418 La parole est à la défense. 789 01:32:45,579 --> 01:32:47,553 Monsieur le juge, 790 01:32:48,047 --> 01:32:51,603 la témoin a déclaré que l'accusé avait 791 01:32:51,627 --> 01:32:55,273 manifesté l'intention de tuer sa femme. 792 01:32:56,237 --> 01:32:59,990 L'accusé vous en a donc parlé avant de passer à l'acte. 793 01:32:59,991 --> 01:33:02,063 Au témoin de répondre. 794 01:33:02,262 --> 01:33:05,026 - Oui. - Une ou plusieurs fois ? 795 01:33:07,299 --> 01:33:10,458 Plusieurs fois. Très souvent. 796 01:33:10,557 --> 01:33:13,125 C'était une obsession pour lui. 797 01:33:13,126 --> 01:33:18,260 Monsieur le juge, nous demandons qu'elle soit arrêtée sur le champ 798 01:33:18,261 --> 01:33:22,308 pour complicité du meurtre de la comtesse Clara Serra Trabia ! 799 01:33:26,555 --> 01:33:28,332 Objection ! 800 01:33:28,530 --> 01:33:31,887 Accuser ignoblement le seul témoin.. 801 01:33:31,888 --> 01:33:36,231 - est un stratagème de la défense. - Objection rejetée. 802 01:33:36,825 --> 01:33:39,885 Yvonne Rigaut, j'ordonne votre arrestation 803 01:33:39,887 --> 01:33:42,793 pour complicité du crime auquel le comte 804 01:33:42,818 --> 01:33:45,438 Guido Lambardi Lampedusa est accusé. 805 01:33:55,388 --> 01:34:00,916 Comte Lambardi Lampedusa, autre chose à dire pour votre défense ? 806 01:34:01,313 --> 01:34:03,781 Tout a déjà été dit. 807 01:34:05,954 --> 01:34:08,520 Je ne sais rien sur le meurtre de ma femme, 808 01:34:09,706 --> 01:34:12,274 ni de la disparition de son corps. 809 01:34:13,953 --> 01:34:17,802 Bien que je me sente en partie responsable de sa mort. 810 01:34:18,495 --> 01:34:21,556 - C'est lui qui l'a empoisonnée. - Ce n'est pas vrai ! 811 01:34:36,168 --> 01:34:39,703 Pardonnez mon intrusion, monsieur le juge et messieurs les jurés. 812 01:34:39,705 --> 01:34:42,963 - Cet homme est innocent. - Mais qui êtes-vous ? 813 01:34:43,655 --> 01:34:46,420 La comtesse Clara Serra Trabia Lampedusa. 814 01:34:49,382 --> 01:34:51,752 Non ! C'est impossible ! 815 01:34:53,332 --> 01:34:55,504 Cette femme ment ! 816 01:34:56,196 --> 01:34:58,566 Elle est morte ! 817 01:34:58,566 --> 01:35:03,009 - Répétez votre nom. - Comtesse Clara Serra Trabia Lampedusa. 818 01:35:03,010 --> 01:35:06,762 Le fait que je sois vivante est la preuve irréfutable 819 01:35:06,764 --> 01:35:09,034 que mon mari est innocent. 820 01:35:11,405 --> 01:35:14,958 Je fais appel ! 821 01:35:14,959 --> 01:35:17,625 Silence ! 822 01:35:18,515 --> 01:35:21,961 La femme de mon client qu'on croyait morte est vivante. 823 01:35:21,962 --> 01:35:27,589 Je demande donc l'annulation de ce procès et la libération immédiate de mon client. 824 01:35:29,366 --> 01:35:34,795 Qui nous dit que vous êtes vraiment la comtesse Clara Trabia Lampedusa ? 825 01:35:34,795 --> 01:35:38,942 Tout le monde à Palerme connaît la comtesse Clara Trabia Lampedusa ! 826 01:35:38,943 --> 01:35:41,905 Ce ne sont que des affirmations. 827 01:35:41,906 --> 01:35:46,842 Il nous faut des documents, des preuves. Et des demandes régulières de révisions. 828 01:35:50,003 --> 01:35:55,433 La police française nous prévient de l'arrestation d'un certain Manuel Barreo 829 01:35:55,433 --> 01:35:58,988 pour avoir tenté de tuer la comtesse Clara Trabia. 830 01:35:58,989 --> 01:36:03,524 - Ils demandent son extradition. - Donc, je dois faire l'ordonnance. 831 01:36:03,524 --> 01:36:06,586 Je demande que les faits soient certifiés, 832 01:36:06,587 --> 01:36:10,436 faits déclarés par la présente Clara Serra Trabia. 833 01:36:10,438 --> 01:36:13,894 La requête du ministère public est accordée. 834 01:36:14,289 --> 01:36:16,363 La séance est levée. 835 01:36:26,138 --> 01:36:28,013 La cour. 836 01:36:35,912 --> 01:36:37,876 Cette cour d'assises, 837 01:36:37,899 --> 01:36:40,449 constatant que les accusations de Yvette Marie Honfleur, 838 01:36:40,746 --> 01:36:44,990 Alias Yvonne Rigaut, contre le comte Guido Lambardie Lampedusa, 839 01:36:44,991 --> 01:36:47,855 sont considérés sans fondement 840 01:36:47,855 --> 01:36:51,904 et absoud le comte Guido Lambardie Lampedusa du délit prononcé 841 01:36:51,905 --> 01:36:54,767 et ordonne sa libération immédiate. 842 01:36:54,769 --> 01:36:57,434 Silence ! 843 01:36:58,719 --> 01:37:03,162 Yvonne Rigaut est reconnue coupable de complicité 844 01:37:03,162 --> 01:37:08,790 de tentative de meurtre avec le citoyen français Manuel Barreo 845 01:37:08,790 --> 01:37:12,246 sur la personne de Clara Serra Trabia Lampedusa. 846 01:37:12,247 --> 01:37:17,283 Elle est condamnée par cette cour d'assises à une peine de 20 ans de réclusion. 847 01:37:17,579 --> 01:37:19,950 Non ! Laissez-moi ! 848 01:37:20,148 --> 01:37:22,220 Laissez-moi partir ! 849 01:37:22,221 --> 01:37:25,579 Ce n'était pas moi ! Je suis innocente ! 850 01:37:25,975 --> 01:37:28,443 Aide-moi, Guido ! 851 01:37:28,739 --> 01:37:31,405 Assassins ! Lâches ! 852 01:37:31,406 --> 01:37:33,777 Lâchez-moi ! 853 01:37:33,777 --> 01:37:36,641 Je ne veux pas ! 854 01:37:46,712 --> 01:37:52,240 Manuel Barreo, arrêté par la police française suite à son enquête, 855 01:37:52,340 --> 01:37:55,513 est reconnu coupable de tentative de meurtre 856 01:37:55,537 --> 01:37:58,362 sur la personne de Clara Serra Trabia Lampedusa, 857 01:37:58,363 --> 01:38:01,818 et condamné à 30 ans de réclusion. 858 01:38:10,015 --> 01:38:13,370 On a réussi ! Je suis content pour vous. 859 01:38:13,470 --> 01:38:15,247 Réjouissez-vous ! 860 01:38:19,395 --> 01:38:23,048 J'étais sûr que votre innocence finirait par... 861 01:38:24,629 --> 01:38:26,998 Excusez-moi. On se voit plus tard. 862 01:38:28,184 --> 01:38:29,961 Et Clara ? 863 01:38:30,752 --> 01:38:33,318 Elle n'a pas eu la force de venir. 864 01:38:33,419 --> 01:38:36,381 Elle est chez elle avec la petite. 865 01:38:53,067 --> 01:38:54,745 Isabelle ! 866 01:38:54,746 --> 01:38:58,102 Désormais, ta soeur peut refaire sa vie. 867 01:38:58,104 --> 01:39:01,066 Tu vas penser un peu à nous ? 868 01:40:23,998 --> 01:40:27,947 "Traduit par Nicolas Hernandes et Un Passant" 68010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.