All language subtitles for Goosebumps 1x16-1x17 (16-17) A Night in Terror Tower [DVDRemux]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,234 --> 00:01:10,237 Oh, hello. I'm R.L. Stine. 2 00:01:10,237 --> 00:01:11,738 I write the Goosebumps books. 3 00:01:11,738 --> 00:01:15,241 Today's story is "A Night in Terror Tower." 4 00:01:15,241 --> 00:01:19,245 It all begins right here in the torture chamber. 5 00:01:19,745 --> 00:01:22,247 Eddie and Sue are about to make their first visit. 6 00:01:22,247 --> 00:01:25,250 It might also be their last. 7 00:01:25,250 --> 00:01:29,754 Do you know the scariest part of the tour? It's trying to get out. 8 00:01:29,754 --> 00:01:32,256 I hope you enjoy your visit. 9 00:01:32,757 --> 00:01:35,760 Uh, excuse me, miss? Could I get this gift wrapped? 10 00:01:48,971 --> 00:01:52,341 - Get up, you! - No, no, no! 11 00:01:52,341 --> 00:01:53,843 No! No, I'm innocent! 12 00:01:53,843 --> 00:01:55,778 Go on! Get up! It's off to the tower with you. 13 00:01:55,778 --> 00:01:58,247 Go on! 14 00:01:59,115 --> 00:02:03,151 Move along. Go on. Get in there! 15 00:02:07,455 --> 00:02:09,390 Stop! Just leave me alone! Don't torture me! 16 00:02:09,857 --> 00:02:13,794 Go on! 17 00:02:17,731 --> 00:02:20,634 When in London, see Terror Tower. 18 00:02:20,634 --> 00:02:23,636 A nice place to visit, but you wouldn't want to stay too long. 19 00:02:23,636 --> 00:02:25,638 Whoa. I'd like to see the tower. 20 00:02:25,638 --> 00:02:27,140 It's where they lock people up and torture them. 21 00:02:27,140 --> 00:02:29,141 Yeah, that sounds like fun. 22 00:02:29,141 --> 00:02:31,644 But I bet you anything we're gonna go to another boring museum. 23 00:02:34,913 --> 00:02:39,351 All right, tourists. Back on the bus. 24 00:02:39,351 --> 00:02:42,486 Hey, where's my film? I know I had another roll. 25 00:02:42,486 --> 00:02:46,990 - Mad pickpocket strikes again. - Obnoxious little brother strikes again. 26 00:02:46,990 --> 00:02:48,492 Never even felt me take it. 27 00:02:48,492 --> 00:02:49,993 Have to admit, you are getting pretty good. 28 00:02:49,993 --> 00:02:52,395 Got the fastest hands in the West. 29 00:02:52,395 --> 00:02:55,831 Let's go. Let's go! No lagging. 30 00:02:58,268 --> 00:03:02,772 All right, tourists. Now, I'm afraid we're running out of museums. 31 00:03:03,272 --> 00:03:07,276 - But we can go to Terror Tower. - Terror Tower! Yes! 32 00:03:07,776 --> 00:03:10,378 Too bad Mom and Dad had that business conference. 33 00:03:10,879 --> 00:03:12,346 Yep, we're on our own. 34 00:03:13,781 --> 00:03:16,784 Step lively! 35 00:03:16,784 --> 00:03:19,787 Come along. Come along. 36 00:03:19,787 --> 00:03:24,291 Ladies and gentlemen, behold! 37 00:03:24,291 --> 00:03:26,293 Terror Tower-- 38 00:03:28,260 --> 00:03:32,631 where hope dies, light is extinguished... 39 00:03:32,631 --> 00:03:36,302 and the soul yearns for its release. 40 00:03:37,936 --> 00:03:42,240 Now, follow me, everybody, and please, stay together. 41 00:03:43,574 --> 00:03:45,843 They used to torture people up there. 42 00:03:45,843 --> 00:03:50,915 They used to lock them up in the tower and let them starve to death. 43 00:03:50,915 --> 00:03:55,419 That was hundreds of years ago, Eddie. Now they just sell postcards. 44 00:03:55,419 --> 00:03:58,922 Still looks pretty creepy. 45 00:04:00,056 --> 00:04:04,127 Go back! Go back! Go back! 46 00:04:04,127 --> 00:04:07,663 Run for your life. For your own good! 47 00:04:08,163 --> 00:04:10,098 For your own good! 48 00:04:12,834 --> 00:04:14,436 What's wrong, Eddie? 49 00:04:14,436 --> 00:04:16,971 - Up there! - Up there? 50 00:04:17,472 --> 00:04:19,707 - What? - Well, I-I thought-- 51 00:04:20,707 --> 00:04:23,644 - Oh, never mind. - Come on. We better catch up. 52 00:04:25,045 --> 00:04:31,051 Historians say the castle was built in the year 400... 53 00:04:31,551 --> 00:04:34,554 and used as a walled fort. 54 00:04:34,554 --> 00:04:38,057 Now, if you'll all follow me-- 55 00:04:40,059 --> 00:04:41,926 Stay together, everyone. 56 00:04:43,428 --> 00:04:45,930 Please, stay together. 57 00:04:45,930 --> 00:04:48,432 Later, it became a prison. 58 00:04:48,432 --> 00:04:53,971 That started many years of cruelty and torture within these walls. 59 00:04:56,474 --> 00:04:57,474 Lovely postcards depicting 60 00:04:57,975 --> 00:05:01,444 the instruments of torture are available in the gift shop. 61 00:05:01,444 --> 00:05:06,783 Now, if you'll kindly follow me, we'll climb to the tower. 62 00:05:22,530 --> 00:05:25,833 Everybody in? 63 00:05:28,002 --> 00:05:28,936 Guards. 64 00:05:35,809 --> 00:05:41,814 I'm so sorry. I'm afraid I have to give you some rather bad news. 65 00:05:41,814 --> 00:05:45,317 Bad news? 66 00:05:45,317 --> 00:05:49,854 You will be imprisoned in the North Tower. 67 00:05:50,288 --> 00:05:52,657 There, you will be tortured... 68 00:05:53,090 --> 00:05:56,227 until you tell us the real reason you chose to come here. 69 00:05:57,094 --> 00:06:00,131 Tortured? Did he say tortured? 70 00:06:01,765 --> 00:06:03,900 Take them away. 71 00:06:11,441 --> 00:06:14,343 Just a little Terror Tower joke! 72 00:06:17,012 --> 00:06:19,081 We Brits have to have some fun, you know. 73 00:06:19,581 --> 00:06:23,585 - He really had me goin'. - Yeah, me too. 74 00:06:23,585 --> 00:06:27,621 Now, if you'll just follow me, we'll enter the torture chamber. 75 00:06:27,621 --> 00:06:33,126 Now, please, stick together. I'll carry this high so that you can find me. 76 00:06:33,126 --> 00:06:35,128 There are hundreds of passages and secret chambers. 77 00:06:35,628 --> 00:06:38,131 It's rather easy to get lost. 78 00:06:42,268 --> 00:06:44,771 Y-You sure you wanna go up in the torture chamber? 79 00:06:44,771 --> 00:06:48,274 - I thought you couldn't wait to see it. - I know. 80 00:06:48,274 --> 00:06:50,776 There's-There's something about this place. 81 00:06:50,776 --> 00:06:52,778 Don't worry. I'll hold your hand. 82 00:06:52,778 --> 00:06:54,780 Real funny. 83 00:06:56,948 --> 00:06:59,950 This way, tourists. That's it. 84 00:06:59,950 --> 00:07:02,452 Stay together. 85 00:07:02,452 --> 00:07:06,456 Boy, if I was the king of England, I know what I'd do first thing. 86 00:07:06,456 --> 00:07:09,459 - What's that, Your Majesty? - Put in elevators. 87 00:07:09,459 --> 00:07:12,461 Don't dawdle, tourists. Keep moving! 88 00:07:17,300 --> 00:07:20,368 That's it. Come right in. 89 00:07:30,578 --> 00:07:35,016 Welcome to the torture chamber. 90 00:07:36,450 --> 00:07:40,286 This is the rack. 91 00:07:40,286 --> 00:07:44,090 As you can see, the prisoner was forced to lie back here. 92 00:07:44,090 --> 00:07:48,761 Then his arms and legs were tied off so, 93 00:07:48,761 --> 00:07:51,130 and then when the big wheel was turned, 94 00:07:51,130 --> 00:07:55,200 the ropes pulled his arms and legs... 95 00:07:55,200 --> 00:07:57,936 and stretched them out straight. 96 00:07:58,970 --> 00:08:02,106 Sometimes, when the wheel was turned, 97 00:08:02,540 --> 00:08:07,578 the prisoner was stretched and stretched... 98 00:08:09,146 --> 00:08:15,017 until his bones were pulled-- 99 00:08:15,952 --> 00:08:19,589 right out of their sockets. 100 00:08:20,089 --> 00:08:25,594 That's what I call doing a long stretch in prison. 101 00:08:25,594 --> 00:08:27,363 Good one. 102 00:08:30,431 --> 00:08:33,968 Now, if you'll all follow me over to the thumbscrews. 103 00:08:39,273 --> 00:08:42,676 Hey, Eddie. Let me take your picture. 104 00:08:51,084 --> 00:08:53,986 Great, hold it just like that. 105 00:08:55,754 --> 00:08:58,891 Hurry up. I can't hold this stupid look much longer. 106 00:08:58,891 --> 00:09:01,393 Just a sec. 107 00:09:06,097 --> 00:09:08,165 - Forget it. - What? 108 00:09:08,565 --> 00:09:10,034 I'm going to see the thumbscrews. 109 00:09:25,014 --> 00:09:26,549 Sue! 110 00:09:28,718 --> 00:09:30,852 It moved! It tried to get me! 111 00:09:30,852 --> 00:09:33,087 It did? 112 00:09:33,087 --> 00:09:36,024 How can that be? 113 00:09:38,359 --> 00:09:40,995 You mustn't touch the displays. 114 00:09:40,995 --> 00:09:43,997 It's very bad form. 115 00:09:45,365 --> 00:09:48,802 Why do parents let children go off on their own? 116 00:09:50,303 --> 00:09:52,805 But-- But I-- 117 00:09:53,806 --> 00:09:55,908 The North Tower is next. 118 00:09:56,408 --> 00:09:59,811 - I hope you're wearing your climbing shoes. - I know it moved! 119 00:09:59,811 --> 00:10:02,748 I could have sworn-- 120 00:10:02,748 --> 00:10:06,251 This place-- It does things to your mind. 121 00:10:06,752 --> 00:10:08,253 Thought I saw weird things a couple of times. 122 00:10:08,753 --> 00:10:10,755 - This way! - We better catch up. 123 00:10:10,755 --> 00:10:14,058 Come on. Let's get out of here. This place gives me the creeps. 124 00:10:14,559 --> 00:10:16,460 Come on, Eddie. 125 00:10:20,464 --> 00:10:23,367 - They're only wax. - Right. 126 00:10:25,301 --> 00:10:28,071 - Only wax. - Eddie. 127 00:10:44,752 --> 00:10:49,256 Can you imagine being a prisoner and being marched up these stairs? 128 00:10:49,256 --> 00:10:52,359 Yeah. This place is creepy. 129 00:10:54,928 --> 00:10:57,898 Sorry. 130 00:10:57,898 --> 00:10:59,799 - Are you all right? - Come along, tourists. 131 00:10:59,799 --> 00:11:02,234 Kids. 132 00:11:06,238 --> 00:11:11,242 We are now at the top of the tower. 133 00:11:12,744 --> 00:11:16,247 This... is the chamber... 134 00:11:16,247 --> 00:11:20,718 where the most important political prisoners were kept. 135 00:11:23,220 --> 00:11:28,225 Perhaps... you can feel... 136 00:11:29,226 --> 00:11:32,128 sadness in this room. 137 00:11:36,632 --> 00:11:38,700 It was here... 138 00:11:39,201 --> 00:11:42,137 in the early 15th century... 139 00:11:42,137 --> 00:11:47,642 that the young prince and princess of York were brought. 140 00:11:48,576 --> 00:11:50,578 Imagine. 141 00:11:52,079 --> 00:11:56,583 Two children... dragged away from their home, 142 00:11:56,583 --> 00:12:01,287 locked away in the drab chill of this cell at the top of a tower. 143 00:12:02,155 --> 00:12:03,990 What happened to them? 144 00:12:05,491 --> 00:12:10,463 The prince and princess weren't here for long. 145 00:12:11,396 --> 00:12:14,799 That night as they slept, 146 00:12:14,799 --> 00:12:19,804 the lord high executioner's men crept up the stairs, 147 00:12:19,804 --> 00:12:24,475 their orders... to kill the two children... 148 00:12:24,475 --> 00:12:28,679 to keep the prince and the princess from ever taking the throne. 149 00:12:29,179 --> 00:12:31,447 That's terrible. 150 00:12:37,387 --> 00:12:40,890 Sue. Look at this. 151 00:12:49,531 --> 00:12:51,632 "Long live freedom." 152 00:13:03,743 --> 00:13:07,814 Danger! Danger! 153 00:13:12,952 --> 00:13:15,787 Did you see that? What's going on? 154 00:13:17,288 --> 00:13:19,791 That face. 155 00:13:19,791 --> 00:13:21,792 "Danger." 156 00:13:21,792 --> 00:13:24,295 Did he mean, to us? 157 00:13:24,295 --> 00:13:27,297 - What was that? - I don't know. 158 00:13:27,297 --> 00:13:29,299 This is too weird. 159 00:13:30,801 --> 00:13:34,438 Where is everyone? 160 00:13:34,438 --> 00:13:36,205 Hello? 161 00:13:36,205 --> 00:13:38,708 Hello! Is anyone here? 162 00:13:38,708 --> 00:13:41,710 Let's get out of here, Sue! What if the place is closing? 163 00:13:41,710 --> 00:13:43,712 - I don't wanna get locked in! - Take it easy, Eddie. 164 00:13:44,213 --> 00:13:46,782 Let's just go. We'll catch up to the group downstairs. 165 00:13:47,282 --> 00:13:49,818 They couldn't have gone very far, right? 166 00:13:50,318 --> 00:13:52,687 Of course not. In a couple of minutes we'll be laughing about this. 167 00:13:53,088 --> 00:13:56,057 Yeah. 168 00:14:07,367 --> 00:14:09,302 You scared us. 169 00:14:09,302 --> 00:14:12,905 We lost our tour group. Can you show us the way out? 170 00:14:12,905 --> 00:14:15,207 You work here, right? 171 00:14:15,641 --> 00:14:19,644 Wait a minute. I thought you were a wax figure. 172 00:14:19,644 --> 00:14:22,514 What are you supposed to be anyway? A guard or something? 173 00:14:22,514 --> 00:14:24,516 You will come with me. 174 00:14:24,516 --> 00:14:27,318 Hey, that's pretty good how he stays in character. 175 00:14:27,318 --> 00:14:29,653 Hey, man, that's pretty good. So is this the way out? 176 00:14:29,653 --> 00:14:33,023 - Hey, cut it out! - You know why I'm here! 177 00:14:33,524 --> 00:14:35,593 Let go of him! Cut it out! 178 00:14:35,593 --> 00:14:38,929 - Leave us alone! - Do not move. 179 00:14:39,429 --> 00:14:42,132 Do not try to escape. 180 00:14:48,570 --> 00:14:51,140 You will come with me... now. 181 00:14:55,844 --> 00:14:59,080 What's he doing? 182 00:15:00,815 --> 00:15:04,384 The door. Get ready. 183 00:15:05,620 --> 00:15:07,654 Now! 184 00:15:14,861 --> 00:15:18,064 Eddie, wait! I don't remember going down this far. 185 00:15:18,064 --> 00:15:21,099 - What does he want from us? - Let's not wait to find out. 186 00:15:29,807 --> 00:15:32,310 This may be the way out. 187 00:15:32,310 --> 00:15:34,812 - Oh, it's locked! - Try pushing! 188 00:15:48,324 --> 00:15:51,827 You've entered the king's dungeon. 189 00:15:51,827 --> 00:15:54,596 Abandon all hope. 190 00:15:54,596 --> 00:15:59,201 You've entered the king's dungeon. Abandon all hope. 191 00:16:02,604 --> 00:16:05,406 You've entered the king's dungeon. Abandon all hope. 192 00:16:07,308 --> 00:16:12,112 You've entered the king's dungeon. Abandon all hope. 193 00:16:15,015 --> 00:16:18,118 Wait a minute. 194 00:16:20,420 --> 00:16:23,723 It's not real. None of it! 195 00:16:23,723 --> 00:16:25,724 It's a recording. 196 00:16:25,724 --> 00:16:28,059 It's only a display. 197 00:16:35,266 --> 00:16:36,901 What do you want? 198 00:16:38,369 --> 00:16:41,539 - You know. - Why are you chasing us? 199 00:16:44,474 --> 00:16:47,411 You know why. 200 00:16:47,411 --> 00:16:52,281 Now... you will come with me. 201 00:16:53,783 --> 00:16:55,618 I won't hurt you. 202 00:16:56,052 --> 00:17:01,423 But if you don't, why, I'll have no choice. 203 00:17:03,558 --> 00:17:05,993 No! Let me go! 204 00:17:18,038 --> 00:17:20,240 This way! 205 00:17:23,609 --> 00:17:27,513 It's some kind of tunnel. Maybe it'll lead outside. 206 00:17:27,513 --> 00:17:29,248 We don't have much choice. Hurry! Go! 207 00:17:32,184 --> 00:17:34,086 Go, go, go! 208 00:17:41,826 --> 00:17:44,828 Yuck! Come on. 209 00:17:52,235 --> 00:17:55,037 This thing goes on forever! 210 00:17:56,439 --> 00:17:58,941 I see light! 211 00:18:07,082 --> 00:18:09,818 It's him! 212 00:18:12,720 --> 00:18:15,323 Come on, Sue. Hurry! 213 00:18:20,627 --> 00:18:22,629 You can't escape me! 214 00:18:23,130 --> 00:18:25,265 Up the ladder! 215 00:18:25,265 --> 00:18:27,400 Go! 216 00:18:27,901 --> 00:18:29,535 Come on! Come on! Hurry! 217 00:18:34,873 --> 00:18:37,075 - Oh, come on! - I can't! 218 00:18:37,510 --> 00:18:40,278 You can't escape from me! 219 00:19:04,900 --> 00:19:06,335 I'm sure that's not part of the tour. 220 00:19:07,202 --> 00:19:10,039 Hey, help me lift this. 221 00:19:14,743 --> 00:19:17,045 Hope the bus waited for us. 222 00:19:22,250 --> 00:19:24,217 Don't count on it. 223 00:19:37,463 --> 00:19:40,466 What are you doin' in the sewer? 224 00:19:40,466 --> 00:19:43,068 - We lost our tour group. - And a man chased us! 225 00:19:43,569 --> 00:19:45,336 A man? In the tower? 226 00:19:45,336 --> 00:19:47,305 Yeah, he was dressed in black. 227 00:19:47,305 --> 00:19:50,008 He grabbed us, and he tried to get us to go with him. 228 00:19:50,008 --> 00:19:52,543 - But we ran away. - There's no man in the tower. 229 00:19:52,543 --> 00:19:55,780 I'm the only one here after closing. 230 00:19:55,780 --> 00:19:58,148 - But he chased us! - That's impossible. 231 00:20:00,117 --> 00:20:02,719 I should call the police. 232 00:20:02,719 --> 00:20:05,554 - But we didn't do anything! - He chased us! 233 00:20:06,055 --> 00:20:07,556 How are we supposed to get back to the hotel? 234 00:20:07,556 --> 00:20:08,557 Our parents'll be waiting! 235 00:20:08,557 --> 00:20:10,559 You remain right there. 236 00:20:10,559 --> 00:20:13,061 What is he doing? Is he calling the police? 237 00:20:13,061 --> 00:20:15,063 Let him! We didn't do anything. 238 00:20:16,064 --> 00:20:18,833 What if he's calling the guy who's chasing us? 239 00:20:18,833 --> 00:20:21,369 Hey, there's a cab! 240 00:20:21,369 --> 00:20:22,303 Hey! 241 00:20:22,303 --> 00:20:23,938 Hey! 242 00:20:25,873 --> 00:20:28,875 - Are we glad to see you! - Where to? 243 00:20:28,875 --> 00:20:31,878 - The Balmoral. - All right. Jump in. 244 00:20:51,796 --> 00:20:55,199 That'll be 12 pounds, 60 pence. 245 00:20:55,199 --> 00:20:56,667 I don't really know your money. 246 00:20:56,667 --> 00:20:58,069 Could you get the right amount from these? 247 00:20:58,069 --> 00:21:00,170 What are those? 248 00:21:01,572 --> 00:21:02,940 Coins. Isn't it enough? 249 00:21:03,440 --> 00:21:06,576 Now don't play games with me. 250 00:21:06,977 --> 00:21:10,847 Those aren't real coins. We take British pounds here. 251 00:21:10,847 --> 00:21:14,283 Now, are you gonna pay me in British pounds? 252 00:21:14,283 --> 00:21:16,785 Or are we gonna have major trouble? 253 00:21:16,785 --> 00:21:20,155 But... why would our parents give us play money? 254 00:21:20,589 --> 00:21:22,858 Where are your parents? In the hotel? 255 00:21:23,258 --> 00:21:24,993 Yes. 256 00:21:24,993 --> 00:21:26,794 Th-They're at a conference. 257 00:21:27,228 --> 00:21:29,330 We'll get them to come down and pay you. 258 00:21:29,330 --> 00:21:33,200 But in real money this time, if you please. 259 00:21:33,200 --> 00:21:38,438 And if you're not back in five minutes, I'm comin' in after you. 260 00:21:38,438 --> 00:21:40,574 They'll be down, I promise. 261 00:21:41,507 --> 00:21:43,810 And you don't have to be so rude! 262 00:21:48,414 --> 00:21:52,417 - What was wrong with that money? - I guess Dad made a mistake. 263 00:21:52,417 --> 00:21:54,919 Eddie, do you have the key to the room? 264 00:21:54,919 --> 00:21:56,921 No. I thought you had it. 265 00:21:57,922 --> 00:22:00,925 I guess I didn't take it. I can't remember. 266 00:22:05,796 --> 00:22:09,466 - Excuse me, sir? - What can I do for you? 267 00:22:09,966 --> 00:22:11,768 Can you tell us where the conference is being held? 268 00:22:12,268 --> 00:22:15,771 I beg your pardon, but there is no conference right now at the hotel. 269 00:22:15,771 --> 00:22:18,073 But our parents said! 270 00:22:18,574 --> 00:22:20,643 Well, perhaps you misunderstood them. 271 00:22:21,143 --> 00:22:23,745 Perhaps the conference is at another hotel. 272 00:22:23,745 --> 00:22:26,381 May we have the key to our room then? 273 00:22:27,516 --> 00:22:30,384 - What room are you in? - 1415. 274 00:22:30,384 --> 00:22:33,421 1415. 275 00:22:36,324 --> 00:22:38,859 That room is vacant. 276 00:22:38,859 --> 00:22:39,793 What? 277 00:22:40,493 --> 00:22:42,930 There is no one in that room at the present time. 278 00:22:44,431 --> 00:22:47,367 But we are. That's our room. 279 00:22:49,368 --> 00:22:51,803 What's your last name? 280 00:22:56,141 --> 00:22:58,544 Your last name? 281 00:22:59,544 --> 00:23:01,546 Eddie, what's our last name? 282 00:23:02,547 --> 00:23:04,282 I don't know. 283 00:23:07,452 --> 00:23:10,955 Eddie, there's something wrong with us. 284 00:23:16,593 --> 00:23:19,595 You don't know your last name. 285 00:23:20,163 --> 00:23:21,064 Do you think it might be possible 286 00:23:21,497 --> 00:23:24,166 to check into this hotel sometime this evening? 287 00:23:24,166 --> 00:23:27,235 - Yes, madam. Right away. - Thank you. 288 00:23:27,235 --> 00:23:28,603 Now, why don't you run along. 289 00:23:29,104 --> 00:23:31,106 And when you figure out who you are, come back. 290 00:23:31,106 --> 00:23:32,707 I'll be glad to help you then. 291 00:23:32,707 --> 00:23:35,743 - Madam. - Thank you. 292 00:23:37,244 --> 00:23:40,747 - What is going on? - Just calm down. We can't panic. 293 00:23:42,349 --> 00:23:45,752 - The driver! Now you can panic. - Come on. 294 00:23:45,752 --> 00:23:48,254 We'll hide in the restaurant. Come on. 295 00:23:55,461 --> 00:23:57,096 As I'm sure you are aware, 296 00:23:57,596 --> 00:24:01,100 a jacket is required for gentlemen in the Balmoral Lounge. 297 00:24:01,100 --> 00:24:03,101 Jacket? 298 00:24:03,101 --> 00:24:04,669 I'm sorry. My brother doesn't have a jacket. 299 00:24:05,169 --> 00:24:07,671 Most odd. 300 00:24:07,671 --> 00:24:10,574 A jacket... 301 00:24:11,509 --> 00:24:13,544 for the young... gentleman. 302 00:24:16,446 --> 00:24:17,848 Could you seat us somewhere in the back? 303 00:24:17,848 --> 00:24:20,817 I wouldn't dream of seating you anywhere else. 304 00:24:22,752 --> 00:24:25,221 Right this way, please. 305 00:24:44,104 --> 00:24:46,073 - What are we gonna do now? - I don't know. 306 00:24:46,073 --> 00:24:49,343 - Welcome to the Balmoral. - May we have a menu, please? 307 00:24:49,343 --> 00:24:52,479 Our high tea includes scones, croissants, sandwiches-- 308 00:24:52,879 --> 00:24:53,813 We'll have that. Thank you. 309 00:24:58,484 --> 00:25:00,653 Why can't we remember our last name, Sue? 310 00:25:01,153 --> 00:25:03,522 I don't know. 311 00:25:05,023 --> 00:25:06,859 If only we could find Mom and Dad. 312 00:25:08,360 --> 00:25:11,563 Eddie, I can't even remember what they look like. 313 00:25:13,297 --> 00:25:15,599 Neither can I. 314 00:25:15,599 --> 00:25:19,035 Sue, where do we live? 315 00:25:19,536 --> 00:25:22,439 Do we live in a house? I can't picture it at all! 316 00:25:22,439 --> 00:25:25,441 - I can't remember! - This is crazy! 317 00:25:25,441 --> 00:25:27,110 Shh. People are staring. 318 00:25:30,045 --> 00:25:33,048 There must be something wrong with our memories. 319 00:25:33,048 --> 00:25:35,050 I can remember what I did today. 320 00:25:35,517 --> 00:25:36,919 So can I. 321 00:25:36,919 --> 00:25:38,420 I can remember our room number, 322 00:25:38,420 --> 00:25:40,622 and that Mom and Dad were at a meeting. 323 00:25:41,122 --> 00:25:43,424 But those memories are wrong. 324 00:25:43,925 --> 00:25:47,228 Eddie, I can't even remember yesterday or the day before that. 325 00:25:47,728 --> 00:25:48,729 Can you? 326 00:25:49,963 --> 00:25:51,932 No. 327 00:25:51,932 --> 00:25:55,868 I can't. What's wrong with us? 328 00:26:00,006 --> 00:26:02,609 Sue, what's the matter? 329 00:26:05,277 --> 00:26:07,079 I don't know. 330 00:26:07,079 --> 00:26:08,880 I feel strange. 331 00:26:10,382 --> 00:26:15,286 I feel like... something awful is gonna happen to us. 332 00:26:15,720 --> 00:26:17,588 I think you're right. 333 00:26:17,588 --> 00:26:20,825 Well, maybe if we explained. 334 00:26:21,325 --> 00:26:23,994 What? That we lost our memories, and we can't pay him? 335 00:26:24,995 --> 00:26:26,830 Hey, maybe we sneak out through there. 336 00:26:26,830 --> 00:26:28,832 Mmm. 337 00:26:30,333 --> 00:26:32,969 Hmm! Mmm! 338 00:26:33,903 --> 00:26:36,105 Grab those kids! 339 00:26:41,677 --> 00:26:43,611 Oh, I'm terribly sorry. 340 00:26:44,112 --> 00:26:47,649 - It's really not that bad. - Oh, no! No! 341 00:26:47,649 --> 00:26:50,251 Run, run, run! That's all we do anymore! 342 00:26:50,251 --> 00:26:52,253 I know, I know! Keep running! 343 00:26:53,554 --> 00:26:56,257 Wait a minute. No one's following us. 344 00:26:58,759 --> 00:27:00,761 What is this place? 345 00:27:00,761 --> 00:27:04,097 I guess it's the hotel kitchen. 346 00:27:04,997 --> 00:27:06,866 Get down! 347 00:27:11,036 --> 00:27:13,538 He gave up. I think we're okay. 348 00:27:15,039 --> 00:27:17,041 This has got to be the worst day I've ever had. 349 00:27:17,041 --> 00:27:19,944 How do you know? 350 00:27:19,944 --> 00:27:21,780 Can't remember any others. 351 00:27:25,549 --> 00:27:28,519 - What's so funny? - That jacket. 352 00:27:31,822 --> 00:27:34,357 - Thanks. - You're welcome. 353 00:27:34,357 --> 00:27:38,895 Did you really think that you could escape from me? 354 00:27:41,097 --> 00:27:43,665 - Give it back. - Give what back? 355 00:27:44,666 --> 00:27:48,103 Don't play games with me. Give it to me. Now. 356 00:27:48,103 --> 00:27:51,239 If I give it back to you, will you let us go? 357 00:27:51,239 --> 00:27:55,343 Give what back, Eddie? What's he talking about? 358 00:27:55,343 --> 00:27:57,845 - Will you? - Hand it to me. 359 00:27:59,814 --> 00:28:01,815 The "mad pickpocket." When did you take that? 360 00:28:01,815 --> 00:28:03,650 In the dungeon when he grabbed me. 361 00:28:05,452 --> 00:28:08,387 - Now will you let us go? - Yes. 362 00:28:08,387 --> 00:28:10,256 We will go now. 363 00:28:10,256 --> 00:28:12,425 That's not what I said! 364 00:28:12,425 --> 00:28:14,527 Stop that! 365 00:28:16,529 --> 00:28:18,797 No! No! 366 00:28:32,476 --> 00:28:34,978 Eddie? 367 00:28:34,978 --> 00:28:36,980 Eddie? 368 00:28:36,980 --> 00:28:39,482 Oh, come on, Eddie. Please be here. 369 00:28:43,018 --> 00:28:45,020 Eddie? 370 00:28:46,021 --> 00:28:48,023 Eddie, where are you? 371 00:29:22,921 --> 00:29:28,126 - Where are you from? - Is this a theme park? 372 00:29:28,126 --> 00:29:32,062 - Can you tell me where the hotel is? - Are thee a traveler? 373 00:29:38,202 --> 00:29:41,104 What do you want? 374 00:29:43,172 --> 00:29:45,875 Why are you staring at me? 375 00:29:52,214 --> 00:29:53,949 Get thee inside! 376 00:29:54,349 --> 00:29:57,052 Now! Get! Get! 377 00:29:57,052 --> 00:29:59,020 Excuse me, I'm looking for my brother. 378 00:30:07,228 --> 00:30:10,231 Excuse me. Excuse me, ma'am. 379 00:30:10,231 --> 00:30:14,334 I'm looking for my brother. He's wearing regular clothes like me. 380 00:30:14,835 --> 00:30:18,838 - Have you seen him? - It's too late for the boy. 381 00:30:18,838 --> 00:30:20,673 What does that mean? 382 00:30:20,673 --> 00:30:23,676 I smell evil-- 383 00:30:23,676 --> 00:30:27,746 evil all around you. 384 00:30:28,747 --> 00:30:33,317 Your time is comin', dearie. 385 00:30:34,886 --> 00:30:37,388 She be the one. 386 00:30:39,857 --> 00:30:43,093 It be she! 387 00:30:43,560 --> 00:30:46,163 What do you want? Who are you? 388 00:30:48,598 --> 00:30:51,167 - Stranger. - Go away! 389 00:30:51,601 --> 00:30:54,470 What do you want? I'm just looking for my brother! 390 00:31:00,476 --> 00:31:02,477 Time to go now. 391 00:31:06,447 --> 00:31:08,649 I said it was time for us to go now. 392 00:31:09,083 --> 00:31:11,518 Where is Eddie? 393 00:31:11,518 --> 00:31:13,153 - Do you know where Eddie is? - Eddie? 394 00:31:13,653 --> 00:31:15,722 Do not worry about Eddie. 395 00:31:17,257 --> 00:31:19,859 Come now. You cannot delay your fate. 396 00:31:21,260 --> 00:31:23,796 You've made a mistake. You've got the wrong girl. 397 00:31:25,364 --> 00:31:27,233 I don't know you. I don't know anything. 398 00:31:28,734 --> 00:31:30,736 You will come with me now. It is time. 399 00:31:30,736 --> 00:31:33,238 No! I'm not coming with you. 400 00:31:42,914 --> 00:31:45,482 - You've got to hide me. - No. You get away from here. 401 00:31:45,482 --> 00:31:47,984 Please! 402 00:31:47,984 --> 00:31:51,988 I'll pay you! I'll pay you! Here. 403 00:31:52,488 --> 00:31:54,490 Take them. Take them all. 404 00:31:56,492 --> 00:31:59,494 Gold sovereigns! 405 00:31:59,494 --> 00:32:01,496 I saw one once when I was a small lass. 406 00:32:01,496 --> 00:32:02,998 Will you take them? 407 00:32:02,998 --> 00:32:05,500 Will you take them? Will you hide me, please? 408 00:32:05,500 --> 00:32:06,501 All right. Quickly! 409 00:32:06,501 --> 00:32:09,003 - Into the basket. - Please. 410 00:32:16,109 --> 00:32:18,679 I'm looking for the girl. 411 00:32:19,179 --> 00:32:20,680 Yes. 412 00:32:21,181 --> 00:32:22,849 She's right here, sire. 413 00:32:23,350 --> 00:32:25,485 I put her right here in this basket. 414 00:32:25,985 --> 00:32:29,388 She's all wrapped up and ready for you to take her away. 415 00:32:29,388 --> 00:32:32,824 Guards! 416 00:32:40,331 --> 00:32:41,332 Liar! 417 00:32:41,832 --> 00:32:44,835 I'm sorry, lass. I hope you can forgive me. 418 00:32:44,835 --> 00:32:48,338 But I dare not go against the lord high executioner. 419 00:32:48,338 --> 00:32:50,840 Executioner? 420 00:33:02,218 --> 00:33:04,086 Take her away. 421 00:33:05,020 --> 00:33:08,623 - Go on! - Take her away! 422 00:33:25,739 --> 00:33:28,241 Straight to the tower! 423 00:33:38,783 --> 00:33:40,985 - Sue! - Eddie! 424 00:33:41,486 --> 00:33:44,856 - I was hoping you got away. - Silence. 425 00:33:44,856 --> 00:33:47,491 - But we didn't do anything. - We're innocent! 426 00:33:48,026 --> 00:33:50,161 Lock them away. 427 00:33:58,335 --> 00:34:01,338 Where are we? What's happening to us? 428 00:34:01,338 --> 00:34:03,072 I don't know. 429 00:34:03,573 --> 00:34:06,208 Everything's different. 430 00:34:20,721 --> 00:34:23,223 You okay? 431 00:34:23,724 --> 00:34:27,227 Yeah. I wish I knew what they think we did to deserve this. 432 00:34:27,227 --> 00:34:31,298 You have done nothing to deserve it, Susanna. 433 00:34:37,503 --> 00:34:39,438 Your Grace. 434 00:34:39,438 --> 00:34:43,742 I wish I could say I rejoice at your return. 435 00:34:44,843 --> 00:34:47,145 - May I rise? - Yeah, sure. 436 00:34:52,650 --> 00:34:55,319 Your Grace. 437 00:34:55,319 --> 00:34:57,521 No. It's okay. 438 00:34:59,390 --> 00:35:02,358 - You're that face we saw. - Who are you? 439 00:35:02,358 --> 00:35:05,361 You... do not remember me? 440 00:35:05,361 --> 00:35:07,597 Why does everyone think we'll remember them? 441 00:35:07,597 --> 00:35:10,433 My name's not Susanna. It's Sue! 442 00:35:10,433 --> 00:35:13,368 My name is Morgred. 443 00:35:14,870 --> 00:35:17,039 I am the king's sorcerer. 444 00:35:17,539 --> 00:35:20,542 Sorcerer? 445 00:35:20,542 --> 00:35:24,112 - Did you bring us back in time? - It's not an easy story to tell. 446 00:35:24,612 --> 00:35:29,317 You are not... Eddie and Sue. 447 00:35:29,817 --> 00:35:33,353 - What? - You are Edward and Susanna, 448 00:35:33,353 --> 00:35:37,624 the prince and princess of York. 449 00:35:50,969 --> 00:35:53,704 I do not expect you to believe me. 450 00:35:54,205 --> 00:35:56,441 But my words are true. 451 00:35:57,442 --> 00:35:59,176 I cast a spell upon you. 452 00:36:01,178 --> 00:36:05,749 - I tried... to help you escape. - No! 453 00:36:05,749 --> 00:36:08,952 It's not true! My name's Eddie, not Edward! 454 00:36:09,385 --> 00:36:11,888 - Shh. - Just Eddie? 455 00:36:12,856 --> 00:36:15,258 What is your last name? 456 00:36:17,260 --> 00:36:19,962 - I, uh... - When I sent you far into the future, 457 00:36:19,962 --> 00:36:24,566 I gave you new memories so that you could survive... 458 00:36:24,566 --> 00:36:28,570 in a new and distant time. 459 00:36:30,571 --> 00:36:33,774 But the memories were not complete. 460 00:36:34,275 --> 00:36:37,778 So that's why we couldn't remember our parents. 461 00:36:37,778 --> 00:36:39,780 - But our parents-- - Your real parents-- 462 00:36:39,780 --> 00:36:42,448 your only parents, 463 00:36:42,949 --> 00:36:45,050 the rightful king and queen-- 464 00:36:45,050 --> 00:36:47,219 are dead. 465 00:36:47,720 --> 00:36:50,289 No. Sue. 466 00:36:51,223 --> 00:36:55,327 Your wicked uncle has named himself king. 467 00:36:55,827 --> 00:36:58,462 And he has ordered you to the tower... 468 00:36:59,463 --> 00:37:01,299 to get you out of the way. 469 00:37:01,299 --> 00:37:04,202 But what's he gonna do to us? 470 00:37:15,011 --> 00:37:19,949 Edward of York and Susanna of York, 471 00:37:20,449 --> 00:37:22,784 by order of the king... 472 00:37:22,784 --> 00:37:26,655 you have been condemned to execution... 473 00:37:26,655 --> 00:37:28,990 - by beheading. - No. 474 00:37:29,490 --> 00:37:33,128 So it is decreed, and so it shall be done. 475 00:37:44,571 --> 00:37:46,573 Now I remember. 476 00:37:47,574 --> 00:37:50,243 So do I. 477 00:37:51,744 --> 00:37:53,879 The spell has worn off. 478 00:37:56,381 --> 00:38:01,519 Good Morgred, I commend thee for thy valiant service... 479 00:38:01,519 --> 00:38:04,422 to Susanna and me. 480 00:38:04,856 --> 00:38:09,493 I promised your parents to keep you from harm. 481 00:38:09,961 --> 00:38:11,362 And now-- 482 00:38:11,362 --> 00:38:14,598 Oh, do not despair. You did your best. 483 00:38:15,098 --> 00:38:20,903 We may be gone, but the idea of freedom lives on. 484 00:38:22,104 --> 00:38:24,039 My brother, 485 00:38:24,540 --> 00:38:27,777 let us face the executioner's ax with dignity. 486 00:39:01,072 --> 00:39:04,576 If only there were something I could do. 487 00:39:04,576 --> 00:39:08,579 I don't understand. If you sent us to the future once, 488 00:39:08,579 --> 00:39:10,581 why not again? 489 00:39:11,081 --> 00:39:13,584 Because the executioner grabbed the three white stones, 490 00:39:13,584 --> 00:39:15,720 and without them my magic is weak. 491 00:39:24,460 --> 00:39:28,464 I wanted to come to the future with you to make sure you were safe. 492 00:39:28,464 --> 00:39:30,466 Alas, it was not meant to be. 493 00:39:30,966 --> 00:39:32,468 Instead, the executioner sent himself 494 00:39:32,968 --> 00:39:34,970 into the future to catch you and bring you back. 495 00:39:35,971 --> 00:39:38,973 I failed. 496 00:39:38,973 --> 00:39:40,975 I failed, and now we all shall pay... 497 00:39:40,975 --> 00:39:42,844 with our lives. 498 00:40:21,745 --> 00:40:23,947 Bring forth the condemned. 499 00:40:30,219 --> 00:40:32,088 Stay! 500 00:40:33,089 --> 00:40:35,224 My Lord High Executioner. 501 00:40:36,158 --> 00:40:39,561 Spare the girl and boy. Do with me as you must. 502 00:40:39,561 --> 00:40:42,563 But first allow me to send them into the future. 503 00:40:44,265 --> 00:40:46,267 What harm can they possibly do you there? 504 00:40:46,267 --> 00:40:50,037 And allow them to grow up and become strong, 505 00:40:50,037 --> 00:40:53,407 to find a way to return and take their revenge? 506 00:40:53,407 --> 00:40:55,909 I think not. 507 00:40:57,911 --> 00:40:59,746 Bring forth the condemned. 508 00:41:02,681 --> 00:41:05,584 Be brave, Edward. Be brave. 509 00:41:07,052 --> 00:41:09,154 Yes, Susanna. 510 00:41:25,769 --> 00:41:29,105 Chin up, Edward. You are a prince. 511 00:41:35,778 --> 00:41:37,913 Please! Please, spare me! 512 00:41:37,913 --> 00:41:39,615 Edward, be brave! 513 00:41:39,615 --> 00:41:41,750 No, I can't! I'm afraid! Please! Please! 514 00:41:42,184 --> 00:41:44,186 Let go of me! 515 00:41:45,119 --> 00:41:48,189 Guards! 516 00:41:49,257 --> 00:41:51,492 Morgred! The spell! 517 00:41:56,464 --> 00:41:58,966 Fastest hands in all Britannia. 518 00:42:01,568 --> 00:42:02,702 Guard, seize him! 519 00:42:08,574 --> 00:42:10,276 Long live freedom! 520 00:42:21,552 --> 00:42:26,056 Hey! You're not supposed to leave the group! 521 00:42:26,557 --> 00:42:29,059 I could get in trouble. 522 00:42:37,066 --> 00:42:39,068 There you are! 523 00:42:39,068 --> 00:42:41,570 We've been looking all over for you. 524 00:42:41,570 --> 00:42:43,572 - We made it! - Yes! 525 00:42:43,572 --> 00:42:47,575 Made what? What are you going on about? 526 00:42:47,575 --> 00:42:49,577 Don't you know you gave me quite a fright? 527 00:42:50,078 --> 00:42:54,482 If I lost two tourists, they'd have my head! 528 00:42:54,482 --> 00:42:56,618 I'm afraid it's my fault. 529 00:42:57,051 --> 00:42:59,653 Morgred! 530 00:43:00,654 --> 00:43:03,657 Mr. Morgred. 531 00:43:03,657 --> 00:43:08,128 Uh, I'm Sue and Eddie's guardian. They're my responsibility. 532 00:43:08,128 --> 00:43:11,131 I, uh-- I'll make sure they don't get lost again. 533 00:43:11,131 --> 00:43:12,765 Yes, well-- hmm-- 534 00:43:13,265 --> 00:43:15,768 Well, come on then. 535 00:43:15,768 --> 00:43:17,536 The tower closes in five minutes. 536 00:43:17,536 --> 00:43:20,039 You wouldn't want to get locked in. 537 00:43:20,039 --> 00:43:23,074 No, no. We wouldn't want that at all. 538 00:43:24,008 --> 00:43:27,812 All right now. To the bus! To the bus! 539 00:43:29,313 --> 00:43:32,149 Step lively, tourists. Step lively! 540 00:43:32,583 --> 00:43:35,118 Those children should be disciplined. 541 00:43:37,888 --> 00:43:40,323 Excuse me. But we never heard the rest of the story. 542 00:43:40,323 --> 00:43:41,958 Yeah. 543 00:43:42,459 --> 00:43:45,227 What happened to the prince and princess in the tower? 544 00:43:45,728 --> 00:43:47,729 Nobody knows exactly. 545 00:43:47,729 --> 00:43:49,331 When the king came to the dungeon, 546 00:43:49,331 --> 00:43:51,667 the prince and the princess were gone. 547 00:43:51,667 --> 00:43:54,502 What happened to them is a mystery to this day. 548 00:43:56,371 --> 00:43:57,705 Come along. 549 00:44:04,879 --> 00:44:06,881 Edward! 550 00:44:08,815 --> 00:44:12,318 Have you been up to your tricks again? 551 00:44:12,318 --> 00:44:14,821 Hey, don't look at me. 552 00:44:23,862 --> 00:44:25,864 That's our story. Time to go. 553 00:44:26,364 --> 00:44:28,366 The tower is closing. 554 00:44:28,866 --> 00:44:32,369 How do you get out of here? Can somebody show me the way out? 555 00:44:32,369 --> 00:44:36,173 How do we get out really? Somebody help me. Let me out. 556 00:44:36,173 --> 00:44:38,675 Let me out of here. 557 00:44:41,177 --> 00:44:43,479 Captioned by Grant Brown 40067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.