All language subtitles for Dato Gan Jonker CHI Sub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:05,060 这座建筑的外观 如一幅素描、蓝白、灰褐 2 00:00:05,400 --> 00:00:09,000 四种颜色淡然交织 就像质朴的调色盘 3 00:00:09,260 --> 00:00:13,100 没有华丽的装饰 却在平静中透着深邃的韵味 4 00:00:13,680 --> 00:00:18,500 曾几何时 它是一个健身中心充满了力量与汗水的气息 5 00:00:18,840 --> 00:00:23,760 后来 它成为了议员的服务中心 承载着民众的期望与希冀 6 00:00:24,320 --> 00:00:28,820 再后来它迎来了新的身份 成为马六甲机场街工委 7 00:00:28,820 --> 00:00:32,220 会办公室安静的见证着这里的文化流转 8 00:00:32,780 --> 00:00:38,760 每一段历史都如这简洁的色调 一般内敛却层层叠叠的积淀 9 00:00:38,760 --> 00:00:40,640 在这片建筑之中 10 00:00:40,640 --> 00:00:44,120 它看似质朴 但在细腻的光影中闪现 11 00:00:44,120 --> 00:00:47,840 出时光的庄重与沉静 12 00:00:47,960 --> 00:00:51,320 这个弃婴岛在600多年前 13 00:00:51,840 --> 00:00:54,060 就是当时郑和七下西洋 14 00:00:54,620 --> 00:00:58,400 五次来到马六甲的官场的言辞 15 00:00:58,400 --> 00:01:02,840 就在古墓以及机场街周边整个区域 16 00:01:04,620 --> 00:01:07,340 随着这个时代的发展过后 17 00:01:07,340 --> 00:01:10,940 后来我们的华人也从中国南下而来 18 00:01:11,640 --> 00:01:15,440 从落叶归根到后来的落地生根 19 00:01:16,260 --> 00:01:21,960 就发展了 整个机场界今天也成为这个规模 20 00:01:22,920 --> 00:01:25,940 其实在古墓这一带 21 00:01:25,940 --> 00:01:30,220 也是当时根据老地图呢? 22 00:01:31,200 --> 00:01:34,140 这里有这个城堡的后面是一条 23 00:01:34,400 --> 00:01:39,200 小溪 当时站台的广场也设在这边 24 00:01:40,040 --> 00:01:42,620 在英国殖民时代的时候呢? 25 00:01:43,980 --> 00:01:46,460 英国的传教士 26 00:01:46,460 --> 00:01:50,900 在1818年就在我们办公室 27 00:01:50,900 --> 00:01:55,160 隔壁成立了马来西亚第一所的华文学校 28 00:01:55,820 --> 00:02:00,860 英华书院过后 迁到香港成为英华协 也是非常著名的学校 29 00:02:01,260 --> 00:02:02,060 英华书院 30 00:02:02,060 --> 00:02:05,840 当时的建筑风格是我们闽南这个特色的 31 00:02:05,840 --> 00:02:10,400 这个任务 把过后你再看它的图的话呢? 32 00:02:10,760 --> 00:02:14,940 这里有一个叫烧肉烧 就在古屋这一带啊 33 00:02:15,360 --> 00:02:18,820 其实啊 这里在接下去的 34 00:02:18,860 --> 00:02:21,840 挖掘下去开发的发现了很多东西 35 00:02:22,880 --> 00:02:25,260 今天的我们的消防局 36 00:02:25,280 --> 00:02:30,720 对面的小房间是马六甲第一所的 这个第一间这个发电站 37 00:02:32,100 --> 00:02:37,440 发电站就在地面把West向你再看会以前的图图则 38 00:02:37,520 --> 00:02:42,760 英国时代士嘉堡West我们的发电站 后来才改称为 39 00:02:42,800 --> 00:02:45,140 今天的消防局 40 00:02:50,600 --> 00:02:54,740 马六甲机场焊接工委员会办公室的布局设计别具匠心 41 00:02:55,100 --> 00:02:58,260 在空间中编织出一段跨越时空的叙事 42 00:02:58,820 --> 00:03:03,800 建筑分为三 大部分每一处的安排都透露着精致的构思 43 00:03:04,380 --> 00:03:08,600 门口的大石狮精确按照北京恭王府的比例复刻 44 00:03:08,780 --> 00:03:11,760 一丝不苟 带着旧时皇家府邸的威严 45 00:03:12,360 --> 00:03:18,260 踏进门右手边是马中纪念馆 展示着马来西亚与中国之间的悠久联系 46 00:03:18,600 --> 00:03:22,800 仿佛时间在这里停住 只留下那些沉默的纪念品在低语 47 00:03:23,360 --> 00:03:25,980 中间是展厅展示的内容频繁 48 00:03:25,980 --> 00:03:29,600 更迭历史与现代再次碰撞不言自明 49 00:03:30,240 --> 00:03:34,140 左边则是多功能会议厅实用 且低调 50 00:03:34,140 --> 00:03:37,740 它不声不响却讲述着几百年的故事 51 00:03:38,460 --> 00:03:43,080 当时我的父亲的健身也和住家是在一起的 52 00:03:43,080 --> 00:03:47,880 我也在这里长大 所以整个老城区呢?是和我们 53 00:03:48,900 --> 00:03:51,020 有非常浓厚的感情的 54 00:03:52,100 --> 00:03:54,660 毕竟我在这里土生土长 55 00:03:54,660 --> 00:03:57,500 在马六甲机场街工委会办公室的 56 00:03:57,500 --> 00:04:01,280 这座老建筑前驻足仿佛凝视着时光的折很 57 00:04:02,000 --> 00:04:04,820 所以 这里其实是机场接待办公室 58 00:04:05,880 --> 00:04:09,000 的前身是大概有十来天的 59 00:04:10,140 --> 00:04:12,660 老房子 老店铺 60 00:04:12,660 --> 00:04:17,100 在二十几年前很不幸的这里被一辆大巴士 61 00:04:17,720 --> 00:04:20,940 所创造过后毁掉了这个建筑物 62 00:04:21,420 --> 00:04:26,440 后来在20年前就重建重建了这个房子 63 00:04:27,860 --> 00:04:30,300 在2000年的时候呢? 64 00:04:30,300 --> 00:04:36,220 机场街工委会也真是的成立啊 所以当时我父亲呢? 65 00:04:36,800 --> 00:04:40,580 就也自掏腰包买了这个房子 66 00:04:40,580 --> 00:04:45,720 作为机场街工委会的这个办公室 所以才保留到今天 67 00:04:47,060 --> 00:04:49,280 多年前一场意外的撞击 68 00:04:49,640 --> 00:04:53,160 让这栋建筑经历了从繁盛到破损的转折 69 00:04:53,780 --> 00:04:57,140 如今 它静静矗立在荷兰库布街口 70 00:04:57,420 --> 00:05:02,600 向一位经历风雨的老人默默诉说着过去的辉煌与时代的印记 71 00:05:03,240 --> 00:05:08,420 这撞击是否象征着什么 也许是历史的骤然改变 72 00:05:08,780 --> 00:05:12,300 是时间无法逆转的步伐 似乎都在提醒 73 00:05:12,300 --> 00:05:15,500 我们世事无常 只有记忆才是永恒 74 00:05:16,040 --> 00:05:19,440 我小学生命培育 所以到培英小学呢? 75 00:05:19,760 --> 00:05:23,660 只要步行一两分钟就到了小时候 76 00:05:24,720 --> 00:05:27,880 现在还想到很多小时候儿时的回忆 77 00:05:28,580 --> 00:05:33,420 因为我毕竟在老城区长大很多的老同学呢? 78 00:05:33,440 --> 00:05:37,680 也在这里一起的生活一起的学习上学 79 00:05:38,540 --> 00:05:41,240 所以有了这个浓厚的感情了 80 00:05:42,080 --> 00:05:46,400 所以才坚持的步上我父亲的后尘 81 00:05:46,820 --> 00:05:50,900 拿督威拉颜文龙局称 不是这座老建筑的主人 82 00:05:51,180 --> 00:05:53,340 是他赋予了这里生命与灵魂 83 00:05:53,900 --> 00:05:58,280 正如他坚持多年将马六甲机场街带上国际舞台 84 00:05:58,640 --> 00:06:02,180 这栋建筑也在他的精心呵护下重获新生 85 00:06:02,820 --> 00:06:05,400 他的一生仿佛这条古老街道的 86 00:06:05,400 --> 00:06:08,060 脉搏 无声却有力地跳动着 87 00:06:08,660 --> 00:06:11,120 他的儿子拿督威拉颜天禄 88 00:06:11,420 --> 00:06:14,640 带着沉甸甸的父亲的意志接过了这份重任 89 00:06:15,240 --> 00:06:21,120 这座建筑是历史的沧桑 还有父子之间那份深沉的情感与传承 90 00:06:21,720 --> 00:06:24,360 每一砖一瓦都写满了他们的故事 91 00:06:24,980 --> 00:06:27,180 儿子走在父亲曾走过的路上 92 00:06:27,500 --> 00:06:31,640 守护着这片熟悉的土地 也守护着父亲心中的期望 93 00:06:32,300 --> 00:06:36,080 父亲的离去让这座老建筑显得更加静默 94 00:06:36,420 --> 00:06:41,900 但在这份静默中 有一种无形的力量来自那份深刻而无言的父爱 95 00:06:42,180 --> 00:06:45,660 代代相传是马来西亚可以说是 96 00:06:46,220 --> 00:06:49,860 最古老以及最早的声音 97 00:06:50,460 --> 00:06:53,300 就叫文龙健身 这是武术 98 00:06:53,760 --> 00:06:56,660 龙狮的事业 也从这里开始了 99 00:06:57,120 --> 00:06:59,160 老建筑的身份和意义 100 00:06:59,160 --> 00:07:03,740 往往与其主人息息相关 它们仿佛一面镜子 映照着 101 00:07:03,740 --> 00:07:07,500 主人的品位与志趣赋予了建筑独特的灵魂 102 00:07:08,100 --> 00:07:12,060 如果说建筑本身是静默的载体 那么它的故事 103 00:07:12,060 --> 00:07:15,620 与气息便是由那些来往其间的声音所赋予的 104 00:07:16,260 --> 00:07:20,220 在这座老建筑里 主人的品味决定了它的气质 105 00:07:20,480 --> 00:07:24,380 或许是一种低调的优雅 或许是一种历史感的沉淀 106 00:07:24,960 --> 00:07:28,620 那经过精心修复的细节 巧妙摆放的陈设 107 00:07:28,880 --> 00:07:31,640 都无声地诉说着主人的审美与情怀 108 00:07:32,220 --> 00:07:34,820 正因如此 这座建筑的意义 109 00:07:34,820 --> 00:07:38,720 不仅仅是作为一个接待场所或历史遗迹 110 00:07:38,720 --> 00:07:44,300 它已然成为了主人内心世界的映射 一种身份的象征和生活哲学的体现 111 00:07:44,360 --> 00:07:47,900 它在历经毁灭与重生后蜕变为马六甲的 112 00:07:47,900 --> 00:07:50,880 一个地标斑驳的外墙得以修复 113 00:07:51,200 --> 00:07:54,200 昔日的窗已似乎成为了一段隐秘的历史 114 00:07:54,800 --> 00:07:58,200 在这片曾经残破的砖瓦之下 时间仿佛 115 00:07:58,200 --> 00:08:00,680 在这里找到了一种微妙的平衡 116 00:08:01,320 --> 00:08:05,840 来自国外的贵宾频频来到此地他们的身影 在这里留下 117 00:08:06,180 --> 00:08:11,160 停住 与这座古老建筑之间 他们感受到了南洋先人 118 00:08:11,160 --> 00:08:15,780 在这里的落地生根、深沉的归属感和岁月沉淀的印记 119 00:08:16,380 --> 00:08:18,800 马六甲这片土地不再是异乡 120 00:08:19,100 --> 00:08:23,120 它已成为我们的故土 我们血脉相连深爱的故乡 121 00:08:23,760 --> 00:08:26,640 每一场相遇都带着历史的厚重感 122 00:08:27,240 --> 00:08:30,540 凝望这座建筑像是在透过岁月的缝隙 123 00:08:30,740 --> 00:08:35,060 窥见我们漂泊的先人如何一步步扎根在这里 124 00:08:36,640 --> 00:08:39,780 清初僧侣在沉思 他们 125 00:08:41,580 --> 00:08:45,260 声音很轻声调 126 00:08:47,840 --> 00:08:51,800 一直在敲击前方 127 00:08:52,880 --> 00:08:57,520 每个故事都有它独特的威仪 都 128 00:08:58,620 --> 00:09:04,740 曾为人们留下了出奇 129 00:09:04,740 --> 00:09:09,140 老地方见证了他们的传承 130 00:09:10,140 --> 00:09:12,380 身心的图腾 131 00:09:13,660 --> 00:09:16,980 成木府风云 132 00:09:16,980 --> 00:09:19,940 史书发出新 的光芒 133 00:09:21,420 --> 00:09:23,880 Vodafone栩栩如生 134 00:09:24,200 --> 00:09:27,240 心肺复苏 你我 135 00:09:29,300 --> 00:09:33,660 翻新培训师注入新的活力 136 00:09:34,280 --> 00:09:38,280 着说 身世传奇必须卸下 137 00:09:38,880 --> 00:09:45,100 处理好的芯片成 11641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.