All language subtitles for cobra verde rumeno

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,000 O să vă coste bani. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,900 Doamnelor şi domnilor... 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,300 --> 00:00:11,600 ... va trebui să mă plătiţi... 6 00:00:11,700 --> 00:00:16,500 ... dacă vreţi să cânt balada lui Francisco Manoel... 7 00:00:18,800 --> 00:00:21,300 ... banditul Cobra Verde... 8 00:00:21,400 --> 00:00:24,500 ... cel mai sărac dintre săraci... 9 00:00:26,000 --> 00:00:28,400 ... stăpânul sclavilor... 10 00:00:31,300 --> 00:00:35,200 Ce a ajuns să fie Virrey 11 00:00:36,800 --> 00:00:40,000 Cel mai solitar dintre solitari. 12 00:00:46,800 --> 00:00:48,800 "Suspinele mamei lui Francisco Manoel," 13 00:00:48,900 --> 00:00:51,300 "Francisco, simt doar durere şi teamă" 14 00:00:51,400 --> 00:00:53,300 "Mama lui Francisco Manoel plânge" 15 00:00:53,400 --> 00:00:55,900 "Francisco, lasă-mă. Curând voi muri." 16 00:00:57,100 --> 00:01:00,900 "Unsprezece ani de secetă, până şi pietrele sunt bolnave." 17 00:01:01,000 --> 00:01:04,900 "Lumea moare. Răutatea este o escrocherie." 18 00:01:19,600 --> 00:01:23,600 "Voi muri acum. Taci, sau banca va falimenta de tristeţe." 19 00:01:23,700 --> 00:01:25,200 "Nu te mişca. Rămâi." 20 00:01:25,300 --> 00:01:28,100 "Apa, pământul şi soarele redevin negre." 21 00:01:28,200 --> 00:01:31,100 "Dumnezeu din perplexitatea sa, inspiră voinţă." 22 00:01:32,600 --> 00:01:35,149 "Francisco, călătorind, citeşte un rând pe cer." 23 00:01:35,150 --> 00:01:37,700 "Nu îţi pune ochii pe salinitatea ţărmului mării." 24 00:01:37,900 --> 00:01:40,300 "Fără motive. Fără argumente. Nu ne întreba de ce." 25 00:01:40,400 --> 00:01:43,200 "Destinul îţi va da un amant şi un prieten în plus." 26 00:02:44,200 --> 00:02:48,400 COBRA VERDE 27 00:02:49,700 --> 00:02:54,600 Bazat pe o nuvelă "Virrey de Ouidah" de Bruce Chatwin. 28 00:03:03,800 --> 00:03:08,800 "Alteţea Sa Nana Agyefi Kwamell de Nsein" 29 00:03:15,700 --> 00:03:19,500 "şi cu fetele de companie Zigi Cultural Ho Ziavi" 30 00:05:37,100 --> 00:05:38,700 Unde sunt banii mei ? 31 00:05:40,800 --> 00:05:43,952 Unde sunt banii mei ? Unde sunt colegii mei ? 32 00:05:43,953 --> 00:05:45,600 Unde sunt banii mei ? 33 00:05:51,100 --> 00:05:54,600 Continuă ! Următorul ? 34 00:05:54,700 --> 00:05:57,500 Ce naiba faci aici ? Nu sunt bani pentru tine ! 35 00:05:57,600 --> 00:05:58,900 Ce ? Nu ! Nu pot să cred ! 36 00:05:59,000 --> 00:06:00,800 Ştii că nu vei avea nici o leafă săptămâna asta. 37 00:06:00,900 --> 00:06:04,400 Banca a reţinut tot ! Pleacă ! 38 00:06:05,500 --> 00:06:07,300 Aici nu e loc pentru "Sugători de Sânge" 39 00:06:07,400 --> 00:06:09,700 Bastardule ! M-ai înşelat ! 40 00:06:15,100 --> 00:06:17,600 Te voi trezi când vei fi mort ! 41 00:06:36,500 --> 00:06:40,800 Cobra Verde, banditul ! Duceţi copii într-un loc sigur ! 42 00:06:55,600 --> 00:06:57,700 Haide, intraţi în biserică ! 43 00:08:41,200 --> 00:08:43,700 Carabina aia rămâne afară ! 44 00:08:44,900 --> 00:08:48,700 Acum, scoate aia de aici, sau te dau afară ! 45 00:09:00,500 --> 00:09:06,500 Vreau ceva de mâncare ! Spune-i tatălui tău că, Cobra Verde este aici ! 46 00:09:06,700 --> 00:09:12,900 Nu am părinţi ! Ăsta este barul meu şi tu nu îmi inspiri frică ! 47 00:09:21,500 --> 00:09:24,200 Mă numesc Francisco Manoel. 48 00:09:24,900 --> 00:09:28,000 Şi eu Euclides... 49 00:09:28,100 --> 00:09:34,300 Euclides Alva da Silva Pernambucano Wanderley. 50 00:09:35,900 --> 00:09:38,200 Şi eu sunt un Da Silva. 51 00:09:40,600 --> 00:09:44,000 Doar pieptul şi umerii îmi sunt strâmbe, noaptea... 52 00:09:44,100 --> 00:09:47,800 Mereu visez că trebuie să car un lanţ muntos în spate. 53 00:09:50,100 --> 00:09:53,500 Eşti mai onest decât tot satul ! 54 00:09:54,500 --> 00:09:58,900 - Mi-e foame - Îţi aduc ceva să mănânci. 55 00:10:22,200 --> 00:10:24,500 Cum de şti toate astea ? 56 00:10:24,800 --> 00:10:29,600 De la preotul nostru, el a învăţat de la episcop. 57 00:10:30,800 --> 00:10:33,100 Şi de unde vine zăpada ? 58 00:10:33,500 --> 00:10:35,800 Vei vedea acolo ! 59 00:10:35,900 --> 00:10:39,100 Mereu este zăpadă pe Lună ! 60 00:10:39,200 --> 00:10:42,100 De asta este mereu albă ! Albă şi friguroasă. 61 00:10:42,300 --> 00:10:44,900 Trebuie să te uiţi atent. 62 00:10:45,800 --> 00:10:47,200 De ce ? 63 00:10:47,700 --> 00:10:53,000 Pentru că luna... ia apa din ocean. 64 00:10:53,200 --> 00:10:54,500 Şi când vine noaptea... 65 00:10:54,600 --> 00:10:58,649 Vârfurile munţilor atrag fulgii de zăpadă. 66 00:10:58,650 --> 00:11:02,700 Dar doar ca sarea ce o avem în lacrimi. 67 00:11:05,300 --> 00:11:06,400 Şi aici pe pământ ? 68 00:11:06,500 --> 00:11:10,900 Este foarte departe trebuie să mergi înspre vest. 69 00:11:11,000 --> 00:11:15,300 Patru ani călare... şi zece pe jos. 70 00:11:15,400 --> 00:11:18,800 Şi după asta, sunt nişte munţi înalţi. 71 00:11:18,900 --> 00:11:22,900 Ce urca mai sus şi mai sus până deasupra norilor. 72 00:11:23,000 --> 00:11:26,500 Şi atunci, deasupra norilor, găseşti zăpadă. 73 00:11:26,600 --> 00:11:29,100 Cade doar noaptea. 74 00:11:29,300 --> 00:11:36,000 Ca nişte pene. Dar doar... deasupra norilor. 75 00:11:36,400 --> 00:11:40,900 Şi atunci, întreaga lume pare doar un fulg 76 00:11:41,300 --> 00:11:43,700 şi zăpada albă ! 77 00:11:46,000 --> 00:11:51,000 Leii devin albi... şi vulturii... 78 00:11:51,100 --> 00:11:53,300 iepurii îşi fac un adăpost de zăpadă... 79 00:11:53,500 --> 00:11:56,900 ... toate animalele din lume devin albe ! 80 00:11:58,900 --> 00:12:01,700 Şi când calci pe zăpadă... 81 00:12:01,800 --> 00:12:05,900 picioarele nu cântăresc deloc. 82 00:12:07,100 --> 00:12:11,300 Şi mici fulgi de zăpadă plutesc prin aer... 83 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 ca nişte fulgi. 84 00:12:27,000 --> 00:12:30,300 Într-un an mai mult sau mai puţin, o să vând barul ăsta. 85 00:12:30,301 --> 00:12:34,500 Şi după voi merge în vest şi voi escalada munţii. 86 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Eu merg în est, înspre mare. 87 00:12:41,500 --> 00:12:45,500 Sertao ne seacă inimile şi omoară vitele. 88 00:12:46,700 --> 00:12:49,800 Ar trebui să ai mare grijă când mergi spre mare... 89 00:12:50,000 --> 00:12:52,300 acolo se nasc furtunile... 90 00:12:52,500 --> 00:12:54,500 şi fulgii de zăpadă au leagănul lor. 91 00:12:54,700 --> 00:12:58,000 Este ce a zis venerabilul ! 92 00:13:20,100 --> 00:13:22,900 Nu am avut un prieten toată viaţa... 93 00:13:25,900 --> 00:13:27,000 La revedere. 94 00:14:25,700 --> 00:14:27,200 Banii sau viaţa ! 95 00:14:32,700 --> 00:14:34,200 Viaţa. 96 00:15:51,700 --> 00:15:56,800 În fiecare zi... mergi 40 de mile printre spini... 97 00:15:57,400 --> 00:16:01,700 De ce mergi desculţ ? Nu ai pantofi ? 98 00:16:03,800 --> 00:16:05,700 Nu am încredere în pantofi. 99 00:16:05,800 --> 00:16:08,800 Şi de ce nu ai un cal ? 100 00:16:10,600 --> 00:16:12,900 Niciodată nu aş avea încredere într-un cal. 101 00:16:12,901 --> 00:16:15,200 Eu nu am încredere în nimeni. 102 00:16:16,500 --> 00:16:20,400 Dar voi continua mult timp de aici până la cealaltă lume. 103 00:17:22,300 --> 00:17:25,000 Ţine-l ! Nu îl lăsa să scape ! 104 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 Nu fugii. Va fii mai rău pentru tine. 105 00:17:42,400 --> 00:17:44,000 Lasă-l să plece ! 106 00:17:45,600 --> 00:17:48,400 Poate găsi chiar el postul. 107 00:18:28,400 --> 00:18:32,900 Hei, tu, cel desculţ. Cum te numeşti ? 108 00:18:35,900 --> 00:18:40,700 Da Silva... Francisco Manoel Da Silva. 109 00:18:41,000 --> 00:18:46,500 Sunt Colonelul Ocatavio Cotinho. Am nevoie de un om ca tine. 110 00:18:46,600 --> 00:18:49,400 Am şase sute de sclavi pe câmpurile mele de zahăr... 111 00:18:49,500 --> 00:18:52,000 şi şeful de echipei este un idiot. 112 00:18:54,100 --> 00:18:57,200 Nimeni... nu are mai mult zahăr decât pot face eu. 113 00:19:37,600 --> 00:19:40,300 Acum, dacă nu este suficient, mereu îmi poţi cere mai mult. 114 00:19:40,400 --> 00:19:42,400 Niciodată nu am avut atâtea haine înainte. 115 00:19:42,500 --> 00:19:46,300 Şti, când mă gândesc că încă sunt câmpuri neplantate... 116 00:19:46,400 --> 00:19:48,400 cu trestia mea de zahăr. 117 00:19:48,800 --> 00:19:52,500 Mă face să mă simt mai supărat ştiind că sunt păşuni... 118 00:19:53,600 --> 00:19:56,000 unde vitele mele nu pasc ! 119 00:20:00,800 --> 00:20:03,200 Şi când mă gândesc... 120 00:20:03,300 --> 00:20:06,500 că încă nu am lăsat femei gravide... asta trece cum mult peste ce pot duce. 121 00:20:06,600 --> 00:20:09,800 Mai bine rămâi la distanţă de femei, prietene. 122 00:20:10,600 --> 00:20:12,400 Şi când încep să lucrez ? 123 00:20:12,500 --> 00:20:16,200 Oh, nu e nici o grabă. O să te învăţ tot. 124 00:20:43,100 --> 00:20:44,900 Tu vei fii şeful aici. 125 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 Recoltăm de două ori pe an, este foarte fertil. 126 00:20:48,100 --> 00:20:51,000 Am alte patruzeci de plantaţii la fel ca asta. 127 00:20:52,200 --> 00:20:56,200 Eu singur produc mai mult zahăr decât tot statul Pernambuco. 128 00:20:56,300 --> 00:20:59,500 100 000 de tone pe an. 129 00:20:59,800 --> 00:21:02,900 Şi tot merge în Anglia, inamicul nostru. 130 00:21:03,000 --> 00:21:07,400 Ei au abolit comerţul cu sclavi. Ne confiscă bărcile. 131 00:21:07,500 --> 00:21:10,000 Totuşi, ei nu ar putea avea zahăr fără noi. 132 00:21:10,100 --> 00:21:11,800 Şi dacă ei nu ne cumpără zahărul... 133 00:21:11,900 --> 00:21:14,400 vei putea vedea râurile noastre revărsate de material. 134 00:21:14,500 --> 00:21:16,000 Ah, este grotesc ! 135 00:21:16,700 --> 00:21:19,100 Vei fi la comandă şi aici. 136 00:21:20,100 --> 00:21:21,900 E de unde extragem trestia de zahăr... 137 00:21:22,100 --> 00:21:23,800 şi aici unde îngroşăm sucul. 138 00:21:23,900 --> 00:21:26,700 Încălzim melasa până la 120 de grade. 139 00:21:26,800 --> 00:21:29,300 În acest proces încă este un sirop apos. 140 00:21:29,400 --> 00:21:34,000 În câteva ore melasa se cristalizează. 141 00:21:35,100 --> 00:21:38,300 Nu e ceva uşor. Încă, unii muncitori... 142 00:21:38,400 --> 00:21:39,800 se prăbuşesc de la gaze. 143 00:21:39,900 --> 00:21:41,600 Dar avem destui. 144 00:21:41,700 --> 00:21:45,400 Cum vezi, aici o trecem dintr-un proces în altul. 145 00:22:27,700 --> 00:22:30,700 Este prins. Luaţi un cuţit. Repede ! 146 00:22:36,500 --> 00:22:39,700 O să trebuiască să tăiem celălalt braţ ! 147 00:22:40,400 --> 00:22:41,900 Nu putem face nimic ? 148 00:22:42,000 --> 00:22:44,300 Oh, chestiile astea se întâmplă mereu. 149 00:23:04,500 --> 00:23:09,800 Ce ciudat ! Azi încă nu am dat naştere nici unui copil. 150 00:23:10,000 --> 00:23:12,300 Hai. Haide atunci ! 151 00:24:24,500 --> 00:24:28,000 Eh, Francisco Manoel... Nu îţi sunt buni pantofii ? 152 00:24:40,700 --> 00:24:44,600 Spune-mi, niciodată nu ai învăţat să foloseşti furculiţa şi cuţitul ? 153 00:25:04,400 --> 00:25:07,200 "Omul Diavolului" nu vorbeşte cu nimeni ! 154 00:25:07,300 --> 00:25:09,700 Câte voci ai avut ? 155 00:26:29,000 --> 00:26:33,500 Nu am ce să pierd. Nu trebuie să dau explicaţii nimănui ! 156 00:27:24,200 --> 00:27:28,700 O să-i omor pe toţi ai tăi ! Fetele mele sunt toate nişte târfe. 157 00:27:28,900 --> 00:27:32,200 Distracţia unui văcar desculţ ! Frumoasă, târfă ! 158 00:27:32,400 --> 00:27:38,200 Frumoasă ! Frumoasă ! Murdară şi căţea ! Frumoasă, gravidă ! 159 00:27:38,400 --> 00:27:40,500 Micuţa mea gravidă frumoasă ! 160 00:27:40,700 --> 00:27:44,700 Wandeleide ! Ai doar cinsprezece ani şi deja eşti însărcinată ! 161 00:27:44,701 --> 00:27:49,400 Valkyria ! Valkyria ! Valkyria ! 162 00:27:49,500 --> 00:27:53,000 Valkyria, uită-te în ochii mei şi spune-mi adevărul ! 163 00:27:53,200 --> 00:27:54,900 Şi tu eşti gravidă ? Bun ! 164 00:27:55,000 --> 00:27:58,500 Nu, vreau să zic, da. Tată, nu ştiu ! 165 00:27:58,700 --> 00:28:05,500 Văcare ! Bastardule ! Tu ! ! ! Ce ai de zis despre tine ! 166 00:28:08,100 --> 00:28:14,200 Plantator de trestie de zahăr. Sunt banditul Cobra Verde. 167 00:28:21,200 --> 00:28:24,600 Un tâlhar în propria mea casă ! 168 00:28:26,100 --> 00:28:30,900 Un hoţ, un bandit, un criminal ! 169 00:28:31,800 --> 00:28:33,800 Judecaţi-l 170 00:28:34,700 --> 00:28:36,100 Omorâţi-l. 171 00:28:36,200 --> 00:28:38,500 E destul de periculos. 172 00:28:39,600 --> 00:28:43,500 Am putea avea trei, patru morţi înainte de a termina cu el. 173 00:28:43,800 --> 00:28:46,900 De ce nu îl căsătorim cu una dintre fiicele tale ? 174 00:28:47,000 --> 00:28:50,300 După toate astea, nu e cel mai bun om de pe plantaţia ta ? 175 00:28:50,800 --> 00:28:52,300 Aş fi făcuto... 176 00:28:52,400 --> 00:28:55,400 dacă porcul nu le-ar fi lăsat gravide pe toate trei. 177 00:28:55,600 --> 00:28:57,900 Trimite-l în Africa pentru a cumpăra sclavi. 178 00:28:58,000 --> 00:28:59,900 Ce înseamnă: "a cumpăra sclavi" ? 179 00:29:00,000 --> 00:29:02,800 Nu am avut nici un sclav african în ultimii zece ani. 180 00:29:02,900 --> 00:29:04,900 Asta-i ideea ! 181 00:29:07,800 --> 00:29:10,400 Il trimitem la o moarte sigură. 182 00:29:10,500 --> 00:29:12,800 Regele de Dahomey este nebun. 183 00:29:12,900 --> 00:29:16,700 Oricine pune un picior pe teritoriul lui este asasinat imediat ! 184 00:29:16,800 --> 00:29:20,300 Nici măcar un alb nu s-a întors de acolo în viaţă, 185 00:29:20,500 --> 00:29:22,600 în ultimii zece ani. 186 00:29:24,500 --> 00:29:29,000 Şi dacă... şi dacă va controla zgura ! 187 00:29:29,800 --> 00:29:31,800 El niciodată nu o va face. Cunosc Africa. 188 00:29:31,900 --> 00:29:33,100 Îl cunosc pe Bight de Benin 189 00:29:33,200 --> 00:29:36,800 Şi dacă el reuşeşte, va aduce atâţia sclavi... 190 00:29:36,900 --> 00:29:40,200 încât ai extinde plantaţiile până la Sergipe. 191 00:29:41,100 --> 00:29:43,700 De ce nu o căsătoreşti pe fiica ta cea mare ? 192 00:29:43,900 --> 00:29:46,600 Da ! Foloseşte-l cum poţi. 193 00:29:47,000 --> 00:29:51,600 Şi pentru celelalte două fete... bine, sigur poţi găsi... 194 00:29:51,700 --> 00:29:54,300 vre-un fel de soţ pentru ele. 195 00:29:54,400 --> 00:29:56,200 Dacă nu ai nici o pretenţie... 196 00:29:56,300 --> 00:29:59,600 trimite-le cu Surorile Carmelitas. Alegerea este a ta. 197 00:29:59,900 --> 00:30:02,300 O să-l omor pe porcul ăla ! 198 00:30:02,400 --> 00:30:05,700 Voi rezolva totul cu prietenul meu guvernatorul. 199 00:30:15,400 --> 00:30:19,100 Da Silva... avem o misiune specială... 200 00:30:19,200 --> 00:30:22,300 pe care o putem da doar unui om cu capacitatea ta. 201 00:30:27,500 --> 00:30:30,500 Ăsta e un certificat oficial ce îţi dă dreptul să practici 202 00:30:30,600 --> 00:30:31,500 comerţul cu sclavi. 203 00:30:31,700 --> 00:30:34,400 După cum şti, acest tip de comerţ s-a oprit. 204 00:30:34,500 --> 00:30:37,100 Regele de Dahomey a blocat aprovizionarea noastră... 205 00:30:37,200 --> 00:30:39,500 dar noi ştim că el are nevoie de arme şi de bani. 206 00:30:39,700 --> 00:30:42,000 Pentru asta, propunem următoarele:... 207 00:30:42,100 --> 00:30:46,300 te trimitem la al nostru Fuerte Elmina în Dahomey. 208 00:30:46,800 --> 00:30:49,700 Vei avea rangul de locotenent. 209 00:30:49,800 --> 00:30:52,700 Onorariile tale vor fi aici într-un cont bancar special... 210 00:30:52,800 --> 00:30:53,900 în Bahia. 211 00:30:54,000 --> 00:30:58,300 În cinci luni, va ajunge o barcă cu o încărcătură de muniţie. 212 00:30:58,500 --> 00:31:00,400 Vei putea să-l plăteşti pe rege cu ea. 213 00:31:00,500 --> 00:31:02,800 La fel ne-am gândit şi la Angola... 214 00:31:02,900 --> 00:31:05,500 dar armata engleză o ţine blocată. 215 00:31:05,900 --> 00:31:08,800 Navigând pe lângă Cabo înspre coasta de est a Africii... 216 00:31:08,900 --> 00:31:12,100 este imposibil pentru că arabii monopolizează comerţul de sclavi... 217 00:31:12,200 --> 00:31:14,200 din Zanzíbar în jos. 218 00:31:15,200 --> 00:31:17,800 Situaţia pare promiţătoare în momentul ăsta... 219 00:31:18,000 --> 00:31:22,000 pentru că regele de Dahomey este implicat într-un război contra Egbas. 220 00:31:22,200 --> 00:31:26,000 Şi asta vrea să zică, că are mai multă nevoie de noi decât de el. 221 00:31:26,800 --> 00:31:29,500 Când aţi primit ultima informaţie ? 222 00:31:29,700 --> 00:31:33,699 A trecut destul timp de când am primit mesajele. 223 00:31:33,700 --> 00:31:37,700 Nu putem avea multă încredere în informaţiile alea. 224 00:31:37,800 --> 00:31:39,500 Accepţi oferta noastră ? 225 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Da. 226 00:31:47,800 --> 00:31:49,700 Felicitări. 227 00:31:51,300 --> 00:31:56,000 Aici este ordinul tău şi mult noroc. 228 00:32:00,800 --> 00:32:04,600 Avem o barcă echipată pentru o lungă călătorie pe ocean. 229 00:32:10,500 --> 00:32:14,300 = ELMINA, ESTUL AFRICII = - 230 00:32:17,200 --> 00:32:19,100 "Fortăreaţa braziliană de sclavi..." 231 00:32:19,300 --> 00:32:23,600 "în ţara sinistrului şi nebunului rege de Dahomey." 232 00:32:38,800 --> 00:32:41,600 Lasă-mă pe pământ şi dă-mi zece carabine la mine. 233 00:32:44,000 --> 00:32:46,700 Nimeni din echipajul meu nu ar vrea să te însoţească. 234 00:32:46,701 --> 00:32:49,000 Nu îi pot obliga. Trebuie să aşteptăm... 235 00:32:49,100 --> 00:32:51,400 ... şi să vedem dacă africanii vin să te caute. 236 00:32:51,500 --> 00:32:57,900 Nu e nimeni - Ce se întâmplă ? Acolo, ia ocheanul. 237 00:32:58,000 --> 00:33:00,200 Fortăreaţa pare moartă pentru lume. 238 00:33:07,400 --> 00:33:11,000 Normal ei trimit unul dintre preoţii fetiş... 239 00:33:11,700 --> 00:33:14,100 să se roage ca noi să zdruncinăm tălăzuirea. 240 00:33:14,200 --> 00:33:17,600 Totul este proprietatea regelui. 241 00:33:18,700 --> 00:33:22,700 L-am văzut dezbrăcându-se şi înecând un marinar lipsit de apărare. 242 00:33:22,701 --> 00:33:24,699 Aşteptăm şi vom vedea ce se întâmplă. 243 00:33:24,700 --> 00:33:26,700 În momentul ăsta, Africa este total dezamăgită. 244 00:36:14,400 --> 00:36:17,000 - Aleluia... - Aleluia... 245 00:37:17,200 --> 00:37:22,499 Unde este încărcătura de mătase ? Şi căruţa şi caii ? 246 00:37:22,500 --> 00:37:27,900 Şi trompetele ? Şi ce se întâmplă cu carabinele de argint pentru vânat ? 247 00:37:28,900 --> 00:37:30,500 Nu au mare importanţă. 248 00:37:31,000 --> 00:37:32,800 Dar ogarii ? 249 00:37:35,000 --> 00:37:37,200 Fără ogari. 250 00:37:37,700 --> 00:37:40,800 Nu vor fi cadouri până ce regele tău nu reîncepe comerţul de sclavi. 251 00:37:40,900 --> 00:37:42,700 Şi îi v-a lasa pe cei din fortăreaţă în seama mea. 252 00:37:48,400 --> 00:37:50,100 Dami o carabină ! 253 00:37:52,100 --> 00:37:54,900 Voi face plăţile cu carabinele. 254 00:37:57,100 --> 00:37:59,800 Praful de puşcă ce-l avem aici nu va vorbi atât de mult. 255 00:37:59,900 --> 00:38:02,100 - Ai tăi vorbesc repede. - Păstrează-le. 256 00:38:02,900 --> 00:38:05,800 Moarte albilor ! Moarte albilor ! 257 00:38:44,700 --> 00:38:46,600 Poţi trăi aici dacă îţi place. 258 00:38:46,700 --> 00:38:49,500 În vest sânt condiţii rezonabile. 259 00:38:52,000 --> 00:38:55,500 Şi... te poţi servi cu una din fiicele mele. 260 00:38:55,600 --> 00:38:59,100 Ea ar putea... ea ar putea să stea în castel cu tine. 261 00:38:59,500 --> 00:39:01,699 Conduci un bordel, sau ce ? 262 00:39:01,700 --> 00:39:04,500 Nu. Vreau să zic că fac asta liber. 263 00:39:04,700 --> 00:39:07,200 Peste toate am nevoie de cineva cu care să trăiesc, 264 00:39:07,300 --> 00:39:09,600 dar o fac doar pentru oamenii albi. 265 00:39:09,700 --> 00:39:13,700 Şi tu eşti primul care a venit... de mult timp. 266 00:41:23,300 --> 00:41:26,700 Maica Lui Dumnezeu şi a Sfinţilor ! 267 00:41:27,600 --> 00:41:30,200 Sunt Taparica, toboşarul major... 268 00:41:30,300 --> 00:41:32,300 singurul supravieţuitor al garnizoanei. 269 00:41:32,400 --> 00:41:34,200 Sunt un Yoruba liber... 270 00:41:34,300 --> 00:41:37,200 şi am servit în primul regiment al Poliţiei Negre. 271 00:41:37,300 --> 00:41:39,900 Vă pot arăta unde locuiesc ? 272 00:41:50,100 --> 00:41:51,900 Asta e casa mea... 273 00:41:53,100 --> 00:41:55,700 şi ei sunt, fraţii şi surorile mele. 274 00:42:15,100 --> 00:42:16,600 Ce s-a întâmplat aici ? 275 00:42:17,600 --> 00:42:20,200 Totul a început foarte ciudat. 276 00:42:20,400 --> 00:42:23,900 Spun că regele de Abomey este un prost. 277 00:42:24,400 --> 00:42:26,500 A considerat sclavia o idee rea. 278 00:42:26,700 --> 00:42:28,400 În loc să ne trimită sclavii... 279 00:42:28,500 --> 00:42:31,700 într-o zi ne-a trimis un cal cu o singură ureche. 280 00:42:31,900 --> 00:42:33,600 După aia ne-au atacat. 281 00:42:33,700 --> 00:42:37,900 Guvernatorul a fost asasinat într-o hărţuială pe coastă. 282 00:42:38,000 --> 00:42:41,200 După au invadat fortăreaţa şi au jefuit-o. 283 00:42:41,400 --> 00:42:44,900 Poliţia Neagră a fugit şi toţi albii au fost asasinaţi. 284 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Craniile prizonierilor... 285 00:42:47,100 --> 00:42:49,700 decorează acum zidurile palatului în Abomey. 286 00:42:49,701 --> 00:42:52,199 Au jefuit totul, au furat clopotele... 287 00:42:52,200 --> 00:42:56,700 şi le-a găurit ochii celor retraşi în edificiul principal. 288 00:42:57,800 --> 00:43:01,500 După... au spart şi deschis butoaiele de rom... 289 00:43:01,600 --> 00:43:03,300 şi au băut în stil mare. 290 00:43:03,500 --> 00:43:06,900 Au luat un cadet şi l-au violat în curte. 291 00:43:13,200 --> 00:43:17,100 Mi-au pus furnici pe piept... şi piper sub pleoape. 292 00:43:17,200 --> 00:43:21,300 Aproape mi-au ars limba pentru că afirmau că noi am fii ascuns un tezaur. 293 00:43:21,500 --> 00:43:24,900 Erau aproape să o facă când cineva a făcut să explodeze... 294 00:43:25,000 --> 00:43:27,300 praful cu o torţă. 295 00:43:28,700 --> 00:43:31,400 Au luat şapte cadavre dintre resturi... 296 00:43:31,600 --> 00:43:34,300 ... şi după astea m-au lăsat în pace. 297 00:44:41,000 --> 00:44:43,800 Nu ştim cine este înmormântat aici... 298 00:44:47,500 --> 00:44:51,600 dar cred că, coşciugul de acolo este al guvernatorului. 299 00:44:54,200 --> 00:44:56,300 De ce ai venit... 300 00:44:58,700 --> 00:45:02,300 singur... fără nici un soldat ? 301 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 Nu ţi-era frică... ? Nu te temeai de moarte... ? 302 00:45:06,200 --> 00:45:08,000 Niciodată nu m-am temut. 303 00:45:28,600 --> 00:45:30,400 Ce facem acum ? 304 00:45:36,700 --> 00:45:38,200 Aşteptăm. 305 00:48:00,800 --> 00:48:02,900 Grijă cu aia ! Continuă. 306 00:48:07,100 --> 00:48:10,900 Niciodată înainte, nu am văzut să lucreze un om alb ! 307 00:48:17,100 --> 00:48:20,600 La o parte din drumul meu ! Trebuie menţinut drept ! 308 00:50:32,000 --> 00:50:33,500 Spirite Sfânt... 309 00:50:37,200 --> 00:50:38,199 Sfânt... 310 00:50:38,200 --> 00:50:40,300 Haide, lasă-mă să trec... ! 311 00:50:40,700 --> 00:50:43,800 Porc nenorocit ! Nu vreau să te mai văd pe aici niciodată. 312 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Pleacă şi rămâi la distanţă ! 313 00:51:24,600 --> 00:51:27,600 Doar 300 de sclavi ? Nu acoperă toată... 314 00:51:27,700 --> 00:51:30,900 capacitatea, dar e mai bine decât nimic. 315 00:51:31,500 --> 00:51:34,600 Inamici noştri în Brazilia vor fi surprinşi. 316 00:51:34,900 --> 00:51:37,900 Pentru că cei 20 % din banii din vânzări vor fi depuşi... 317 00:51:38,000 --> 00:51:39,700 în contul tău. 318 00:51:50,500 --> 00:51:52,000 Ai arme de foc ? 319 00:51:52,100 --> 00:51:53,900 O sută patruzeci, cu muniţie. 320 00:51:54,000 --> 00:51:54,900 Mătase ? 321 00:51:55,000 --> 00:51:56,900 Cinci baloţi. Nu este de ce-a mai bună calitate... 322 00:51:57,000 --> 00:51:58,700 dar aici nu, cunosc diferenţa. 323 00:51:58,701 --> 00:51:59,700 Rom ? 324 00:51:59,900 --> 00:52:01,400 Zece butoaie. 325 00:52:03,100 --> 00:52:04,600 Cum e cu tutunul ? 326 00:52:04,700 --> 00:52:09,000 Din păcate s-a umezit şi a trebuit să-l aruncăm peste bord. 327 00:52:14,700 --> 00:52:18,400 Data viitoare vei aduce... mai multe arme. 328 00:52:19,100 --> 00:52:23,100 A izbucnit din nou războiul contra Egbas ? 329 00:52:26,900 --> 00:52:30,600 Informaţia pe care o oferi aici este... incompletă... 330 00:52:30,700 --> 00:52:32,900 Trebuie să luăm în calcul neprevederile. 331 00:52:36,100 --> 00:52:38,700 Pot face... o observaţie. 332 00:52:38,800 --> 00:52:40,100 Da. 333 00:52:41,700 --> 00:52:44,700 E vorba despre... dacă eu aş putea să spun... 334 00:52:44,900 --> 00:52:48,800 considerăm toate posibilităţile când te-am trimitem acolo. 335 00:52:49,300 --> 00:52:54,100 Dar niciodată nu aşteptam... să te vedem iară... 336 00:52:55,100 --> 00:52:58,100 De ce presupui că ei trimit sclavi ? 337 00:52:59,400 --> 00:53:01,700 Presupun că au nevoie de mine. 338 00:53:38,100 --> 00:53:41,800 Poţi să-i ghiceşti vârsta... după dinţi. 339 00:53:55,500 --> 00:53:58,200 Adevărul e că sunt norocoşi. Le salvăm vieţile. 340 00:53:58,500 --> 00:54:00,700 În timpul ceremoniilor anuale şi şi după obiceiurile lor ar trebui să 341 00:54:01,000 --> 00:54:03,100 îi sacrifice doar pentru plăcerea regelui. 342 00:54:03,200 --> 00:54:05,600 Ei ar trebui să fie trataţi altfel. 343 00:54:05,700 --> 00:54:09,800 Dar acum, le oferim un pământ minunat... 344 00:54:10,000 --> 00:54:13,300 unde ţigările cresc în pom şi toată lumea dansează. 345 00:54:25,000 --> 00:54:26,700 Vezi ce se întâmplă ! 346 00:54:44,700 --> 00:54:48,600 Este Bossa. Bossa Gelele. El este fratele mai mare al regelui. 347 00:54:48,700 --> 00:54:52,100 Toţi oamenii şi copii cu numele de Bossa sunt asasinaţi. 348 00:54:52,200 --> 00:54:55,100 Regele nu poate accepta pe nimeni, 349 00:54:55,200 --> 00:54:56,600 cu numele său, Bossa. 350 00:54:56,700 --> 00:54:59,400 Numele lui este Bossa, Bossa Ahadee. 351 00:55:00,200 --> 00:55:03,000 Cunoaşte tradiţiile care nu îi permit să-şi omoare propriul frate... 352 00:55:03,100 --> 00:55:04,800 în regatul său. 353 00:55:04,900 --> 00:55:08,300 De asta l-a salvat să nu fie înecat în mare. 354 00:56:22,300 --> 00:56:26,500 Omule alb, când regele caută pe cineva, acela nu se poate ascunde. 355 00:56:26,900 --> 00:56:29,500 Chiar de s-ar ascunde sub pământ... 356 00:56:29,700 --> 00:56:31,500 va fi găsit ! 357 00:56:36,200 --> 00:56:40,900 Leopardul a zămislit un copil cu o femelă umană. 358 00:56:41,300 --> 00:56:42,900 Puternica gheară a leopardului... 359 00:56:43,100 --> 00:56:46,400 a lăsat o urmă incredibilă în simţurile copiilor. 360 00:56:46,500 --> 00:56:49,300 Acum, sacrul... fiu de leopard... 361 00:56:49,400 --> 00:56:52,300 declară că apreciază omul alb. 362 00:56:52,500 --> 00:56:55,000 Este omul alb suficient de sănătos ? 363 00:56:56,000 --> 00:56:58,900 Noul om alb a venit aici traversând oceanul. 364 00:56:59,300 --> 00:57:01,200 El a văzut multe lucruri. 365 00:57:01,700 --> 00:57:04,700 Regele a pregătit un drum real pentru el. 366 00:57:04,900 --> 00:57:07,400 Regele vrea să vadă străinul. 367 00:57:12,500 --> 00:57:16,300 Regele a trimis mesajul pentru tine. 368 00:57:20,400 --> 00:57:21,700 "Sunt Portughez..." 369 00:57:21,800 --> 00:57:24,600 "am devenit captiv din cauza acestui oribil rege acum cinsprezece ani." 370 00:57:24,700 --> 00:57:26,800 "El nu ştie că ţi-am asta. Ai grijă !" 371 00:57:26,900 --> 00:57:29,800 "Dacă vii aici, eşti un om mort." 372 00:57:30,100 --> 00:57:34,300 Spune-i maiestăţii sale... că trebuie să să rămân pe ţărm... 373 00:57:34,500 --> 00:57:36,200 Nu pot merge. 374 00:57:36,400 --> 00:57:37,800 Arestează-l. 375 01:00:27,200 --> 01:00:41,800 = ABOMEY, REŞEDINŢA REGELUI = - 376 01:01:24,200 --> 01:01:26,600 Mi-ar place să am pielea ta. 377 01:01:27,200 --> 01:01:30,400 Oamenii negrii cred că Diavolul este alb. 378 01:04:41,200 --> 01:04:43,500 Leopardul s-a ridicat. 379 01:04:46,000 --> 01:04:48,000 Leopardul a luat loc. 380 01:04:50,900 --> 01:04:55,400 Dada, respiră pentru mine ! Dada, fură pentru mine. Dada, rupe-mi oasele. 381 01:04:56,000 --> 01:05:00,700 Ia-mă ! Capul meu este al tău. Corpul meu este al tău. Ia-mă ! 382 01:05:01,400 --> 01:05:05,700 Este al tău. Sunt toată a ta Dada ! Te rog ! 383 01:05:09,500 --> 01:05:11,500 Regele Arbusto s-a aşezat. 384 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 Ce înseamnă asta ? 385 01:05:27,000 --> 01:05:30,900 Ce este Regele Arbusto. El nu există. 386 01:05:31,000 --> 01:05:33,700 Vreau să zic că există doar în imaginaţia regelui. 387 01:05:33,701 --> 01:05:35,900 Dar amândoi guvernează împreună. 388 01:05:39,000 --> 01:05:40,700 Leopardul vorbeşte ! 389 01:05:41,400 --> 01:05:45,500 Pentru ceremonia anuală toţi câinii trebuie sacrificaţi, 390 01:05:45,800 --> 01:05:48,600 cu o noapte înainte la Poarta Lacrimilor. 391 01:05:48,700 --> 01:05:53,200 Câinii se reunesc pe străzi şi încearcă să vorbească ca şi oamenii. 392 01:05:53,300 --> 01:05:58,200 Şi dacă reuşesc, Vor fii plaga satului. 393 01:06:15,800 --> 01:06:18,300 Trebuie să-i învingem pe Egbas ! 394 01:06:25,300 --> 01:06:27,700 Trebuie să luăm Abeokuta ! 395 01:06:32,400 --> 01:06:34,900 Casa mea are nevoie de acoperiş ! 396 01:06:39,900 --> 01:06:43,600 Îmi voi face acoperişul din craniile inamicilor. 397 01:07:05,000 --> 01:07:09,700 Cum se simte misionarul meu ? Răspunde înainte să te omor ! 398 01:07:12,900 --> 01:07:17,300 Cum este sănătatea Regelui de Prusia ? 399 01:07:20,900 --> 01:07:27,100 Cum este fratele meu, Ţar de Rusia ? 400 01:07:29,700 --> 01:07:36,000 Şi cum este Regina Victoria, a cărei inimă este un buştean... 401 01:07:36,100 --> 01:07:40,200 revărsând vinul de palmier pentru omul însetat ? 402 01:07:42,600 --> 01:07:45,500 Nu pot auzi ce spui... 403 01:07:45,600 --> 01:07:47,800 Nu te pot auzi. 404 01:08:06,200 --> 01:08:11,400 Pregăteşte-te pentru moarte, străine. Momentul încă nu l-am decis. 405 01:08:39,500 --> 01:08:43,900 Diavolul este alb. Moartea este albă ! Toţi albii sunt jumătate morţi. 406 01:09:05,500 --> 01:09:09,500 Asta fac mereu înainte să decapiteze oamenii albi. 407 01:09:15,200 --> 01:09:17,800 Îţi pictează faţa cu negru... 408 01:09:18,700 --> 01:09:22,000 pentru că nu este permisă decapitarea unui alb. 409 01:09:23,500 --> 01:09:25,500 Nu mi-e frică de voi. 410 01:09:30,000 --> 01:09:34,000 În acest loc, cei morţi sunt mai vi decât adevăraţii vii. 411 01:09:39,500 --> 01:09:43,500 Nimeni nu trebuie să se uite la Leopard atâta timp cât bea. 412 01:09:54,700 --> 01:10:00,900 Eh, omule alb. Într-o zi voi bea din craniul tău ! 413 01:10:03,200 --> 01:10:06,900 Acesta era Regele Mahisi-lor. 414 01:10:26,600 --> 01:10:32,700 Morţii mănâncă, asta... Morţii beau, asta... 415 01:10:43,900 --> 01:10:49,700 Am jurat, pe casa mea... că voi câştiga împotriva Egbas. 416 01:10:50,700 --> 01:10:55,200 Nu mi-e frică de nimeni. Am doar o teamă. 417 01:10:55,500 --> 01:10:58,000 Şi asta este că într-o zi... 418 01:10:58,500 --> 01:11:02,900 poate fi cineva care se va lăsa învins. 419 01:11:04,500 --> 01:11:08,900 Dar spune-mi, omule alb... De ce portughezii... 420 01:11:09,600 --> 01:11:15,000 au adus 335.000 de bărci de război, pe coastele mele ? 421 01:11:18,000 --> 01:11:21,500 Şi de ce mi-ai otrăvit ogarul ? 422 01:12:34,500 --> 01:12:37,500 Zăpadă... zăpadă. 423 01:13:21,900 --> 01:13:24,200 Repede ! Repede ! Omorâţi paznicii ! 424 01:13:30,200 --> 01:13:32,600 Sunt Bakoko, confidentul principelui. 425 01:13:32,700 --> 01:13:34,900 Principele Kankpe te aşteaptă. Repede, străine, vino cu mine ! 426 01:13:35,000 --> 01:13:37,800 Unde este Taparica ? Trebuie să o iei cu tine pe Taparica ! 427 01:13:52,400 --> 01:13:54,800 De ce ne-ai eliberat ? 428 01:13:55,500 --> 01:14:00,500 Principele Kankpe a decis să se răscoale contra unchiului său Ahadee. 429 01:14:00,700 --> 01:14:03,000 El este moştenitorul legitim al tronului. 430 01:14:04,300 --> 01:14:08,200 Ieri, regele Bossa Ahadee a plecat spre nord cu toate forţele. 431 01:14:08,900 --> 01:14:11,500 Acolo afară trăiesc multe coline. 432 01:14:16,500 --> 01:14:22,200 Trebuie să-l înfrângem pe Bossa Ahadee. Dar avem nevoie de ajutorul tău. 433 01:14:22,900 --> 01:14:25,000 Războinici noştri rebeli sunt toţi înfricaţi. 434 01:14:25,001 --> 01:14:27,700 Femeile sunt mult mai viteze. 435 01:14:34,500 --> 01:14:36,200 Tatăl meu. 436 01:14:38,200 --> 01:14:40,699 Trădătorul trebuie să moară. 437 01:14:40,700 --> 01:14:44,200 El a profanat mormintele strămoşilor noştri ! 438 01:15:07,600 --> 01:15:10,300 Coborâm până la fortăreaţa de pe coastă... 439 01:15:10,400 --> 01:15:13,300 şi după aia formăm o armată de amazoane. 440 01:15:15,800 --> 01:15:19,500 Principelui i-ar plăcea să facă un pact de sânge şi frăţie cu tine. 441 01:15:20,100 --> 01:15:23,600 Fraţii de sânge nu se omoară unii pe alţii. 442 01:15:26,200 --> 01:15:29,200 Dacă noul rege va lăsa în seama mea comerţul cu sclavi... 443 01:15:29,300 --> 01:15:30,900 ... atunci, eu sunt omul lui. 444 01:15:33,300 --> 01:15:36,500 El are o vagă idee despre ce plănuim ? 445 01:15:38,600 --> 01:15:42,100 El este de acord. Nu are altă variantă. 446 01:15:45,000 --> 01:15:48,600 El zice "DA" la tot. Vezi, este nebun cu adevărat. 447 01:16:13,800 --> 01:16:19,000 De acord ! Acolo ! Ce dezordine mizerabilă. 448 01:16:19,400 --> 01:16:22,500 Ascultaţi-mă ! Am zis acolo ! Toţi ! 449 01:16:29,200 --> 01:16:32,000 Trebuie să vă organizaţi mai repede, dacă nu vreţi să vă omoare. 450 01:16:46,400 --> 01:16:48,300 Am recrutat alţi 400. Unde aveţi nevoie de ei ? 451 01:16:48,400 --> 01:16:49,900 Aici nu. Du-i jos, la ţărm. 452 01:16:50,000 --> 01:16:51,700 Toţi vor să lupte ! Sunt dornici să omoare. 453 01:16:51,900 --> 01:16:52,800 Nu mă deranja acum. 454 01:16:53,000 --> 01:16:56,000 Prima dată trebuie să organizez turma asta de femei. 455 01:17:02,500 --> 01:17:04,700 - Scuturile sus ! - Uite ce face ăla cu lancea ! 456 01:17:13,400 --> 01:17:15,600 Acum, la luptă ! 457 01:17:20,400 --> 01:17:21,900 Nu, n-ui bine ! 458 01:17:22,000 --> 01:17:24,600 Trebuie să-ţi ţi scutul aşa... 459 01:17:24,700 --> 01:17:27,100 şi continuă să-ţi mişti picioarele. Aşa ! 460 01:17:33,500 --> 01:17:36,500 Aici, ia-l. 461 01:17:38,300 --> 01:17:39,900 Atacă, nenorocito ! 462 01:17:47,000 --> 01:17:50,500 Dă-mi sabia aia ! Hai, atacă ! Atacă ! 463 01:17:50,600 --> 01:17:53,000 Ţine lancea ridicată ! Apără-te. 464 01:17:53,100 --> 01:17:55,100 Acoperă-ţi corpul cu scutul ! 465 01:17:55,200 --> 01:18:01,600 Dacă te împiedici şi cazi, e sfârşitul tău ! Haaa ! Haaa ! 466 01:18:08,000 --> 01:18:10,300 Haide ! Mişcă-te ! 467 01:19:00,700 --> 01:19:04,000 Unu ! Doi ! 468 01:19:05,500 --> 01:19:08,600 Trei ! Patru ! 469 01:19:09,700 --> 01:19:11,600 Cinci ! Şi loveşte inamicul ! 470 01:19:14,900 --> 01:19:18,100 Nu e rău... Bun, acum reveniţi la poziţiile de plecare. 471 01:19:18,200 --> 01:19:22,400 Haide, mai repede, mişcaţi-vă ! 472 01:19:24,600 --> 01:19:27,900 Şi acum... pregătiţi ! ? 473 01:19:28,200 --> 01:19:31,100 Poziţie de atac. Nu, nu, nu !... pauză ! 474 01:19:31,800 --> 01:19:35,500 Mânuirea se completează mai repede ! Pe poziţii ! 475 01:19:37,200 --> 01:19:42,600 Unu ! Doi ! Trei ! 476 01:19:43,600 --> 01:19:48,200 Cine v-a zis că vă puteţi odihni ? 477 01:20:27,200 --> 01:20:29,500 Cine v-a zis că puteţi lua o pauză ? 478 01:20:29,600 --> 01:20:31,500 Pe poziţii, haide-ţi. 479 01:20:31,600 --> 01:20:34,400 - Menţinem mişcarea ! - Hai, hai ! 480 01:20:34,500 --> 01:20:35,500 În picioare ! 481 01:20:35,600 --> 01:20:38,700 Nu vrem să ne mai antrenăm. Vrem să luptăm ! 482 01:20:38,800 --> 01:20:43,300 Jur că voi aduce capul lui Ahadee - singur, fără ajutor ! - 483 01:20:43,500 --> 01:20:45,200 Nu, încă nu sunteţi pregătiţi. 484 01:20:45,400 --> 01:20:51,100 Trebuie să continuaţi antrenamentul. Trebuie să vă supuneţi ordinelor. 485 01:20:51,200 --> 01:20:54,800 Haide. Nu vreau să vă mai aud. 486 01:20:54,900 --> 01:20:58,200 Vreau să ascultaţi ce vă zic. Eu conduc aici. 487 01:20:58,300 --> 01:21:02,200 Nimeni altcineva ! Şi noi vom continua antrenamentul. 488 01:21:02,300 --> 01:21:05,700 Nu mai vreau smiorcăieli. Doar aşa ne putem bucura de reuşită. 489 01:21:06,800 --> 01:21:09,100 Vom asalta palatul curând. 490 01:21:18,100 --> 01:21:20,700 Am luat o decizie ! Atacăm ! 491 01:21:23,500 --> 01:21:28,300 Plecăm mâine. Luptă, luptă, luptă, luptă... 492 01:21:31,600 --> 01:21:34,700 Luptă, luptă, luptă, luptă... 493 01:22:17,600 --> 01:22:20,300 Jos Abomey ! 494 01:24:30,900 --> 01:24:33,600 Au luat şarpele sacru din templu. 495 01:24:33,700 --> 01:24:36,300 Trebuie să-l ducem înapoi şi nimeni dintre cei ce au încercat nu a supravieţuit ! 496 01:24:36,400 --> 01:24:39,000 În ţara mea, eu însumi eram un şarpe ! 497 01:24:39,100 --> 01:24:41,900 La o parte din drumul meu ! Atacaţi ! Atacaţi ! 498 01:25:32,500 --> 01:25:35,100 Regii morţi te-au pedepsit. 499 01:25:37,000 --> 01:25:39,500 Bun, acum mă voi duce să dorm. 500 01:25:43,100 --> 01:25:46,500 Zidiţi porţile, camerelor unde dorm femeile. 501 01:26:02,300 --> 01:26:06,800 Nu ! Nu-l lăsaţi să scape ! Paradle ! Ţineţi-l ! 502 01:26:06,900 --> 01:26:10,500 Înapoi. Femeile îl strangulează chiar acum. 503 01:26:28,000 --> 01:26:30,900 Noul rege îşi ia locul ! 504 01:26:33,700 --> 01:26:35,600 Pot cere să se apropie ? 505 01:27:06,100 --> 01:27:09,000 El ţi-a dat numele de Adjnakou... 506 01:27:09,100 --> 01:27:11,200 care înseamnă "Cobra Verde" 507 01:27:11,300 --> 01:27:14,800 El te-a numit, Virrey de Dahomey. 508 01:27:15,500 --> 01:27:20,000 Regele nostru Kankpe îţi oferă Fortăreaţa Elmina ca rezidenţă oficială. 509 01:27:59,300 --> 01:28:03,000 Trebuie să scoatem sticla de la ferestre la casa principală. 510 01:28:03,001 --> 01:28:05,200 Servitorii le-au stropit cu apă... 511 01:28:05,300 --> 01:28:08,200 crezând că strălucirea soarelui îi va îmbrăţişa. 512 01:28:08,201 --> 01:28:09,300 Ai putea face ceva... 513 01:28:09,500 --> 01:28:11,700 să creşti nivelul de ventilaţie în camerele sclavilor. 514 01:28:11,800 --> 01:28:14,500 - Au murit destui. - Da, Adjinakou. 515 01:28:17,400 --> 01:28:19,400 Trebuie să-i trimitem mai repede. 516 01:28:19,500 --> 01:28:22,500 Căpitanul Florii de Bahia cea mai bună găzduire de prin zonă. 517 01:28:22,600 --> 01:28:24,800 Îi trimit la asta. 518 01:28:25,100 --> 01:28:26,900 Şi înlocuitorii sunt pregătiţi. 519 01:28:27,000 --> 01:28:29,200 Mâine îi punem pe toţi pe poziţii. 520 01:28:29,300 --> 01:28:32,100 Distanţa este de 23. 500 de trestii de bambus. 521 01:28:32,200 --> 01:28:34,700 Va fii o surpriză enormă pentru regele nostru. 522 01:28:48,500 --> 01:28:52,600 Îţi vor oferii un post în sindicatul din Bahia la întoarcere. 523 01:28:53,500 --> 01:28:55,700 Nu am nevoie de favorul ăsta ! 524 01:28:56,400 --> 01:28:59,000 Şi de ce nu am primit ce ţi-am cerut ? 525 01:28:59,100 --> 01:29:01,000 Nu ştiu, Don Francisco. 526 01:29:02,500 --> 01:29:04,699 Dar le vom aduce din politeţe pentru guvernator... 527 01:29:04,700 --> 01:29:07,200 - Aşa de repede încât eu mă voi întoarce. - Ăsta este un ultraj ! 528 01:29:24,000 --> 01:29:27,700 Asta este al doilea rând de sclavi pe care i-ai primit fără să plăteşti. 529 01:29:27,701 --> 01:29:30,700 Nu sunt sigur că pot avea încredere în cuvântul tău. 530 01:30:03,500 --> 01:30:05,900 Câte-o dată găsesc câte una obosită. 531 01:30:09,000 --> 01:30:11,600 În noaptea asta nu voi lua nici una. 532 01:30:12,400 --> 01:30:14,700 Pe care ţi-ar place s-o ai ? 533 01:30:19,300 --> 01:30:20,300 Aia. 534 01:30:21,300 --> 01:30:23,100 Tu... haide, urcă ! 535 01:30:27,500 --> 01:30:28,800 Da, tu ! 536 01:30:31,100 --> 01:30:33,500 Dacă rămân însărcinate, nu vor avorta. 537 01:30:33,600 --> 01:30:35,700 Atunci ele fac asta în propriile colibe. 538 01:30:36,200 --> 01:30:38,900 Deja avem un sat plin de ele. 539 01:30:39,000 --> 01:30:44,000 - Cine sunt femeile astea ? - Viitorii noştri asasini. 540 01:31:11,800 --> 01:31:14,500 Dă semnalul ! Vreau să scriu o scrisoare ca tu... 541 01:31:14,600 --> 01:31:16,300 să o duci asociaţilor mei în Brazilia. 542 01:31:16,400 --> 01:31:18,199 Îmi va lua cam o oră jumătate... 543 01:31:18,200 --> 01:31:20,000 până la urma urmei am un răspus pentru toate. 544 01:32:22,200 --> 01:32:27,100 "Nu pot începe să-mi descriu existenţa." 545 01:32:27,300 --> 01:32:32,400 "Sunt singur, fără familie fără prieteni." 546 01:32:32,900 --> 01:32:35,400 "Singurul om alb în această ţară..." 547 01:32:35,500 --> 01:32:37,500 "poate pe tot continentul." 548 01:32:39,500 --> 01:32:42,600 "Între timp voi fii tatăl a 62 de copii..." 549 01:32:42,700 --> 01:32:45,100 "dar asta nu mă satisface." 550 01:32:45,300 --> 01:32:49,000 "Poate anul viitor mă voi putea întoarce să mă căsătoresc." 551 01:32:50,400 --> 01:32:53,300 "Voi trăi pe pământurile de gheaţă şi zăpadă..." 552 01:32:53,400 --> 01:32:56,000 "în orice loc departe de aici..." 553 01:33:00,400 --> 01:33:04,000 "Căldura de aici este rea şi inevitabilă." 554 01:33:04,900 --> 01:33:08,000 "Străbate corpurile oamenilor precum febra." 555 01:33:08,700 --> 01:33:12,700 "Şi acum inima mea de fiecare dată devine tot mai rece." 556 01:33:42,500 --> 01:33:47,000 Adjinakou... un răspuns. 557 01:34:22,200 --> 01:34:26,100 Regele trimite fratelui său Salutul Leopardului. 558 01:34:36,200 --> 01:34:40,200 Ăsta are in jur de 19 ani, pare puternic şi sănătos. 559 01:34:45,700 --> 01:34:49,200 El trebuie să aibă cam 25, un băiat robust. 560 01:34:49,300 --> 01:34:54,200 Ăsta are c-am aceiaşi vârstă. Şi acela este un băiat puternic. 561 01:37:17,500 --> 01:37:21,000 - Tu pari şeful corului. - Şeful corului. Nu e rău. 562 01:37:21,200 --> 01:37:23,700 Îl cunoşti pe Pedro Vincente, căpitanul Florii de Bahia ? 563 01:37:23,800 --> 01:37:25,500 Da, îl cunosc. 564 01:37:26,000 --> 01:37:28,500 Cât ar putea însemna nişte ştiri interesante pentru tine ? 565 01:37:28,501 --> 01:37:29,800 Depinde. 566 01:37:32,800 --> 01:37:36,000 Pedro Vincente ţi-a luat din mână un mare comision pentru sclavi. 567 01:37:36,100 --> 01:37:37,600 El niciodată nu a plătit. 568 01:37:39,000 --> 01:37:41,800 Lasă-mă să-ţi spun că l-am văzut cu ochii mei. 569 01:37:42,000 --> 01:37:44,500 Floarea de Bahia era plină. 570 01:37:44,600 --> 01:37:47,200 El te-a păcălit. 571 01:37:48,200 --> 01:37:51,800 A plecat şi a descărcat toate armele pentru britanici, 572 01:37:52,000 --> 01:37:54,000 câştigând dublu. 573 01:37:54,100 --> 01:37:56,600 Şi imaginează-ţi ce i s-a întâmplat Florii de Bahia ! 574 01:37:56,700 --> 01:38:00,400 Pluteşte în derivă, aproape de Lagos... 575 01:38:00,500 --> 01:38:02,600 şi plus de asta, echipajul... 576 01:38:02,800 --> 01:38:04,800 cea ce înseamnă, că este blocat. 577 01:38:09,700 --> 01:38:14,200 Ia un gardian şi du mesajul ăsta căpitanului Vincente. 578 01:38:14,400 --> 01:38:18,300 "Vino aici. Te voi reechipa. Nimeni nu mă înşală de două ori" 579 01:38:44,900 --> 01:38:47,400 Haide, mişcaţi-vă... şi luaţi tot. 580 01:38:49,600 --> 01:38:52,900 Hei ! Ce înseamnă asta ? 581 01:38:53,200 --> 01:38:58,700 Regele nostru Kankpe niciodată nu a fost nebun. Doar se prefăcea. 582 01:38:59,500 --> 01:39:02,900 El îi mulţumeşte fratelui său. 583 01:39:03,100 --> 01:39:05,500 Fratele de sânge al regelui a fost un mare arbore... 584 01:39:05,501 --> 01:39:07,000 ... şi asta e ce vrea să şti. 585 01:39:07,200 --> 01:39:09,800 De ce regele vorbeşte de mine doar în trecut ? 586 01:39:09,900 --> 01:39:11,500 Adjinakou, lucrurile stau foarte prost... 587 01:39:11,600 --> 01:39:13,800 dar cât Kankpe va fii rege tu vei fii în siguranţă. 588 01:39:13,900 --> 01:39:16,000 El niciodată nu ar omorî un frate de sânge. 589 01:39:17,200 --> 01:39:18,800 Încă sunt nişte carabine acolo. 590 01:39:18,900 --> 01:39:21,800 Unde sunt banii ? Haide, grăbeşte-te ! 591 01:40:03,700 --> 01:40:07,800 - Serios, vrei să mă ajuţi ? - Sunt un om de cuvânt. 592 01:40:07,900 --> 01:40:09,800 Dar nu mă vei ajuta mai mult... 593 01:40:09,900 --> 01:40:11,700 nu ne ajută ! 594 01:40:12,300 --> 01:40:14,300 Brazilia s-a unit cu restul lumii... 595 01:40:14,400 --> 01:40:15,900 şi a abolit comerţul de sclavi. 596 01:40:16,000 --> 01:40:17,800 Unele încărcături... 597 01:40:17,900 --> 01:40:20,000 vor fii reţinute pe mare. 598 01:40:20,900 --> 01:40:22,800 În ochii legii... 599 01:40:22,900 --> 01:40:27,800 Fortăreaţa Elmina şi vieţile noastre nu mai există. 600 01:40:28,000 --> 01:40:30,400 Şi cât se întâmplau toate astea, mai era ceva. 601 01:40:30,500 --> 01:40:33,300 Ştiu că cel puţin o dată pe an... 602 01:40:33,400 --> 01:40:37,200 ai fost defăimat şi înşelat de asociaţii tai în Bahia. 603 01:40:37,400 --> 01:40:40,600 Bunurile tale au fost încurcate prin banca statului. 604 01:40:40,601 --> 01:40:44,500 Plus că, englezii au pus preţ pe capul tău. 605 01:40:47,200 --> 01:40:49,500 În sfârşit s-a întâmplat. 606 01:40:54,100 --> 01:40:57,800 În sfârşit s-a întâmplat. 607 01:41:03,800 --> 01:41:05,300 Sclavia... 608 01:41:05,700 --> 01:41:10,000 cel mai rău lucru în istoria omenirii ! 609 01:41:12,500 --> 01:41:18,200 Nu a fost ceva rău. A fost o crimă. 610 01:41:25,500 --> 01:41:33,100 Sclavia e încă o parte a inimii umane... pentru dezonoarea noastră ! 611 01:47:40,700 --> 01:47:49,200 Într-o zi, sclavii se vor răscula şi vor ELIBERA. 46791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.