Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,000
O să vă coste bani.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,900
Doamnelor şi domnilor...
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:08,300 --> 00:00:11,600
... va trebui să mă plătiţi...
6
00:00:11,700 --> 00:00:16,500
... dacă vreţi să cânt balada
lui Francisco Manoel...
7
00:00:18,800 --> 00:00:21,300
... banditul Cobra Verde...
8
00:00:21,400 --> 00:00:24,500
... cel mai sărac dintre săraci...
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,400
... stăpânul sclavilor...
10
00:00:31,300 --> 00:00:35,200
Ce a ajuns să fie Virrey
11
00:00:36,800 --> 00:00:40,000
Cel mai solitar dintre solitari.
12
00:00:46,800 --> 00:00:48,800
"Suspinele mamei lui
Francisco Manoel,"
13
00:00:48,900 --> 00:00:51,300
"Francisco, simt doar durere
şi teamă"
14
00:00:51,400 --> 00:00:53,300
"Mama lui Francisco Manoel plânge"
15
00:00:53,400 --> 00:00:55,900
"Francisco, lasă-mă.
Curând voi muri."
16
00:00:57,100 --> 00:01:00,900
"Unsprezece ani de secetă,
până şi pietrele sunt bolnave."
17
00:01:01,000 --> 00:01:04,900
"Lumea moare.
Răutatea este o escrocherie."
18
00:01:19,600 --> 00:01:23,600
"Voi muri acum. Taci, sau banca
va falimenta de tristeţe."
19
00:01:23,700 --> 00:01:25,200
"Nu te mişca.
Rămâi."
20
00:01:25,300 --> 00:01:28,100
"Apa, pământul şi soarele
redevin negre."
21
00:01:28,200 --> 00:01:31,100
"Dumnezeu din perplexitatea sa,
inspiră voinţă."
22
00:01:32,600 --> 00:01:35,149
"Francisco, călătorind,
citeşte un rând pe cer."
23
00:01:35,150 --> 00:01:37,700
"Nu îţi pune ochii pe salinitatea
ţărmului mării."
24
00:01:37,900 --> 00:01:40,300
"Fără motive. Fără argumente.
Nu ne întreba de ce."
25
00:01:40,400 --> 00:01:43,200
"Destinul îţi va da un amant
şi un prieten în plus."
26
00:02:44,200 --> 00:02:48,400
COBRA VERDE
27
00:02:49,700 --> 00:02:54,600
Bazat pe o nuvelă "Virrey de Ouidah"
de Bruce Chatwin.
28
00:03:03,800 --> 00:03:08,800
"Alteţea Sa
Nana Agyefi Kwamell de Nsein"
29
00:03:15,700 --> 00:03:19,500
"şi cu fetele de companie
Zigi Cultural Ho Ziavi"
30
00:05:37,100 --> 00:05:38,700
Unde sunt banii mei ?
31
00:05:40,800 --> 00:05:43,952
Unde sunt banii mei ?
Unde sunt colegii mei ?
32
00:05:43,953 --> 00:05:45,600
Unde sunt banii mei ?
33
00:05:51,100 --> 00:05:54,600
Continuă ! Următorul ?
34
00:05:54,700 --> 00:05:57,500
Ce naiba faci aici ?
Nu sunt bani pentru tine !
35
00:05:57,600 --> 00:05:58,900
Ce ? Nu !
Nu pot să cred !
36
00:05:59,000 --> 00:06:00,800
Ştii că nu vei avea nici o leafă
săptămâna asta.
37
00:06:00,900 --> 00:06:04,400
Banca a reţinut tot !
Pleacă !
38
00:06:05,500 --> 00:06:07,300
Aici nu e loc pentru
"Sugători de Sânge"
39
00:06:07,400 --> 00:06:09,700
Bastardule !
M-ai înşelat !
40
00:06:15,100 --> 00:06:17,600
Te voi trezi când vei fi mort !
41
00:06:36,500 --> 00:06:40,800
Cobra Verde, banditul !
Duceţi copii într-un loc sigur !
42
00:06:55,600 --> 00:06:57,700
Haide, intraţi în biserică !
43
00:08:41,200 --> 00:08:43,700
Carabina aia rămâne afară !
44
00:08:44,900 --> 00:08:48,700
Acum, scoate aia de aici,
sau te dau afară !
45
00:09:00,500 --> 00:09:06,500
Vreau ceva de mâncare ! Spune-i
tatălui tău că, Cobra Verde este aici !
46
00:09:06,700 --> 00:09:12,900
Nu am părinţi ! Ăsta este barul meu
şi tu nu îmi inspiri frică !
47
00:09:21,500 --> 00:09:24,200
Mă numesc Francisco Manoel.
48
00:09:24,900 --> 00:09:28,000
Şi eu Euclides...
49
00:09:28,100 --> 00:09:34,300
Euclides Alva da Silva
Pernambucano Wanderley.
50
00:09:35,900 --> 00:09:38,200
Şi eu sunt un Da Silva.
51
00:09:40,600 --> 00:09:44,000
Doar pieptul şi umerii îmi sunt
strâmbe, noaptea...
52
00:09:44,100 --> 00:09:47,800
Mereu visez că trebuie să car
un lanţ muntos în spate.
53
00:09:50,100 --> 00:09:53,500
Eşti mai onest
decât tot satul !
54
00:09:54,500 --> 00:09:58,900
- Mi-e foame
- Îţi aduc ceva să mănânci.
55
00:10:22,200 --> 00:10:24,500
Cum de şti toate astea ?
56
00:10:24,800 --> 00:10:29,600
De la preotul nostru,
el a învăţat de la episcop.
57
00:10:30,800 --> 00:10:33,100
Şi de unde vine zăpada ?
58
00:10:33,500 --> 00:10:35,800
Vei vedea acolo !
59
00:10:35,900 --> 00:10:39,100
Mereu este zăpadă pe Lună !
60
00:10:39,200 --> 00:10:42,100
De asta este mereu albă !
Albă şi friguroasă.
61
00:10:42,300 --> 00:10:44,900
Trebuie să te uiţi atent.
62
00:10:45,800 --> 00:10:47,200
De ce ?
63
00:10:47,700 --> 00:10:53,000
Pentru că luna...
ia apa din ocean.
64
00:10:53,200 --> 00:10:54,500
Şi când vine noaptea...
65
00:10:54,600 --> 00:10:58,649
Vârfurile munţilor
atrag fulgii de zăpadă.
66
00:10:58,650 --> 00:11:02,700
Dar doar ca sarea ce o avem
în lacrimi.
67
00:11:05,300 --> 00:11:06,400
Şi aici pe pământ ?
68
00:11:06,500 --> 00:11:10,900
Este foarte departe
trebuie să mergi înspre vest.
69
00:11:11,000 --> 00:11:15,300
Patru ani călare...
şi zece pe jos.
70
00:11:15,400 --> 00:11:18,800
Şi după asta,
sunt nişte munţi înalţi.
71
00:11:18,900 --> 00:11:22,900
Ce urca mai sus şi mai sus
până deasupra norilor.
72
00:11:23,000 --> 00:11:26,500
Şi atunci, deasupra norilor,
găseşti zăpadă.
73
00:11:26,600 --> 00:11:29,100
Cade doar noaptea.
74
00:11:29,300 --> 00:11:36,000
Ca nişte pene. Dar doar...
deasupra norilor.
75
00:11:36,400 --> 00:11:40,900
Şi atunci, întreaga lume pare
doar un fulg
76
00:11:41,300 --> 00:11:43,700
şi zăpada albă !
77
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
Leii devin albi...
şi vulturii...
78
00:11:51,100 --> 00:11:53,300
iepurii îşi fac un adăpost de zăpadă...
79
00:11:53,500 --> 00:11:56,900
... toate animalele din lume
devin albe !
80
00:11:58,900 --> 00:12:01,700
Şi când calci pe zăpadă...
81
00:12:01,800 --> 00:12:05,900
picioarele nu cântăresc deloc.
82
00:12:07,100 --> 00:12:11,300
Şi mici fulgi de zăpadă
plutesc prin aer...
83
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
ca nişte fulgi.
84
00:12:27,000 --> 00:12:30,300
Într-un an mai mult sau mai puţin,
o să vând barul ăsta.
85
00:12:30,301 --> 00:12:34,500
Şi după voi merge în vest
şi voi escalada munţii.
86
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Eu merg în est, înspre mare.
87
00:12:41,500 --> 00:12:45,500
Sertao ne seacă inimile
şi omoară vitele.
88
00:12:46,700 --> 00:12:49,800
Ar trebui să ai mare grijă
când mergi spre mare...
89
00:12:50,000 --> 00:12:52,300
acolo se nasc furtunile...
90
00:12:52,500 --> 00:12:54,500
şi fulgii de zăpadă au
leagănul lor.
91
00:12:54,700 --> 00:12:58,000
Este ce a zis venerabilul !
92
00:13:20,100 --> 00:13:22,900
Nu am avut un prieten toată viaţa...
93
00:13:25,900 --> 00:13:27,000
La revedere.
94
00:14:25,700 --> 00:14:27,200
Banii sau viaţa !
95
00:14:32,700 --> 00:14:34,200
Viaţa.
96
00:15:51,700 --> 00:15:56,800
În fiecare zi... mergi 40 de mile
printre spini...
97
00:15:57,400 --> 00:16:01,700
De ce mergi desculţ ?
Nu ai pantofi ?
98
00:16:03,800 --> 00:16:05,700
Nu am încredere în pantofi.
99
00:16:05,800 --> 00:16:08,800
Şi de ce nu ai un cal ?
100
00:16:10,600 --> 00:16:12,900
Niciodată nu aş avea
încredere într-un cal.
101
00:16:12,901 --> 00:16:15,200
Eu nu am încredere în nimeni.
102
00:16:16,500 --> 00:16:20,400
Dar voi continua mult timp de aici
până la cealaltă lume.
103
00:17:22,300 --> 00:17:25,000
Ţine-l !
Nu îl lăsa să scape !
104
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Nu fugii.
Va fii mai rău pentru tine.
105
00:17:42,400 --> 00:17:44,000
Lasă-l să plece !
106
00:17:45,600 --> 00:17:48,400
Poate găsi chiar el postul.
107
00:18:28,400 --> 00:18:32,900
Hei, tu, cel desculţ.
Cum te numeşti ?
108
00:18:35,900 --> 00:18:40,700
Da Silva...
Francisco Manoel Da Silva.
109
00:18:41,000 --> 00:18:46,500
Sunt Colonelul Ocatavio Cotinho.
Am nevoie de un om ca tine.
110
00:18:46,600 --> 00:18:49,400
Am şase sute de sclavi
pe câmpurile mele de zahăr...
111
00:18:49,500 --> 00:18:52,000
şi şeful de echipei este un idiot.
112
00:18:54,100 --> 00:18:57,200
Nimeni... nu are mai mult zahăr
decât pot face eu.
113
00:19:37,600 --> 00:19:40,300
Acum, dacă nu este suficient,
mereu îmi poţi cere mai mult.
114
00:19:40,400 --> 00:19:42,400
Niciodată nu am avut atâtea
haine înainte.
115
00:19:42,500 --> 00:19:46,300
Şti, când mă gândesc că încă sunt
câmpuri neplantate...
116
00:19:46,400 --> 00:19:48,400
cu trestia mea de zahăr.
117
00:19:48,800 --> 00:19:52,500
Mă face să mă simt mai supărat
ştiind că sunt păşuni...
118
00:19:53,600 --> 00:19:56,000
unde vitele mele nu pasc !
119
00:20:00,800 --> 00:20:03,200
Şi când mă gândesc...
120
00:20:03,300 --> 00:20:06,500
că încă nu am lăsat femei gravide...
asta trece cum mult peste ce pot duce.
121
00:20:06,600 --> 00:20:09,800
Mai bine rămâi
la distanţă de femei, prietene.
122
00:20:10,600 --> 00:20:12,400
Şi când încep să lucrez ?
123
00:20:12,500 --> 00:20:16,200
Oh, nu e nici o grabă.
O să te învăţ tot.
124
00:20:43,100 --> 00:20:44,900
Tu vei fii şeful aici.
125
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Recoltăm de două ori pe an,
este foarte fertil.
126
00:20:48,100 --> 00:20:51,000
Am alte patruzeci de plantaţii
la fel ca asta.
127
00:20:52,200 --> 00:20:56,200
Eu singur produc mai mult zahăr
decât tot statul Pernambuco.
128
00:20:56,300 --> 00:20:59,500
100 000 de tone pe an.
129
00:20:59,800 --> 00:21:02,900
Şi tot merge în Anglia,
inamicul nostru.
130
00:21:03,000 --> 00:21:07,400
Ei au abolit comerţul cu sclavi.
Ne confiscă bărcile.
131
00:21:07,500 --> 00:21:10,000
Totuşi, ei nu ar putea avea
zahăr fără noi.
132
00:21:10,100 --> 00:21:11,800
Şi dacă ei nu ne cumpără zahărul...
133
00:21:11,900 --> 00:21:14,400
vei putea vedea râurile noastre
revărsate de material.
134
00:21:14,500 --> 00:21:16,000
Ah, este grotesc !
135
00:21:16,700 --> 00:21:19,100
Vei fi la comandă şi aici.
136
00:21:20,100 --> 00:21:21,900
E de unde extragem
trestia de zahăr...
137
00:21:22,100 --> 00:21:23,800
şi aici unde îngroşăm sucul.
138
00:21:23,900 --> 00:21:26,700
Încălzim melasa până la
120 de grade.
139
00:21:26,800 --> 00:21:29,300
În acest proces încă este un
sirop apos.
140
00:21:29,400 --> 00:21:34,000
În câteva ore melasa se
cristalizează.
141
00:21:35,100 --> 00:21:38,300
Nu e ceva uşor.
Încă, unii muncitori...
142
00:21:38,400 --> 00:21:39,800
se prăbuşesc de la gaze.
143
00:21:39,900 --> 00:21:41,600
Dar avem destui.
144
00:21:41,700 --> 00:21:45,400
Cum vezi, aici o trecem dintr-un
proces în altul.
145
00:22:27,700 --> 00:22:30,700
Este prins.
Luaţi un cuţit. Repede !
146
00:22:36,500 --> 00:22:39,700
O să trebuiască să tăiem
celălalt braţ !
147
00:22:40,400 --> 00:22:41,900
Nu putem face nimic ?
148
00:22:42,000 --> 00:22:44,300
Oh, chestiile astea
se întâmplă mereu.
149
00:23:04,500 --> 00:23:09,800
Ce ciudat ! Azi încă nu am dat
naştere nici unui copil.
150
00:23:10,000 --> 00:23:12,300
Hai.
Haide atunci !
151
00:24:24,500 --> 00:24:28,000
Eh, Francisco Manoel...
Nu îţi sunt buni pantofii ?
152
00:24:40,700 --> 00:24:44,600
Spune-mi, niciodată nu ai învăţat
să foloseşti furculiţa şi cuţitul ?
153
00:25:04,400 --> 00:25:07,200
"Omul Diavolului" nu vorbeşte
cu nimeni !
154
00:25:07,300 --> 00:25:09,700
Câte voci ai avut ?
155
00:26:29,000 --> 00:26:33,500
Nu am ce să pierd.
Nu trebuie să dau explicaţii nimănui !
156
00:27:24,200 --> 00:27:28,700
O să-i omor pe toţi ai tăi !
Fetele mele sunt toate nişte târfe.
157
00:27:28,900 --> 00:27:32,200
Distracţia unui văcar desculţ !
Frumoasă, târfă !
158
00:27:32,400 --> 00:27:38,200
Frumoasă ! Frumoasă ! Murdară şi căţea !
Frumoasă, gravidă !
159
00:27:38,400 --> 00:27:40,500
Micuţa mea gravidă frumoasă !
160
00:27:40,700 --> 00:27:44,700
Wandeleide ! Ai doar cinsprezece ani
şi deja eşti însărcinată !
161
00:27:44,701 --> 00:27:49,400
Valkyria ! Valkyria ! Valkyria !
162
00:27:49,500 --> 00:27:53,000
Valkyria, uită-te în ochii mei
şi spune-mi adevărul !
163
00:27:53,200 --> 00:27:54,900
Şi tu eşti gravidă ?
Bun !
164
00:27:55,000 --> 00:27:58,500
Nu, vreau să zic, da.
Tată, nu ştiu !
165
00:27:58,700 --> 00:28:05,500
Văcare ! Bastardule ! Tu ! ! !
Ce ai de zis despre tine !
166
00:28:08,100 --> 00:28:14,200
Plantator de trestie de zahăr.
Sunt banditul Cobra Verde.
167
00:28:21,200 --> 00:28:24,600
Un tâlhar în propria mea casă !
168
00:28:26,100 --> 00:28:30,900
Un hoţ,
un bandit, un criminal !
169
00:28:31,800 --> 00:28:33,800
Judecaţi-l
170
00:28:34,700 --> 00:28:36,100
Omorâţi-l.
171
00:28:36,200 --> 00:28:38,500
E destul de periculos.
172
00:28:39,600 --> 00:28:43,500
Am putea avea trei, patru morţi
înainte de a termina cu el.
173
00:28:43,800 --> 00:28:46,900
De ce nu îl căsătorim cu
una dintre fiicele tale ?
174
00:28:47,000 --> 00:28:50,300
După toate astea, nu e cel mai
bun om de pe plantaţia ta ?
175
00:28:50,800 --> 00:28:52,300
Aş fi făcuto...
176
00:28:52,400 --> 00:28:55,400
dacă porcul nu le-ar fi lăsat gravide
pe toate trei.
177
00:28:55,600 --> 00:28:57,900
Trimite-l în Africa
pentru a cumpăra sclavi.
178
00:28:58,000 --> 00:28:59,900
Ce înseamnă:
"a cumpăra sclavi" ?
179
00:29:00,000 --> 00:29:02,800
Nu am avut nici un sclav african
în ultimii zece ani.
180
00:29:02,900 --> 00:29:04,900
Asta-i ideea !
181
00:29:07,800 --> 00:29:10,400
Il trimitem la o moarte sigură.
182
00:29:10,500 --> 00:29:12,800
Regele de Dahomey este nebun.
183
00:29:12,900 --> 00:29:16,700
Oricine pune un picior pe
teritoriul lui este asasinat imediat !
184
00:29:16,800 --> 00:29:20,300
Nici măcar un alb nu s-a întors
de acolo în viaţă,
185
00:29:20,500 --> 00:29:22,600
în ultimii zece ani.
186
00:29:24,500 --> 00:29:29,000
Şi dacă... şi dacă
va controla zgura !
187
00:29:29,800 --> 00:29:31,800
El niciodată nu o va face.
Cunosc Africa.
188
00:29:31,900 --> 00:29:33,100
Îl cunosc pe Bight de Benin
189
00:29:33,200 --> 00:29:36,800
Şi dacă el reuşeşte,
va aduce atâţia sclavi...
190
00:29:36,900 --> 00:29:40,200
încât ai extinde plantaţiile
până la Sergipe.
191
00:29:41,100 --> 00:29:43,700
De ce nu o căsătoreşti pe fiica ta
cea mare ?
192
00:29:43,900 --> 00:29:46,600
Da ! Foloseşte-l cum poţi.
193
00:29:47,000 --> 00:29:51,600
Şi pentru celelalte două fete...
bine, sigur poţi găsi...
194
00:29:51,700 --> 00:29:54,300
vre-un fel de soţ pentru ele.
195
00:29:54,400 --> 00:29:56,200
Dacă nu ai nici o pretenţie...
196
00:29:56,300 --> 00:29:59,600
trimite-le cu Surorile Carmelitas.
Alegerea este a ta.
197
00:29:59,900 --> 00:30:02,300
O să-l omor pe porcul ăla !
198
00:30:02,400 --> 00:30:05,700
Voi rezolva totul cu
prietenul meu guvernatorul.
199
00:30:15,400 --> 00:30:19,100
Da Silva...
avem o misiune specială...
200
00:30:19,200 --> 00:30:22,300
pe care o putem da doar unui
om cu capacitatea ta.
201
00:30:27,500 --> 00:30:30,500
Ăsta e un certificat oficial ce
îţi dă dreptul să practici
202
00:30:30,600 --> 00:30:31,500
comerţul cu sclavi.
203
00:30:31,700 --> 00:30:34,400
După cum şti,
acest tip de comerţ s-a oprit.
204
00:30:34,500 --> 00:30:37,100
Regele de Dahomey
a blocat aprovizionarea noastră...
205
00:30:37,200 --> 00:30:39,500
dar noi ştim că el
are nevoie de arme şi de bani.
206
00:30:39,700 --> 00:30:42,000
Pentru asta,
propunem următoarele:...
207
00:30:42,100 --> 00:30:46,300
te trimitem la al nostru
Fuerte Elmina în Dahomey.
208
00:30:46,800 --> 00:30:49,700
Vei avea rangul de locotenent.
209
00:30:49,800 --> 00:30:52,700
Onorariile tale vor fi aici
într-un cont bancar special...
210
00:30:52,800 --> 00:30:53,900
în Bahia.
211
00:30:54,000 --> 00:30:58,300
În cinci luni, va ajunge o barcă
cu o încărcătură de muniţie.
212
00:30:58,500 --> 00:31:00,400
Vei putea să-l plăteşti pe
rege cu ea.
213
00:31:00,500 --> 00:31:02,800
La fel ne-am gândit şi la Angola...
214
00:31:02,900 --> 00:31:05,500
dar armata engleză
o ţine blocată.
215
00:31:05,900 --> 00:31:08,800
Navigând pe lângă Cabo
înspre coasta de est a Africii...
216
00:31:08,900 --> 00:31:12,100
este imposibil pentru că arabii
monopolizează comerţul de sclavi...
217
00:31:12,200 --> 00:31:14,200
din Zanzíbar în jos.
218
00:31:15,200 --> 00:31:17,800
Situaţia pare promiţătoare
în momentul ăsta...
219
00:31:18,000 --> 00:31:22,000
pentru că regele de Dahomey
este implicat într-un război contra Egbas.
220
00:31:22,200 --> 00:31:26,000
Şi asta vrea să zică, că are mai multă
nevoie de noi decât de el.
221
00:31:26,800 --> 00:31:29,500
Când aţi primit ultima informaţie ?
222
00:31:29,700 --> 00:31:33,699
A trecut destul timp de când am
primit mesajele.
223
00:31:33,700 --> 00:31:37,700
Nu putem avea multă încredere
în informaţiile alea.
224
00:31:37,800 --> 00:31:39,500
Accepţi oferta noastră ?
225
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Da.
226
00:31:47,800 --> 00:31:49,700
Felicitări.
227
00:31:51,300 --> 00:31:56,000
Aici este ordinul tău
şi mult noroc.
228
00:32:00,800 --> 00:32:04,600
Avem o barcă echipată
pentru o lungă călătorie pe ocean.
229
00:32:10,500 --> 00:32:14,300
= ELMINA, ESTUL AFRICII = -
230
00:32:17,200 --> 00:32:19,100
"Fortăreaţa braziliană de sclavi..."
231
00:32:19,300 --> 00:32:23,600
"în ţara sinistrului şi nebunului
rege de Dahomey."
232
00:32:38,800 --> 00:32:41,600
Lasă-mă pe pământ şi dă-mi
zece carabine la mine.
233
00:32:44,000 --> 00:32:46,700
Nimeni din echipajul meu
nu ar vrea să te însoţească.
234
00:32:46,701 --> 00:32:49,000
Nu îi pot obliga.
Trebuie să aşteptăm...
235
00:32:49,100 --> 00:32:51,400
... şi să vedem dacă
africanii vin să te caute.
236
00:32:51,500 --> 00:32:57,900
Nu e nimeni - Ce se întâmplă ?
Acolo, ia ocheanul.
237
00:32:58,000 --> 00:33:00,200
Fortăreaţa pare moartă
pentru lume.
238
00:33:07,400 --> 00:33:11,000
Normal ei trimit
unul dintre preoţii fetiş...
239
00:33:11,700 --> 00:33:14,100
să se roage ca noi
să zdruncinăm tălăzuirea.
240
00:33:14,200 --> 00:33:17,600
Totul este proprietatea regelui.
241
00:33:18,700 --> 00:33:22,700
L-am văzut dezbrăcându-se
şi înecând un marinar lipsit de apărare.
242
00:33:22,701 --> 00:33:24,699
Aşteptăm şi vom vedea ce
se întâmplă.
243
00:33:24,700 --> 00:33:26,700
În momentul ăsta, Africa este
total dezamăgită.
244
00:36:14,400 --> 00:36:17,000
- Aleluia...
- Aleluia...
245
00:37:17,200 --> 00:37:22,499
Unde este încărcătura de mătase ?
Şi căruţa şi caii ?
246
00:37:22,500 --> 00:37:27,900
Şi trompetele ? Şi ce se întâmplă
cu carabinele de argint pentru vânat ?
247
00:37:28,900 --> 00:37:30,500
Nu au mare importanţă.
248
00:37:31,000 --> 00:37:32,800
Dar ogarii ?
249
00:37:35,000 --> 00:37:37,200
Fără ogari.
250
00:37:37,700 --> 00:37:40,800
Nu vor fi cadouri până ce regele
tău nu reîncepe comerţul de sclavi.
251
00:37:40,900 --> 00:37:42,700
Şi îi v-a lasa pe cei din fortăreaţă
în seama mea.
252
00:37:48,400 --> 00:37:50,100
Dami o carabină !
253
00:37:52,100 --> 00:37:54,900
Voi face plăţile cu carabinele.
254
00:37:57,100 --> 00:37:59,800
Praful de puşcă ce-l avem aici
nu va vorbi atât de mult.
255
00:37:59,900 --> 00:38:02,100
- Ai tăi vorbesc repede.
- Păstrează-le.
256
00:38:02,900 --> 00:38:05,800
Moarte albilor !
Moarte albilor !
257
00:38:44,700 --> 00:38:46,600
Poţi trăi aici dacă îţi place.
258
00:38:46,700 --> 00:38:49,500
În vest sânt condiţii rezonabile.
259
00:38:52,000 --> 00:38:55,500
Şi... te poţi servi
cu una din fiicele mele.
260
00:38:55,600 --> 00:38:59,100
Ea ar putea... ea ar putea
să stea în castel cu tine.
261
00:38:59,500 --> 00:39:01,699
Conduci un bordel, sau ce ?
262
00:39:01,700 --> 00:39:04,500
Nu.
Vreau să zic că fac asta liber.
263
00:39:04,700 --> 00:39:07,200
Peste toate am nevoie de cineva
cu care să trăiesc,
264
00:39:07,300 --> 00:39:09,600
dar o fac doar
pentru oamenii albi.
265
00:39:09,700 --> 00:39:13,700
Şi tu eşti primul
care a venit... de mult timp.
266
00:41:23,300 --> 00:41:26,700
Maica Lui Dumnezeu şi a Sfinţilor !
267
00:41:27,600 --> 00:41:30,200
Sunt Taparica, toboşarul major...
268
00:41:30,300 --> 00:41:32,300
singurul
supravieţuitor al garnizoanei.
269
00:41:32,400 --> 00:41:34,200
Sunt un Yoruba liber...
270
00:41:34,300 --> 00:41:37,200
şi am servit în primul
regiment al Poliţiei Negre.
271
00:41:37,300 --> 00:41:39,900
Vă pot arăta unde locuiesc ?
272
00:41:50,100 --> 00:41:51,900
Asta e casa mea...
273
00:41:53,100 --> 00:41:55,700
şi ei sunt,
fraţii şi surorile mele.
274
00:42:15,100 --> 00:42:16,600
Ce s-a întâmplat aici ?
275
00:42:17,600 --> 00:42:20,200
Totul a început foarte ciudat.
276
00:42:20,400 --> 00:42:23,900
Spun că regele
de Abomey este un prost.
277
00:42:24,400 --> 00:42:26,500
A considerat sclavia
o idee rea.
278
00:42:26,700 --> 00:42:28,400
În loc să ne trimită sclavii...
279
00:42:28,500 --> 00:42:31,700
într-o zi ne-a trimis
un cal cu o singură ureche.
280
00:42:31,900 --> 00:42:33,600
După aia ne-au atacat.
281
00:42:33,700 --> 00:42:37,900
Guvernatorul a fost asasinat
într-o hărţuială pe coastă.
282
00:42:38,000 --> 00:42:41,200
După au invadat fortăreaţa
şi au jefuit-o.
283
00:42:41,400 --> 00:42:44,900
Poliţia Neagră a fugit şi
toţi albii au fost asasinaţi.
284
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Craniile prizonierilor...
285
00:42:47,100 --> 00:42:49,700
decorează acum zidurile
palatului în Abomey.
286
00:42:49,701 --> 00:42:52,199
Au jefuit totul,
au furat clopotele...
287
00:42:52,200 --> 00:42:56,700
şi le-a găurit ochii celor
retraşi în edificiul principal.
288
00:42:57,800 --> 00:43:01,500
După... au spart şi deschis
butoaiele de rom...
289
00:43:01,600 --> 00:43:03,300
şi au băut în stil mare.
290
00:43:03,500 --> 00:43:06,900
Au luat un cadet
şi l-au violat în curte.
291
00:43:13,200 --> 00:43:17,100
Mi-au pus furnici pe piept...
şi piper sub pleoape.
292
00:43:17,200 --> 00:43:21,300
Aproape mi-au ars limba pentru că afirmau
că noi am fii ascuns un tezaur.
293
00:43:21,500 --> 00:43:24,900
Erau aproape să o facă
când cineva a făcut să explodeze...
294
00:43:25,000 --> 00:43:27,300
praful cu o torţă.
295
00:43:28,700 --> 00:43:31,400
Au luat şapte cadavre dintre
resturi...
296
00:43:31,600 --> 00:43:34,300
... şi după astea
m-au lăsat în pace.
297
00:44:41,000 --> 00:44:43,800
Nu ştim
cine este înmormântat aici...
298
00:44:47,500 --> 00:44:51,600
dar cred că, coşciugul
de acolo este al guvernatorului.
299
00:44:54,200 --> 00:44:56,300
De ce ai venit...
300
00:44:58,700 --> 00:45:02,300
singur... fără nici un soldat ?
301
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
Nu ţi-era frică... ?
Nu te temeai de moarte... ?
302
00:45:06,200 --> 00:45:08,000
Niciodată nu m-am temut.
303
00:45:28,600 --> 00:45:30,400
Ce facem acum ?
304
00:45:36,700 --> 00:45:38,200
Aşteptăm.
305
00:48:00,800 --> 00:48:02,900
Grijă cu aia !
Continuă.
306
00:48:07,100 --> 00:48:10,900
Niciodată înainte, nu am văzut
să lucreze un om alb !
307
00:48:17,100 --> 00:48:20,600
La o parte din drumul meu !
Trebuie menţinut drept !
308
00:50:32,000 --> 00:50:33,500
Spirite Sfânt...
309
00:50:37,200 --> 00:50:38,199
Sfânt...
310
00:50:38,200 --> 00:50:40,300
Haide, lasă-mă să trec... !
311
00:50:40,700 --> 00:50:43,800
Porc nenorocit !
Nu vreau să te mai văd pe aici niciodată.
312
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
Pleacă şi rămâi la distanţă !
313
00:51:24,600 --> 00:51:27,600
Doar 300 de sclavi ?
Nu acoperă toată...
314
00:51:27,700 --> 00:51:30,900
capacitatea, dar
e mai bine decât nimic.
315
00:51:31,500 --> 00:51:34,600
Inamici noştri
în Brazilia vor fi surprinşi.
316
00:51:34,900 --> 00:51:37,900
Pentru că cei 20 % din banii
din vânzări vor fi depuşi...
317
00:51:38,000 --> 00:51:39,700
în contul tău.
318
00:51:50,500 --> 00:51:52,000
Ai arme de foc ?
319
00:51:52,100 --> 00:51:53,900
O sută patruzeci,
cu muniţie.
320
00:51:54,000 --> 00:51:54,900
Mătase ?
321
00:51:55,000 --> 00:51:56,900
Cinci baloţi.
Nu este de ce-a mai bună calitate...
322
00:51:57,000 --> 00:51:58,700
dar aici nu,
cunosc diferenţa.
323
00:51:58,701 --> 00:51:59,700
Rom ?
324
00:51:59,900 --> 00:52:01,400
Zece butoaie.
325
00:52:03,100 --> 00:52:04,600
Cum e cu tutunul ?
326
00:52:04,700 --> 00:52:09,000
Din păcate s-a umezit
şi a trebuit să-l aruncăm peste bord.
327
00:52:14,700 --> 00:52:18,400
Data viitoare vei aduce...
mai multe arme.
328
00:52:19,100 --> 00:52:23,100
A izbucnit din nou
războiul contra Egbas ?
329
00:52:26,900 --> 00:52:30,600
Informaţia pe care
o oferi aici este... incompletă...
330
00:52:30,700 --> 00:52:32,900
Trebuie să luăm
în calcul neprevederile.
331
00:52:36,100 --> 00:52:38,700
Pot face... o observaţie.
332
00:52:38,800 --> 00:52:40,100
Da.
333
00:52:41,700 --> 00:52:44,700
E vorba despre... dacă
eu aş putea să spun...
334
00:52:44,900 --> 00:52:48,800
considerăm toate posibilităţile
când te-am trimitem acolo.
335
00:52:49,300 --> 00:52:54,100
Dar niciodată nu aşteptam...
să te vedem iară...
336
00:52:55,100 --> 00:52:58,100
De ce presupui
că ei trimit sclavi ?
337
00:52:59,400 --> 00:53:01,700
Presupun că au nevoie de mine.
338
00:53:38,100 --> 00:53:41,800
Poţi să-i ghiceşti vârsta...
după dinţi.
339
00:53:55,500 --> 00:53:58,200
Adevărul e că sunt norocoşi.
Le salvăm vieţile.
340
00:53:58,500 --> 00:54:00,700
În timpul ceremoniilor anuale şi
şi după obiceiurile lor ar trebui să
341
00:54:01,000 --> 00:54:03,100
îi sacrifice doar pentru
plăcerea regelui.
342
00:54:03,200 --> 00:54:05,600
Ei ar trebui să fie trataţi altfel.
343
00:54:05,700 --> 00:54:09,800
Dar acum, le oferim
un pământ minunat...
344
00:54:10,000 --> 00:54:13,300
unde ţigările cresc în pom
şi toată lumea dansează.
345
00:54:25,000 --> 00:54:26,700
Vezi ce se întâmplă !
346
00:54:44,700 --> 00:54:48,600
Este Bossa. Bossa Gelele.
El este fratele mai mare al regelui.
347
00:54:48,700 --> 00:54:52,100
Toţi oamenii şi copii cu numele
de Bossa sunt asasinaţi.
348
00:54:52,200 --> 00:54:55,100
Regele nu poate accepta pe nimeni,
349
00:54:55,200 --> 00:54:56,600
cu numele său, Bossa.
350
00:54:56,700 --> 00:54:59,400
Numele lui este Bossa, Bossa Ahadee.
351
00:55:00,200 --> 00:55:03,000
Cunoaşte tradiţiile care nu îi
permit să-şi omoare propriul frate...
352
00:55:03,100 --> 00:55:04,800
în regatul său.
353
00:55:04,900 --> 00:55:08,300
De asta l-a salvat să nu fie
înecat în mare.
354
00:56:22,300 --> 00:56:26,500
Omule alb, când regele caută pe cineva,
acela nu se poate ascunde.
355
00:56:26,900 --> 00:56:29,500
Chiar de s-ar ascunde sub pământ...
356
00:56:29,700 --> 00:56:31,500
va fi găsit !
357
00:56:36,200 --> 00:56:40,900
Leopardul a zămislit
un copil cu o femelă umană.
358
00:56:41,300 --> 00:56:42,900
Puternica gheară a leopardului...
359
00:56:43,100 --> 00:56:46,400
a lăsat o urmă
incredibilă în simţurile copiilor.
360
00:56:46,500 --> 00:56:49,300
Acum, sacrul... fiu de leopard...
361
00:56:49,400 --> 00:56:52,300
declară că
apreciază omul alb.
362
00:56:52,500 --> 00:56:55,000
Este omul alb suficient de sănătos ?
363
00:56:56,000 --> 00:56:58,900
Noul om alb a venit aici
traversând oceanul.
364
00:56:59,300 --> 00:57:01,200
El a văzut multe lucruri.
365
00:57:01,700 --> 00:57:04,700
Regele a pregătit
un drum real pentru el.
366
00:57:04,900 --> 00:57:07,400
Regele vrea să vadă străinul.
367
00:57:12,500 --> 00:57:16,300
Regele a trimis mesajul pentru tine.
368
00:57:20,400 --> 00:57:21,700
"Sunt Portughez..."
369
00:57:21,800 --> 00:57:24,600
"am devenit captiv din cauza acestui
oribil rege acum cinsprezece ani."
370
00:57:24,700 --> 00:57:26,800
"El nu ştie că ţi-am asta.
Ai grijă !"
371
00:57:26,900 --> 00:57:29,800
"Dacă vii aici, eşti un om mort."
372
00:57:30,100 --> 00:57:34,300
Spune-i maiestăţii sale... că trebuie
să să rămân pe ţărm...
373
00:57:34,500 --> 00:57:36,200
Nu pot merge.
374
00:57:36,400 --> 00:57:37,800
Arestează-l.
375
01:00:27,200 --> 01:00:41,800
= ABOMEY, REŞEDINŢA REGELUI = -
376
01:01:24,200 --> 01:01:26,600
Mi-ar place să am pielea ta.
377
01:01:27,200 --> 01:01:30,400
Oamenii negrii cred că
Diavolul este alb.
378
01:04:41,200 --> 01:04:43,500
Leopardul s-a ridicat.
379
01:04:46,000 --> 01:04:48,000
Leopardul a luat loc.
380
01:04:50,900 --> 01:04:55,400
Dada, respiră pentru mine ! Dada,
fură pentru mine. Dada, rupe-mi oasele.
381
01:04:56,000 --> 01:05:00,700
Ia-mă ! Capul meu este al tău.
Corpul meu este al tău. Ia-mă !
382
01:05:01,400 --> 01:05:05,700
Este al tău. Sunt toată a ta
Dada ! Te rog !
383
01:05:09,500 --> 01:05:11,500
Regele Arbusto s-a aşezat.
384
01:05:22,000 --> 01:05:24,000
Ce înseamnă asta ?
385
01:05:27,000 --> 01:05:30,900
Ce este Regele Arbusto.
El nu există.
386
01:05:31,000 --> 01:05:33,700
Vreau să zic că există doar
în imaginaţia regelui.
387
01:05:33,701 --> 01:05:35,900
Dar amândoi
guvernează împreună.
388
01:05:39,000 --> 01:05:40,700
Leopardul vorbeşte !
389
01:05:41,400 --> 01:05:45,500
Pentru ceremonia anuală
toţi câinii trebuie sacrificaţi,
390
01:05:45,800 --> 01:05:48,600
cu o noapte înainte
la Poarta Lacrimilor.
391
01:05:48,700 --> 01:05:53,200
Câinii se reunesc pe străzi
şi încearcă să vorbească ca şi oamenii.
392
01:05:53,300 --> 01:05:58,200
Şi dacă reuşesc,
Vor fii plaga satului.
393
01:06:15,800 --> 01:06:18,300
Trebuie să-i învingem pe Egbas !
394
01:06:25,300 --> 01:06:27,700
Trebuie să luăm Abeokuta !
395
01:06:32,400 --> 01:06:34,900
Casa mea are nevoie de acoperiş !
396
01:06:39,900 --> 01:06:43,600
Îmi voi face acoperişul
din craniile inamicilor.
397
01:07:05,000 --> 01:07:09,700
Cum se simte misionarul meu ?
Răspunde înainte să te omor !
398
01:07:12,900 --> 01:07:17,300
Cum este sănătatea
Regelui de Prusia ?
399
01:07:20,900 --> 01:07:27,100
Cum este fratele meu,
Ţar de Rusia ?
400
01:07:29,700 --> 01:07:36,000
Şi cum este Regina Victoria,
a cărei inimă este un buştean...
401
01:07:36,100 --> 01:07:40,200
revărsând vinul de palmier pentru
omul însetat ?
402
01:07:42,600 --> 01:07:45,500
Nu pot auzi ce spui...
403
01:07:45,600 --> 01:07:47,800
Nu te pot auzi.
404
01:08:06,200 --> 01:08:11,400
Pregăteşte-te pentru moarte, străine.
Momentul încă nu l-am decis.
405
01:08:39,500 --> 01:08:43,900
Diavolul este alb. Moartea este albă !
Toţi albii sunt jumătate morţi.
406
01:09:05,500 --> 01:09:09,500
Asta fac mereu înainte să
decapiteze oamenii albi.
407
01:09:15,200 --> 01:09:17,800
Îţi pictează faţa cu negru...
408
01:09:18,700 --> 01:09:22,000
pentru că nu este permisă
decapitarea unui alb.
409
01:09:23,500 --> 01:09:25,500
Nu mi-e frică de voi.
410
01:09:30,000 --> 01:09:34,000
În acest loc, cei morţi
sunt mai vi decât adevăraţii vii.
411
01:09:39,500 --> 01:09:43,500
Nimeni nu trebuie să se uite la
Leopard atâta timp cât bea.
412
01:09:54,700 --> 01:10:00,900
Eh, omule alb.
Într-o zi voi bea din craniul tău !
413
01:10:03,200 --> 01:10:06,900
Acesta era Regele Mahisi-lor.
414
01:10:26,600 --> 01:10:32,700
Morţii mănâncă, asta...
Morţii beau, asta...
415
01:10:43,900 --> 01:10:49,700
Am jurat, pe casa mea...
că voi câştiga împotriva Egbas.
416
01:10:50,700 --> 01:10:55,200
Nu mi-e frică de nimeni.
Am doar o teamă.
417
01:10:55,500 --> 01:10:58,000
Şi asta este că într-o zi...
418
01:10:58,500 --> 01:11:02,900
poate fi cineva
care se va lăsa învins.
419
01:11:04,500 --> 01:11:08,900
Dar spune-mi, omule alb...
De ce portughezii...
420
01:11:09,600 --> 01:11:15,000
au adus 335.000 de bărci
de război, pe coastele mele ?
421
01:11:18,000 --> 01:11:21,500
Şi de ce mi-ai otrăvit ogarul ?
422
01:12:34,500 --> 01:12:37,500
Zăpadă... zăpadă.
423
01:13:21,900 --> 01:13:24,200
Repede ! Repede ! Omorâţi paznicii !
424
01:13:30,200 --> 01:13:32,600
Sunt Bakoko,
confidentul principelui.
425
01:13:32,700 --> 01:13:34,900
Principele Kankpe te aşteaptă.
Repede, străine, vino cu mine !
426
01:13:35,000 --> 01:13:37,800
Unde este Taparica ?
Trebuie să o iei cu tine pe Taparica !
427
01:13:52,400 --> 01:13:54,800
De ce ne-ai eliberat ?
428
01:13:55,500 --> 01:14:00,500
Principele Kankpe a decis să se
răscoale contra unchiului său Ahadee.
429
01:14:00,700 --> 01:14:03,000
El este moştenitorul legitim
al tronului.
430
01:14:04,300 --> 01:14:08,200
Ieri, regele Bossa Ahadee
a plecat spre nord cu toate forţele.
431
01:14:08,900 --> 01:14:11,500
Acolo afară trăiesc multe coline.
432
01:14:16,500 --> 01:14:22,200
Trebuie să-l înfrângem pe Bossa Ahadee.
Dar avem nevoie de ajutorul tău.
433
01:14:22,900 --> 01:14:25,000
Războinici noştri rebeli
sunt toţi înfricaţi.
434
01:14:25,001 --> 01:14:27,700
Femeile sunt mult mai viteze.
435
01:14:34,500 --> 01:14:36,200
Tatăl meu.
436
01:14:38,200 --> 01:14:40,699
Trădătorul trebuie să moară.
437
01:14:40,700 --> 01:14:44,200
El a profanat
mormintele strămoşilor noştri !
438
01:15:07,600 --> 01:15:10,300
Coborâm până la
fortăreaţa de pe coastă...
439
01:15:10,400 --> 01:15:13,300
şi după aia formăm o armată
de amazoane.
440
01:15:15,800 --> 01:15:19,500
Principelui i-ar plăcea să facă un pact
de sânge şi frăţie cu tine.
441
01:15:20,100 --> 01:15:23,600
Fraţii de sânge
nu se omoară unii pe alţii.
442
01:15:26,200 --> 01:15:29,200
Dacă noul rege va lăsa în
seama mea comerţul cu sclavi...
443
01:15:29,300 --> 01:15:30,900
... atunci, eu sunt omul lui.
444
01:15:33,300 --> 01:15:36,500
El are o vagă idee
despre ce plănuim ?
445
01:15:38,600 --> 01:15:42,100
El este de acord.
Nu are altă variantă.
446
01:15:45,000 --> 01:15:48,600
El zice "DA" la tot.
Vezi, este nebun cu adevărat.
447
01:16:13,800 --> 01:16:19,000
De acord ! Acolo !
Ce dezordine mizerabilă.
448
01:16:19,400 --> 01:16:22,500
Ascultaţi-mă !
Am zis acolo ! Toţi !
449
01:16:29,200 --> 01:16:32,000
Trebuie să vă organizaţi mai repede,
dacă nu vreţi să vă omoare.
450
01:16:46,400 --> 01:16:48,300
Am recrutat alţi 400.
Unde aveţi nevoie de ei ?
451
01:16:48,400 --> 01:16:49,900
Aici nu.
Du-i jos, la ţărm.
452
01:16:50,000 --> 01:16:51,700
Toţi vor să lupte !
Sunt dornici să omoare.
453
01:16:51,900 --> 01:16:52,800
Nu mă deranja acum.
454
01:16:53,000 --> 01:16:56,000
Prima dată trebuie să
organizez turma asta de femei.
455
01:17:02,500 --> 01:17:04,700
- Scuturile sus !
- Uite ce face ăla cu lancea !
456
01:17:13,400 --> 01:17:15,600
Acum, la luptă !
457
01:17:20,400 --> 01:17:21,900
Nu, n-ui bine !
458
01:17:22,000 --> 01:17:24,600
Trebuie să-ţi ţi scutul aşa...
459
01:17:24,700 --> 01:17:27,100
şi continuă
să-ţi mişti picioarele. Aşa !
460
01:17:33,500 --> 01:17:36,500
Aici, ia-l.
461
01:17:38,300 --> 01:17:39,900
Atacă, nenorocito !
462
01:17:47,000 --> 01:17:50,500
Dă-mi sabia aia !
Hai, atacă ! Atacă !
463
01:17:50,600 --> 01:17:53,000
Ţine lancea ridicată !
Apără-te.
464
01:17:53,100 --> 01:17:55,100
Acoperă-ţi corpul cu scutul !
465
01:17:55,200 --> 01:18:01,600
Dacă te împiedici şi cazi,
e sfârşitul tău ! Haaa ! Haaa !
466
01:18:08,000 --> 01:18:10,300
Haide ! Mişcă-te !
467
01:19:00,700 --> 01:19:04,000
Unu ! Doi !
468
01:19:05,500 --> 01:19:08,600
Trei ! Patru !
469
01:19:09,700 --> 01:19:11,600
Cinci !
Şi loveşte inamicul !
470
01:19:14,900 --> 01:19:18,100
Nu e rău... Bun, acum
reveniţi la poziţiile de plecare.
471
01:19:18,200 --> 01:19:22,400
Haide, mai repede, mişcaţi-vă !
472
01:19:24,600 --> 01:19:27,900
Şi acum... pregătiţi ! ?
473
01:19:28,200 --> 01:19:31,100
Poziţie de atac.
Nu, nu, nu !... pauză !
474
01:19:31,800 --> 01:19:35,500
Mânuirea se completează mai repede !
Pe poziţii !
475
01:19:37,200 --> 01:19:42,600
Unu ! Doi ! Trei !
476
01:19:43,600 --> 01:19:48,200
Cine v-a zis că vă
puteţi odihni ?
477
01:20:27,200 --> 01:20:29,500
Cine v-a zis că puteţi
lua o pauză ?
478
01:20:29,600 --> 01:20:31,500
Pe poziţii, haide-ţi.
479
01:20:31,600 --> 01:20:34,400
- Menţinem mişcarea !
- Hai, hai !
480
01:20:34,500 --> 01:20:35,500
În picioare !
481
01:20:35,600 --> 01:20:38,700
Nu vrem să ne mai antrenăm.
Vrem să luptăm !
482
01:20:38,800 --> 01:20:43,300
Jur că voi aduce
capul lui Ahadee - singur, fără ajutor ! -
483
01:20:43,500 --> 01:20:45,200
Nu, încă nu sunteţi pregătiţi.
484
01:20:45,400 --> 01:20:51,100
Trebuie să continuaţi antrenamentul.
Trebuie să vă supuneţi ordinelor.
485
01:20:51,200 --> 01:20:54,800
Haide.
Nu vreau să vă mai aud.
486
01:20:54,900 --> 01:20:58,200
Vreau să ascultaţi ce vă zic.
Eu conduc aici.
487
01:20:58,300 --> 01:21:02,200
Nimeni altcineva ! Şi noi
vom continua antrenamentul.
488
01:21:02,300 --> 01:21:05,700
Nu mai vreau smiorcăieli.
Doar aşa ne putem bucura de reuşită.
489
01:21:06,800 --> 01:21:09,100
Vom asalta palatul curând.
490
01:21:18,100 --> 01:21:20,700
Am luat o decizie ! Atacăm !
491
01:21:23,500 --> 01:21:28,300
Plecăm mâine.
Luptă, luptă, luptă, luptă...
492
01:21:31,600 --> 01:21:34,700
Luptă, luptă, luptă, luptă...
493
01:22:17,600 --> 01:22:20,300
Jos Abomey !
494
01:24:30,900 --> 01:24:33,600
Au luat şarpele sacru din templu.
495
01:24:33,700 --> 01:24:36,300
Trebuie să-l ducem înapoi şi nimeni dintre
cei ce au încercat nu a supravieţuit !
496
01:24:36,400 --> 01:24:39,000
În ţara mea, eu însumi eram un şarpe !
497
01:24:39,100 --> 01:24:41,900
La o parte din drumul meu !
Atacaţi ! Atacaţi !
498
01:25:32,500 --> 01:25:35,100
Regii morţi te-au pedepsit.
499
01:25:37,000 --> 01:25:39,500
Bun, acum mă voi duce să dorm.
500
01:25:43,100 --> 01:25:46,500
Zidiţi porţile,
camerelor unde dorm femeile.
501
01:26:02,300 --> 01:26:06,800
Nu ! Nu-l lăsaţi să scape !
Paradle ! Ţineţi-l !
502
01:26:06,900 --> 01:26:10,500
Înapoi. Femeile îl strangulează
chiar acum.
503
01:26:28,000 --> 01:26:30,900
Noul rege îşi ia locul !
504
01:26:33,700 --> 01:26:35,600
Pot cere să se apropie ?
505
01:27:06,100 --> 01:27:09,000
El ţi-a dat
numele de Adjnakou...
506
01:27:09,100 --> 01:27:11,200
care înseamnă "Cobra Verde"
507
01:27:11,300 --> 01:27:14,800
El te-a numit, Virrey de Dahomey.
508
01:27:15,500 --> 01:27:20,000
Regele nostru Kankpe îţi oferă
Fortăreaţa Elmina ca rezidenţă oficială.
509
01:27:59,300 --> 01:28:03,000
Trebuie să scoatem sticla
de la ferestre la casa principală.
510
01:28:03,001 --> 01:28:05,200
Servitorii le-au stropit cu apă...
511
01:28:05,300 --> 01:28:08,200
crezând că strălucirea soarelui
îi va îmbrăţişa.
512
01:28:08,201 --> 01:28:09,300
Ai putea face ceva...
513
01:28:09,500 --> 01:28:11,700
să creşti nivelul de ventilaţie
în camerele sclavilor.
514
01:28:11,800 --> 01:28:14,500
- Au murit destui.
- Da, Adjinakou.
515
01:28:17,400 --> 01:28:19,400
Trebuie să-i trimitem mai repede.
516
01:28:19,500 --> 01:28:22,500
Căpitanul Florii de Bahia
cea mai bună găzduire de prin zonă.
517
01:28:22,600 --> 01:28:24,800
Îi trimit la asta.
518
01:28:25,100 --> 01:28:26,900
Şi înlocuitorii sunt pregătiţi.
519
01:28:27,000 --> 01:28:29,200
Mâine îi punem pe toţi pe poziţii.
520
01:28:29,300 --> 01:28:32,100
Distanţa este
de 23. 500 de trestii de bambus.
521
01:28:32,200 --> 01:28:34,700
Va fii o surpriză enormă
pentru regele nostru.
522
01:28:48,500 --> 01:28:52,600
Îţi vor oferii un post în sindicatul
din Bahia la întoarcere.
523
01:28:53,500 --> 01:28:55,700
Nu am nevoie de favorul ăsta !
524
01:28:56,400 --> 01:28:59,000
Şi de ce nu am primit
ce ţi-am cerut ?
525
01:28:59,100 --> 01:29:01,000
Nu ştiu, Don Francisco.
526
01:29:02,500 --> 01:29:04,699
Dar le vom aduce din politeţe
pentru guvernator...
527
01:29:04,700 --> 01:29:07,200
- Aşa de repede încât eu mă voi întoarce.
- Ăsta este un ultraj !
528
01:29:24,000 --> 01:29:27,700
Asta este al doilea rând de sclavi
pe care i-ai primit fără să plăteşti.
529
01:29:27,701 --> 01:29:30,700
Nu sunt sigur că pot avea încredere
în cuvântul tău.
530
01:30:03,500 --> 01:30:05,900
Câte-o dată găsesc câte una obosită.
531
01:30:09,000 --> 01:30:11,600
În noaptea asta nu voi lua nici una.
532
01:30:12,400 --> 01:30:14,700
Pe care ţi-ar place s-o ai ?
533
01:30:19,300 --> 01:30:20,300
Aia.
534
01:30:21,300 --> 01:30:23,100
Tu... haide, urcă !
535
01:30:27,500 --> 01:30:28,800
Da, tu !
536
01:30:31,100 --> 01:30:33,500
Dacă rămân însărcinate,
nu vor avorta.
537
01:30:33,600 --> 01:30:35,700
Atunci ele
fac asta în propriile colibe.
538
01:30:36,200 --> 01:30:38,900
Deja avem
un sat plin de ele.
539
01:30:39,000 --> 01:30:44,000
- Cine sunt femeile astea ?
- Viitorii noştri asasini.
540
01:31:11,800 --> 01:31:14,500
Dă semnalul !
Vreau să scriu o scrisoare ca tu...
541
01:31:14,600 --> 01:31:16,300
să o duci asociaţilor mei în Brazilia.
542
01:31:16,400 --> 01:31:18,199
Îmi va lua cam o oră jumătate...
543
01:31:18,200 --> 01:31:20,000
până la urma urmei
am un răspus pentru toate.
544
01:32:22,200 --> 01:32:27,100
"Nu pot începe să-mi descriu existenţa."
545
01:32:27,300 --> 01:32:32,400
"Sunt singur,
fără familie fără prieteni."
546
01:32:32,900 --> 01:32:35,400
"Singurul om alb în această ţară..."
547
01:32:35,500 --> 01:32:37,500
"poate pe tot continentul."
548
01:32:39,500 --> 01:32:42,600
"Între timp voi fii tatăl a
62 de copii..."
549
01:32:42,700 --> 01:32:45,100
"dar asta nu mă satisface."
550
01:32:45,300 --> 01:32:49,000
"Poate anul viitor mă voi putea
întoarce să mă căsătoresc."
551
01:32:50,400 --> 01:32:53,300
"Voi trăi pe pământurile de
gheaţă şi zăpadă..."
552
01:32:53,400 --> 01:32:56,000
"în orice loc departe de aici..."
553
01:33:00,400 --> 01:33:04,000
"Căldura de aici
este rea şi inevitabilă."
554
01:33:04,900 --> 01:33:08,000
"Străbate corpurile oamenilor
precum febra."
555
01:33:08,700 --> 01:33:12,700
"Şi acum inima mea de fiecare dată
devine tot mai rece."
556
01:33:42,500 --> 01:33:47,000
Adjinakou... un răspuns.
557
01:34:22,200 --> 01:34:26,100
Regele trimite fratelui său
Salutul Leopardului.
558
01:34:36,200 --> 01:34:40,200
Ăsta are in jur de 19 ani,
pare puternic şi sănătos.
559
01:34:45,700 --> 01:34:49,200
El trebuie să aibă cam
25, un băiat robust.
560
01:34:49,300 --> 01:34:54,200
Ăsta are c-am aceiaşi vârstă.
Şi acela este un băiat puternic.
561
01:37:17,500 --> 01:37:21,000
- Tu pari şeful corului.
- Şeful corului. Nu e rău.
562
01:37:21,200 --> 01:37:23,700
Îl cunoşti pe Pedro Vincente,
căpitanul Florii de Bahia ?
563
01:37:23,800 --> 01:37:25,500
Da, îl cunosc.
564
01:37:26,000 --> 01:37:28,500
Cât ar putea însemna nişte ştiri
interesante pentru tine ?
565
01:37:28,501 --> 01:37:29,800
Depinde.
566
01:37:32,800 --> 01:37:36,000
Pedro Vincente ţi-a luat din mână
un mare comision pentru sclavi.
567
01:37:36,100 --> 01:37:37,600
El niciodată nu a plătit.
568
01:37:39,000 --> 01:37:41,800
Lasă-mă să-ţi spun
că l-am văzut cu ochii mei.
569
01:37:42,000 --> 01:37:44,500
Floarea de Bahia
era plină.
570
01:37:44,600 --> 01:37:47,200
El te-a păcălit.
571
01:37:48,200 --> 01:37:51,800
A plecat şi a descărcat
toate armele pentru britanici,
572
01:37:52,000 --> 01:37:54,000
câştigând dublu.
573
01:37:54,100 --> 01:37:56,600
Şi imaginează-ţi
ce i s-a întâmplat Florii de Bahia !
574
01:37:56,700 --> 01:38:00,400
Pluteşte în derivă,
aproape de Lagos...
575
01:38:00,500 --> 01:38:02,600
şi plus de asta,
echipajul...
576
01:38:02,800 --> 01:38:04,800
cea ce înseamnă, că este blocat.
577
01:38:09,700 --> 01:38:14,200
Ia un gardian şi du mesajul
ăsta căpitanului Vincente.
578
01:38:14,400 --> 01:38:18,300
"Vino aici. Te voi reechipa.
Nimeni nu mă înşală de două ori"
579
01:38:44,900 --> 01:38:47,400
Haide, mişcaţi-vă...
şi luaţi tot.
580
01:38:49,600 --> 01:38:52,900
Hei ! Ce înseamnă asta ?
581
01:38:53,200 --> 01:38:58,700
Regele nostru Kankpe niciodată
nu a fost nebun. Doar se prefăcea.
582
01:38:59,500 --> 01:39:02,900
El îi mulţumeşte fratelui său.
583
01:39:03,100 --> 01:39:05,500
Fratele de sânge al
regelui a fost un mare arbore...
584
01:39:05,501 --> 01:39:07,000
... şi asta e
ce vrea să şti.
585
01:39:07,200 --> 01:39:09,800
De ce regele vorbeşte de mine
doar în trecut ?
586
01:39:09,900 --> 01:39:11,500
Adjinakou,
lucrurile stau foarte prost...
587
01:39:11,600 --> 01:39:13,800
dar cât Kankpe va fii rege
tu vei fii în siguranţă.
588
01:39:13,900 --> 01:39:16,000
El niciodată nu ar omorî
un frate de sânge.
589
01:39:17,200 --> 01:39:18,800
Încă sunt nişte carabine acolo.
590
01:39:18,900 --> 01:39:21,800
Unde sunt banii ?
Haide, grăbeşte-te !
591
01:40:03,700 --> 01:40:07,800
- Serios, vrei să mă ajuţi ?
- Sunt un om de cuvânt.
592
01:40:07,900 --> 01:40:09,800
Dar nu mă vei ajuta mai mult...
593
01:40:09,900 --> 01:40:11,700
nu ne ajută !
594
01:40:12,300 --> 01:40:14,300
Brazilia s-a unit cu restul lumii...
595
01:40:14,400 --> 01:40:15,900
şi a abolit comerţul de sclavi.
596
01:40:16,000 --> 01:40:17,800
Unele încărcături...
597
01:40:17,900 --> 01:40:20,000
vor fii reţinute pe mare.
598
01:40:20,900 --> 01:40:22,800
În ochii legii...
599
01:40:22,900 --> 01:40:27,800
Fortăreaţa Elmina şi vieţile
noastre nu mai există.
600
01:40:28,000 --> 01:40:30,400
Şi cât se întâmplau toate astea,
mai era ceva.
601
01:40:30,500 --> 01:40:33,300
Ştiu că cel puţin o dată pe an...
602
01:40:33,400 --> 01:40:37,200
ai fost defăimat şi
înşelat de asociaţii tai în Bahia.
603
01:40:37,400 --> 01:40:40,600
Bunurile tale au fost încurcate
prin banca statului.
604
01:40:40,601 --> 01:40:44,500
Plus că, englezii
au pus preţ pe capul tău.
605
01:40:47,200 --> 01:40:49,500
În sfârşit s-a întâmplat.
606
01:40:54,100 --> 01:40:57,800
În sfârşit s-a întâmplat.
607
01:41:03,800 --> 01:41:05,300
Sclavia...
608
01:41:05,700 --> 01:41:10,000
cel mai rău
lucru în istoria omenirii !
609
01:41:12,500 --> 01:41:18,200
Nu a fost ceva rău.
A fost o crimă.
610
01:41:25,500 --> 01:41:33,100
Sclavia e încă o parte a inimii umane...
pentru dezonoarea noastră !
611
01:47:40,700 --> 01:47:49,200
Într-o zi, sclavii se vor
răscula şi vor ELIBERA.
46791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.