All language subtitles for You.Gotta.Believe.2024.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,251 --> 00:01:25,795
{\an8}Allez, Walker.
2
00:01:27,671 --> 00:01:29,340
{\an8}On y va, mon vieux !
3
00:01:55,407 --> 00:01:57,326
Ah non, pas le popcorn.
4
00:01:59,787 --> 00:02:01,372
Faut que tu apprennes Ă viser.
5
00:02:09,088 --> 00:02:10,172
Je le sais, figure-toi !
6
00:02:10,172 --> 00:02:11,549
C'est une erreur provoquée ?
7
00:02:11,549 --> 00:02:13,676
L'erreur,
c'est que son père l'oblige à jouer.
8
00:02:13,676 --> 00:02:15,302
Compte donc ça comme une erreur.
9
00:02:15,803 --> 00:02:19,932
HĂ©, Jon, tu crois qu'on peut encore
sauver la face, cette saison ?
10
00:02:19,932 --> 00:02:21,267
T'es pas trop occupé ?
11
00:02:21,267 --> 00:02:24,103
Désolé, faut que je finisse ça pour lundi.
12
00:02:24,103 --> 00:02:26,522
Puis, avoue qu'on est déjà battus
Ă plate couture.
13
00:02:26,522 --> 00:02:27,731
De quoi tu parles ?
14
00:02:27,731 --> 00:02:30,109
- On a encore une chance.
- Ah oui ?
15
00:02:30,109 --> 00:02:32,027
Regarde le score.
16
00:02:33,487 --> 00:02:35,197
- J'essaie d'être réaliste.
- Allez !
17
00:02:35,197 --> 00:02:37,032
Tu comprends rien aux chiffres, Bobby.
18
00:02:37,032 --> 00:02:38,701
HĂ©, je suis dyslexique, tu sais.
19
00:02:38,701 --> 00:02:42,705
Mais c'est vrai. C'est mathématiquement
impossible de gagner le match, vieux,
20
00:02:43,372 --> 00:02:45,165
surtout avec cet alignement.
21
00:02:45,165 --> 00:02:47,877
Peter, personne ne dort
sur le banc des joueurs !
22
00:02:48,460 --> 00:02:51,839
- Faut rester éveillé, Pete.
- HĂ©, tu veux que je fasse quoi ?
23
00:02:51,839 --> 00:02:54,091
Des miracles, peut-ĂŞtre ?
24
00:02:56,385 --> 00:02:59,013
Rappelle-toi
ce que tu m'as dit au début de la saison,
25
00:02:59,013 --> 00:03:02,808
que je suis le Yogi Berra
de ton Sparky Anderson.
26
00:03:03,475 --> 00:03:08,772
Non, je me rappelle pas. T'as pas
l'impression d'ĂŞtre en prison, des fois ?
27
00:03:22,912 --> 00:03:24,246
M. l'arbitre, temps d'arrĂŞt !
28
00:03:24,246 --> 00:03:27,666
Temps d'arrĂŞt ? Ils ont mĂŞme pas de
signaux. Ils vont discuter au monticule.
29
00:03:27,666 --> 00:03:30,169
Pourquoi un temps d'arrĂŞt, Scooter ?
C'est 9 Ă 0.
30
00:03:30,169 --> 00:03:32,212
Tu lances pas les balles
que je te demande.
31
00:03:32,212 --> 00:03:33,756
Mais on n'a pas prévu de balles.
32
00:03:33,756 --> 00:03:35,799
J'essaie juste de lancer
la balle au marbre.
33
00:03:35,799 --> 00:03:38,344
Touche le frappeur
là où ça compte, c'est tout.
34
00:03:38,344 --> 00:03:41,180
On part du fond, on court vite.
S'il fonce vers le monticule,
35
00:03:41,180 --> 00:03:43,557
je vais le repérer comme une tache
sur un cochon.
36
00:03:43,557 --> 00:03:46,268
Ah oui, Mitchell ?
Ça a marché comment, la dernière fois ?
37
00:03:46,268 --> 00:03:48,312
Venant de quelqu'un
qui a peur de la balle,
38
00:03:48,312 --> 00:03:51,732
j'ai pas besoin de répondre
Ă une question aussi insidieuse.
39
00:03:51,732 --> 00:03:53,692
Lance-lui directement sur la pépite.
40
00:03:53,692 --> 00:03:55,402
Non, je serais expulsé du match.
41
00:03:55,402 --> 00:03:58,656
Y aurait un bon côté, tu pourrais
aller t'asseoir à côté de Caroline.
42
00:03:58,656 --> 00:04:02,326
Je te jure que je te fourre
une frite dans l'oreille si tu essaies.
43
00:04:02,326 --> 00:04:05,120
Je comprendrai jamais
que vous ayez les mĂŞmes parents.
44
00:04:05,120 --> 00:04:08,248
Faut se concentrer ! Ça vous aide pas, ça.
Retournez sur le terrain !
45
00:04:08,248 --> 00:04:09,416
ArrĂŞtez vos disputes.
46
00:04:09,416 --> 00:04:11,710
Oui, fini la bagarre. Allez !
47
00:04:11,710 --> 00:04:14,880
Ce lanceur est une grande perche
qui lance ses crottes de nez.
48
00:04:14,880 --> 00:04:16,423
- Que le match commence !
- Vas-y !
49
00:04:18,092 --> 00:04:18,926
Vas-y, Walker !
50
00:04:21,553 --> 00:04:23,055
Toi, tu es fini !
51
00:04:23,055 --> 00:04:24,306
C'était un accident !
52
00:04:24,306 --> 00:04:26,433
Fin de la manche,
3e et dernier avertissement.
53
00:04:26,433 --> 00:04:27,935
- Quoi ?
- L'autre dit que Walker
54
00:04:27,935 --> 00:04:29,478
- a atteint le gars.
- Va le dire
55
00:04:29,478 --> 00:04:31,480
à l'arbitre, Papa ! J'ai pas fait exprès !
56
00:04:31,480 --> 00:04:35,526
Ouais, eh bien Je sais pas.
Va t'asseoir avec ta mère.
57
00:04:36,235 --> 00:04:37,569
- Tu auras ta collation.
- HĂ© !
58
00:04:37,569 --> 00:04:39,613
Pat, c'est Ă toi. Mark, t'es le suivant !
59
00:04:39,613 --> 00:04:42,574
- C'est le contraire.
- Mark va au bâton et je suis le suivant.
60
00:04:42,574 --> 00:04:44,201
C'est ce que j'ai dit. On y va !
61
00:04:44,201 --> 00:04:45,953
C'est ce qu'il a dit, les gars !
62
00:04:50,916 --> 00:04:51,959
Première prise !
63
00:04:53,669 --> 00:04:56,463
Il fait quoi, lĂ ?
Qu'est-ce qu'il regarde ?
64
00:04:56,463 --> 00:04:58,632
- Caroline.
- C'est qui, Carol Anne ?
65
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
- La sœur de Scooter.
- La sœur de Scooter ?
66
00:05:01,176 --> 00:05:02,803
Elle aide les frappeurs ?
67
00:05:02,803 --> 00:05:04,847
- Oh misère !
- Deuxième prise !
68
00:05:04,847 --> 00:05:06,890
Il a même pas essayé de frapper.
69
00:05:06,890 --> 00:05:09,101
- Il regarde quoi ?
- Caroline, je crois.
70
00:05:09,101 --> 00:05:10,561
- Oh.
- Regarde le lanceur.
71
00:05:12,730 --> 00:05:14,398
Tout va bien, Mark.
72
00:05:15,149 --> 00:05:17,818
Va lui parler après le match,
donne-lui rendez-vous
73
00:05:17,818 --> 00:05:19,737
au centre d'achat ou dans un fast-food.
74
00:05:19,737 --> 00:05:22,614
Mais pas en plein milieu du match,
ça n'a pas de sens.
75
00:05:23,657 --> 00:05:26,827
D'accord, Patton.
Ça va, le grand. Tu as le contrôle.
76
00:05:26,827 --> 00:05:29,455
- Retiré !
- Bel amorti, par contre.
77
00:05:29,455 --> 00:05:32,332
- C'était un amorti !
- HĂ©, chut.
78
00:05:32,332 --> 00:05:34,793
Allez, Chris.
79
00:05:49,558 --> 00:05:50,601
Ramène-le au marbre.
80
00:05:50,601 --> 00:05:53,812
Vas-y, attends le lancer, d'accord ?
Tu es capable.
81
00:05:53,812 --> 00:05:57,524
- Allez, Robert ! Un coup de circuit !
- Vas-y, Robert !
82
00:05:58,817 --> 00:06:01,320
J'ai tenu cette patte de lapin
durant toute la saison.
83
00:06:01,320 --> 00:06:03,072
Je commence Ă perdre confiance
84
00:06:03,072 --> 00:06:05,616
Non, tu vas voir,
il va frapper un beau coup.
85
00:06:05,616 --> 00:06:08,243
Allez, Robert.
Il t'en reste deux. Tu es capable.
86
00:06:16,043 --> 00:06:18,087
Mon Dieu qu'il est lent.
87
00:06:23,509 --> 00:06:26,678
Maudit pied. La prochaine fois,
tu vas peut-ĂŞtre enlever le ciment
88
00:06:26,678 --> 00:06:29,389
que tu as coulé entre
ses crampons avant la partie, Maman ?
89
00:06:29,389 --> 00:06:31,725
- HĂ©.
- Ça va. On les aura la prochaine fois.
90
00:06:31,725 --> 00:06:34,520
Allez, les gars,
belle partie, belle partie.
91
00:06:34,520 --> 00:06:36,146
Ça va, les gars !
92
00:06:37,064 --> 00:06:38,232
Allez, on y va !
93
00:06:38,357 --> 00:06:40,734
Une saison difficile.
J'aurais dĂ» venir plus souvent,
94
00:06:40,734 --> 00:06:42,694
surtout que c'est moi qui t'ai convaincu.
95
00:06:42,694 --> 00:06:44,780
Ce sera différent
la saison prochaine, hein ?
96
00:06:45,364 --> 00:06:48,200
- D'accord, la saison prochaine.
- C'est ça, le plaisir.
97
00:06:51,912 --> 00:06:53,664
Tu veux que je te dépose, Rivera ?
98
00:06:55,749 --> 00:06:57,751
Je pense pas que c'est sur votre chemin.
99
00:06:57,751 --> 00:06:59,753
Je ferai un détour pour mon joueur étoile.
100
00:06:59,753 --> 00:07:01,964
Joueur étoile ?
Vous avez plein de bons joueurs,
101
00:07:01,964 --> 00:07:03,423
mais vous savez pas entraîner.
102
00:07:11,974 --> 00:07:14,476
Coach. Salut. Vous avez une minute ?
103
00:07:14,476 --> 00:07:17,813
Klifford Young. J'ai déjà payé
les frais pour la ligue mineure,
104
00:07:17,813 --> 00:07:20,440
dont les suppléments que tu as ajoutés.
105
00:07:20,440 --> 00:07:24,361
C'est la dernière partie de la saison.
Qu'est-ce que tu peux bien me vouloir ?
106
00:07:24,361 --> 00:07:26,864
- J'ai une proposition pour toi.
- Hum hum.
107
00:07:26,864 --> 00:07:28,282
Tu gères l'équipe étoile
108
00:07:28,282 --> 00:07:31,660
et tu essaies d'atteindre
la série mondiale des ligues mineures.
109
00:07:31,660 --> 00:07:33,495
Ouais, même avec ta propre équipe.
110
00:07:33,495 --> 00:07:35,706
OK ? J'en ai parlé au comité,
c'est ta décision,
111
00:07:35,706 --> 00:07:37,875
on est à la dernière minute.
Tu en dis quoi ?
112
00:07:38,625 --> 00:07:42,171
Je dis
que ça défierait toute logique de jeu.
113
00:07:43,088 --> 00:07:44,298
Bon après-midi.
114
00:07:44,298 --> 00:07:45,465
Je suis sérieux, Jon.
115
00:07:45,465 --> 00:07:47,009
Kliff, c'est quoi, ton problème ?
116
00:07:47,009 --> 00:07:52,306
T'as reçu une fausse balle sur la tête ?
Je gère la pire équipe de la ligue.
117
00:07:52,306 --> 00:07:55,142
Je vais pas me mêler de ça.
J'ai beaucoup trop de travail.
118
00:07:55,142 --> 00:07:56,560
J'ai des bouches Ă nourrir.
119
00:07:56,560 --> 00:08:01,857
Ouais, y a de meilleures équipes, mais
y a pas de meilleur gérant, pas vrai ?
120
00:08:01,857 --> 00:08:03,734
J'ai une formation d'avocat, Kliff.
121
00:08:04,359 --> 00:08:07,279
Ça veut dire que je côtoie
d'excellents menteurs chaque jour.
122
00:08:07,279 --> 00:08:09,406
Tu sais
que tu leur arrives pas Ă la cheville ?
123
00:08:10,324 --> 00:08:12,868
Personne veut jouer
contre des équipes de premier choix.
124
00:08:12,868 --> 00:08:15,746
Nos commanditaires veulent
qu'on envoie une équipe au tournoi.
125
00:08:15,746 --> 00:08:19,583
Je suis désespéré, Jon. Dis-toi que c'est
une répétition avec de la classe.
126
00:08:20,334 --> 00:08:24,671
- Ça ferait du bien aux gars.
- Je te remercie sincèrement
127
00:08:24,671 --> 00:08:28,884
pour ton offre. Mes gars ont subi
assez de défaites pour une saison.
128
00:08:30,969 --> 00:08:32,346
Qu'est-ce que Kliff voulait ?
129
00:08:32,346 --> 00:08:37,226
Il vient me faire une soi-disant offre
en or Ă la fin d'une saison de merde.
130
00:08:37,226 --> 00:08:39,603
Il me prend pour qui ?
131
00:08:40,896 --> 00:08:42,231
Je sais pas pour vous deux,
132
00:08:42,231 --> 00:08:43,398
mais moi, j'ai faim.
133
00:08:43,523 --> 00:08:45,484
- Ouais.
- Walker, tu veux des enchiladas ?
134
00:08:45,484 --> 00:08:47,778
- N'importe.
- Bravo. On fait ça.
135
00:08:54,201 --> 00:08:55,702
Comment il s'en tire, Peanut ?
136
00:08:55,702 --> 00:08:57,746
Robert ! Tu commences Ă avoir chaud ?
137
00:08:59,748 --> 00:09:01,959
J'aime pas le voir
traverser le pont Ă pied
138
00:09:01,959 --> 00:09:03,752
- tout seul, comme ça.
- Ça va aller.
139
00:09:03,752 --> 00:09:08,173
Il a tout le trottoir de ce côté.
Le beau côté, celui du centre-ville.
140
00:09:13,929 --> 00:09:16,640
Maman, tu as vu la taille
de cette bouse de vache ?
141
00:09:16,640 --> 00:09:19,518
- Elle était énorme.
- Allez, Peanut.
142
00:09:20,185 --> 00:09:23,021
On y va, Robert.
On retourne Ă la maison, je meurs de faim.
143
00:09:23,021 --> 00:09:24,314
Calme-toi, Peanut !
144
00:09:31,363 --> 00:09:33,156
- C'est quoi, ça ?
- C'est Robert ?
145
00:09:33,156 --> 00:09:34,324
Qu'est-ce qu'il fait ?
146
00:09:34,324 --> 00:09:36,243
Trop tard pour pratiquer
son coup de bâton.
147
00:09:36,243 --> 00:09:37,911
Faut qu'il travaille sa course.
148
00:09:37,911 --> 00:09:41,832
Pour atteindre le premier but, il lui
faudrait une roquette dans le derrière.
149
00:09:41,832 --> 00:09:43,166
Continue comme ça, Rocket !
150
00:09:43,959 --> 00:09:46,378
Peanut a choisi une belle tenue
pour le barbecue.
151
00:09:46,378 --> 00:09:48,588
Une tenue ? Tout droit sortie d'une malle ?
152
00:09:48,588 --> 00:09:50,841
Robe Ă motif hawaiien
et lunettes de soleil.
153
00:09:50,841 --> 00:09:54,052
- Une robe Ă motif hawaiien, vraiment ?
- C'est ce qu'il veut.
154
00:10:04,771 --> 00:10:07,274
HĂ© ! Sois pas trop dur avec lui.
155
00:10:07,274 --> 00:10:10,360
Il m'a demandé de l'aide,
je suis fier qu'il veuille s'améliorer.
156
00:10:10,360 --> 00:10:13,447
De nos jours, les jeunes
veulent rien que des jeux vidéos.
157
00:10:13,447 --> 00:10:15,574
Ils seraient anéantis
après une telle défaite.
158
00:10:15,574 --> 00:10:17,576
Je t'ai dit Ă quel point tu es belle ?
159
00:10:18,160 --> 00:10:20,704
- Non, pas aujourd'hui.
- C'est fou.
160
00:10:20,704 --> 00:10:23,332
Patti-Jean, tu es la plus belle fille
de tout le Texas.
161
00:10:23,332 --> 00:10:25,042
Tu savais ça ?
162
00:10:26,918 --> 00:10:29,796
Je vais garder des séquelles toute ma vie.
163
00:10:29,796 --> 00:10:33,717
Tu as la fâcheuse habitude
de toujours ĂŞtre au mauvais endroit,
164
00:10:33,717 --> 00:10:35,802
Ă dire dire la mauvaise phrase.
165
00:10:37,095 --> 00:10:38,305
C'est ma spécialité, Papa.
166
00:10:38,305 --> 00:10:40,223
Tu sais pourquoi je t'ai fait faire ça ?
167
00:10:40,223 --> 00:10:43,894
Parce que son maniement du bâton
vaut pas une bouse de vache ?
168
00:10:43,894 --> 00:10:45,354
Surveille ta langue, Peanut.
169
00:10:45,354 --> 00:10:47,647
Il a pas tort.
C'est vrai que je suis mauvais.
170
00:10:47,647 --> 00:10:50,776
Tu es pas mauvais, Robert.
Lève-toi, je veux te voir frapper.
171
00:10:51,610 --> 00:10:54,905
Je le répéterai jamais assez.
Faut que tu prennes possession du terrain.
172
00:10:54,905 --> 00:10:55,822
Tu comprends ?
173
00:10:55,822 --> 00:10:58,575
Prends possession du terrain,
frappe dans la balle.
174
00:10:58,575 --> 00:11:00,994
Ça va être un vrai lancer. Tu es prêt ?
175
00:11:04,039 --> 00:11:07,167
- Première prise !
- Pourquoi tu l'as ratée, tu penses ?
176
00:11:07,167 --> 00:11:08,794
J'ai quitté la balle des yeux ?
177
00:11:08,794 --> 00:11:11,254
Ouais, fiston,
faut pas quitter la balle des yeux.
178
00:11:11,254 --> 00:11:13,340
Dans un match,
un coup sûr peut tout changer.
179
00:11:13,340 --> 00:11:14,758
Tu comprends ça ?
180
00:11:14,758 --> 00:11:20,263
C'est que Je te vois, ça me rend
nerveux et chaque fois que je rentre,
181
00:11:20,263 --> 00:11:23,892
je sais que tu t'attends Ă ce que je sois
un grand joueur, mais je le suis pas.
182
00:11:25,602 --> 00:11:29,439
Écoute. Tant que tu donnes
tout ce que tu as,
183
00:11:29,439 --> 00:11:34,069
il y a rien que vous puissiez faire
qui me décevrait.
184
00:11:34,069 --> 00:11:36,696
Ça va ? Vous comprenez ça ?
185
00:11:38,365 --> 00:11:42,077
Ça va. Rappelez-vous, les gars :
186
00:11:42,869 --> 00:11:47,207
faut jamais faire les choses à moitié,
sinon on fait de la merde.
187
00:11:48,083 --> 00:11:49,334
Désolé pour le langage.
188
00:11:51,044 --> 00:11:52,295
Mon Dieu que j'ai chaud.
189
00:11:55,298 --> 00:11:56,550
Un vrai lancer.
190
00:11:57,551 --> 00:11:58,468
Ça arrive.
191
00:12:00,011 --> 00:12:00,971
T'es prĂŞt ?
192
00:12:04,516 --> 00:12:05,350
Ouah !
193
00:12:08,895 --> 00:12:10,105
Papa, Papa, Papa !
194
00:12:10,105 --> 00:12:13,275
Va chercher Maman ! Maman, au secours !
195
00:12:16,736 --> 00:12:17,821
Bobby !
196
00:12:19,322 --> 00:12:21,158
Bobby ? Bobby !
197
00:12:23,869 --> 00:12:24,995
Bobby !
198
00:12:31,126 --> 00:12:35,046
Vous savez, je pense
que c'est juste un coup de chaleur,
199
00:12:35,046 --> 00:12:37,799
et puis je suis déshydraté
et j'ai pas mangé ce matin.
200
00:12:37,799 --> 00:12:41,219
Un arrĂŞt de l'apport sanguin
vers ton cerveau a provoqué cette crise.
201
00:12:42,679 --> 00:12:44,014
Ça n'a pas l'air bon.
202
00:12:44,014 --> 00:12:45,891
Non, c'est pas bon.
203
00:12:45,891 --> 00:12:50,479
Robert. J'ai peur que tu souffres
d'une forme avancée de mélanome
204
00:12:50,479 --> 00:12:55,192
qui a mené à la formation d'une tumeur,
ici, à l'arrière du cerveau.
205
00:12:55,192 --> 00:12:56,818
Attends, tu parles de cancer ?
206
00:12:57,402 --> 00:12:58,236
Ouais.
207
00:12:58,945 --> 00:13:02,240
Ça n'a pas de sens.
Bobby est en pleine santé.
208
00:13:02,240 --> 00:13:04,367
Comment ça se fait
que ça sorte de nulle part ?
209
00:13:04,367 --> 00:13:08,538
D'accord, quand tu dis avancé,
tu veux dire avancé jusqu'où ?
210
00:13:08,538 --> 00:13:11,208
On parle de mois, peut-ĂŞtre un peu plus.
211
00:13:12,083 --> 00:13:13,418
Si tu veux bien te battre.
212
00:13:20,175 --> 00:13:21,343
Je suis juste lĂ , dehors.
213
00:13:27,682 --> 00:13:29,351
Pourquoi ça m'arrive à moi ?
214
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Je sais pas.
215
00:13:34,105 --> 00:13:37,234
Qu'est-ce que je vais dire
aux garçons ? Hein ?
216
00:13:40,779 --> 00:13:41,905
HĂ©, regarde-moi.
217
00:13:43,657 --> 00:13:46,201
Dis-leur que tu vas te battre
de toutes tes forces.
218
00:13:46,201 --> 00:13:47,744
Et c'est ce que tu vas faire.
219
00:13:49,663 --> 00:13:50,789
C'est tout simple.
220
00:14:11,518 --> 00:14:12,435
Hé, les garçons.
221
00:14:13,478 --> 00:14:16,064
Robert, descends. Peanut, assieds-toi.
222
00:14:27,576 --> 00:14:29,869
Vous savez combien je vous aime,
tous les deux ?
223
00:14:30,829 --> 00:14:31,746
Ouais.
224
00:14:33,832 --> 00:14:34,666
Bon.
225
00:14:37,669 --> 00:14:38,545
Hum.
226
00:14:41,298 --> 00:14:42,424
Je suis malade.
227
00:14:44,050 --> 00:14:45,302
Tu as la grippe ?
228
00:14:46,428 --> 00:14:48,054
J'ai une forme de cancer.
229
00:14:49,389 --> 00:14:50,599
Tu vas en mourir ?
230
00:14:52,350 --> 00:14:55,228
Non, je vais pas en mourir.
231
00:14:57,022 --> 00:15:00,817
Mais mon corps va se mettre Ă changer.
232
00:15:00,817 --> 00:15:04,029
C'est comme la puberté, alors ?
J'en ai entendu parler
233
00:15:04,029 --> 00:15:06,323
et j'ai pas hâte du tout.
234
00:15:06,323 --> 00:15:08,658
Non, c'est pas comme la puberté, Peanut.
235
00:15:09,659 --> 00:15:11,453
Le cancer fait du tort Ă mon corps.
236
00:15:12,495 --> 00:15:14,289
Le cancer m'affaiblit.
237
00:15:14,289 --> 00:15:16,666
Je pourrai plus faire toutes les choses
238
00:15:16,666 --> 00:15:18,376
que je pouvais faire avant.
239
00:15:18,376 --> 00:15:20,420
Alors, tu seras plus notre entraîneur ?
240
00:15:21,129 --> 00:15:22,255
Je sais pas vraiment.
241
00:15:23,006 --> 00:15:24,799
Mais je pourrai vous voir jouer.
242
00:15:24,799 --> 00:15:26,092
Il y a rien au monde
243
00:15:26,092 --> 00:15:29,596
qui me fasse plus plaisir que de vous voir
jouer au baseball.
244
00:15:29,596 --> 00:15:31,097
Ben au moins, ça en fait un.
245
00:15:31,806 --> 00:15:37,187
J'ai besoin de votre aide. Va falloir
qu'on soit une vraie équipe, d'accord ?
246
00:15:37,187 --> 00:15:38,188
- D'accord.
- Hum.
247
00:15:38,897 --> 00:15:40,065
Je peux compter sur toi ?
248
00:15:40,857 --> 00:15:42,108
Oui, chef.
249
00:15:43,360 --> 00:15:46,112
Bon. Vous venez dans mes bras ?
250
00:15:50,367 --> 00:15:52,285
- On t'aime.
- Je vous aime, les gars.
251
00:15:52,827 --> 00:15:54,329
Ça va aller.
252
00:15:54,329 --> 00:15:56,289
- D'accord ?
- D'accord.
253
00:16:12,055 --> 00:16:14,474
Ce thé glacé est moins doux
que ton sourire, Caroline.
254
00:16:14,474 --> 00:16:17,060
Tu peux pas parler comme ça.
Tu as seulement 12 ans.
255
00:16:17,560 --> 00:16:19,646
Et toi, tu es trop coincée pour ton âge.
256
00:16:21,564 --> 00:16:24,567
Tu vois, les Yankees
ont remporté 26 titres,
257
00:16:24,567 --> 00:16:28,780
en 1923, 1927, '28, '32, '36,
258
00:16:28,780 --> 00:16:33,493
en '37, '38, '39, '41, '43, 47, '49,
259
00:16:33,493 --> 00:16:37,914
en '50, '51, '52, 53, '56, '58, '61,
260
00:16:37,914 --> 00:16:42,877
en '62, '77, '78, 96, '98, '99 et en 2000.
261
00:16:42,877 --> 00:16:46,381
Quelle glorieuse histoire. Et il dit
que je suis pas bon dans les chiffres.
262
00:16:46,381 --> 00:16:48,591
Alors, qui est
le plus grand joueur, coach ?
263
00:16:48,591 --> 00:16:50,051
Hum, Jose Canseco.
264
00:16:50,051 --> 00:16:52,095
Jose est le meilleur
aujourd'hui, c'est sûr.
265
00:16:52,095 --> 00:16:53,805
Mais le meilleur de tous les temps ?
266
00:16:54,305 --> 00:16:55,140
Satchel Paige.
267
00:16:56,057 --> 00:16:59,185
Il a joué pendant cinq décennies.
Il pouvait lancer, frapper,
268
00:16:59,185 --> 00:17:01,354
jouer au champ intérieur
et au champ extérieur.
269
00:17:01,354 --> 00:17:04,399
Une de mes citations préférées
émane de Satchel.
270
00:17:04,399 --> 00:17:07,694
Il a dit : "Aucun homme ne peut échapper
au fait d'ĂŞtre moyen,
271
00:17:07,694 --> 00:17:09,821
mais aucun homme
n'est tenu d'ĂŞtre commun."
272
00:17:09,821 --> 00:17:12,782
Ça me parle.
Parce que j'ai rien de commun.
273
00:17:12,782 --> 00:17:14,617
- Oui.
- Tu es le seul premier-but
274
00:17:14,617 --> 00:17:15,952
qui a peur de la balle.
275
00:17:16,578 --> 00:17:19,956
La peur peut ĂŞtre utile
si elle devient une force de changement.
276
00:17:19,956 --> 00:17:21,332
Vous pourriez vivre
277
00:17:21,332 --> 00:17:24,753
des vies hors du commun si vous
vous donniez la peine de faire ce choix.
278
00:17:26,045 --> 00:17:31,634
Ce que je sais, c'est que la vie est
courte et qu'il est toujours temps d'agir.
279
00:17:31,634 --> 00:17:33,678
On se revoit bientĂ´t, les gars.
280
00:17:34,429 --> 00:17:36,598
J'adore ta chemise hawaiienne.
Vas-y, Peanut !
281
00:17:49,778 --> 00:17:50,653
Salut.
282
00:17:51,488 --> 00:17:53,156
Ă€ quoi tu rĂŞves,
283
00:17:53,156 --> 00:17:55,992
- Ă la pĂŞche Ă la mouche en Patagonie ?
- Euh, non.
284
00:17:55,992 --> 00:18:00,079
Je suis aussi loin qu'on puisse ĂŞtre
de ces ruisseaux clairs comme du gin.
285
00:18:00,955 --> 00:18:02,999
On a subi beaucoup de pression, tu sais ?
286
00:18:03,917 --> 00:18:06,002
Combien de truites on allait attraper,
287
00:18:06,002 --> 00:18:08,421
comment ramener nos motos
Ă Tierra Del Fuego,
288
00:18:08,421 --> 00:18:09,672
- tu te rappelles ?
- Oui.
289
00:18:09,672 --> 00:18:13,593
Tout ce que j'ai en tĂŞte maintenant, c'est
mon nombre d'heures facturables, Bobby.
290
00:18:13,593 --> 00:18:17,639
Faut pouvoir se payer la nouvelle
PlayStation 2, l'obsession de Walker.
291
00:18:20,600 --> 00:18:23,394
Ça va, tu vas me dire ton secret ?
292
00:18:26,022 --> 00:18:26,856
Quel secret ?
293
00:18:28,191 --> 00:18:29,943
- Bobby.
- Ouais ?
294
00:18:30,819 --> 00:18:33,988
Comment je fais pour les motiver ?
J'y arrive pas, je te jure.
295
00:18:33,988 --> 00:18:35,323
Ils m'écoutent pas.
296
00:18:35,323 --> 00:18:38,409
Tu veux la vérité sans fard
ou la réponse de poudre aux yeux ?
297
00:18:38,409 --> 00:18:41,287
Je veux la poudre aux yeux.
Kathy se charge de l'autre.
298
00:18:41,287 --> 00:18:44,958
Il faut qu'ils prennent confiance en eux,
Jon. Donne-leur l'exemple.
299
00:18:44,958 --> 00:18:48,253
Quand tu es lĂ , tu es mĂŞme plus lĂ ,
tu restes sur le banc des joueurs.
300
00:18:48,253 --> 00:18:50,421
Tu as le nez fourré
dans les documents légaux
301
00:18:50,421 --> 00:18:53,299
et c'est pas inspirant
pour un joueur de baseball.
302
00:18:55,051 --> 00:18:56,302
C'est toi qui as demandé.
303
00:18:58,012 --> 00:19:00,056
Je veux un peu d'eau
dans mon whisky, coach.
304
00:19:00,056 --> 00:19:04,561
Pour ce qui est de la vérité sans fard,
je dirais que je suis simplement
305
00:19:04,561 --> 00:19:06,813
beaucoup plus dynamique que toi.
306
00:19:06,813 --> 00:19:09,941
Les bébés m'adorent, les vieilles dames,
les petits chiens aussi.
307
00:19:11,359 --> 00:19:14,445
Ouais, je sais vraiment pas
ce qui est arrivé.
308
00:19:16,990 --> 00:19:19,826
Plus je vieillis,
moins je me sens connecté.
309
00:19:20,869 --> 00:19:23,121
J'ai plus envie
de faire des choses amusantes.
310
00:19:24,122 --> 00:19:25,290
Comme jouer au baseball.
311
00:19:25,290 --> 00:19:30,253
C'est pourquoi je veux que tu reprennes
la gestion de l'équipe, l'an prochain.
312
00:19:30,253 --> 00:19:31,880
C'est naturel, chez toi, Bobby.
313
00:19:33,631 --> 00:19:35,550
Faut que tu me fasses une faveur, Jon.
314
00:19:36,843 --> 00:19:37,677
Oui, monsieur.
315
00:19:38,303 --> 00:19:40,680
Faudrait que tu rédiges mon testament.
316
00:19:40,680 --> 00:19:44,934
Tu viens d'avoir 50 ans.
Tu trouves pas que tu exagères ?
317
00:19:45,643 --> 00:19:46,769
J'aimerais bien, oui.
318
00:19:56,195 --> 00:20:00,700
Regarde-moi ça.
MĂŞme au paradis, je pouvais pas relaxer.
319
00:20:00,700 --> 00:20:03,411
Il n'est pas trop tard pour changer.
320
00:20:03,411 --> 00:20:05,997
Contrairement au dicton
sur les vieux singes, c'est ça ?
321
00:20:09,000 --> 00:20:10,793
Est-ce que j'en ai assez fait, Kathy ?
322
00:20:10,793 --> 00:20:13,212
Tout le monde s'est bien amusé.
323
00:20:13,212 --> 00:20:17,008
Non, pas pour le barbecue,
Je veux dire dans la vie.
324
00:20:18,384 --> 00:20:21,846
Si je mourais demain, est-ce que les gens
diraient que Jon Kelly,
325
00:20:22,472 --> 00:20:26,309
avocat d'affaires,
a suivi correctement les règles ?
326
00:20:26,309 --> 00:20:29,938
Je voulais être à la défense. Je peux
mĂŞme pas gagner un match de baseball.
327
00:20:30,521 --> 00:20:35,568
Chéri, on se rappellera de toi
comme d'un père et d'un mari aimant.
328
00:20:35,568 --> 00:20:37,820
- Ouais ?
- D'un homme intègre, aussi.
329
00:20:37,820 --> 00:20:40,365
Ça sort d'où, tout ça ?
330
00:20:42,867 --> 00:20:44,661
Bobby va mourir.
331
00:20:46,746 --> 00:20:48,081
Il a le cancer.
332
00:20:50,291 --> 00:20:53,503
Mon Dieu, quel malheur
pour Patti et les garçons.
333
00:20:55,546 --> 00:20:59,384
Il a promis qu'il continuerait à entraîner
l'équipe, il dit que sa plus grande joie
334
00:20:59,384 --> 00:21:02,261
est de voir Robert jouer au baseball.
Il doit bien y avoir
335
00:21:03,346 --> 00:21:05,974
quelque chose de plus
que je pourrais faire pour lui.
336
00:21:07,141 --> 00:21:11,688
Il y a une chose que tu peux faire
pour lui. Accepter l'offre de Kliff.
337
00:21:11,688 --> 00:21:13,564
T'as écouté ma conversation avec Kliff ?
338
00:21:14,107 --> 00:21:15,358
Je suis ta femme, Jon,
339
00:21:15,358 --> 00:21:17,527
- j'entends tout.
- Ben lĂ , tu m'espionnais.
340
00:21:17,527 --> 00:21:22,865
Il faut que tu acceptes d'aller
jusqu'au bout pour entraîner ces gars.
341
00:21:22,865 --> 00:21:25,618
Pour toi, pour Bobby
et pour toute l'équipe.
342
00:21:26,536 --> 00:21:29,414
Et si tu perds, eh bien,
343
00:21:29,414 --> 00:21:33,251
tu auras donné à Bobby une dernière chance
de voir son fils jouer.
344
00:21:33,835 --> 00:21:36,713
C'est une bonne raison
de prendre un risque.
345
00:21:39,215 --> 00:21:40,967
Tu auras fait tout ce que tu as pu.
346
00:21:48,808 --> 00:21:51,102
Je suis très content
que tu fasses ça pour moi.
347
00:21:51,102 --> 00:21:52,645
Je fais pas ça pour toi, Kliff.
348
00:21:52,645 --> 00:21:56,399
Ouais, ouais. Tu as 10 jours
pour mettre ces gars en forme,
349
00:21:56,399 --> 00:21:59,610
puis tu vas affronter
une robuste équipe collégiale.
350
00:22:00,403 --> 00:22:02,613
Après ça,
tu te retrouves en finale de division,
351
00:22:03,322 --> 00:22:06,701
puis en finale de section,
puis aux régionales.
352
00:22:06,701 --> 00:22:09,245
LĂ , je te garantis
que tu vas te mesurer Ă Weatherford,
353
00:22:09,245 --> 00:22:12,415
le lanceur le plus redoutable
de toute l'histoire de la ligue mineure.
354
00:22:12,415 --> 00:22:13,332
Hunter Dixon.
355
00:22:22,425 --> 00:22:23,968
On le compare Ă Nolan Ryan.
356
00:22:24,719 --> 00:22:27,180
Passe à travers tout ça,
et tu arrives Ă Williamsport.
357
00:22:27,180 --> 00:22:29,807
- Waouh !
- Ouais, ça a l'air tout simple.
358
00:22:29,807 --> 00:22:33,144
Ouais, simple n'est pas le mot
qui le décrit le mieux, mais ouais,
359
00:22:33,144 --> 00:22:35,396
j'aime que ta confiance en soi grandisse.
360
00:22:35,521 --> 00:22:36,773
C'est ça qu'on vise.
361
00:22:38,274 --> 00:22:41,152
D'accord. On se comprend.
On y va, les gars !
362
00:22:41,736 --> 00:22:43,946
- Qu'est-ce qu'on fait ici ?
- Aucune idée.
363
00:22:43,946 --> 00:22:46,199
Papa a dit
de ramener nos fesses sur le terrain.
364
00:22:46,199 --> 00:22:47,867
Que c'était trop important.
365
00:22:48,367 --> 00:22:49,911
PrĂŞts pour la mise en forme ?
366
00:22:49,911 --> 00:22:52,747
La mise en forme ? Pourquoi, coach ?
La saison est finie.
367
00:22:52,747 --> 00:22:54,624
Non, la saison commence Ă peine, Rand.
368
00:22:54,624 --> 00:22:58,086
Vous êtes sélectionnés pour représenter
l'ouest en tant qu'équipe étoile
369
00:22:58,086 --> 00:23:00,129
à la série mondiale de la ligue mineure.
370
00:23:00,129 --> 00:23:01,923
- Williamsport.
- En Pennsylvanie.
371
00:23:01,923 --> 00:23:05,009
Ouais, les gars, tout Ă fait.
C'est le rĂŞve de tout
372
00:23:05,009 --> 00:23:08,638
jeune Américain fringuant,
qui joue au baseball.
373
00:23:08,638 --> 00:23:10,640
- L'équipe étoile ?
- Ouais.
374
00:23:11,933 --> 00:23:15,269
C'est de la magie, une magie
que les joueurs de la ligue mineure
375
00:23:15,269 --> 00:23:18,689
de partout dans le monde
attendent tout l'été.
376
00:23:18,689 --> 00:23:20,066
Mais on est horribles.
377
00:23:20,066 --> 00:23:22,360
- Hein ?
- Vieux, tais-toi.
378
00:23:22,360 --> 00:23:25,404
- On est juste un peu horribles.
- On joue un dernier match pourri
379
00:23:25,404 --> 00:23:27,240
parce que le père de Robert va mourir.
380
00:23:27,740 --> 00:23:30,910
Il va pas mourir. Il a juste le cancer.
381
00:23:30,910 --> 00:23:33,704
Hé, Walker, je te règle
ton compte plus tard, d'accord ?
382
00:23:33,704 --> 00:23:35,748
Tout le monde s'espionne, chez moi.
383
00:23:35,748 --> 00:23:37,500
Vous allez crever, M. Ratliff ?
384
00:23:37,500 --> 00:23:41,379
On va tous crever. La mort et les taxes,
c'est les deux seules choses certaines.
385
00:23:41,379 --> 00:23:42,964
Quoi ? C'est quoi, les taxes ?
386
00:23:42,964 --> 00:23:45,675
L'argent que les politiciens volent
pour voyager en jet privé
387
00:23:45,675 --> 00:23:46,926
avec des strip-teaseuses.
388
00:23:46,926 --> 00:23:49,679
- Où ils vont chercher ça ?
- J'en sais rien. Les gars
389
00:23:49,679 --> 00:23:51,430
Je veux devenir politicien, alors.
390
00:23:51,430 --> 00:23:53,850
- C'est quoi, des strip-teaseuses ?
- La ferme, OK ?
391
00:23:53,850 --> 00:23:55,184
Penses-y pas, Scooter.
392
00:23:55,184 --> 00:23:57,186
Dis-leur que tu vas pas crever, Papa.
393
00:23:57,854 --> 00:24:03,359
La vérité, c'est que je le sais pas. Je
commence des traitements pour aller mieux.
394
00:24:03,359 --> 00:24:07,446
C'est aussi ça que vous devez faire,
aller mieux. Mais sur le terrain.
395
00:24:07,446 --> 00:24:10,616
Une chance de jouer dans la série
mondiale des ligues mineures.
396
00:24:10,616 --> 00:24:13,703
On en rĂŞve, le coach Kelly et moi,
depuis qu'on est tout petits.
397
00:24:13,703 --> 00:24:15,163
- Tout petits.
- Pour prouver
398
00:24:15,163 --> 00:24:19,500
à tout le monde qu'on est des étoiles,
qu'on peut jouer contre n'importe qui.
399
00:24:20,918 --> 00:24:22,461
Qu'est-ce qu'il faut faire, coach ?
400
00:24:22,461 --> 00:24:24,630
Demandez au coach Kelly.
401
00:24:26,591 --> 00:24:28,968
Coach Kelly, qu'est-ce qu'il faut faire ?
402
00:24:30,094 --> 00:24:32,805
Le coach Ratliff
doit faire des efforts pour guérir,
403
00:24:32,805 --> 00:24:34,348
on le verra moins souvent.
404
00:24:34,348 --> 00:24:39,145
Je sais que j'ai pas donné toute
mon attention à cette équipe de baseball.
405
00:24:39,145 --> 00:24:40,188
Mais ça va changer.
406
00:24:40,188 --> 00:24:42,106
Va falloir qu'on travaille ensemble.
407
00:24:42,106 --> 00:24:44,567
Faut rétablir la confiance
parce que dans 10 jours,
408
00:24:44,567 --> 00:24:46,944
on joue contre
les gars du collège préparatoire.
409
00:24:46,944 --> 00:24:49,322
Le genre de gars
qui porte toujours des bas neufs
410
00:24:49,322 --> 00:24:51,365
et qui se met
de la mousse dans les cheveux.
411
00:24:51,365 --> 00:24:55,578
Ouais, ils se mettent de la mousse.
Vous avez vu leurs coiffures stylées ?
412
00:24:55,578 --> 00:24:58,206
Si on veut battre ces gars-lĂ ,
413
00:24:58,206 --> 00:25:00,041
va falloir s'entraîner.
414
00:25:01,417 --> 00:25:03,127
Vous savez ce que c'est, s'entraîner ?
415
00:25:03,127 --> 00:25:04,962
Pas d'humiliation physique, Mitchell.
416
00:25:04,962 --> 00:25:07,381
On célèbre la belle diversité
des corps humains,
417
00:25:07,381 --> 00:25:09,800
les gros, les maigres, on les aime tous.
418
00:25:09,800 --> 00:25:11,928
Ton père va pas tout faire tout seul.
419
00:25:11,928 --> 00:25:13,804
Vous connaissez tous le sergent Belew ?
420
00:25:23,064 --> 00:25:26,108
D'accord, faut mettre l'épaule à la roue.
421
00:25:26,108 --> 00:25:28,986
Lacez vos chaussures Ă crampons
comme pour la bataille,
422
00:25:28,986 --> 00:25:33,908
parce que vous allez Ă la guerre. On veut
déjouer, dépasser et écraser l'ennemi,
423
00:25:33,908 --> 00:25:35,993
et on va prendre les moyens pour le faire.
424
00:25:35,993 --> 00:25:38,871
Tonifiez ces petites allumettes
que vous appelez des jambes
425
00:25:38,871 --> 00:25:41,540
pour pouvoir courir comme des mustangs.
426
00:25:41,540 --> 00:25:44,669
D'accord, tout le monde,
alignez-vous lĂ -bas.
427
00:25:44,669 --> 00:25:46,837
On y va, on y va, on y va. On se bouge.
428
00:25:46,837 --> 00:25:48,673
Messieurs, Ă mon signal,
429
00:25:48,673 --> 00:25:52,635
on va courir d'un bord Ă l'autre
du terrain en moins de 40 secondes.
430
00:25:52,635 --> 00:25:55,972
Si un seul d'entre nous échoue,
on a tous échoué et on recommence tous.
431
00:26:00,351 --> 00:26:01,811
Il n'a jamais couru aussi vite.
432
00:26:01,811 --> 00:26:04,355
Rand a jamais frappé de balle
ni touché à un coussin.
433
00:26:04,355 --> 00:26:07,483
- Alors, on l'a pas vu courir.
- Allez, allez, allez !
434
00:26:07,483 --> 00:26:11,028
Allez, Mitchell ! Le deuxième,
c'est le premier des perdants !
435
00:26:11,028 --> 00:26:13,739
Je comprends pas. Je suis rapide.
Tu es rapide, toi aussi ?
436
00:26:13,739 --> 00:26:15,908
- Ouais.
- Alors, pourquoi est-il si lent ?
437
00:26:15,908 --> 00:26:17,368
C'est Ă cause de Maman.
438
00:26:17,368 --> 00:26:20,997
Vous avez l'air de vieillards qui se
sauvent d'un salon funéraire. Plus vite !
439
00:26:22,081 --> 00:26:25,209
Euh, d'une maison pour retraités !
On a toute la fin de semaine.
440
00:26:25,209 --> 00:26:28,212
- Non, vraiment pas !
- On n'a pas toute la fin de semaine.
441
00:26:29,797 --> 00:26:30,923
Allez ! Bougez-vous.
442
00:26:32,675 --> 00:26:34,010
Allez, Rocket !
443
00:26:37,930 --> 00:26:39,682
- Allez, Rocket.
- On y va, les gars !
444
00:26:39,682 --> 00:26:41,309
Allez, Robert, tu es capable !
445
00:26:43,728 --> 00:26:45,271
Stop !
446
00:26:48,316 --> 00:26:49,358
39.8 secondes.
447
00:26:49,358 --> 00:26:51,485
Bravo, Robert ! C'était pas mal, hein ?
448
00:26:51,485 --> 00:26:53,571
Tout ce qui reste,
c'est apprendre Ă frapper,
449
00:26:53,571 --> 00:26:56,073
lancer et attraper. Tout va bien, coach.
450
00:26:56,073 --> 00:26:57,992
C'est un programme Ă plusieurs niveaux.
451
00:26:58,576 --> 00:27:00,953
Oui, ce programme m'a bien plu.
452
00:27:04,790 --> 00:27:06,375
Désolé de t'avoir fait ça, Walker.
453
00:27:06,375 --> 00:27:08,544
Ça va. Fallait que quelqu'un le dise.
454
00:27:10,463 --> 00:27:11,922
Tu as ce que je t'ai demandé ?
455
00:27:13,132 --> 00:27:14,008
Merci.
456
00:27:15,551 --> 00:27:16,552
T'en auras pas besoin.
457
00:27:16,552 --> 00:27:18,637
Vaut mieux l'avoir
que pas en avoir besoin.
458
00:27:18,637 --> 00:27:20,931
Pas besoin d'en avoir
si t'en as pas besoin.
459
00:27:21,766 --> 00:27:23,225
Je peux le prendre ?
460
00:27:24,352 --> 00:27:25,186
Merci.
461
00:27:27,688 --> 00:27:30,900
Je me suis assuré que ta canne à mouche
tombe entre de bonnes mains.
462
00:27:30,900 --> 00:27:32,985
Contente-toi de guérir.
463
00:27:33,861 --> 00:27:34,737
Je vais essayer.
464
00:27:34,737 --> 00:27:38,616
HĂ©, Rocket. Beau travail, ce soir.
465
00:27:38,616 --> 00:27:40,785
Papa, pourquoi tout le monde
m'appelle Rocket ?
466
00:27:40,785 --> 00:27:42,703
Ça s'appelle du sarcasme.
467
00:27:42,703 --> 00:27:44,789
C'est un compliment, c'est cool.
468
00:27:44,789 --> 00:27:45,956
ArrĂŞte, grosse merde !
469
00:27:45,956 --> 00:27:47,291
HĂ©, arrĂŞtez !
470
00:27:47,833 --> 00:27:49,335
- Face de pet.
- Mangeur de merde.
471
00:27:50,711 --> 00:27:51,921
HĂ©, le gars des stats.
472
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Tu as déjà essayé
d'utiliser une infâme analyse statistique
473
00:27:55,674 --> 00:27:58,844
issue de ton époque de parieur compulsif
pour aider tes joueurs ?
474
00:27:59,428 --> 00:28:00,471
T'as jamais pensé à ça ?
475
00:28:01,597 --> 00:28:02,598
Au revoir, Jon.
476
00:28:13,109 --> 00:28:14,402
Mes dernières volontés ?
477
00:28:14,402 --> 00:28:17,655
Ouais, c'est beaucoup
de charabia légal, ça. Mais
478
00:28:17,655 --> 00:28:21,700
On va prendre nos économies
pour payer les traitements. C'est tout.
479
00:28:23,536 --> 00:28:24,745
Bonne nuit.
480
00:28:29,542 --> 00:28:32,837
Ă€ l'approche du premier anniversaire
des attaques du 11 septembre,
481
00:28:32,837 --> 00:28:35,881
on continue d'essayer
de retrouver une vie normale.
482
00:28:43,431 --> 00:28:47,560
Je vous en supplie, Dieu,
ne me séparez pas de ma famille.
483
00:28:48,769 --> 00:28:50,646
Pourquoi Dieu nous séparerait, Papa ?
484
00:28:51,605 --> 00:28:53,441
Robert, qu'est-ce que tu fais debout ?
485
00:28:53,441 --> 00:28:55,359
Je peux pas dormir, j'ai mal partout,
486
00:28:55,359 --> 00:28:57,236
et Peanut ronfle comme un sénateur.
487
00:28:58,070 --> 00:29:01,490
Viens ici. Bon
488
00:29:01,490 --> 00:29:05,119
Pourquoi Dieu t'enlèverait à nous ?
T'as rien fait de mal.
489
00:29:05,661 --> 00:29:08,956
Je sais pas, Robert,
mais je sais juste que dans la vie,
490
00:29:08,956 --> 00:29:14,587
parfois on est chanceux, parfois on l'est
moins. J'ai pas été chanceux, c'est tout.
491
00:29:15,796 --> 00:29:17,631
Qu'est-ce qui arrive quand on meurt ?
492
00:29:18,883 --> 00:29:19,884
Eh bien
493
00:29:23,387 --> 00:29:28,350
J'espère aller au paradis.
Qu'est-ce que tu penses qui arrive, toi ?
494
00:29:29,310 --> 00:29:32,062
Je sais pas. On peut pas voir
ce qui se passe, au paradis.
495
00:29:33,230 --> 00:29:37,526
Il faut garder l'espoir et se dire
496
00:29:37,526 --> 00:29:41,322
qu'il y a quelque chose de beau
et de serein après tout ça.
497
00:29:42,323 --> 00:29:45,117
Comme quand je crois
qu'un jour, je frapperai une balle ?
498
00:29:46,494 --> 00:29:49,580
C'est ça, mon grand.
Et oui, un jour, tu frapperas une balle.
499
00:29:49,580 --> 00:29:53,375
Je te vois le faire.
Je te vois t'améliorer.
500
00:29:54,543 --> 00:29:55,419
Que fais-tu ?
501
00:29:55,419 --> 00:29:57,171
Je sais ce que tu vis, avec Peanut.
502
00:29:57,171 --> 00:29:58,797
C'était pareil avec ton oncle.
503
00:29:58,797 --> 00:30:01,467
C'est comme dormir
au puits d'une course NASCAR.
504
00:30:01,467 --> 00:30:03,719
Je sais. Faut ceci.
505
00:30:03,719 --> 00:30:07,431
Tu les roules et tu les plantes dedans.
506
00:30:07,431 --> 00:30:11,060
Ouais, comme ça, en tournant.
Ça va, tu m'entends ?
507
00:30:11,060 --> 00:30:12,311
- Un peu.
- Bon,
508
00:30:12,311 --> 00:30:15,231
enfonce-les plus.
Ou va dormir sous la véranda.
509
00:30:15,231 --> 00:30:17,650
Ou pense à déménager
un peu plus loin sur la rue,
510
00:30:17,650 --> 00:30:18,817
avec les voisins.
511
00:30:18,817 --> 00:30:20,319
- Vraiment ?
- C'est ton choix.
512
00:30:27,576 --> 00:30:31,121
Allez, Mikey.
Aies pas peur. On recommence.
513
00:30:34,542 --> 00:30:38,128
Faut que tu ouvres ton gant
pour attraper la maudite balle !
514
00:30:38,128 --> 00:30:42,383
C'est plus facile que de mettre
un œuf au plat dans une crêpe !
515
00:30:42,383 --> 00:30:45,761
Mange mes chimichangas,
Scooter ! Au moins, tu es rembourré !
516
00:30:46,971 --> 00:30:52,685
HĂ©, tu sais quoi ?
Viens ici. Désolé pour les lunettes.
517
00:30:53,269 --> 00:30:55,646
Au nom de Baby Ruth
qu'est-ce que vous faites, coach ?
518
00:30:55,646 --> 00:30:58,941
Baby Ruth, c'est la tablette de chocolat.
C'est Babe Ruth, le lanceur.
519
00:30:58,941 --> 00:31:00,234
Pas une position pour toi.
520
00:31:00,234 --> 00:31:02,861
Bon, on va t'essayer au premier but.
521
00:31:02,861 --> 00:31:05,447
Ça va, Scooter ? Vas-y. À toi, Mikey !
522
00:31:06,782 --> 00:31:08,284
Allez Mikey, on y va !
523
00:31:08,826 --> 00:31:10,035
- Tu es prĂŞt ?
- Ouais.
524
00:31:10,035 --> 00:31:13,414
D'accord, mon gars. Regarde la balle
et écoute le son de ma voix.
525
00:31:19,295 --> 00:31:20,546
VoilĂ .
526
00:31:20,546 --> 00:31:22,047
Essaie avec les yeux ouverts.
527
00:31:29,305 --> 00:31:31,473
HĂ©, Mikey. C'est naturel, chez toi !
528
00:31:31,473 --> 00:31:34,852
Aucun homme n'est tenu d'ĂŞtre commun.
Surtout quand il est rembourré.
529
00:31:34,852 --> 00:31:37,354
- On a un receveur !
- Allez, Mikey !
530
00:31:39,023 --> 00:31:40,941
- Merci.
- Il faut attaquer agressivement,
531
00:31:40,941 --> 00:31:43,527
alors les effets secondaires
vont ĂŞtre intenses.
532
00:31:44,403 --> 00:31:45,362
D'accord.
533
00:31:49,950 --> 00:31:55,497
Vas-tu m'aimer encore
si j'ai plus mon corps musclé d'athlète.
534
00:31:55,497 --> 00:31:57,625
Quoi ?
Je t'ai pas épousé pour ton apparence.
535
00:31:57,625 --> 00:31:58,709
Quoi ?
536
00:31:58,709 --> 00:32:00,336
Je t'ai épousé pour ton argent.
537
00:32:00,336 --> 00:32:02,171
D'accord.
538
00:32:09,803 --> 00:32:10,804
Scooter Booter !
539
00:32:12,222 --> 00:32:13,265
Essaie encore, Mitch.
540
00:32:13,265 --> 00:32:15,100
Scooter, c'est si difficile que ça ?
541
00:32:15,601 --> 00:32:16,810
ArrĂŞt-court !
542
00:32:19,021 --> 00:32:21,690
- L'arrĂŞt-court devient premier-but.
- Vas-y, Rocket !
543
00:32:23,192 --> 00:32:24,902
Scooter, Scooter, Scooter.
544
00:32:26,028 --> 00:32:27,946
- Scooter !
- Réglez-moi ça, les gars !
545
00:32:27,946 --> 00:32:29,657
- Viens ici.
- Au nom de Willie Mays
546
00:32:29,657 --> 00:32:30,949
que faites-vous, coach ?
547
00:32:30,949 --> 00:32:34,912
J'adore Willie Mays. Écoute,
mon petit ami, tu as une promotion.
548
00:32:34,912 --> 00:32:36,455
D'accord ? Tu vas jouer, euh
549
00:32:36,455 --> 00:32:40,459
Tiens, va donc au troisième
Non, non, non. Euh, tiens,
550
00:32:40,459 --> 00:32:44,713
va donc te reposer au banc des joueurs.
Regarde-moi pas comme ça.
551
00:32:44,713 --> 00:32:46,757
Y a une tablette
Baby Ruth pour toi, lĂ -bas.
552
00:32:47,716 --> 00:32:49,385
Robert ! Premier-but, mon ami !
553
00:32:50,344 --> 00:32:52,012
Ouais bébé, on y va !
554
00:32:54,807 --> 00:32:56,934
- Bien !
- Bel attrapé, Rocket !
555
00:32:56,934 --> 00:32:58,352
Allez, Patton !
556
00:32:59,019 --> 00:33:00,396
Allez, allez, allez !
557
00:33:01,021 --> 00:33:02,523
Robbie, ça vient vers toi, là !
558
00:33:03,273 --> 00:33:04,358
C'est ça !
559
00:33:05,150 --> 00:33:06,527
Oui ! On y va.
560
00:33:11,031 --> 00:33:11,949
Mautadine, coach.
561
00:33:11,949 --> 00:33:14,410
Le champ intérieur
est un vrai barrage de castor.
562
00:33:14,410 --> 00:33:16,412
Bravo ! Tu veux essayer
le champ extérieur ?
563
00:33:16,412 --> 00:33:17,329
Feu à volonté.
564
00:33:17,329 --> 00:33:21,625
D'accord, on y va, champ extérieur ! Ratez
la balle et vous me faites 25 pushups.
565
00:33:21,625 --> 00:33:22,751
On y va, voilĂ .
566
00:33:28,507 --> 00:33:30,092
Oh, non.
567
00:33:30,092 --> 00:33:31,510
Ça va, Jack ?
568
00:33:32,469 --> 00:33:33,303
Oh mon Dieu.
569
00:33:33,303 --> 00:33:36,598
Jack. Jack, ça va ? Reste assis.
570
00:33:36,598 --> 00:33:37,766
Il va bien ?
571
00:33:37,766 --> 00:33:39,393
Combien de doigts tu vois ?
572
00:33:39,393 --> 00:33:40,769
Un. Deux.
573
00:33:40,769 --> 00:33:42,438
- Ouais, il va bien.
- En réalité,
574
00:33:42,438 --> 00:33:44,898
il l'a pas échappée.
C'est la balle qui l'a échappé.
575
00:33:52,364 --> 00:33:53,490
J'y vais !
576
00:33:56,785 --> 00:33:58,120
Fin de la sixième manche.
577
00:33:58,871 --> 00:34:00,080
Il fait sa motion.
578
00:34:00,664 --> 00:34:01,707
Il lance.
579
00:34:01,707 --> 00:34:03,417
Une belle flèche au champ droit
580
00:34:04,668 --> 00:34:05,669
Impressionnant.
581
00:34:06,211 --> 00:34:07,963
Qu'est-ce que vous faites ici, coach ?
582
00:34:08,797 --> 00:34:09,631
Je me promène.
583
00:34:10,924 --> 00:34:12,342
- Vraiment ?
- Ouais.
584
00:34:13,010 --> 00:34:14,344
Je fais un peu de repĂŞchage.
585
00:34:14,344 --> 00:34:16,138
J'ai fini de jouer pour vous.
586
00:34:16,138 --> 00:34:18,515
Je veux rien savoir ni de vous
ni de vos étoiles.
587
00:34:18,515 --> 00:34:20,058
Gaspille pas ton talent, Chris.
588
00:34:20,058 --> 00:34:22,936
Tu es le meilleur joueur
que j'aie jamais entraîné.
589
00:34:23,771 --> 00:34:27,024
Je travaille, j'épargne de l'argent
pour l'université. Je gaspille rien.
590
00:34:27,024 --> 00:34:30,444
Ce que tu as, d'autres gars seraient
prĂŞts Ă tout sacrifier pour l'avoir.
591
00:34:30,444 --> 00:34:34,281
Tu as un don.
Tu l'as, ton billet pour l'université.
592
00:34:34,281 --> 00:34:37,910
Ce que tu m'as dit la semaine dernière,
que je savais pas entraîner,
593
00:34:37,910 --> 00:34:41,497
c'est vrai. J'ai pas vu le talent juste
devant moi. Maintenant, je le vois.
594
00:34:43,499 --> 00:34:44,875
Vaut mieux laver cette pomme.
595
00:34:57,387 --> 00:34:59,515
Mark Grace, que fais-tu, jeune homme ?
596
00:34:59,515 --> 00:35:02,810
Lâche un peu le rat musqué
que t'as sur la tête et va au bâton.
597
00:35:02,810 --> 00:35:06,146
C'est une pratique au bâton, pas
un concours de beauté, alors on y va.
598
00:35:12,319 --> 00:35:13,153
Mark, viens ici.
599
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Que crois-tu qu'une fille
recherche chez un gars ?
600
00:35:16,782 --> 00:35:18,992
Beauté, charme et humour.
601
00:35:18,992 --> 00:35:21,662
Certaines des plus belles femmes du monde
602
00:35:21,662 --> 00:35:24,456
sont avec des gars plus laids
que la laideur elle-mĂŞme.
603
00:35:24,456 --> 00:35:27,459
Tu sais pourquoi ?
Parce qu'ils ont du succès.
604
00:35:27,459 --> 00:35:33,048
Si tu peux sacrifier quelques secondes
de ta journée à focaliser sur un but,
605
00:35:33,048 --> 00:35:34,633
tu pourrais savoir ce que c'est.
606
00:35:35,926 --> 00:35:36,844
On y va.
607
00:35:44,309 --> 00:35:45,561
Regardez lĂ -haut !
608
00:35:49,439 --> 00:35:51,024
Mark, salaud !
609
00:35:51,024 --> 00:35:54,736
Ça n'a pas bien marché, coach !
Mais au moins, elle connaît mon nom.
610
00:35:54,736 --> 00:35:56,488
Cette balle haute va te coûter cher.
611
00:35:56,488 --> 00:35:58,323
- Ça va, Mikey ?
- On y va, Scooter.
612
00:36:02,035 --> 00:36:06,039
Tais-toi.
Je sens que je peux l'avoir, coach.
613
00:36:06,039 --> 00:36:09,126
Un aveugle aurait pu frapper
cette balle, mon gars. Vas-y, Scooter.
614
00:36:09,710 --> 00:36:12,087
HĂ©, Scooter, Ă´te tes lunettes.
615
00:36:12,087 --> 00:36:13,422
Mais je verrai plus rien.
616
00:36:13,422 --> 00:36:15,132
Tu vois rien de toute façon.
617
00:36:16,466 --> 00:36:17,885
Tenez mes lunettes, coach.
618
00:36:17,885 --> 00:36:19,428
Allez. Bonne chance.
619
00:36:20,888 --> 00:36:22,097
Allez, nous y voilĂ .
620
00:36:24,141 --> 00:36:25,976
Waouh, Scooter !
621
00:36:32,983 --> 00:36:37,321
Très bien. Les autres, pas très bien.
Remets pas tes lunettes.
622
00:36:37,905 --> 00:36:41,033
Tout le monde sauf Robbie l'aurait
attrapée. Retrait facile, Scooter.
623
00:36:41,033 --> 00:36:43,785
Venant du gars qui a l'air de chier
quand il est au bâton.
624
00:36:43,785 --> 00:36:45,579
Scooter, tu veux tes lunettes ?
625
00:36:45,579 --> 00:36:46,538
Gardez-les !
626
00:36:49,625 --> 00:36:52,628
Rand. Je t'ai dit 100 fois
qu'il faut s'affirmer.
627
00:36:53,795 --> 00:36:55,172
Pas bon. Bon.
628
00:36:56,006 --> 00:36:58,967
Et ta main droite, ta main forte,
va par-dessus la gauche.
629
00:36:58,967 --> 00:37:01,219
Quoi ? Ma main droite
est pas la plus forte.
630
00:37:01,219 --> 00:37:03,472
- C'est ma gauche.
- Tu lances de la droite.
631
00:37:03,472 --> 00:37:05,599
- Je suis ambidextre !
- D'accord, d'accord.
632
00:37:06,808 --> 00:37:08,352
- Ambi-quoi ?
- Il refuse de manger.
633
00:37:08,352 --> 00:37:10,228
C'est pour ça qu'il maigrit.
634
00:37:10,228 --> 00:37:11,855
Ça, c'est anorexique, connard.
635
00:37:11,855 --> 00:37:13,565
Si tu es si savant, Eisen-Howard,
636
00:37:13,565 --> 00:37:15,734
pourquoi t'as pas appris
Ă lancer une balle ?
637
00:37:16,276 --> 00:37:17,194
Parfait.
638
00:37:17,194 --> 00:37:18,987
Tiens-toi droit.
639
00:37:21,156 --> 00:37:23,158
Hé, hé, hé. C'était bon.
640
00:37:23,158 --> 00:37:25,118
Pas mal, Rand. Allez, maintenant.
641
00:37:25,118 --> 00:37:29,414
Tu dois détendre tes mains un peu,
d'accord ? Tu agrippes trop le bâton.
642
00:37:31,333 --> 00:37:32,209
Ouah !
643
00:37:41,593 --> 00:37:42,678
Coach, je suis désolé.
644
00:37:42,678 --> 00:37:44,554
- Ça va.
- Ça va.
645
00:37:44,554 --> 00:37:46,306
Assez frappé pour aujourd'hui.
646
00:37:50,268 --> 00:37:52,521
- Papa, est-ce que ça va ?
- Les gars.
647
00:37:54,106 --> 00:37:55,941
Son médicament lui donne mal au cœur.
648
00:37:55,941 --> 00:37:58,652
Mais tant qu'il continue Ă le prendre,
ça va aller. OK ?
649
00:37:58,652 --> 00:38:00,112
Il va aller mieux.
650
00:38:08,787 --> 00:38:11,707
C'est dommage, Mitchell,
mais ton père est un saoûlon.
651
00:38:11,707 --> 00:38:12,833
Pourquoi tu dis ça ?
652
00:38:16,545 --> 00:38:18,213
Elle te regarde mĂŞme pas.
653
00:38:19,297 --> 00:38:20,924
- C'est cool.
- Qu'est-ce que c'est ?
654
00:38:24,052 --> 00:38:26,430
Duke, lĂ , je veux
lui mettre mon poing dans la face.
655
00:38:26,430 --> 00:38:28,432
Vous cherchez quelles cartes ?
656
00:38:28,432 --> 00:38:29,683
Euh, Alex Rodriguez.
657
00:38:33,687 --> 00:38:35,063
Je te la donne pas.
658
00:38:37,274 --> 00:38:38,775
Tu as dit que tu cherchais quoi ?
659
00:38:44,948 --> 00:38:48,326
Si c'est pas Peter Pan
et les losers de la ligue B.
660
00:38:48,326 --> 00:38:49,745
Les valseuses de la ligue C ?
661
00:38:49,745 --> 00:38:51,705
Sa majesté merdeuse de l'île de Bouse
662
00:38:51,705 --> 00:38:52,914
a le droit de venir ici ?
663
00:38:52,914 --> 00:38:54,291
Ta nounou t'a laissé sortir ?
664
00:38:54,291 --> 00:38:57,127
Non, elle est chez moi avec ta mère,
à récurer nos toilettes.
665
00:38:57,127 --> 00:38:59,963
La mère de Robert coud
des trous dans mes caleçons.
666
00:38:59,963 --> 00:39:01,590
Tu sais ce qui s'en vient, Dukie ?
667
00:39:01,590 --> 00:39:03,341
Mes caleçons merdeux s'en viennent
668
00:39:03,341 --> 00:39:05,594
- dans le fond de ta gorge !
- Mitchell !
669
00:39:05,594 --> 00:39:06,928
Ils n'en valent pas la peine !
670
00:39:06,928 --> 00:39:09,806
Écoute ton maître, chien.
Sinon tu vas perdre plus de dents.
671
00:39:09,806 --> 00:39:10,724
Tu sais quoi ?
672
00:39:10,724 --> 00:39:12,517
Je pète dans votre direction.
673
00:39:12,517 --> 00:39:14,061
Je pète dans tes céréales.
674
00:39:14,061 --> 00:39:16,480
Je suis sûr que tu as pas
de carte de Mantle recrue.
675
00:39:16,480 --> 00:39:18,398
T'es fou ou quoi ? C'est Mickey Mantle.
676
00:39:18,398 --> 00:39:19,816
Oh, ouais, lui aussi.
677
00:39:19,816 --> 00:39:22,444
- Ce que tu es idiot.
- Préparez-vous à perdre, vendredi.
678
00:39:22,444 --> 00:39:24,404
Vaut mieux retourner chez M. Rogers.
679
00:39:24,404 --> 00:39:27,657
Si le vrai M. Rogers était leur voisin,
il déménagerait, c'est sûr.
680
00:39:27,657 --> 00:39:30,494
C'est la bicyclette la plus bizarre
que j'ai jamais vue !
681
00:39:37,667 --> 00:39:39,294
OĂą sont les vieux ?
682
00:39:40,295 --> 00:39:42,839
Content de voir qu'on s'intéresse
Ă l'esprit du baseball.
683
00:39:42,839 --> 00:39:44,174
C'est toute notre vie, Sam.
684
00:39:44,674 --> 00:39:46,676
Ces fils Ă papa veulent annuler
685
00:39:46,676 --> 00:39:49,054
toute la saison parce qu'ils veulent
plus d'argent.
686
00:39:49,054 --> 00:39:50,889
Quoi ? Plus de baseball ?
687
00:39:50,889 --> 00:39:53,141
Le seul baseball que je verrai
cette année sera
688
00:39:53,141 --> 00:39:54,935
la série mondiale des petites ligues.
689
00:39:54,935 --> 00:39:58,105
Mieux vaut regarder deux singes
se balancer sur un ballon oval.
690
00:39:58,105 --> 00:39:59,648
Tu la fermes jamais, Peanut ?
691
00:39:59,648 --> 00:40:02,067
Tu lances des prises
ou juste des buts sur balle ?
692
00:40:02,067 --> 00:40:04,194
- Walker.
- Les gars !
693
00:40:04,194 --> 00:40:08,073
Hé, hé, hé. Des problèmes
au monticule, mon gars ?
694
00:40:08,073 --> 00:40:10,492
Si tu insinues
que je sais pas contrĂ´ler la balle,
695
00:40:10,492 --> 00:40:12,369
ces problèmes atteignent le cataclysme.
696
00:40:12,369 --> 00:40:14,454
Bon, c'était une mauvaise saison.
697
00:40:14,454 --> 00:40:15,455
On a fini derniers.
698
00:40:15,455 --> 00:40:18,458
Mais on est réincarnés, Sam.
On est l'équipe étoile de l'ouest.
699
00:40:18,458 --> 00:40:21,878
Et on a un match contre
ces téteux de l'université vendredi.
700
00:40:21,878 --> 00:40:23,964
Personne est Ă l'aise
en pensant Ă ce match.
701
00:40:24,840 --> 00:40:28,426
Tous les joueurs de baseball
et toutes les équipes ont des creux.
702
00:40:28,426 --> 00:40:31,847
Pensez Ă votre raison de jouer
au baseball. Est-ce que c'est pour gagner ?
703
00:40:31,847 --> 00:40:34,641
Vous gagniez pas cette année
et vous avez continué
704
00:40:34,641 --> 00:40:36,351
alors c'est autre chose.
705
00:40:37,144 --> 00:40:38,270
Pour le plaisir ?
706
00:40:38,270 --> 00:40:39,938
Parce que c'est vraiment amusant.
707
00:40:39,938 --> 00:40:42,315
Dans les petites ligues,
il faut avoir du plaisir.
708
00:40:42,315 --> 00:40:47,195
On peut pas toujours gagner, mais on peut
toujours compter les uns sur les autres.
709
00:40:47,195 --> 00:40:49,823
Vous êtes une équipe.
Ça fait de vous des frères.
710
00:40:49,823 --> 00:40:51,116
Ce que vous devez faire ?
711
00:40:52,409 --> 00:40:55,620
Vous devez vous rallier
à une vision comme équipe.
712
00:40:55,620 --> 00:40:57,581
Quelque chose qui vous tient à cœur.
713
00:40:57,581 --> 00:41:01,918
Un but, un cri de guerre,
un hymne de bataille, quelque chose
714
00:41:02,544 --> 00:41:04,838
Quelque chose qui embrase vos passions.
715
00:41:06,089 --> 00:41:08,133
- Il a raison.
- Ouais, ouais.
716
00:41:08,133 --> 00:41:10,427
Je sais que j'ai raison.
Qui veut quelque chose ?
717
00:41:10,427 --> 00:41:11,636
Alex Rodriguez.
718
00:41:11,636 --> 00:41:13,597
Si vous achetez rien, il faut sortir.
719
00:41:17,017 --> 00:41:18,643
Où est passée la gomme à mâcher ?
720
00:41:18,643 --> 00:41:21,396
- Pas mauvais, mais pas génial.
- C'est pas mal.
721
00:41:22,772 --> 00:41:24,232
Pas de Ichiro recrue ?
722
00:41:24,232 --> 00:41:27,861
C'est comme mon 300e paquet.
Je suis pas sûr qu'elle existe.
723
00:41:28,361 --> 00:41:30,071
Mais pourquoi tu aimes tant Ichiro ?
724
00:41:30,071 --> 00:41:33,325
C'est le meilleur. J'ai un Alex Rodriguez.
725
00:41:33,325 --> 00:41:34,576
- Vraiment ?
- Ouais.
726
00:41:35,619 --> 00:41:37,954
Mon Ichiro. Il frappe des circuits.
727
00:41:37,954 --> 00:41:40,498
- Le meilleur de la ligue.
- Mexique, République dominicaine,
728
00:41:40,498 --> 00:41:43,793
Porto Rico ? Les meilleurs joueurs
de baseball sont tous latinos.
729
00:41:43,793 --> 00:41:46,171
- Il vient de New York.
- Mais du quartier latino.
730
00:41:46,171 --> 00:41:48,006
Qu'est-ce qui t'arrive, Valdez ?
731
00:41:48,006 --> 00:41:51,092
Parle pas, Peter Pan. Jack a passé
plus de temps sur les coussins.
732
00:41:51,635 --> 00:41:54,137
- Je suis dans un creux.
- On est tous dans un creux.
733
00:41:54,137 --> 00:41:57,182
C'est comme Sam a dit,
faut nous rallier Ă quelque chose,
734
00:41:57,182 --> 00:41:59,392
et je veux pas dire Sweet Caroline.
735
00:41:59,392 --> 00:42:01,728
Tais-toi.
Rallie-toi autour de ta grand-mère.
736
00:42:03,438 --> 00:42:05,065
Je sais derrière quoi nous rallier.
737
00:42:07,567 --> 00:42:09,861
Mon père, enfin notre père.
738
00:42:10,570 --> 00:42:12,864
On a une chance
de lui donner ce dont on rĂŞve tous.
739
00:42:12,864 --> 00:42:15,200
On va à la série mondiale
des petites ligues.
740
00:42:15,200 --> 00:42:17,160
C'est pas une bonne raison, ça ?
741
00:42:17,160 --> 00:42:20,580
La seule chose qui le fasse se sentir
mieux, c'est de nous regarder jouer.
742
00:42:21,164 --> 00:42:25,585
C'est vrai. Peu importe Ă quel point
vous ĂŞtes mauvais, il adore vous regarder.
743
00:42:25,585 --> 00:42:27,921
Si on pouvait gagner, gagner pour lui,
744
00:42:27,921 --> 00:42:31,466
je sais qu'il irait mieux
et qu'il vaincrait la maladie.
745
00:42:33,093 --> 00:42:36,304
Bobby a toujours été là pour nous.
Il faut ĂŞtre lĂ pour lui.
746
00:42:37,305 --> 00:42:39,057
Allez, les gars, j'ai une idée.
747
00:42:43,353 --> 00:42:47,440
Quel imbécile se trompe
de date dans tous les contrats ?
748
00:42:47,440 --> 00:42:48,692
C'est très embarrassant.
749
00:42:48,692 --> 00:42:50,277
Le client l'a vu avant la cour.
750
00:42:50,277 --> 00:42:51,695
- Je comprends, Dan.
- Dieu.
751
00:42:51,695 --> 00:42:54,614
Je suis désolé. C'est
une erreur de transcription.
752
00:42:54,614 --> 00:42:57,742
J'ai beaucoup de choses en tĂŞte.
J'ai pas remarqué.
753
00:42:57,742 --> 00:43:00,078
On dirait bien
que les joueurs du champ extérieur
754
00:43:00,078 --> 00:43:01,830
sont plus importants.
755
00:43:02,622 --> 00:43:04,666
J'ai donné 20 ans de ma vie à cette boîte.
756
00:43:04,666 --> 00:43:05,834
J'ai tout donné.
757
00:43:05,834 --> 00:43:08,336
Si c'est tout ce que tu as donné,
Jon, oublie
758
00:43:08,336 --> 00:43:11,840
l'idée de devenir associé.
C'est presque risible.
759
00:43:11,840 --> 00:43:14,092
- Quoi ?
- M. Kelly, votre fils est ici.
760
00:43:14,092 --> 00:43:16,469
C'est la journée
"Amenez votre enfant au travail" ?
761
00:43:16,469 --> 00:43:18,305
Ton père a jamais trouvé ça mal.
762
00:43:19,264 --> 00:43:22,600
Mon papa a fondé cette entreprise,
mais c'est moi le chef, maintenant.
763
00:43:24,394 --> 00:43:27,856
Tu veux jouer dans la cour des grands
et tu fais mĂŞme pas pipi debout !
764
00:43:27,856 --> 00:43:30,775
Il est aussi mauvais avocat qu'entraîneur.
765
00:43:32,485 --> 00:43:34,738
Pourquoi tu le laisses
te parler comme ça, Papa ?
766
00:43:34,738 --> 00:43:36,364
Je peux t'aider, fiston ?
767
00:43:36,364 --> 00:43:39,826
On a une idée pour le match de vendredi.
On voulait t'en parler.
768
00:43:42,579 --> 00:43:43,413
Entrez, entrez.
769
00:43:43,413 --> 00:43:46,291
- C'est ça.
- Waouh. Attention, Mitch.
770
00:43:47,125 --> 00:43:51,129
On a besoin de quelque chose de plus fort
au champ centre, pas vrai ?
771
00:43:51,129 --> 00:43:52,547
Rand est monté sur roulettes.
772
00:43:52,547 --> 00:43:56,217
Rand va ĂŞtre bien au centre.
Je m'en fais pas pour lui.
773
00:44:00,305 --> 00:44:02,432
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Mon erreur, désolé.
774
00:44:02,432 --> 00:44:03,933
Dites-le donc, coach.
775
00:44:03,933 --> 00:44:05,310
- C'est Walker.
- Quoi ?
776
00:44:05,310 --> 00:44:06,895
Euh, il a un bon bras.
777
00:44:07,020 --> 00:44:08,605
- Tout Ă fait.
- Sans aucun doute.
778
00:44:08,605 --> 00:44:11,024
Mais il a aucun contrĂ´le, tu sais.
779
00:44:14,444 --> 00:44:17,072
Sam Knight.
Il a déjà lancé dans les ligues majeures.
780
00:44:17,072 --> 00:44:19,115
- Je sais.
- Le truc, c'est de laisser
781
00:44:19,115 --> 00:44:21,409
le frappeur essayer
de toucher les mauvais lancers.
782
00:44:21,993 --> 00:44:22,952
Que fais-tu lĂ , Sam ?
783
00:44:22,952 --> 00:44:24,996
Je pensais vous montrer quelques trucs.
784
00:44:24,996 --> 00:44:26,623
Si ça vous intéresse.
785
00:44:26,623 --> 00:44:28,958
Est-ce que les pets de rat
sentent le fromage ?
786
00:44:30,794 --> 00:44:33,129
Peut-ĂŞtre, je pense. On va travailler.
787
00:44:33,713 --> 00:44:36,049
Allez, Robert ! Frappe la balle, Robert !
788
00:44:36,049 --> 00:44:37,008
Il va l'entraîner ?
789
00:44:37,008 --> 00:44:38,593
Allez, Robert !
790
00:44:38,593 --> 00:44:39,677
Tu es capable !
791
00:44:44,849 --> 00:44:45,683
Maudit.
792
00:44:46,559 --> 00:44:47,477
C'était quoi, ça ?
793
00:44:47,477 --> 00:44:48,561
Une balle rapide.
794
00:44:48,561 --> 00:44:51,022
Mais arrĂŞte de regarder le frappeur.
795
00:44:51,022 --> 00:44:53,274
Concentre-toi sur le gant du receveur.
796
00:44:53,274 --> 00:44:54,526
Je sais pas viser, Sam.
797
00:44:54,526 --> 00:44:56,194
Mon gars, tu as un bras en or.
798
00:44:56,194 --> 00:44:58,029
Il te manque les notions fondamentales.
799
00:44:58,029 --> 00:45:01,032
Ton pied de support est à l'extérieur
et tu perds l'équilibre,
800
00:45:01,032 --> 00:45:04,619
c'est pourquoi tu as l'air d'un singe
qui se balance sur un ballon.
801
00:45:05,412 --> 00:45:06,454
Je le lui ai déjà dit.
802
00:45:07,247 --> 00:45:09,082
Tu lances en position d'étirement.
803
00:45:09,082 --> 00:45:12,419
Mais je veux que tu recules ta main,
804
00:45:12,419 --> 00:45:16,673
que tu lèves ta jambe et que tu lances
au marbre, tout en rythme,
805
00:45:16,673 --> 00:45:19,843
de ton pied d'appui Ă la fin
du mouvement, en un seul geste.
806
00:45:19,843 --> 00:45:22,137
Il faut que tu respires
et que tu restes calme.
807
00:45:22,137 --> 00:45:24,431
C'est quoi le pire qui pourrait arriver ?
808
00:45:24,431 --> 00:45:26,516
Il frappe un coup sûr
ou un coup de circuit.
809
00:45:26,516 --> 00:45:31,104
Tous les lanceurs se font frapper
un coup de circuit. J'en ai eu beaucoup.
810
00:45:32,313 --> 00:45:33,690
Faut oublier tout ça.
811
00:45:33,690 --> 00:45:36,151
Pense seulement Ă ton prochain lancer.
812
00:45:36,776 --> 00:45:38,319
J'ai un seul lancer, Sam.
813
00:45:39,988 --> 00:45:41,364
Je vais te dire une chose.
814
00:45:42,782 --> 00:45:46,494
Je vais t'enseigner
un lancer tellement salaud
815
00:45:46,494 --> 00:45:48,329
que le frappeur va sortir de ses crampons.
816
00:46:01,384 --> 00:46:03,052
On va t'appeler Rocket.
817
00:46:03,052 --> 00:46:04,679
C'est ça que je voulais dire.
818
00:46:12,729 --> 00:46:14,397
VoilĂ .
819
00:46:14,397 --> 00:46:15,398
Merci.
820
00:46:19,861 --> 00:46:23,865
Je vais bien. Fais-moi confiance,
j'ai tout fait sortir.
821
00:46:24,574 --> 00:46:26,075
- Tu vas bien ?
- Ouais.
822
00:46:42,842 --> 00:46:44,260
- Salut.
- Kathy.
823
00:46:45,053 --> 00:46:46,638
Je peux revenir.
824
00:46:47,514 --> 00:46:49,182
Non, entre.
825
00:46:49,182 --> 00:46:50,433
Tu es sûre ?
826
00:46:50,433 --> 00:46:51,392
Ouais.
827
00:46:52,435 --> 00:46:54,437
J'imagine que c'est de la couture ?
828
00:46:54,437 --> 00:46:56,481
Oui, c'est pour les gars.
829
00:46:59,400 --> 00:47:00,860
Elles sont déjà brodées.
830
00:47:00,860 --> 00:47:05,323
Oui, mais Jon et moi,
on a pensé que ce serait bien de mettre
831
00:47:05,323 --> 00:47:07,450
le nom de Bobby sur le côté,
832
00:47:08,034 --> 00:47:11,120
tu sais, comme pour lui dédier
ce dernier match.
833
00:47:11,996 --> 00:47:13,748
Ce sera pas son dernier match.
834
00:47:15,667 --> 00:47:17,794
On n'a pas besoin
que des gens viennent ici
835
00:47:17,794 --> 00:47:20,672
avec de la bouffe, des cadeaux
ou des casquettes par charité.
836
00:47:20,672 --> 00:47:23,633
Je voulais pas dire
que ce serait son dernier match, Patti.
837
00:47:24,551 --> 00:47:26,135
Je, oh
838
00:47:26,803 --> 00:47:31,683
Oui, c'était une mauvaise idée.
Désolée de t'en avoir parlé.
839
00:47:32,767 --> 00:47:34,060
Kathy, attends.
840
00:47:36,104 --> 00:47:37,355
C'est moi qui suis désolée.
841
00:47:38,773 --> 00:47:40,650
Ça a été une semaine mouvementée.
842
00:47:45,154 --> 00:47:49,659
Ma chérie. Peu de gens le savent,
843
00:47:49,659 --> 00:47:54,664
mais il y a quelques années, j'ai eu
un diagnostic de cancer du sein
844
00:47:54,664 --> 00:47:58,001
et j'ai dĂ» subir une mastectomie.
Même s'ils ont tout enlevé,
845
00:47:58,001 --> 00:48:03,881
je vis tous les jours dans la peur
paralysante de voir ce cancer revenir.
846
00:48:03,881 --> 00:48:05,758
Désolée, j'avais aucune idée.
847
00:48:05,758 --> 00:48:08,428
Tu te rappelles notre voyage
de dernière minute à Londres ?
848
00:48:09,053 --> 00:48:10,430
En fait, on était à Houston,
849
00:48:10,430 --> 00:48:13,600
au MD Anderson. J'ai vécu avec ce mensonge
850
00:48:13,600 --> 00:48:17,437
et des bas roulés
dans mon soutien-gorge depuis des années.
851
00:48:19,397 --> 00:48:21,524
Tu es pas seule dans ce combat.
852
00:48:24,319 --> 00:48:26,529
Comment tu t'en es sortie, Kathy ?
853
00:48:28,906 --> 00:48:30,867
Je me dis que chaque jour est un cadeau.
854
00:48:30,867 --> 00:48:34,120
Ce monde de fou
est imprévisible, ma belle.
855
00:48:34,120 --> 00:48:37,874
C'est pourquoi il faut : "carpe diem",
comme le disait Ethan,
856
00:48:37,874 --> 00:48:41,294
le beau gars dans ce vieux film de poésie,
857
00:48:41,294 --> 00:48:44,130
et rire. Il faut rire.
858
00:48:44,130 --> 00:48:47,717
Le rire, c'est comme du Prozac.
Ça aide avec les effets secondaires.
859
00:48:47,717 --> 00:48:49,427
Il sera pas d'accord au début,
860
00:48:49,427 --> 00:48:51,804
mais il doit continuer
à te câliner régulièrement.
861
00:48:51,804 --> 00:48:54,557
- Oh.
- Tu sais ce que je veux dire ?
862
00:48:54,557 --> 00:48:56,517
La tension sexuelle fait des miracles.
863
00:48:56,517 --> 00:48:58,144
Elle marque un point, lĂ .
864
00:48:58,144 --> 00:48:59,896
- Bobby.
- Salut, Kathy.
865
00:48:59,896 --> 00:49:01,564
- Comment tu vas ?
- Je vais bien.
866
00:49:01,564 --> 00:49:02,815
- Comment ça va ?
- Bien.
867
00:49:02,815 --> 00:49:04,192
Qu'est-ce qu'y a lĂ -dedans ?
868
00:49:04,192 --> 00:49:06,277
- Des casquettes.
- Parfait.
869
00:49:07,654 --> 00:49:09,572
Continue, avec tes bons conseils.
870
00:49:09,572 --> 00:49:11,658
Bien sûr que je continue.
871
00:49:13,034 --> 00:49:14,410
Tu as de quoi boire ?
872
00:49:26,589 --> 00:49:29,133
ÉCOLE PRÉPARATOIRE CONTRE
UNIVERSITÉ WESTSIDE, 18 JUIN 2002
873
00:49:29,133 --> 00:49:30,718
Tu es allé chez Paschal, Larry ?
874
00:49:30,718 --> 00:49:32,470
Oui. Les Panthers jusqu'au bout.
875
00:49:32,470 --> 00:49:33,596
- Corbett ?
- Coach.
876
00:49:33,596 --> 00:49:34,514
Ouais.
877
00:49:34,514 --> 00:49:35,765
- HĂ©, coach.
- HĂ©.
878
00:49:35,765 --> 00:49:36,891
- Coach.
- HĂ©.
879
00:49:36,891 --> 00:49:40,311
Tu dois ĂŞtre celui qui va mourir.
Ça m'a ému quand j'ai vu les casquettes.
880
00:49:40,311 --> 00:49:42,980
C'est dommage.
Faut étendre ta crème solaire.
881
00:49:42,980 --> 00:49:44,440
Ça va faire peur aux enfants.
882
00:49:44,440 --> 00:49:45,817
J'ai de la crème solaire ?
883
00:49:45,817 --> 00:49:48,152
Tu es parfait. Il va pas mourir, Mac.
884
00:49:48,152 --> 00:49:52,782
Oh ! Quel soulagement. Je suis
content que ce soit le cancer ordinaire.
885
00:49:52,782 --> 00:49:53,908
Courage, mon ami.
886
00:49:53,908 --> 00:49:57,036
Tant qu'Ă avoir des bas si hauts,
vaudrait pas mieux des pantalons ?
887
00:49:57,036 --> 00:49:58,788
J'ai des varices sur les mollets
888
00:49:58,788 --> 00:50:00,707
et j'aime sentir le vent sur mes genoux.
889
00:50:00,707 --> 00:50:03,251
Oui, coach Hamilton,
je peux avoir votre alignement,
890
00:50:03,251 --> 00:50:04,961
maintenant, qu'on puisse jouer ?
891
00:50:04,961 --> 00:50:06,212
Ce serait bien.
892
00:50:06,212 --> 00:50:08,923
C'est déjà assez difficile
avec 14 joueurs étoiles,
893
00:50:08,923 --> 00:50:12,802
je sais pas comment je m'en tirerais
avec 11 gringalets.
894
00:50:12,802 --> 00:50:16,431
C'est 12 gringalets.
C'est Rivera, notre centre.
895
00:50:18,015 --> 00:50:19,934
Désolé d'avoir raté
le camp d'entraînement.
896
00:50:19,934 --> 00:50:23,062
- Fallait renégocier mon contrat.
- Il sera le dernier Ă frapper,
897
00:50:23,062 --> 00:50:25,898
- Ravnaas part Ă gauche.
- On joue aux chaises musicales ?
898
00:50:26,023 --> 00:50:27,400
On la commence, cette partie ?
899
00:50:27,400 --> 00:50:29,652
Tu as compris que c'est un match officiel ?
900
00:50:29,652 --> 00:50:33,072
Oui. C'est un match officiel pour nous.
Pour vous, c'est une boucherie.
901
00:50:33,072 --> 00:50:35,283
Tu vois ce que je veux dire ?
Un match pour rire.
902
00:50:35,283 --> 00:50:36,409
Pour le plaisir.
903
00:50:37,702 --> 00:50:39,162
Bonne chance, coach.
904
00:50:39,162 --> 00:50:41,080
C'est fou, tout ce qu'il dit rime.
905
00:50:41,080 --> 00:50:42,999
Je l'aime pas.
906
00:50:42,999 --> 00:50:44,167
Moi, je l'aime bien.
907
00:50:44,917 --> 00:50:46,794
- Coach, coach, bonne chance.
- D'accord.
908
00:50:46,794 --> 00:50:49,881
Merci, Jon. Tu sais pas ce que ça me fait.
909
00:50:49,881 --> 00:50:52,300
Remercie-moi pas, c'était leur idée.
910
00:50:52,300 --> 00:50:55,720
Les gars, venez ici.
Le coach Ratliff veut vous parler.
911
00:50:55,720 --> 00:50:58,347
Bon retour, heureux de vous voir.
912
00:50:59,348 --> 00:51:01,684
Je connais la plupart d'entre vous
depuis l'enfance,
913
00:51:01,684 --> 00:51:03,269
quand vous jouiez au tee-ball.
914
00:51:03,269 --> 00:51:06,522
Mais pour moi,
vous ĂŞtes plus que les amis de Robert,
915
00:51:06,522 --> 00:51:09,275
vous faites partie de la famille.
916
00:51:09,275 --> 00:51:11,110
Je ferais tout pour ma famille.
917
00:51:11,861 --> 00:51:13,946
Vous voulez gagner ce match pour moi,
918
00:51:13,946 --> 00:51:16,407
mais vous devez le gagner
les uns pour les autres.
919
00:51:17,033 --> 00:51:19,744
Quand j'avais votre âge,
on avait pas grand-chose.
920
00:51:19,744 --> 00:51:23,790
Mais en grandissant, j'ai compris
que le plus important,
921
00:51:24,290 --> 00:51:25,666
c'était ce que je donnais.
922
00:51:25,666 --> 00:51:31,380
Alors, donnez tout ce que vous avez.
Concentrez-vous. Anticipez, communiquez.
923
00:51:31,380 --> 00:51:34,383
C'est ça, être une équipe.
924
00:51:34,383 --> 00:51:36,135
On a un rêve à préserver, d'accord ?
925
00:51:36,135 --> 00:51:38,971
- Allez, les gars.
- On y va.
926
00:51:38,971 --> 00:51:42,350
- Bobby, Ă trois !
- Un, deux, trois, Bobby !
927
00:51:42,350 --> 00:51:45,603
Mitchell, c'est ton tour.
Jack, t'es le suivant. Allez-y !
928
00:51:45,603 --> 00:51:48,981
HĂ©, Shirley Temple ?
Tu es prêt à te faire pulvériser
929
00:51:48,981 --> 00:51:51,609
et enterrer comme le père maladif
de ton ami, lĂ -bas ?
930
00:52:02,245 --> 00:52:03,120
Regarde-le !
931
00:52:03,120 --> 00:52:05,456
Ta gueule, Mitchell ! ArrĂŞte !
932
00:52:13,548 --> 00:52:14,966
Que le match commence !
933
00:52:15,633 --> 00:52:17,593
T'es sourd ou quoi ? Le match est commencé.
934
00:52:18,177 --> 00:52:21,305
C'est un pet
ou c'est toi qui sens l'eau de hot-dog,
935
00:52:21,305 --> 00:52:22,265
face de merde ?
936
00:52:22,265 --> 00:52:23,891
- Ta gueule.
- Quel idiot !
937
00:52:25,017 --> 00:52:26,060
Allez, Mitchell !
938
00:52:34,068 --> 00:52:35,236
Hé ! C'était quoi, ça ?
939
00:52:35,236 --> 00:52:36,821
- Tu es expulsé !
- Quoi ?
940
00:52:36,821 --> 00:52:38,447
- Quoi ?
- Sortez-le !
941
00:52:38,447 --> 00:52:40,491
C'est une décision partiale !
942
00:52:40,491 --> 00:52:42,994
Il est même pas réchauffé,
maudite grosse taupe !
943
00:52:42,994 --> 00:52:44,996
Un mot de plus !
944
00:52:44,996 --> 00:52:47,123
- Maudit téteux !
- Expulsé, toi aussi !
945
00:52:47,790 --> 00:52:49,417
Quoi ? T'es pas sérieux ?
946
00:52:49,417 --> 00:52:52,378
Je suis très sérieux, Mac !
C'est bien plat pour toi !
947
00:52:53,004 --> 00:52:55,089
- Tourne-moi pas le dos !
- HĂ© !
948
00:52:55,089 --> 00:52:56,382
Hors du terrain !
949
00:52:56,382 --> 00:52:57,925
Je comprends pas, pour les bas.
950
00:52:57,925 --> 00:52:59,844
Hors de mon terrain immédiatement !
951
00:52:59,844 --> 00:53:01,679
Tu le vois mĂŞme pas, le terrain !
952
00:53:01,679 --> 00:53:04,056
Quelqu'un peut l'aider
Ă retrouver sa voiture ?
953
00:53:04,056 --> 00:53:06,517
Dis-moi, comment
une grosse taupe pleine de merde
954
00:53:06,517 --> 00:53:09,186
comme toi a pu aboutir sur ce terrain ?
955
00:53:11,772 --> 00:53:15,276
Amenez un releveur au réchauffement
et un nouvel entraîneur, aussi.
956
00:53:17,987 --> 00:53:19,447
Beau travail, Mitchell. Ça va ?
957
00:53:19,447 --> 00:53:20,948
Ça va, Papa. Tout va bien.
958
00:53:22,366 --> 00:53:24,243
Tu veux connaître ma nouvelle stratégie ?
959
00:53:24,243 --> 00:53:27,830
Si tu arrives au premier but,
je t'achète un Frosty avec des frites.
960
00:53:27,830 --> 00:53:29,373
Marché conclu.
961
00:53:29,373 --> 00:53:32,084
Au tour du prochain frappeur, allez !
962
00:53:33,711 --> 00:53:35,004
Attends le bon lancer.
963
00:53:40,843 --> 00:53:42,053
Qu'est-ce qui se passe ?
964
00:53:46,182 --> 00:53:47,558
Bien jugé !
965
00:53:50,394 --> 00:53:51,812
Une autre, une autre.
966
00:53:54,565 --> 00:53:56,442
Hé, un Frosty bien mérité, Jack !
967
00:53:56,442 --> 00:53:59,612
La Jack-Attack est de retour ! On y va !
968
00:53:59,612 --> 00:54:01,280
Il me faudrait des broches.
969
00:54:02,073 --> 00:54:05,368
Les filles aiment pas les broches.
Ă€ fond les moteurs !
970
00:54:05,368 --> 00:54:06,285
Allez, Mark !
971
00:54:09,830 --> 00:54:10,748
Oh !
972
00:54:15,878 --> 00:54:19,465
C'était presque un coup de circuit.
Et arrête de regarder ma sœur.
973
00:54:19,465 --> 00:54:20,925
Ça y est, Scooter.
974
00:54:21,509 --> 00:54:23,094
Allez, Scoots.
975
00:54:29,517 --> 00:54:30,935
Cours, Scooter ! Cours !
976
00:54:32,687 --> 00:54:35,523
Blah blah blah blah blah blah blah !
Juste ici. Beau travail.
977
00:54:35,523 --> 00:54:37,817
- Merde !
- Bien essayé, Scooter.
978
00:54:38,442 --> 00:54:39,485
Deux frappeurs retirés.
979
00:54:39,485 --> 00:54:44,657
HĂ©, Robert, vas-y, fonce. Fonce ! Allez !
980
00:54:44,657 --> 00:54:45,866
Allez, Robert !
981
00:54:46,909 --> 00:54:49,245
Rien Ă perdre, Jack ! Deux retraits !
982
00:54:49,245 --> 00:54:50,997
Ça va aller, Robert ! Allez !
983
00:54:50,997 --> 00:54:52,623
Allez, frappe la balle !
984
00:55:00,297 --> 00:55:03,092
Première prise ! Deuxième prise !
985
00:55:24,905 --> 00:55:25,823
Circuit !
986
00:55:32,621 --> 00:55:33,831
- Vas-y !
- Cours, Robert !
987
00:55:44,592 --> 00:55:46,552
Rocket ! Rocket ! Rocket !
988
00:55:48,429 --> 00:55:49,638
Grosse merde.
989
00:56:05,821 --> 00:56:06,864
FINALES DE DIVISION
ET DE SECTION
990
00:56:14,622 --> 00:56:16,832
FINALES DE L'ÉTAT
991
00:56:40,481 --> 00:56:42,066
WESTSIDE
ÉQUIPE ÉTOILE
992
00:56:45,361 --> 00:56:46,529
- HĂ©, Doc.
- Bobby.
993
00:56:46,529 --> 00:56:48,864
Quand va-t-on savoir
si la chimio a tout éliminé ?
994
00:56:48,864 --> 00:56:50,825
On aura les résultats la semaine prochaine
995
00:56:50,825 --> 00:56:52,952
pour savoir quelle direction prendre.
996
00:56:52,952 --> 00:56:54,662
- Parfait.
- En attendant,
997
00:56:54,662 --> 00:56:57,665
profite de la fin de semaine.
Bonne chance contre Hunter Dixon.
998
00:56:57,665 --> 00:57:02,628
Ouais. Les gars se donnent Ă fond.
MĂŞme le doc sait, pour Hunter Dixon.
999
00:57:09,885 --> 00:57:11,762
- Salut.
- Salut.
1000
00:57:11,762 --> 00:57:14,181
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je nettoie la piscine.
1001
00:57:14,849 --> 00:57:18,060
Je vois bien ça. Qu'est-ce qui va pas ?
1002
00:57:19,270 --> 00:57:20,771
Pourquoi tu penses que ça va pas ?
1003
00:57:22,314 --> 00:57:25,317
Chéri, t'as pas nettoyé
la piscine depuis 15 ans.
1004
00:57:25,317 --> 00:57:29,655
Je vais m'y remettre. Le gars
de la piscine laisse plein de saletés.
1005
00:57:29,655 --> 00:57:30,781
Jon.
1006
00:57:33,033 --> 00:57:35,953
On y est presque, tu sais ?
Et si on rajoute
1007
00:57:35,953 --> 00:57:39,415
les problèmes de santé de Bobby,
ça devient déchirant.
1008
00:57:39,415 --> 00:57:43,002
On n'a pas encore joué contre Weatherford
et tu te prépares à perdre ?
1009
00:57:43,002 --> 00:57:46,881
Je veux pas faire ça, Kathy.
C'est juste que je suis réaliste.
1010
00:57:46,881 --> 00:57:49,967
On a eu
une séquence du tonnerre, c'est vrai.
1011
00:57:49,967 --> 00:57:51,385
Je suis fier de ces gamins,
1012
00:57:51,385 --> 00:57:53,929
mais notre équipe fait pas le poids
contre ce lanceur.
1013
00:57:53,929 --> 00:57:56,765
Je suis désolée, Jon.
1014
00:57:56,765 --> 00:57:57,892
Merci.
1015
00:57:57,892 --> 00:58:00,019
C'est vrai,
tu ferais aussi bien d'abandonner.
1016
00:58:00,144 --> 00:58:02,646
Pourquoi gaspiller
de l'énergie sur ce match ?
1017
00:58:02,646 --> 00:58:06,442
C'est vrai. Bon, va bien falloir jouer,
samedi, c'est certain mais
1018
00:58:10,529 --> 00:58:13,824
HĂ© ! Qu'est-ce que tu fais ?
1019
00:58:13,824 --> 00:58:16,535
Je te laisse te noyer dans ton chagrin.
1020
00:58:17,203 --> 00:58:19,705
Parle-moi pas d'être réaliste.
1021
00:58:20,372 --> 00:58:23,959
Vous avez déjà fait l'inimaginable
avec cette équipe, Jon.
1022
00:58:24,710 --> 00:58:29,423
Tout peut arriver.
Même toi, tu es pas capable de le prédire.
1023
00:58:33,802 --> 00:58:35,512
C'est agréable, ici !
1024
00:58:38,098 --> 00:58:40,434
FINALES RÉGIONALES
WESTSIDE CONTRE WEATHERFORD
1025
00:58:43,103 --> 00:58:44,772
- Bonne chance, coach.
- Toi aussi.
1026
00:58:49,318 --> 00:58:52,071
Hunter Dixon n'est pas sur la liste.
1027
00:58:52,071 --> 00:58:54,782
Il s'est dit
qu'il était trop bon pour la petite ligue.
1028
00:58:54,782 --> 00:58:56,492
Il a été sélectionné junior, hier.
1029
00:58:56,492 --> 00:58:59,536
Il dit qu'il doit passer plus de temps
avec ses commanditaires.
1030
00:59:00,454 --> 00:59:03,582
Ses commenditaires ? Il a 12 ans !
C'est qui, ses commanditaires, Lego ?
1031
00:59:03,582 --> 00:59:05,251
Alors, vous avez pas de
1032
00:59:11,715 --> 00:59:13,384
Dis-moi, tout va bien chez Jon ?
1033
00:59:14,677 --> 00:59:16,637
Ça y est, il a complètement
perdu la boule.
1034
00:59:16,637 --> 00:59:17,763
Bonne chance, coach !
1035
00:59:18,764 --> 00:59:20,015
C'était quoi, ça ?
1036
00:59:21,100 --> 00:59:23,435
Les gars, y a des bonnes
et des mauvaises nouvelles.
1037
00:59:23,435 --> 00:59:26,021
La mauvaise nouvelle,
c'est que j'aurais pas dĂ» manger
1038
00:59:26,021 --> 00:59:28,399
ce plat de crevettes extra épicées à midi.
1039
00:59:28,399 --> 00:59:31,860
La bonne nouvelle, c'est qu'Hunter Dixon
ne joue pas aujourd'hui.
1040
00:59:32,903 --> 00:59:33,737
Pourquoi, coach ?
1041
00:59:33,737 --> 00:59:36,448
Parce que vous lui faites trop peur,
il s'est enfui.
1042
00:59:36,448 --> 00:59:42,538
Au lieu de ça, vous allez affronter
Plymouth Harold Shankman,
1043
00:59:42,538 --> 00:59:44,331
- troisième du nom.
- Troisième ?
1044
00:59:44,331 --> 00:59:45,874
- Y en a eu trois ?
- C'est ça.
1045
01:00:06,186 --> 01:00:07,229
Retiré !
1046
01:00:23,078 --> 01:00:24,830
Troisième prise, retiré !
1047
01:00:32,338 --> 01:00:35,049
On va à la série mondiale !
1048
01:00:46,352 --> 01:00:47,394
Salut, mon beau.
1049
01:00:54,360 --> 01:00:56,653
Ça fait longtemps
que j'attends cette journée.
1050
01:00:56,653 --> 01:00:59,323
Pourquoi ? Parce que tu es
dans ce journal de cave ?
1051
01:00:59,323 --> 01:01:03,118
Oh, Dan. C'est impossible
de te sous-estimer.
1052
01:01:03,786 --> 01:01:06,038
Avec ta vieille connerie de favoritisme,
1053
01:01:06,038 --> 01:01:09,458
tu nous mènes par tes peurs
et ta perpétuelle ignorance.
1054
01:01:09,458 --> 01:01:14,254
Mais vraiment, t'as pas de raison de
t'en faire. Je pense que c'est génétique.
1055
01:01:14,254 --> 01:01:17,841
Je quitte la firme dès aujourd'hui
et j'emmène Helen avec moi.
1056
01:01:17,841 --> 01:01:21,261
Elle trouve que t'es un connard,
elle aussi. Mais bonne chance.
1057
01:01:22,012 --> 01:01:24,473
À toi, dans toute ta misère.
1058
01:01:26,016 --> 01:01:28,185
- Adios.
- Ah ouais ?
1059
01:01:28,185 --> 01:01:30,020
Je peux te demander ce que tu vas faire
1060
01:01:30,020 --> 01:01:32,940
quand ton ego va désenfler,
Ă la fin de la saison de baseball ?
1061
01:01:32,940 --> 01:01:36,610
Viens pas te jeter Ă mes pieds
pour me demander de te réembaucher !
1062
01:01:36,610 --> 01:01:41,156
Parce que je vais te congédier.
Congédié, bâton de golf.
1063
01:01:42,866 --> 01:01:44,993
La ligue majeure de baseball
est en ruines.
1064
01:01:44,993 --> 01:01:47,913
Contrairement à l'équipe
de la ligue mineure de Fort Worth.
1065
01:01:47,913 --> 01:01:50,707
Elle peut redonner goût à la vie
aux amateurs de baseball.
1066
01:01:51,708 --> 01:01:54,294
C'est la bande de 12 joueurs
la plus improbable
1067
01:01:54,294 --> 01:01:58,090
de l'histoire de la série mondiale des
petites ligues, une première en 42 ans.
1068
01:01:58,090 --> 01:01:59,758
On est devenus une légende.
1069
01:01:59,758 --> 01:02:01,385
Ils disent quoi d'autre, Scooter ?
1070
01:02:01,385 --> 01:02:04,805
Cette équipe compte sur bien plus
que le simple désir de gagner.
1071
01:02:04,805 --> 01:02:08,642
Les joueurs ont un prénom brodé
sur leurs casquettes : Bobby,
1072
01:02:08,642 --> 01:02:12,980
le père du premier-but Robert Ratliff,
Bobby Ratliff, qui a
1073
01:02:14,773 --> 01:02:16,066
Continue, Scooter.
1074
01:02:17,276 --> 01:02:19,153
qui a un mélanome en phase terminale.
1075
01:02:21,780 --> 01:02:25,159
Quand on est célèbre, la première chose,
c'est de se méfier de la presse.
1076
01:02:25,159 --> 01:02:26,160
Tu sais ça, Mark ?
1077
01:02:26,160 --> 01:02:29,371
Ouais, Valdez, c'est pas
mes premiers pas dans la célébrité.
1078
01:02:29,371 --> 01:02:30,956
Quand as-tu été célèbre ?
1079
01:02:30,956 --> 01:02:33,459
À la dernière expo-sciences,
j'ai donné une entrevue.
1080
01:02:33,459 --> 01:02:36,879
Mark, qu'est-ce que tu dis ?
Ils ont interviewé Edgar, le gagnant.
1081
01:02:36,879 --> 01:02:39,381
{\an8}Y a déjà des tas d'élèves
qui ont fait des volcans,
1082
01:02:39,381 --> 01:02:41,008
{\an8}alors j'ai voulu faire différent.
1083
01:02:41,008 --> 01:02:42,009
Une nuit,
1084
01:02:42,009 --> 01:02:45,345
j'ai vu en rĂŞve
des plaques et de la friction.
1085
01:02:45,345 --> 01:02:47,139
- Merci beaucoup.
- De rien.
1086
01:02:47,139 --> 01:02:48,307
Tu étais assis là ,
1087
01:02:48,307 --> 01:02:49,683
Ă le tenir par le cou.
1088
01:02:49,683 --> 01:02:54,188
Mais tu m'as remarqué. Tout le monde
m'a vu. Peut-ĂŞtre mĂŞme Caroline.
1089
01:02:54,188 --> 01:02:57,691
Mark, je te jure que je vais te
rentrer cette frite loin dans l'oreille.
1090
01:02:57,691 --> 01:03:01,695
D'accord. Il a raison, Rocket.
Faut pas croire tout ce que tu lis.
1091
01:03:01,695 --> 01:03:03,530
Ils savent pas que ton père va bien.
1092
01:03:03,530 --> 01:03:04,948
Je peux avoir ton autographe ?
1093
01:03:05,741 --> 01:03:07,117
- Oui.
- Quoi ?
1094
01:03:07,117 --> 01:03:11,121
La deuxième chose, quand on est célèbre,
c'est de jamais rien signer gratuitement.
1095
01:03:11,121 --> 01:03:15,167
Il veut bien signer, mais est-ce
que tu as encore de la gomme à mâcher ?
1096
01:03:17,127 --> 01:03:18,921
- Oui, bien sûr.
- Fantastique.
1097
01:03:18,921 --> 01:03:20,839
- Tu peux le garder.
- VoilĂ .
1098
01:03:20,839 --> 01:03:22,591
- Merci.
- Ça marche comme un charme.
1099
01:03:22,591 --> 01:03:23,592
Donne-m'en !
1100
01:03:27,679 --> 01:03:28,555
HĂ©, doucement.
1101
01:03:30,057 --> 01:03:31,808
Le coach Belew est un salaud.
1102
01:03:31,808 --> 01:03:34,603
Je nous ai réservé le premier vol.
On arrive Ă 9 h,
1103
01:03:34,603 --> 01:03:36,813
les gars jouent
contre le Massachusetts Ă midi,
1104
01:03:36,813 --> 01:03:39,775
ça nous donne le temps d'arriver
et de nous rendre au terrain.
1105
01:03:39,775 --> 01:03:42,027
C'est parfait, merci, ma chérie.
1106
01:03:44,238 --> 01:03:47,199
- Bobby !
- Je vérifie tes signes vitaux.
1107
01:03:47,741 --> 01:03:50,661
HĂ©, je sais ce que je fais. HĂ©, Doc.
1108
01:03:51,286 --> 01:03:54,831
Des félicitations sont de mise. L'équipe
de votre fils fait les manchettes.
1109
01:03:54,831 --> 01:03:56,542
Vous devez être très fiers.
1110
01:03:56,542 --> 01:04:00,087
Je me sens bien.
C'est comme si j'allais enfin
1111
01:04:00,087 --> 01:04:01,713
m'engager sur une nouvelle voie.
1112
01:04:01,713 --> 01:04:03,131
Belle énergie, bon moral.
1113
01:04:03,131 --> 01:04:05,717
Parfait, parce qu'il va te falloir
beaucoup d'énergie.
1114
01:04:05,717 --> 01:04:10,472
Les tests montrent que la chimio a empêché
la tumeur de grossir,
1115
01:04:10,472 --> 01:04:11,765
ce qui est très bien.
1116
01:04:11,765 --> 01:04:12,683
Super.
1117
01:04:12,683 --> 01:04:15,978
Mais ça n'a pas empêché
le cancer de se propager.
1118
01:04:20,440 --> 01:04:21,942
Qu'est-ce qu'on fait, maintenant ?
1119
01:04:21,942 --> 01:04:26,530
On a trois options. Soit la chirurgie
pour tenter d'enlever les tumeurs
1120
01:04:26,530 --> 01:04:29,241
des ganglions lymphatiques
et un autre cycle de chimio,
1121
01:04:29,241 --> 01:04:33,370
soit la radiothérapie.
On élimine tout ce qu'on peut.
1122
01:04:33,370 --> 01:04:34,913
Et la troisième option ?
1123
01:04:34,913 --> 01:04:37,165
Passer autant de temps
que possible en famille.
1124
01:04:40,502 --> 01:04:42,087
La chirurgie, ce serait quand ?
1125
01:04:42,087 --> 01:04:43,839
Tout de suite. Je t'admets ce soir,
1126
01:04:43,839 --> 01:04:45,632
tu entres en salle d'op demain matin.
1127
01:04:48,594 --> 01:04:50,345
Je veux pas manquer la partie.
1128
01:04:50,345 --> 01:04:52,222
- Bobby.
- Oui ?
1129
01:04:52,973 --> 01:04:55,642
Je vais vous laisser
deux minutes pour en discuter.
1130
01:05:02,524 --> 01:05:06,862
Je veux pas rester Ă l'hĂ´pital
Ă te faire accumuler des dettes,
1131
01:05:06,862 --> 01:05:10,991
à espérer, alors que Robert a besoin
de ma présence.
1132
01:05:11,825 --> 01:05:15,495
Et puis, je suis la mascotte de l'équipe,
je suis leur porte-bonheur.
1133
01:05:15,495 --> 01:05:17,956
C'est juste un match, Bobby.
1134
01:05:19,541 --> 01:05:24,880
Patti, c'est bien plus que ça. C'est
la série mondiale des petites ligues.
1135
01:05:25,631 --> 01:05:28,216
C'est la chose la plus importante
qui leur soit arrivée.
1136
01:05:28,216 --> 01:05:32,554
Ils ont fait un travail incroyable.
S'ils peuvent déjouer les pronostics,
1137
01:05:33,805 --> 01:05:34,640
eh bien moi aussi.
1138
01:05:34,640 --> 01:05:37,392
Il y a des pronostics
qu'on peut pas déjouer.
1139
01:05:37,392 --> 01:05:41,229
Tu pourras mĂŞme pas essayer de frapper
une autre balle si on fait pas ça.
1140
01:05:45,817 --> 01:05:49,905
Le soleil brille sur les joueurs de
petites ligues de partout dans le monde.
1141
01:05:49,905 --> 01:05:54,368
Ces 16 équipes sont arrivées
au Field of Dreams en Pennsylvanie
1142
01:05:54,368 --> 01:05:57,871
oĂą ils s'affronteront lors de
la série mondiale des petites ligues 2002.
1143
01:05:57,871 --> 01:06:01,458
Divisés en deux groupes de huit équipes
qui joueront entre elles,
1144
01:06:01,458 --> 01:06:04,961
les gagnants des groupes national
et international se mesureront
1145
01:06:04,961 --> 01:06:07,756
lors de la finale
de la série mondiale des petites ligues.
1146
01:06:07,756 --> 01:06:09,341
Le voyage les a fatigués,
1147
01:06:09,341 --> 01:06:12,886
mais ils ressentent
l'exaltation de réaliser leur rêve.
1148
01:06:12,886 --> 01:06:14,304
Pendant deux semaines,
1149
01:06:14,304 --> 01:06:18,225
cet endroit sera le chez-soi
de ces garçons. Williamsport est prêt.
1150
01:06:18,225 --> 01:06:20,268
- Que le match commence !
- Allez, les gars !
1151
01:06:20,394 --> 01:06:22,020
Bienvenue Ă Williamsport, les gars.
1152
01:06:22,020 --> 01:06:23,730
Mitch Belew, de Fort Worth, Texas.
1153
01:06:23,730 --> 01:06:25,565
- Enchanté.
- De mĂŞme.
1154
01:06:25,565 --> 01:06:28,443
On va aller vous inscrire
et chercher vos uniformes.
1155
01:06:29,236 --> 01:06:30,654
Vous partagerez un dortoir
1156
01:06:30,654 --> 01:06:32,280
avec les champions du Japon.
1157
01:06:32,280 --> 01:06:34,616
- Voici le coach Takahashi.
- Coach Tagashi.
1158
01:06:34,616 --> 01:06:36,493
- Takahashi.
- Oh.
1159
01:06:37,160 --> 01:06:38,370
- Tagashi.
- Takahashi.
1160
01:06:38,370 --> 01:06:39,830
Je peux vous appeler coach ?
1161
01:06:42,124 --> 01:06:43,750
Tu vois cette équipe ?
1162
01:06:43,750 --> 01:06:46,002
- C'est les meilleurs.
- Les gars des Highlands
1163
01:06:46,002 --> 01:06:48,046
- ont de la coordination.
- Et sont rapides.
1164
01:06:48,046 --> 01:06:52,050
Imagine ce que leur lanceur peut faire.
Mais y a pas de lanceur, de rapidité,
1165
01:06:52,050 --> 01:06:54,845
ou d'agilité qui peut battre
des rustauds nourris au grain.
1166
01:06:54,845 --> 01:06:55,971
Ils ont quel âge ?
1167
01:06:55,971 --> 01:06:57,806
Ce gars-lĂ a une moustache !
1168
01:06:57,806 --> 01:07:00,225
L'équipe du Kentucky est pleine
de Hunter Dixons.
1169
01:07:00,225 --> 01:07:03,019
Personne frappe de circuit
contre eux. Ils perdent jamais.
1170
01:07:04,813 --> 01:07:06,606
- Bonne chance, coach.
- À vous aussi.
1171
01:07:06,606 --> 01:07:09,526
On a de nouveaux uniformes
pour votre région. Bonne chance.
1172
01:07:09,526 --> 01:07:11,361
On va voir le terrain, les gars ?
1173
01:07:12,904 --> 01:07:14,322
Waouh, vous avez vu le gazon ?
1174
01:07:16,575 --> 01:07:18,368
Avez-vous déjà vu quelque chose
1175
01:07:18,368 --> 01:07:20,370
- d'aussi beau ?
- Ouais.
1176
01:07:20,370 --> 01:07:23,123
- Elle s'appelle Caroline.
- Ta gueule, Mark.
1177
01:07:23,123 --> 01:07:24,583
Tu gâches cet instant sublime.
1178
01:07:25,333 --> 01:07:26,752
Mon Dieu.
1179
01:07:28,670 --> 01:07:29,629
Des tournesols ?
1180
01:07:31,214 --> 01:07:32,674
Tu aimes bien, pas vrai ?
1181
01:07:39,890 --> 01:07:42,017
Parfait. Allons-y, maintenant.
1182
01:07:42,768 --> 01:07:43,602
Parfait, vieux.
1183
01:07:59,993 --> 01:08:01,203
- AllĂ´ ?
- HĂ©, Maman.
1184
01:08:01,203 --> 01:08:04,456
Bonjour mon chéri. Comment ça va, là -bas ?
C'est comme tu imaginais ?
1185
01:08:05,332 --> 01:08:06,583
Oui, c'est merveilleux.
1186
01:08:07,209 --> 01:08:08,794
Tu as pas l'air très enthousiaste.
1187
01:08:08,794 --> 01:08:10,587
C'est le voyage qui m'a fatigué.
1188
01:08:12,005 --> 01:08:13,048
Est-ce que Papa est lĂ ?
1189
01:08:15,801 --> 01:08:17,385
Il va bien, il se repose.
1190
01:08:17,385 --> 01:08:19,679
Il a hâte de te voir jouer.
1191
01:08:19,679 --> 01:08:21,681
Le doc a dit que la chimio a fonctionné ?
1192
01:08:22,390 --> 01:08:24,226
Il a dit que tout va bien aller.
1193
01:08:24,226 --> 01:08:25,769
Arrête de dire ça, Maman.
1194
01:08:26,353 --> 01:08:27,813
- De dire quoi ?
- Bien.
1195
01:08:27,813 --> 01:08:30,899
Il va bien, je vais bien Je suis pas con !
1196
01:08:30,899 --> 01:08:34,569
Quand une femme dit que tout va bien,
ça veut dire qu'on va pas bien.
1197
01:08:34,569 --> 01:08:36,279
Ça veut dire qu'on a des problèmes.
1198
01:08:36,279 --> 01:08:38,281
Peux-tu me dire la vérité, pour une fois ?
1199
01:08:39,407 --> 01:08:40,408
Eh bien
1200
01:08:42,327 --> 01:08:44,955
Le doc a dit
qu'il devait subir une chirurgie,
1201
01:08:44,955 --> 01:08:49,501
mais il veut juste te voir jouer.
Tu lui as donné l'espoir de continuer.
1202
01:08:49,501 --> 01:08:50,752
Il va s'en sortir, Maman ?
1203
01:08:53,046 --> 01:08:54,673
Mon chéri, je t'aime.
1204
01:09:10,730 --> 01:09:14,484
Je te déteste ! Je te déteste !
1205
01:09:37,716 --> 01:09:40,886
Bonjour, vous avez une idée
de notre nouvelle heure de départ ?
1206
01:09:40,886 --> 01:09:43,471
- J'en suis pas sûre.
- D'accord.
1207
01:09:43,471 --> 01:09:45,974
Ce serait du genre
30 minutes ou une heure ?
1208
01:09:45,974 --> 01:09:47,726
Je sais vraiment pas.
1209
01:09:47,726 --> 01:09:49,728
Êtes-vous sûre de quoi que ce soit ?
1210
01:09:49,728 --> 01:09:51,771
Je sais pas si je comprends ce que
1211
01:09:51,771 --> 01:09:53,356
Je dois embarquer dans 90 minutes
1212
01:09:53,356 --> 01:09:55,775
pour voir
le match de petite ligue de mon fils.
1213
01:09:55,775 --> 01:10:00,196
Désolée, mais je peux rien faire.
Il y aura sûrement d'autres matchs.
1214
01:10:02,115 --> 01:10:04,159
- Oh, mon Dieu.
- Est-ce qu'on peut juste
1215
01:10:08,580 --> 01:10:11,333
Donne-moi un morceau de papier
et un de tes stylos.
1216
01:10:11,333 --> 01:10:13,960
Tu peux les louer
pour le simple tarif d'une Cinnabon.
1217
01:10:17,547 --> 01:10:22,010
Une Cinnabon, hein ? Tu m'extorques,
1218
01:10:22,010 --> 01:10:24,721
c'est ridicule.
VoilĂ 20 dollars, je veux la monnaie.
1219
01:10:24,721 --> 01:10:26,431
Je vais voir ce que je peux faire.
1220
01:10:27,140 --> 01:10:31,603
D'accord. Fais attention et reviens vite.
1221
01:10:53,375 --> 01:10:55,418
Coach, je t'ai pris un twinkie.
1222
01:10:55,418 --> 01:10:58,046
- Non, merci, ouais.
- Vraiment ?
1223
01:10:58,046 --> 01:10:59,214
Comme tu veux.
1224
01:11:01,299 --> 01:11:03,593
Quelque chose te tracasse, Jon ?
1225
01:11:03,593 --> 01:11:07,806
Hein ? Oh, non je J'ai juste un peu peur
1226
01:11:07,806 --> 01:11:11,101
de l'équipe du Massachusetts.
Leur lanceur a une fameuse balle courbe.
1227
01:11:11,101 --> 01:11:14,437
Coach, tes gars, ils sont gonflés à bloc.
1228
01:11:14,437 --> 01:11:16,815
Ils sont concentrés sur leur objectif.
1229
01:11:16,815 --> 01:11:18,066
VoilĂ leur lanceur.
1230
01:11:19,025 --> 01:11:22,946
Oh mon Dieu. Là , on a un problème.
1231
01:11:22,946 --> 01:11:24,990
- Je vois ce que tu veux dire.
- Ouais.
1232
01:11:25,573 --> 01:11:28,201
Je suis certain
qu'on va faire face Ă la situation.
1233
01:11:28,201 --> 01:11:29,577
Tu vois ce que je veux dire ?
1234
01:11:30,578 --> 01:11:32,122
- Prends un twinkie.
- Non, merci.
1235
01:11:32,122 --> 01:11:34,124
C'est la série mondiale
des ligues mineures.
1236
01:11:34,124 --> 01:11:35,458
- Oui.
- Prends un twinkie,
1237
01:11:35,458 --> 01:11:36,876
pour l'amour de Dieu.
1238
01:11:36,876 --> 01:11:38,169
OK, donne-moi un twinkie.
1239
01:11:38,169 --> 01:11:39,254
D'accord.
1240
01:11:40,130 --> 01:11:42,882
En ce bel après-midi,
le Texas se prépare à affronter
1241
01:11:42,882 --> 01:11:46,219
le Massachusetts lors
de la série mondiale des ligues mineures.
1242
01:12:00,859 --> 01:12:01,818
Troisième prise !
1243
01:12:04,738 --> 01:12:05,780
Je suis en amour.
1244
01:12:07,323 --> 01:12:10,243
SOUTHWEST CONTRE
MASSUCHUSETTS, 18 AOÛT 2002
1245
01:12:22,422 --> 01:12:23,548
Retiré sur trois prises !
1246
01:12:23,548 --> 01:12:25,884
Beau lancer, j'ai adoré.
1247
01:12:25,884 --> 01:12:27,677
Ce qui est beau, c'est notre frappeur.
1248
01:12:27,677 --> 01:12:30,555
Allez, Robert ! Faut partir le bal !
1249
01:12:31,806 --> 01:12:33,933
Allez, Rocket. Vas-y !
1250
01:12:35,435 --> 01:12:36,269
Troisième prise !
1251
01:12:37,479 --> 01:12:39,647
Faut montrer notre enthousiasme.
1252
01:12:39,647 --> 01:12:41,691
Je veux terminer cette manche rapidement.
1253
01:12:41,691 --> 01:12:43,068
Allez !
1254
01:12:44,360 --> 01:12:45,570
Où est mon père, coach ?
1255
01:12:45,570 --> 01:12:50,950
Il a été retenu à l'aéroport. Il arrive
bientĂ´t. Allez, retourne jouer.
1256
01:12:52,368 --> 01:12:54,370
Ils sont pas réveillés ou quoi ?
1257
01:13:13,139 --> 01:13:14,849
Merde. Non.
1258
01:13:14,849 --> 01:13:15,809
Il va bien ?
1259
01:13:16,768 --> 01:13:19,187
- Ma cheville.
- D'accord. Ça va, ça va, ça va.
1260
01:13:19,729 --> 01:13:21,856
D'accord. Doucement.
1261
01:13:21,856 --> 01:13:24,109
- Enlève ton soulier.
- D'accord.
1262
01:13:25,443 --> 01:13:27,487
Secouriste ! Parfait.
1263
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Doucement. Ça va aller. D'accord.
1264
01:13:32,534 --> 01:13:33,993
On va s'occuper de ça.
1265
01:13:39,207 --> 01:13:40,917
Chris, attention, la prochaine fois.
1266
01:13:40,917 --> 01:13:42,627
C'était ma balle.
1267
01:13:45,672 --> 01:13:48,883
Hé, hé, hé ! Qu'est-ce qui se passe ?
ArrĂŞtez, assis !
1268
01:13:48,883 --> 01:13:51,010
Qu'est-ce qui se passe ? Un peu de respect.
1269
01:13:51,010 --> 01:13:54,097
Viens ici, amène ton gant.
Qu'est-ce que tu fais, va t'asseoir.
1270
01:13:54,097 --> 01:13:56,099
On chantera pas "Rawhide" aujourd'hui.
1271
01:14:12,115 --> 01:14:15,952
Cette bannière aura fière allure
dans ton bureau, cowboy.
1272
01:14:15,952 --> 01:14:19,789
J'ai pas de bureau.
Je travaille de la maison.
1273
01:14:19,789 --> 01:14:23,793
De ma voiture, en fait. Malheureusement,
je crois que cette belle bannière
1274
01:14:23,793 --> 01:14:26,629
va être accrochée dans une grange,
quelque part au Kentucky.
1275
01:14:26,629 --> 01:14:30,258
Ouais, j'ai vu qu'ils étaient favoris.
1276
01:14:30,258 --> 01:14:31,801
- Salut.
- Content de te voir.
1277
01:14:32,927 --> 01:14:36,931
Ce sont des géants, Bobby.
Il y en a un énorme qui porte la barbe,
1278
01:14:36,931 --> 01:14:42,395
un autre a un tatouage d'écureuil
ou peut-ĂŞtre de chat. Avec des crocs !
1279
01:14:47,859 --> 01:14:49,194
Comment ça va, vieux ?
1280
01:14:50,987 --> 01:14:52,447
Comme un homme en sursis.
1281
01:14:53,573 --> 01:14:57,243
Viens pas me saper le moral, d'accord ?
1282
01:14:57,869 --> 01:15:01,539
L'équipe va bien.
Il nous reste encore une chance.
1283
01:15:01,539 --> 01:15:04,667
On a perdu un match important.
Il faut absolument gagner
1284
01:15:04,667 --> 01:15:07,587
et que l'autre équipe
soit affectée par la magie
1285
01:15:07,587 --> 01:15:09,464
Ils ont perdu confiance.
1286
01:15:09,464 --> 01:15:12,133
Pire, ils ont perdu leur motivation.
1287
01:15:15,803 --> 01:15:20,516
Eh bien, ils ont pas besoin de moi
pour être motivés.
1288
01:15:21,559 --> 01:15:23,811
Ils doivent se motiver les uns les autres,
1289
01:15:23,811 --> 01:15:27,232
être motivés par le sens de tout ça.
Pas seulement pour aujourd'hui,
1290
01:15:27,232 --> 01:15:30,109
mais pour le reste de leurs vies.
1291
01:15:31,569 --> 01:15:33,238
Je vais te dire une chose, Jon.
1292
01:15:34,489 --> 01:15:36,115
Quand on arrive Ă la fin,
1293
01:15:37,951 --> 01:15:38,993
tu sais
1294
01:15:39,744 --> 01:15:44,040
On pense que tous les bons souvenirs
vont revenir Ă la surface et qu'on va
1295
01:15:45,083 --> 01:15:47,335
juste s'en aller dans la paix.
1296
01:15:49,837 --> 01:15:51,381
C'est pas ce qui m'arrive.
1297
01:15:53,049 --> 01:15:54,968
Les seuls souvenirs qui jouent
1298
01:15:56,052 --> 01:15:57,637
sont les moments que j'ai manqués,
1299
01:15:58,554 --> 01:16:03,476
les regrets que j'ai sur ce que j'aurais
dĂ» faire, mais que j'ai pas fait.
1300
01:16:05,103 --> 01:16:07,605
Il faudrait pas que ça devienne
un de tes regrets, Jon.
1301
01:16:08,356 --> 01:16:09,232
Parce que
1302
01:16:11,192 --> 01:16:12,860
On aura pas une deuxième chance.
1303
01:16:13,987 --> 01:16:16,239
Faut juste trouver
un moyen d'inspirer ces gars.
1304
01:16:19,158 --> 01:16:21,327
Qu'est-ce qu'on fait quand un enfant
1305
01:16:21,327 --> 01:16:25,123
Qu'aurait fait Big Jim
s'il t'avait donné un cadeau
1306
01:16:26,040 --> 01:16:27,542
dont t'étais pas reconnaissant ?
1307
01:16:29,419 --> 01:16:31,045
Il l'aurait repris.
1308
01:16:33,506 --> 01:16:34,507
Euh ?
1309
01:16:59,615 --> 01:17:00,533
Ichiro.
1310
01:17:00,533 --> 01:17:03,453
Abandonne jamais. Continue.
1311
01:17:03,453 --> 01:17:04,787
Merci.
1312
01:17:11,627 --> 01:17:14,547
Écoutez-moi, tout le monde
de l'équipe de Forth Worth !
1313
01:17:14,547 --> 01:17:17,842
Ramassez vos affaires, rassemblement
devant l'immeuble dans 5 minutes.
1314
01:17:17,842 --> 01:17:19,761
Si un seul d'entre vous est en retard,
1315
01:17:19,761 --> 01:17:22,305
vous me ferez
des longueurs de terrain jusqu'Ă demain !
1316
01:17:23,514 --> 01:17:26,392
On y va !
Grouillez-vous, c'est pas des blagues.
1317
01:17:26,392 --> 01:17:28,603
Bouge tes fesses, vieux. Allez !
1318
01:17:28,603 --> 01:17:30,104
Pourquoi tout le monde s'en va ?
1319
01:17:30,104 --> 01:17:32,440
Ton père a dit
de ramasser nos affaires. Grouille !
1320
01:17:32,440 --> 01:17:35,026
Attendez-moi. J'en ai pour une minute,
dites-le-lui !
1321
01:17:35,026 --> 01:17:38,196
J'ai plein de mousse dans les cheveux.
J'aurais jamais dû essayer ça.
1322
01:17:56,756 --> 01:17:58,841
Ils nous envoient
dans le dortoir des perdants ?
1323
01:17:59,884 --> 01:18:01,219
OĂą on va, coach ?
1324
01:18:01,219 --> 01:18:02,512
Chez nous, Mikey.
1325
01:18:02,512 --> 01:18:03,846
Quoi ?
1326
01:18:03,846 --> 01:18:06,933
J'ai dit, on retourne chez nous. Allez !
1327
01:18:06,933 --> 01:18:08,726
- Démarre, Bill.
- Attendez, pourquoi ?
1328
01:18:08,726 --> 01:18:09,977
On n'a pas été éliminés.
1329
01:18:12,397 --> 01:18:15,233
Papa. ArrĂŞte l'autobus !
1330
01:18:16,317 --> 01:18:17,443
ArrĂŞtez l'autobus !
1331
01:18:17,443 --> 01:18:19,779
On peut pas rentrer,
il reste un match Ă jouer !
1332
01:18:19,779 --> 01:18:21,114
Donnez-moi une seule raison
1333
01:18:21,114 --> 01:18:23,699
- de pas rentrer chez nous ?
- Je vais t'en donner une.
1334
01:18:23,699 --> 01:18:25,201
Parce qu'on est une équipe.
1335
01:18:25,201 --> 01:18:28,621
Pas du tout. Vous avez joué
comme des individus indépendants
1336
01:18:28,621 --> 01:18:31,541
qui se battent entre eux
plutĂ´t que de se battre pour gagner.
1337
01:18:32,250 --> 01:18:35,169
On est une famille, coach.
Les familles, ça se bagarre, parfois.
1338
01:18:35,169 --> 01:18:37,755
Les familles et les équipes
se sentent parfois Ă plat.
1339
01:18:37,755 --> 01:18:39,424
On est ici pour gagner, coach.
1340
01:18:39,424 --> 01:18:43,636
On est l'équipe étoile. Et les équipes
étoile n'abandonnent jamais.
1341
01:18:43,636 --> 01:18:47,932
Aucun homme
n'est tenu d'ĂŞtre commun, coach.
1342
01:18:48,683 --> 01:18:50,017
Ouais, ouais !
1343
01:18:50,768 --> 01:18:52,770
Rollin', rollin', rollin'
1344
01:18:53,354 --> 01:18:57,608
Rollin', rollin', rollin'
Rollin', rollin', rollin'
1345
01:18:57,608 --> 01:18:59,193
Rawhide !
1346
01:19:16,169 --> 01:19:18,629
- Je savais que ça marcherait.
- Papa !
1347
01:19:20,882 --> 01:19:22,967
Oh, tu m'as presque jeté par terre.
1348
01:19:27,847 --> 01:19:30,975
Quelle belle soirée, ici à Williamsport.
1349
01:19:30,975 --> 01:19:36,314
La série mondiale des ligues mineures 2002
a été tout un feu d'artifice.
1350
01:19:36,314 --> 01:19:39,525
Kentucky a anéanti ses concurrents
pour arriver jusqu'ici,
1351
01:19:39,525 --> 01:19:42,111
mais les gars de Fort Worth
ont aussi fait belle figure,
1352
01:19:42,111 --> 01:19:43,821
battant le Missouri et Hawaii,
1353
01:19:43,821 --> 01:19:46,157
leur seule défaite
aux mains du Massachusetts.
1354
01:19:46,157 --> 01:19:49,577
Le lanceur de Fort Worth, Walker Kelly
souffre d'un rhume, ce soir.
1355
01:19:49,577 --> 01:19:52,205
J'avais le nez qui coulait
et un peu de toux, mais rien
1356
01:19:52,205 --> 01:19:54,123
qui pourrait m'affecter.
1357
01:19:54,123 --> 01:19:58,044
Le numéro 20 Robert Ratliff est
au premier but. On l'appelle le Rocket.
1358
01:19:58,044 --> 01:20:01,088
Je m'appelle Robert Ratliff,
mon joueur préféré est Ichiro Suzuki.
1359
01:20:01,088 --> 01:20:04,467
Forth Worth pourrait brouiller les cartes,
l'emporter contre le Kentucky
1360
01:20:04,467 --> 01:20:06,260
et affronter le Japon au championnat.
1361
01:20:06,260 --> 01:20:08,304
- Bobby !
- On est toujours sur une séquence
1362
01:20:08,304 --> 01:20:10,848
sans point ni coup sûr
Ă la fin de la 6e manche.
1363
01:20:10,848 --> 01:20:13,392
Dès qu'ils font avancer
les coureurs, Fort Worth marque.
1364
01:20:15,728 --> 01:20:17,980
Allez, Rocket.
1365
01:20:19,732 --> 01:20:20,942
Vas-y, Robert !
1366
01:20:21,609 --> 01:20:22,902
- T'es capable !
- Voyons
1367
01:20:22,902 --> 01:20:25,029
si le Rocket peut frapper la balle
et envoyer
1368
01:20:25,029 --> 01:20:27,865
ses coéquipiers dans l'orbite des finales.
1369
01:20:30,952 --> 01:20:32,245
Oh !
1370
01:20:40,545 --> 01:20:41,379
Merde !
1371
01:20:41,379 --> 01:20:43,339
Ah, merde, d'accord.
1372
01:20:43,339 --> 01:20:47,009
Bel essai, Rocket, bel essai !
Le prochain coup sera le bon !
1373
01:20:48,636 --> 01:20:49,512
Bel essai, Robert.
1374
01:20:50,805 --> 01:20:52,807
Il acceptera pas qu'on perde.
1375
01:20:52,807 --> 01:20:55,309
Ne t'en fais pas,
il n'aura pas Ă le faire.
1376
01:20:55,309 --> 01:20:56,352
Comment tu te sens ?
1377
01:20:57,019 --> 01:20:58,437
- Je peux pas respirer.
- Oui.
1378
01:20:58,437 --> 01:21:00,982
Mes jambes sont paralysées.
Mes bras, c'est du jello.
1379
01:21:00,982 --> 01:21:02,525
Sinon, ça va.
1380
01:21:03,317 --> 01:21:05,027
Je suis fier de toi, tu sais ?
1381
01:21:05,027 --> 01:21:07,363
On a accordé aucun circuit au Kentucky,
1382
01:21:07,363 --> 01:21:10,116
la dernière fois, alors
on va pas commencer aujourd'hui.
1383
01:21:10,116 --> 01:21:12,076
C'est pour ça qu'on s'est entraînés,
1384
01:21:12,076 --> 01:21:14,537
pour acquérir de l'endurance.
1385
01:21:14,537 --> 01:21:15,788
D'accord ? Allez !
1386
01:21:15,788 --> 01:21:17,915
Je sais, vous avez mal
et vous êtes fatigués.
1387
01:21:17,915 --> 01:21:19,959
Pensez Ă ce que Bobby traverse
en ce moment.
1388
01:21:19,959 --> 01:21:22,670
Lui aussi, il a mal,
alors s'il nous donne tout ce qu'il a,
1389
01:21:22,670 --> 01:21:23,921
on doit le lui rendre.
1390
01:21:23,921 --> 01:21:26,007
Allons montrer Ă ces fermiers du Kentucky
1391
01:21:26,007 --> 01:21:28,467
comment on joue au baseball auTexas.
On y va !
1392
01:21:28,467 --> 01:21:30,177
- Un, deux, trois.
- Bobby !
1393
01:21:31,220 --> 01:21:34,307
On a déjà battu
le record de retraits sur prise ce soir,
1394
01:21:34,307 --> 01:21:38,394
c'est tout Ă fait normal qu'une manche
supplémentaire s'ajoute au match.
1395
01:21:38,394 --> 01:21:42,356
Tout dépendra du premier lanceur
qui accordera un coup sûr.
1396
01:21:42,982 --> 01:21:44,567
Le jeune Walker a un bon bras,
1397
01:21:44,567 --> 01:21:46,444
j'espère qu'il va pas enduire la balle.
1398
01:21:46,444 --> 01:21:47,612
Allez, Walker !
1399
01:21:51,240 --> 01:21:52,199
Première prise !
1400
01:21:54,327 --> 01:21:55,161
Deuxième prise !
1401
01:22:01,208 --> 01:22:02,376
Troisième prise, retiré !
1402
01:22:09,383 --> 01:22:10,384
Retiré !
1403
01:22:11,969 --> 01:22:17,516
Nous sommes en terrain inconnu puisque
Walker n'a pas encore accordé de coup sûr
1404
01:22:17,516 --> 01:22:21,854
et deux frappeurs sont retirés à la fin
de la 9e manche. Selon les règles
1405
01:22:21,854 --> 01:22:25,524
des ligues mineures, il ne peut pas
lancer plus de neuf manches.
1406
01:22:25,524 --> 01:22:28,277
Salut, coach,
va falloir aller chercher Mikey.
1407
01:22:28,277 --> 01:22:30,446
Faut qu'il lance dans la prochaine manche.
1408
01:22:30,446 --> 01:22:31,781
Allez, Walker !
1409
01:22:49,965 --> 01:22:53,761
Tu vas l'avoir, Walker ! Penses-y plus !
1410
01:23:11,821 --> 01:23:12,655
Waouh !
1411
01:23:14,407 --> 01:23:15,825
Félicitations, Walker !
1412
01:23:15,825 --> 01:23:17,785
Parfait, mon grand ! Viens ici.
1413
01:23:17,785 --> 01:23:22,039
Fin de la 9e. Walker Kelly peut aller
prendre un repos mérité.
1414
01:23:22,039 --> 01:23:24,375
Allez, les gars. On va finir ça en beauté.
1415
01:23:38,681 --> 01:23:43,102
C'est remarquable, tout le cœur
que ces jeunes mettent dans le jeu.
1416
01:23:49,942 --> 01:23:51,360
Première prise !
1417
01:23:51,360 --> 01:23:52,486
Deuxième prise !
1418
01:24:01,120 --> 01:24:01,996
Troisième prise !
1419
01:24:04,623 --> 01:24:05,916
Tout va bien, les gars.
1420
01:24:05,916 --> 01:24:10,171
Allez, les gars, écoutez-moi.
On avait jamais pensé se rendre jusqu'ici,
1421
01:24:10,171 --> 01:24:12,548
mais on y est, pas vrai ? C'est le jeu.
1422
01:24:12,548 --> 01:24:15,009
Scooter, tu redeviens receveur,
1423
01:24:15,009 --> 01:24:18,345
d'accord ? Mets ton équipement, Mikey,
t'es au monticule, mon gars !
1424
01:24:18,345 --> 01:24:20,890
Va réchauffer ton bras. On y va.
Tout ira bien.
1425
01:24:20,890 --> 01:24:22,141
Mikey. Lance fort.
1426
01:24:22,141 --> 01:24:25,060
Assure-toi que la balle reste
au-dessus du champ,
1427
01:24:25,060 --> 01:24:27,146
ils peuvent pas frapper bas. Vas-y !
1428
01:24:28,105 --> 01:24:30,316
Le receveur, Mikey Valdez,
1429
01:24:30,316 --> 01:24:33,944
va enlever son équipement
pour endosser le rĂ´le de releveur.
1430
01:24:33,944 --> 01:24:35,571
C'est une lourde responsabilité.
1431
01:24:44,997 --> 01:24:45,956
Vas-y, Mikey !
1432
01:24:48,959 --> 01:24:50,211
Vas-y !
1433
01:24:51,921 --> 01:24:54,131
J'y crois pas. C'est qui, ces gars-lĂ ?
1434
01:24:54,840 --> 01:24:56,509
Y a déjà eu des matchs aussi longs ?
1435
01:24:59,970 --> 01:25:01,180
Retiré sur trois prises !
1436
01:25:16,862 --> 01:25:18,447
Nous en sommes Ă la 11e manche.
1437
01:25:18,447 --> 01:25:20,616
C'est officiellement le plus long match
1438
01:25:20,616 --> 01:25:23,619
de toute l'histoire
de la série mondiale des ligues mineures.
1439
01:25:23,619 --> 01:25:26,789
Le pilier de l'équipe du Kentucky
s'amène au bâton.
1440
01:25:26,789 --> 01:25:29,416
Combien de temps Valdez
va-t-il pouvoir continuer ?
1441
01:25:29,416 --> 01:25:32,253
Après un temps, on est si fatigué
qu'on perd le focus.
1442
01:25:33,254 --> 01:25:34,171
Allez !
1443
01:25:34,171 --> 01:25:35,965
- On y va, Mike !
- Concentre-toi !
1444
01:25:35,965 --> 01:25:37,049
Allez, Mikey !
1445
01:25:55,067 --> 01:25:56,277
Ça va, Mikey. Ça va !
1446
01:26:04,410 --> 01:26:06,036
Reste avec la balle !
1447
01:26:12,293 --> 01:26:15,212
C'est le deuxième coup de circuit
pour le Kentucky
1448
01:26:15,212 --> 01:26:17,590
et ça pourrait bien
ĂŞtre le clou dans le cercueil
1449
01:26:17,590 --> 01:26:19,466
pour les joueurs épuisés de Fort Worth.
1450
01:26:19,466 --> 01:26:21,343
Tu veux que j'aille lui parler ?
1451
01:26:21,343 --> 01:26:23,387
Non, non. Laisse-le y penser.
1452
01:26:29,977 --> 01:26:33,147
Aucun homme ne peut échapper
au fait d'ĂŞtre moyen,
1453
01:26:33,147 --> 01:26:36,400
mais aucun homme n'est tenu d'ĂŞtre commun.
1454
01:26:45,367 --> 01:26:46,201
Prise !
1455
01:26:46,744 --> 01:26:47,828
Troisième prise !
1456
01:26:59,757 --> 01:27:01,842
C'est pas fini
tant que c'est pas fini, Robbie.
1457
01:27:01,842 --> 01:27:05,095
Pas besoin d'un circuit,
rends-toi juste au premier but, d'accord ?
1458
01:27:05,095 --> 01:27:06,847
- Allez.
- Je vais au premier, coach.
1459
01:27:06,847 --> 01:27:09,016
Jack, j'aime que tu dises ça
mais avec ton bras
1460
01:27:09,016 --> 01:27:10,684
tu peux pas aller au bâton, OK ?
1461
01:27:10,684 --> 01:27:13,646
Je vais au premier but,
mais j'ai pas dit que je frapperais.
1462
01:27:15,022 --> 01:27:17,316
Faites-moi confiance, coach. Je vais bien.
1463
01:27:19,318 --> 01:27:20,319
D'accord.
1464
01:27:23,989 --> 01:27:24,823
Balle !
1465
01:27:28,702 --> 01:27:30,663
Balle ! Balle !
1466
01:27:30,663 --> 01:27:31,914
But sur balle !
1467
01:27:31,914 --> 01:27:34,291
Et Jack Huckabay marche
vers le premier but.
1468
01:27:34,291 --> 01:27:36,377
Ils vont procéder à une substitution
1469
01:27:36,377 --> 01:27:39,004
et Rand Ravnaas
va le remplacer comme coureur.
1470
01:27:39,004 --> 01:27:40,506
Ça marche à tous les coups.
1471
01:27:41,548 --> 01:27:42,508
On y va, les gars !
1472
01:27:52,893 --> 01:27:57,189
Un amorti sacrifice ! Rand se rend
au deuxième but et le Southwest
1473
01:27:57,189 --> 01:27:59,984
met Rand Ravnaas
en position de marquer des points.
1474
01:27:59,984 --> 01:28:02,319
Forth Worth pourrait revenir de l'arrière.
1475
01:28:02,319 --> 01:28:04,405
Robby, tu t'es sacrifié
pour l'équipe, bravo !
1476
01:28:04,405 --> 01:28:05,489
- Viens.
- HĂ©, Robby.
1477
01:28:05,489 --> 01:28:09,576
Scooter, c'est à toi ! Écoute, faut juste
que tu te rendes au premier but.
1478
01:28:09,576 --> 01:28:12,079
OĂą sont tes lunettes ?
1479
01:28:12,079 --> 01:28:14,039
Dans mon sac, pourquoi ?
1480
01:28:14,039 --> 01:28:17,751
Parfois, une faiblesse peut s'avérer
ĂŞtre une force. Pas vrai, Jack ?
1481
01:28:17,751 --> 01:28:20,212
- Ouais, coach.
- Va chercher tes lunettes.
1482
01:28:30,180 --> 01:28:31,056
Première prise !
1483
01:28:33,142 --> 01:28:34,393
Ça va, mon vieux.
1484
01:28:36,812 --> 01:28:37,938
Deuxième prise !
1485
01:28:38,731 --> 01:28:40,149
Allez, Scooter !
1486
01:28:41,525 --> 01:28:42,651
Vas-y, Scooter.
1487
01:28:47,781 --> 01:28:52,161
Et voilĂ Scooter Finley
au champ gauche, et c'est un attrapé.
1488
01:28:52,161 --> 01:28:57,875
Rand se rend au deuxième but.
Sauf ! À la fin de la 11e,
1489
01:28:57,875 --> 01:28:59,918
deux frappeurs retirés et Robert Ratliff
1490
01:28:59,918 --> 01:29:02,546
arrive au marbre
avec une chance de rester dans le match.
1491
01:29:13,432 --> 01:29:14,308
Première prise !
1492
01:29:18,645 --> 01:29:19,730
Deuxième prise !
1493
01:29:42,753 --> 01:29:44,171
Allez, reste présent !
1494
01:29:44,171 --> 01:29:49,176
Quel coup de Robert Ratliff.
Et Rand Ravnaas rentre au marbre.
1495
01:29:49,176 --> 01:29:51,887
Fort Worth est encore en vie.
1496
01:29:51,887 --> 01:29:53,055
Beau travail.
1497
01:29:53,764 --> 01:29:57,184
C'est mon grand frère !
Le gars le plus redoutable.
1498
01:29:57,184 --> 01:29:58,936
- Voilà comment on fait ça !
- Waouh !
1499
01:29:59,770 --> 01:30:02,356
Oui, Rocket ! Tu leur as bien montré !
1500
01:30:05,818 --> 01:30:08,779
Je te laisse sortir avec ma sœur
si tu m'achètes un milkshake,
1501
01:30:08,779 --> 01:30:11,115
mais Ă condition
que tu frappes un coup sûr.
1502
01:30:11,115 --> 01:30:12,449
Marché conclu, Scooter.
1503
01:30:13,283 --> 01:30:15,619
Rocket ! Deux retraits,
faut que tu marques un point !
1504
01:30:17,329 --> 01:30:18,789
Allez, Mark.
1505
01:30:18,789 --> 01:30:20,666
Mark Grace arrive au bâton,
1506
01:30:20,666 --> 01:30:23,836
c'est sa quatrième présence ce soir.
Il a 0 en 3 jusqu'ici.
1507
01:30:23,836 --> 01:30:26,046
Tu vas perdre ce sourire
quand tu seras retiré.
1508
01:30:29,383 --> 01:30:30,342
Première prise !
1509
01:30:30,342 --> 01:30:31,635
Fausse balle.
1510
01:30:33,512 --> 01:30:34,346
Allez, Mark !
1511
01:30:36,014 --> 01:30:37,307
Deuxième prise !
1512
01:30:39,852 --> 01:30:44,189
Nous y voilĂ .
C'est la dernière prise pour Fort Worth.
1513
01:30:52,823 --> 01:30:54,533
Allez, on y va.
1514
01:31:49,963 --> 01:31:51,381
Dernier appel pour les hotdogs !
1515
01:31:52,216 --> 01:31:53,050
Montre la balle !
1516
01:31:56,845 --> 01:31:58,096
Retiré !
1517
01:32:22,412 --> 01:32:24,206
Ça va, beau travail, les gars !
1518
01:32:29,544 --> 01:32:32,923
Et voilĂ . Louisville,
Kentucky restent invaincus
1519
01:32:32,923 --> 01:32:36,677
après avoir battu Fort Worth, Texas
de peine et de misère.
1520
01:32:36,677 --> 01:32:41,723
Fort Worth peuvent rentrer la tĂŞte haute,
ils ont livré une très belle bataille.
1521
01:32:41,723 --> 01:32:43,517
Certainement.
1522
01:32:49,731 --> 01:32:51,233
Beau travail, Robert.
1523
01:32:57,823 --> 01:33:00,492
- HĂ©.
- Papa, je suis désolé.
1524
01:33:01,451 --> 01:33:02,286
Tellement désolé.
1525
01:33:02,286 --> 01:33:06,665
Tu veux rire ?
J'ai jamais été aussi fier de ma vie.
1526
01:33:08,417 --> 01:33:09,751
Tu comprends ça ?
1527
01:33:10,377 --> 01:33:16,425
Je suis fier de toi.
Tu t'es très bien débrouillé.
1528
01:33:16,425 --> 01:33:19,469
On est très fiers de toi.
1529
01:33:19,469 --> 01:33:20,971
Je t'ai trouvé très correct.
1530
01:33:23,682 --> 01:33:25,392
Allez.
1531
01:33:27,185 --> 01:33:30,397
{\an8}SIX MOIS PLUS TARD
1532
01:33:37,321 --> 01:33:39,197
Patti Jean.
1533
01:33:40,532 --> 01:33:43,327
La plus belle fille de tout le Texas.
1534
01:33:51,835 --> 01:33:53,503
Je t'aime.
1535
01:33:58,467 --> 01:33:59,384
Les garçons.
1536
01:34:04,306 --> 01:34:06,391
Reste avec nous, Papa.
1537
01:34:07,726 --> 01:34:09,853
Tu vas tellement me manquer.
1538
01:34:11,980 --> 01:34:13,774
Je vous aime, les garçons.
1539
01:34:22,449 --> 01:34:23,742
Non.
1540
01:34:40,717 --> 01:34:45,722
Le secret de la pĂŞche Ă la mouche,
c'est pas ce que tu attrapes.
1541
01:34:47,474 --> 01:34:50,811
C'est ce que tu vois. Et on a vu
beaucoup de choses, tous ensemble.
1542
01:34:51,853 --> 01:34:54,606
Bobby et moi,
on est allés pêcher dans le Montana,
1543
01:34:54,606 --> 01:34:59,027
et au Nouveau-Mexique. On s'est mĂŞme
rendus en Argentine, une année.
1544
01:35:02,906 --> 01:35:05,617
MĂŞme au milieu
de toute cette beauté, j'étais
1545
01:35:08,120 --> 01:35:14,000
Je parlais juste de cette école de droit
dans laquelle j'avais pas pu rentrer.
1546
01:35:14,626 --> 01:35:16,545
Bobby m'a arrêté. Il m'a dit :
1547
01:35:17,421 --> 01:35:22,467
"Arrête de prendre la vie trop au sérieux,
tu t'en sortiras pas vivant."
1548
01:35:24,511 --> 01:35:28,849
Oubliez jamais ça, les gars.
Moi, je l'oublierai pas.
1549
01:35:31,059 --> 01:35:32,769
Il était mon meilleur ami.
1550
01:36:25,405 --> 01:36:29,075
{\an8}TERRAIN DE BASEBALL DE WESTSIDE
FORT WORTH, TEXAS, 2023
1551
01:36:29,910 --> 01:36:32,579
{\an8}C'est quoi, ton sport préféré ?
1552
01:36:32,579 --> 01:36:34,080
{\an8}- Le baseball.
- Le baseball ?
1553
01:36:34,080 --> 01:36:37,209
Tu tiens ma main ?
Oh, waouh, tu frappes bien.
1554
01:36:37,209 --> 01:36:41,379
Tu essaies de lancer, maintenant ?
Je veux voir ta balle rapide. Oh !
1555
01:36:43,548 --> 01:36:46,801
Cours, cours, cours. J'arrive !
1556
01:36:48,136 --> 01:36:51,431
Cours, cours, cours ! Il est si rapide
qu'il a perdu son casque.
1557
01:36:57,103 --> 01:36:59,189
Oh ! HĂ©, Wyatt. Allons nous asseoir lĂ .
1558
01:36:59,189 --> 01:37:02,067
Je vais te lire quelque chose, d'accord ?
Viens avec moi.
1559
01:37:07,405 --> 01:37:08,281
HĂ©, Wyatt.
1560
01:37:08,782 --> 01:37:12,285
Ça fait longtemps que j'attends
d'ouvrir cette lettre
1561
01:37:13,578 --> 01:37:18,083
et je voulais l'ouvrir avec toi.
Ton grand-père,
1562
01:37:18,083 --> 01:37:21,086
mon père, l'a écrite pour moi
et je l'ai jamais ouverte.
1563
01:37:22,045 --> 01:37:25,674
Je vais l'ouvrir avec toi maintenant.
On va la lire ensemble, d'accord ?
1564
01:37:36,977 --> 01:37:38,311
Cher Robert,
1565
01:37:39,062 --> 01:37:41,731
je veux que tu saches combien je t'aime.
1566
01:37:50,156 --> 01:37:53,660
À la mémoire de Bobby Ratliff,
de Lee Carrison et Ă celle des millions
1567
01:37:53,660 --> 01:37:56,705
d'êtres chers qui nous ont quittés
Ă cause du cancer de la peau.
1568
01:37:57,205 --> 01:37:59,374
En 2007, Robert
et Peanut Ratliff ont fondé
1569
01:37:59,374 --> 01:38:01,418
le camp sportif YOU GOTTA BELIEVE
1570
01:38:01,418 --> 01:38:03,461
pour faire comprendre aux jeunes athlètes
1571
01:38:03,461 --> 01:38:05,046
l'importance de garder espoir.
1572
01:38:05,046 --> 01:38:06,840
Premier-but pour l'équipe du Texas,
1573
01:38:06,840 --> 01:38:10,218
lui et son père traversent une épreuve
qu'il est difficile d'imaginer.
1574
01:38:10,218 --> 01:38:12,012
Bobby est très malade, en ce moment.
1575
01:38:12,012 --> 01:38:14,931
Eh bien, Dave,
j'ai Bobby Ratliff Ă ma gauche.
1576
01:38:14,931 --> 01:38:18,518
Quel fabuleux parcours.
Absolument fabuleux.
1577
01:38:18,518 --> 01:38:21,646
Toutes les familles et tous les enfants
ont été extraordinaires.
1578
01:38:21,646 --> 01:38:24,441
Pas seulement l'équipe,
mais tout Fort Worth.
127800