All language subtitles for You Gotta Believe (2024) [720p] [WEBRip] [YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:24,251 --> 00:01:25,795
{\an8}Allez, Walker.
4
00:01:27,671 --> 00:01:29,340
{\an8}On y va, mon vieux!
5
00:01:55,407 --> 00:01:57,326
Ah non, pas le popcorn.
6
00:01:59,787 --> 00:02:01,372
Faut que tu apprennes Ă viser.
7
00:02:09,088 --> 00:02:10,172
Je le sais, figure-toi!
8
00:02:10,172 --> 00:02:11,549
C'est une erreur provoquée?
9
00:02:11,549 --> 00:02:13,676
L'erreur,
c'est que son père l'oblige à jouer.
10
00:02:13,676 --> 00:02:15,302
Compte donc ça comme une erreur.
11
00:02:15,803 --> 00:02:19,932
HĂ©, Jon, tu crois qu'on peut encore
sauver la face, cette saison?
12
00:02:19,932 --> 00:02:21,267
T'es pas trop occupé?
13
00:02:21,267 --> 00:02:24,103
Désolé, faut que je finisse ça pour lundi.
14
00:02:24,103 --> 00:02:26,522
Puis, avoue qu'on est déjà battus
Ă plate couture.
15
00:02:26,522 --> 00:02:27,731
De quoi tu parles?
16
00:02:27,731 --> 00:02:30,109
- On a encore une chance.
- Ah oui?
17
00:02:30,109 --> 00:02:32,027
Regarde le score.
18
00:02:33,487 --> 00:02:35,197
- J'essaie d'être réaliste.
- Allez!
19
00:02:35,197 --> 00:02:37,032
Tu comprends rien aux chiffres, Bobby.
20
00:02:37,032 --> 00:02:38,701
HĂ©, je suis dyslexique, tu sais.
21
00:02:38,701 --> 00:02:42,705
Mais c'est vrai. C'est mathématiquement
impossible de gagner le match, vieux,
22
00:02:43,372 --> 00:02:45,165
surtout avec cet alignement.
23
00:02:45,165 --> 00:02:47,877
Peter, personne ne dort
sur le banc des joueurs!
24
00:02:48,460 --> 00:02:51,839
- Faut rester éveillé, Pete.
- HĂ©, tu veux que je fasse quoi?
25
00:02:51,839 --> 00:02:54,091
Des miracles, peut-ĂŞtre?
26
00:02:56,385 --> 00:02:59,013
Rappelle-toi
ce que tu m'as dit au début de la saison,
27
00:02:59,013 --> 00:03:02,808
que je suis le Yogi Berra
de ton Sparky Anderson.
28
00:03:03,475 --> 00:03:08,772
Non, je me rappelle pas. T'as pas
l'impression d'ĂŞtre en prison, des fois?
29
00:03:22,912 --> 00:03:24,246
M. l'arbitre, temps d'arrĂŞt!
30
00:03:24,246 --> 00:03:27,666
Temps d'arrĂŞt? Ils ont mĂŞme pas de
signaux. Ils vont discuter au monticule.
31
00:03:27,666 --> 00:03:30,169
Pourquoi un temps d'arrĂŞt, Scooter?
C'est 9 Ă 0.
32
00:03:30,169 --> 00:03:32,212
Tu lances pas les balles
que je te demande.
33
00:03:32,212 --> 00:03:33,756
Mais on n'a pas prévu de balles.
34
00:03:33,756 --> 00:03:35,799
J'essaie juste de lancer
la balle au marbre.
35
00:03:35,799 --> 00:03:38,344
Touche le frappeur
là où ça compte, c'est tout.
36
00:03:38,344 --> 00:03:41,180
On part du fond, on court vite.
S'il fonce vers le monticule,
37
00:03:41,180 --> 00:03:43,557
je vais le repérer comme une tache
sur un cochon.
38
00:03:43,557 --> 00:03:46,268
Ah oui, Mitchell?
Ça a marché comment, la dernière fois?
39
00:03:46,268 --> 00:03:48,312
Venant de quelqu'un
qui a peur de la balle,
40
00:03:48,312 --> 00:03:51,732
j'ai pas besoin de répondre
Ă une question aussi insidieuse.
41
00:03:51,732 --> 00:03:53,692
Lance-lui directement sur la pépite.
42
00:03:53,692 --> 00:03:55,402
Non, je serais expulsé du match.
43
00:03:55,402 --> 00:03:58,656
Y aurait un bon côté, tu pourrais
aller t'asseoir à côté de Caroline.
44
00:03:58,656 --> 00:04:02,326
Je te jure que je te fourre
une frite dans l'oreille si tu essaies.
45
00:04:02,326 --> 00:04:05,120
Je comprendrai jamais
que vous ayez les mĂŞmes parents.
46
00:04:05,120 --> 00:04:08,248
Faut se concentrer! Ça vous aide pas, ça.
Retournez sur le terrain!
47
00:04:08,248 --> 00:04:09,416
ArrĂŞtez vos disputes.
48
00:04:09,416 --> 00:04:11,710
Oui, fini la bagarre. Allez!
49
00:04:11,710 --> 00:04:14,880
Ce lanceur est une grande perche
qui lance ses crottes de nez.
50
00:04:14,880 --> 00:04:16,423
- Que le match commence!
- Vas-y!
51
00:04:18,092 --> 00:04:18,926
Vas-y, Walker!
52
00:04:21,553 --> 00:04:23,055
Toi, tu es fini!
53
00:04:23,055 --> 00:04:24,306
C'était un accident!
54
00:04:24,306 --> 00:04:26,433
Fin de la manche,
3e et dernier avertissement.
55
00:04:26,433 --> 00:04:27,935
- Quoi?
- L'autre dit que Walker
56
00:04:27,935 --> 00:04:29,478
- a atteint le gars.
- Va le dire
57
00:04:29,478 --> 00:04:31,480
à l'arbitre, Papa! J'ai pas fait exprès!
58
00:04:31,480 --> 00:04:35,526
Ouais, eh bien Je sais pas.
Va t'asseoir avec ta mère.
59
00:04:36,235 --> 00:04:37,569
- Tu auras ta collation.
- HĂ©!
60
00:04:37,569 --> 00:04:39,613
Pat, c'est Ă toi. Mark, t'es le suivant!
61
00:04:39,613 --> 00:04:42,574
- C'est le contraire.
- Mark va au bâton et je suis le suivant.
62
00:04:42,574 --> 00:04:44,201
C'est ce que j'ai dit. On y va!
63
00:04:44,201 --> 00:04:45,953
C'est ce qu'il a dit, les gars!
64
00:04:50,916 --> 00:04:51,959
Première prise!
65
00:04:53,669 --> 00:04:56,463
Il fait quoi, lĂ ? Qu'est-ce qu'il regarde?
66
00:04:56,463 --> 00:04:58,632
- Caroline.
- C'est qui, Carol Anne?
67
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
- La sœur de Scooter.
- La sœur de Scooter?
68
00:05:01,176 --> 00:05:02,803
Elle aide les frappeurs?
69
00:05:02,803 --> 00:05:04,847
- Oh misère!
- Deuxième prise!
70
00:05:04,847 --> 00:05:06,890
Il a même pas essayé de frapper.
71
00:05:06,890 --> 00:05:09,101
- Il regarde quoi?
- Caroline, je crois.
72
00:05:09,101 --> 00:05:10,561
- Oh.
- Regarde le lanceur.
73
00:05:12,730 --> 00:05:14,398
Tout va bien, Mark.
74
00:05:15,149 --> 00:05:17,818
Va lui parler après le match,
donne-lui rendez-vous
75
00:05:17,818 --> 00:05:19,737
au centre d'achat ou dans un fast-food.
76
00:05:19,737 --> 00:05:22,614
Mais pas en plein milieu du match,
ça n'a pas de sens.
77
00:05:23,657 --> 00:05:26,827
D'accord, Patton.
Ça va, le grand. Tu as le contrôle.
78
00:05:26,827 --> 00:05:29,455
- Retiré!
- Bel amorti, par contre.
79
00:05:29,455 --> 00:05:32,332
- C'était un amorti!
- HĂ©, chut.
80
00:05:32,332 --> 00:05:34,793
Allez, Chris.
81
00:05:49,558 --> 00:05:50,601
Ramène-le au marbre.
82
00:05:50,601 --> 00:05:53,812
Vas-y, attends le lancer, d'accord?
Tu es capable.
83
00:05:53,812 --> 00:05:57,524
- Allez, Robert! Un coup de circuit!
- Vas-y, Robert!
84
00:05:58,817 --> 00:06:01,320
J'ai tenu cette patte de lapin
durant toute la saison.
85
00:06:01,320 --> 00:06:03,072
Je commence Ă perdre confiance
86
00:06:03,072 --> 00:06:05,616
Non, tu vas voir,
il va frapper un beau coup.
87
00:06:05,616 --> 00:06:08,243
Allez, Robert.
Il t'en reste deux. Tu es capable.
88
00:06:16,043 --> 00:06:18,087
Mon Dieu qu'il est lent.
89
00:06:23,509 --> 00:06:26,678
Maudit pied. La prochaine fois,
tu vas peut-ĂŞtre enlever le ciment
90
00:06:26,678 --> 00:06:29,389
que tu as coulé entre
ses crampons avant la partie, Maman?
91
00:06:29,389 --> 00:06:31,725
- HĂ©.
- Ça va. On les aura la prochaine fois.
92
00:06:31,725 --> 00:06:34,520
Allez, les gars,
belle partie, belle partie.
93
00:06:34,520 --> 00:06:36,146
Ça va, les gars!
94
00:06:37,064 --> 00:06:38,232
Allez, on y va!
95
00:06:38,357 --> 00:06:40,734
Une saison difficile.
J'aurais dĂ» venir plus souvent,
96
00:06:40,734 --> 00:06:42,694
surtout que c'est moi qui t'ai convaincu.
97
00:06:42,694 --> 00:06:44,780
Ce sera différent
la saison prochaine, hein?
98
00:06:45,364 --> 00:06:48,200
- D'accord, la saison prochaine.
- C'est ça, le plaisir.
99
00:06:51,912 --> 00:06:53,664
Tu veux que je te dépose, Rivera?
100
00:06:55,749 --> 00:06:57,751
Je pense pas que c'est sur votre chemin.
101
00:06:57,751 --> 00:06:59,753
Je ferai un détour pour mon joueur étoile.
102
00:06:59,753 --> 00:07:01,964
Joueur étoile?
Vous avez plein de bons joueurs,
103
00:07:01,964 --> 00:07:03,423
mais vous savez pas entraîner.
104
00:07:11,974 --> 00:07:14,476
Coach. Salut. Vous avez une minute?
105
00:07:14,476 --> 00:07:17,813
Klifford Young. J'ai déjà payé
les frais pour la ligue mineure,
106
00:07:17,813 --> 00:07:20,440
dont les suppléments que tu as ajoutés.
107
00:07:20,440 --> 00:07:24,361
C'est la dernière partie de la saison.
Qu'est-ce que tu peux bien me vouloir?
108
00:07:24,361 --> 00:07:26,864
- J'ai une proposition pour toi.
- Hum hum.
109
00:07:26,864 --> 00:07:28,282
Tu gères l'équipe étoile
110
00:07:28,282 --> 00:07:31,660
et tu essaies d'atteindre
la série mondiale des ligues mineures.
111
00:07:31,660 --> 00:07:33,495
Ouais, même avec ta propre équipe.
112
00:07:33,495 --> 00:07:35,706
OK? J'en ai parlé au comité,
c'est ta décision,
113
00:07:35,706 --> 00:07:37,875
on est à la dernière minute.
Tu en dis quoi?
114
00:07:38,625 --> 00:07:42,171
Je dis
que ça défierait toute logique de jeu.
115
00:07:43,088 --> 00:07:44,298
Bon après-midi.
116
00:07:44,298 --> 00:07:45,465
Je suis sérieux, Jon.
117
00:07:45,465 --> 00:07:47,009
Kliff, c'est quoi, ton problème?
118
00:07:47,009 --> 00:07:52,306
T'as reçu une fausse balle sur la tête?
Je gère la pire équipe de la ligue.
119
00:07:52,306 --> 00:07:55,142
Je vais pas me mêler de ça.
J'ai beaucoup trop de travail.
120
00:07:55,142 --> 00:07:56,560
J'ai des bouches Ă nourrir.
121
00:07:56,560 --> 00:08:01,857
Ouais, y a de meilleures équipes, mais
y a pas de meilleur gérant, pas vrai?
122
00:08:01,857 --> 00:08:03,734
J'ai une formation d'avocat, Kliff.
123
00:08:04,359 --> 00:08:07,279
Ça veut dire que je côtoie
d'excellents menteurs chaque jour.
124
00:08:07,279 --> 00:08:09,406
Tu sais
que tu leur arrives pas Ă la cheville?
125
00:08:10,324 --> 00:08:12,868
Personne veut jouer
contre des équipes de premier choix.
126
00:08:12,868 --> 00:08:15,746
Nos commanditaires veulent
qu'on envoie une équipe au tournoi.
127
00:08:15,746 --> 00:08:19,583
Je suis désespéré, Jon. Dis-toi que c'est
une répétition avec de la classe.
128
00:08:20,334 --> 00:08:24,671
- Ça ferait du bien aux gars.
- Je te remercie sincèrement
129
00:08:24,671 --> 00:08:28,884
pour ton offre. Mes gars ont subi
assez de défaites pour une saison.
130
00:08:30,969 --> 00:08:32,346
Qu'est-ce que Kliff voulait?
131
00:08:32,346 --> 00:08:37,226
Il vient me faire une soi-disant offre
en or Ă la fin d'une saison de merde.
132
00:08:37,226 --> 00:08:39,603
Il me prend pour qui?
133
00:08:40,896 --> 00:08:42,231
Je sais pas pour vous deux,
134
00:08:42,231 --> 00:08:43,398
mais moi, j'ai faim.
135
00:08:43,523 --> 00:08:45,484
- Ouais.
- Walker, tu veux des enchiladas?
136
00:08:45,484 --> 00:08:47,778
- N'importe.
- Bravo. On fait ça.
137
00:08:54,201 --> 00:08:55,702
Comment il s'en tire, Peanut?
138
00:08:55,702 --> 00:08:57,746
Robert! Tu commences Ă avoir chaud?
139
00:08:59,748 --> 00:09:01,959
J'aime pas le voir
traverser le pont Ă pied
140
00:09:01,959 --> 00:09:03,752
- tout seul, comme ça.
- Ça va aller.
141
00:09:03,752 --> 00:09:08,173
Il a tout le trottoir de ce côté.
Le beau côté, celui du centre-ville.
142
00:09:13,929 --> 00:09:16,640
Maman, tu as vu la taille
de cette bouse de vache?
143
00:09:16,640 --> 00:09:19,518
- Elle était énorme.
- Allez, Peanut.
144
00:09:20,185 --> 00:09:23,021
On y va, Robert.
On retourne Ă la maison, je meurs de faim.
145
00:09:23,021 --> 00:09:24,314
Calme-toi, Peanut!
146
00:09:31,363 --> 00:09:33,156
- C'est quoi, ça?
- C'est Robert?
147
00:09:33,156 --> 00:09:34,324
Qu'est-ce qu'il fait?
148
00:09:34,324 --> 00:09:36,243
Trop tard pour pratiquer
son coup de bâton.
149
00:09:36,243 --> 00:09:37,911
Faut qu'il travaille sa course.
150
00:09:37,911 --> 00:09:41,832
Pour atteindre le premier but, il lui
faudrait une roquette dans le derrière.
151
00:09:41,832 --> 00:09:43,166
Continue comme ça, Rocket!
152
00:09:43,959 --> 00:09:46,378
Peanut a choisi une belle tenue
pour le barbecue.
153
00:09:46,378 --> 00:09:48,588
Une tenue? Tout droit sortie d'une malle?
154
00:09:48,588 --> 00:09:50,841
Robe Ă motif hawaiien
et lunettes de soleil.
155
00:09:50,841 --> 00:09:54,052
- Une robe Ă motif hawaiien, vraiment?
- C'est ce qu'il veut.
156
00:10:04,771 --> 00:10:07,274
HĂ©! Sois pas trop dur avec lui.
157
00:10:07,274 --> 00:10:10,360
Il m'a demandé de l'aide,
je suis fier qu'il veuille s'améliorer.
158
00:10:10,360 --> 00:10:13,447
De nos jours, les jeunes
veulent rien que des jeux vidéos.
159
00:10:13,447 --> 00:10:15,574
Ils seraient anéantis
après une telle défaite.
160
00:10:15,574 --> 00:10:17,576
Je t'ai dit Ă quel point tu es belle?
161
00:10:18,160 --> 00:10:20,704
- Non, pas aujourd'hui.
- C'est fou.
162
00:10:20,704 --> 00:10:23,332
Patti-Jean, tu es la plus belle fille
de tout le Texas.
163
00:10:23,332 --> 00:10:25,042
Tu savais ça?
164
00:10:26,918 --> 00:10:29,796
Je vais garder des séquelles toute ma vie.
165
00:10:29,796 --> 00:10:33,717
Tu as la fâcheuse habitude
de toujours ĂŞtre au mauvais endroit,
166
00:10:33,717 --> 00:10:35,802
Ă dire dire la mauvaise phrase.
167
00:10:37,095 --> 00:10:38,305
C'est ma spécialité, Papa.
168
00:10:38,305 --> 00:10:40,223
Tu sais pourquoi je t'ai fait faire ça?
169
00:10:40,223 --> 00:10:43,894
Parce que son maniement du bâton
vaut pas une bouse de vache?
170
00:10:43,894 --> 00:10:45,354
Surveille ta langue, Peanut.
171
00:10:45,354 --> 00:10:47,647
Il a pas tort.
C'est vrai que je suis mauvais.
172
00:10:47,647 --> 00:10:50,776
Tu es pas mauvais, Robert.
Lève-toi, je veux te voir frapper.
173
00:10:51,610 --> 00:10:54,905
Je le répéterai jamais assez.
Faut que tu prennes possession du terrain.
174
00:10:54,905 --> 00:10:55,822
Tu comprends?
175
00:10:55,822 --> 00:10:58,575
Prends possession du terrain,
frappe dans la balle.
176
00:10:58,575 --> 00:11:00,994
Ça va être un vrai lancer. Tu es prêt?
177
00:11:04,039 --> 00:11:07,167
- Première prise!
- Pourquoi tu l'as ratée, tu penses?
178
00:11:07,167 --> 00:11:08,794
J'ai quitté la balle des yeux?
179
00:11:08,794 --> 00:11:11,254
Ouais, fiston,
faut pas quitter la balle des yeux.
180
00:11:11,254 --> 00:11:13,340
Dans un match,
un coup sûr peut tout changer.
181
00:11:13,340 --> 00:11:14,758
Tu comprends ça?
182
00:11:14,758 --> 00:11:20,263
C'est que Je te vois, ça me rend
nerveux et chaque fois que je rentre,
183
00:11:20,263 --> 00:11:23,892
je sais que tu t'attends Ă ce que je sois
un grand joueur, mais je le suis pas.
184
00:11:25,602 --> 00:11:29,439
Écoute. Tant que tu donnes
tout ce que tu as,
185
00:11:29,439 --> 00:11:34,069
il y a rien que vous puissiez faire
qui me décevrait.
186
00:11:34,069 --> 00:11:36,696
Ça va? Vous comprenez ça?
187
00:11:38,365 --> 00:11:42,077
Ça va. Rappelez-vous, les gars :
188
00:11:42,869 --> 00:11:47,207
faut jamais faire les choses à moitié,
sinon on fait de la merde.
189
00:11:48,083 --> 00:11:49,334
Désolé pour le langage.
190
00:11:51,044 --> 00:11:52,295
Mon Dieu que j'ai chaud.
191
00:11:55,298 --> 00:11:56,550
Un vrai lancer.
192
00:11:57,551 --> 00:11:58,468
Ça arrive.
193
00:12:00,011 --> 00:12:00,971
T'es prĂŞt?
194
00:12:04,516 --> 00:12:05,350
Ouah!
195
00:12:08,895 --> 00:12:10,105
Papa, Papa, Papa!
196
00:12:10,105 --> 00:12:13,275
Va chercher Maman! Maman, au secours!
197
00:12:16,736 --> 00:12:17,821
Bobby!
198
00:12:19,322 --> 00:12:21,158
Bobby? Bobby!
199
00:12:23,869 --> 00:12:24,995
Bobby!
200
00:12:31,126 --> 00:12:35,046
Vous savez, je pense
que c'est juste un coup de chaleur,
201
00:12:35,046 --> 00:12:37,799
et puis je suis déshydraté
et j'ai pas mangé ce matin.
202
00:12:37,799 --> 00:12:41,219
Un arrĂŞt de l'apport sanguin
vers ton cerveau a provoqué cette crise.
203
00:12:42,679 --> 00:12:44,014
Ça n'a pas l'air bon.
204
00:12:44,014 --> 00:12:45,891
Non, c'est pas bon.
205
00:12:45,891 --> 00:12:50,479
Robert. J'ai peur que tu souffres
d'une forme avancée de mélanome
206
00:12:50,479 --> 00:12:55,192
qui a mené à la formation d'une tumeur,
ici, à l'arrière du cerveau.
207
00:12:55,192 --> 00:12:56,818
Attends, tu parles de cancer?
208
00:12:57,402 --> 00:12:58,236
Ouais.
209
00:12:58,945 --> 00:13:02,240
Ça n'a pas de sens.
Bobby est en pleine santé.
210
00:13:02,240 --> 00:13:04,367
Comment ça se fait
que ça sorte de nulle part?
211
00:13:04,367 --> 00:13:08,538
D'accord, quand tu dis avancé,
tu veux dire avancé jusqu'où?
212
00:13:08,538 --> 00:13:11,208
On parle de mois, peut-ĂŞtre un peu plus.
213
00:13:12,083 --> 00:13:13,418
Si tu veux bien te battre.
214
00:13:20,175 --> 00:13:21,343
Je suis juste lĂ , dehors.
215
00:13:27,682 --> 00:13:29,351
Pourquoi ça m'arrive à moi?
216
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Je sais pas.
217
00:13:34,105 --> 00:13:37,234
Qu'est-ce que je vais dire
aux garçons? Hein?
218
00:13:40,779 --> 00:13:41,905
HĂ©, regarde-moi.
219
00:13:43,657 --> 00:13:46,201
Dis-leur que tu vas te battre
de toutes tes forces.
220
00:13:46,201 --> 00:13:47,744
Et c'est ce que tu vas faire.
221
00:13:49,663 --> 00:13:50,789
C'est tout simple.
222
00:14:11,518 --> 00:14:12,435
Hé, les garçons.
223
00:14:13,478 --> 00:14:16,064
Robert, descends. Peanut, assieds-toi.
224
00:14:27,576 --> 00:14:29,869
Vous savez combien je vous aime,
tous les deux?
225
00:14:30,829 --> 00:14:31,746
Ouais.
226
00:14:33,832 --> 00:14:34,666
Bon.
227
00:14:37,669 --> 00:14:38,545
Hum.
228
00:14:41,298 --> 00:14:42,424
Je suis malade.
229
00:14:44,050 --> 00:14:45,302
Tu as la grippe?
230
00:14:46,428 --> 00:14:48,054
J'ai une forme de cancer.
231
00:14:49,389 --> 00:14:50,599
Tu vas en mourir?
232
00:14:52,350 --> 00:14:55,228
Non, je vais pas en mourir.
233
00:14:57,022 --> 00:15:00,817
Mais mon corps va se mettre Ă changer.
234
00:15:00,817 --> 00:15:04,029
C'est comme la puberté, alors?
J'en ai entendu parler
235
00:15:04,029 --> 00:15:06,323
et j'ai pas hâte du tout.
236
00:15:06,323 --> 00:15:08,658
Non, c'est pas comme la puberté, Peanut.
237
00:15:09,659 --> 00:15:11,453
Le cancer fait du tort Ă mon corps.
238
00:15:12,495 --> 00:15:14,289
Le cancer m'affaiblit.
239
00:15:14,289 --> 00:15:16,666
Je pourrai plus faire toutes les choses
240
00:15:16,666 --> 00:15:18,376
que je pouvais faire avant.
241
00:15:18,376 --> 00:15:20,420
Alors, tu seras plus notre entraîneur?
242
00:15:21,129 --> 00:15:22,255
Je sais pas vraiment.
243
00:15:23,006 --> 00:15:24,799
Mais je pourrai vous voir jouer.
244
00:15:24,799 --> 00:15:26,092
Il y a rien au monde
245
00:15:26,092 --> 00:15:29,596
qui me fasse plus plaisir que de vous voir
jouer au baseball.
246
00:15:29,596 --> 00:15:31,097
Ben au moins, ça en fait un.
247
00:15:31,806 --> 00:15:37,187
J'ai besoin de votre aide. Va falloir
qu'on soit une vraie équipe, d'accord?
248
00:15:37,187 --> 00:15:38,188
- D'accord.
- Hum.
249
00:15:38,897 --> 00:15:40,065
Je peux compter sur toi?
250
00:15:40,857 --> 00:15:42,108
Oui, chef.
251
00:15:43,360 --> 00:15:46,112
Bon. Vous venez dans mes bras?
252
00:15:50,367 --> 00:15:52,285
- On t'aime.
- Je vous aime, les gars.
253
00:15:52,827 --> 00:15:54,329
Ça va aller.
254
00:15:54,329 --> 00:15:56,289
- D'accord?
- D'accord.
255
00:16:12,055 --> 00:16:14,474
Ce thé glacé est moins doux
que ton sourire, Caroline.
256
00:16:14,474 --> 00:16:17,060
Tu peux pas parler comme ça.
Tu as seulement 12 ans.
257
00:16:17,560 --> 00:16:19,646
Et toi, tu es trop coincée pour ton âge.
258
00:16:21,564 --> 00:16:24,567
Tu vois, les Yankees
ont remporté 26 titres,
259
00:16:24,567 --> 00:16:28,780
en 1923, 1927, '28, '32, '36,
260
00:16:28,780 --> 00:16:33,493
en '37, '38, '39, '41, '43, 47, '49,
261
00:16:33,493 --> 00:16:37,914
en '50, '51, '52, 53, '56, '58, '61,
262
00:16:37,914 --> 00:16:42,877
en '62, '77, '78, 96, '98, '99 et en 2000.
263
00:16:42,877 --> 00:16:46,381
Quelle glorieuse histoire. Et il dit
que je suis pas bon dans les chiffres.
264
00:16:46,381 --> 00:16:48,591
Alors, qui est
le plus grand joueur, coach?
265
00:16:48,591 --> 00:16:50,051
Hum, Jose Canseco.
266
00:16:50,051 --> 00:16:52,095
Jose est le meilleur
aujourd'hui, c'est sûr.
267
00:16:52,095 --> 00:16:53,805
Mais le meilleur de tous les temps?
268
00:16:54,305 --> 00:16:55,140
Satchel Paige.
269
00:16:56,057 --> 00:16:59,185
Il a joué pendant cinq décennies.
Il pouvait lancer, frapper,
270
00:16:59,185 --> 00:17:01,354
jouer au champ intérieur
et au champ extérieur.
271
00:17:01,354 --> 00:17:04,399
Une de mes citations préférées
émane de Satchel.
272
00:17:04,399 --> 00:17:07,694
Il a dit : "Aucun homme ne peut échapper
au fait d'ĂŞtre moyen,
273
00:17:07,694 --> 00:17:09,821
mais aucun homme
n'est tenu d'ĂŞtre commun."
274
00:17:09,821 --> 00:17:12,782
Ça me parle.
Parce que j'ai rien de commun.
275
00:17:12,782 --> 00:17:14,617
- Oui.
- Tu es le seul premier-but
276
00:17:14,617 --> 00:17:15,952
qui a peur de la balle.
277
00:17:16,578 --> 00:17:19,956
La peur peut ĂŞtre utile
si elle devient une force de changement.
278
00:17:19,956 --> 00:17:21,332
Vous pourriez vivre
279
00:17:21,332 --> 00:17:24,753
des vies hors du commun si vous
vous donniez la peine de faire ce choix.
280
00:17:26,045 --> 00:17:31,634
Ce que je sais, c'est que la vie est
courte et qu'il est toujours temps d'agir.
281
00:17:31,634 --> 00:17:33,678
On se revoit bientĂ´t, les gars.
282
00:17:34,429 --> 00:17:36,598
J'adore ta chemise hawaiienne.
Vas-y, Peanut!
283
00:17:49,778 --> 00:17:50,653
Salut.
284
00:17:51,488 --> 00:17:53,156
Ă€ quoi tu rĂŞves,
285
00:17:53,156 --> 00:17:55,992
- Ă la pĂŞche Ă la mouche en Patagonie?
- Euh, non.
286
00:17:55,992 --> 00:18:00,079
Je suis aussi loin qu'on puisse ĂŞtre
de ces ruisseaux clairs comme du gin.
287
00:18:00,955 --> 00:18:02,999
On a subi beaucoup de pression, tu sais?
288
00:18:03,917 --> 00:18:06,002
Combien de truites on allait attraper,
289
00:18:06,002 --> 00:18:08,421
comment ramener nos motos
Ă Tierra Del Fuego,
290
00:18:08,421 --> 00:18:09,672
- tu te rappelles?
- Oui.
291
00:18:09,672 --> 00:18:13,593
Tout ce que j'ai en tĂŞte maintenant, c'est
mon nombre d'heures facturables, Bobby.
292
00:18:13,593 --> 00:18:17,639
Faut pouvoir se payer la nouvelle
PlayStation 2, l'obsession de Walker.
293
00:18:20,600 --> 00:18:23,394
Ça va, tu vas me dire ton secret?
294
00:18:26,022 --> 00:18:26,856
Quel secret?
295
00:18:28,191 --> 00:18:29,943
- Bobby.
- Ouais?
296
00:18:30,819 --> 00:18:33,988
Comment je fais pour les motiver?
J'y arrive pas, je te jure.
297
00:18:33,988 --> 00:18:35,323
Ils m'écoutent pas.
298
00:18:35,323 --> 00:18:38,409
Tu veux la vérité sans fard
ou la réponse de poudre aux yeux?
299
00:18:38,409 --> 00:18:41,287
Je veux la poudre aux yeux.
Kathy se charge de l'autre.
300
00:18:41,287 --> 00:18:44,958
Il faut qu'ils prennent confiance en eux,
Jon. Donne-leur l'exemple.
301
00:18:44,958 --> 00:18:48,253
Quand tu es lĂ , tu es mĂŞme plus lĂ ,
tu restes sur le banc des joueurs.
302
00:18:48,253 --> 00:18:50,421
Tu as le nez fourré
dans les documents légaux
303
00:18:50,421 --> 00:18:53,299
et c'est pas inspirant
pour un joueur de baseball.
304
00:18:55,051 --> 00:18:56,302
C'est toi qui as demandé.
305
00:18:58,012 --> 00:19:00,056
Je veux un peu d'eau
dans mon whisky, coach.
306
00:19:00,056 --> 00:19:04,561
Pour ce qui est de la vérité sans fard,
je dirais que je suis simplement
307
00:19:04,561 --> 00:19:06,813
beaucoup plus dynamique que toi.
308
00:19:06,813 --> 00:19:09,941
Les bébés m'adorent, les vieilles dames,
les petits chiens aussi.
309
00:19:11,359 --> 00:19:14,445
Ouais, je sais vraiment pas
ce qui est arrivé.
310
00:19:16,990 --> 00:19:19,826
Plus je vieillis,
moins je me sens connecté.
311
00:19:20,869 --> 00:19:23,121
J'ai plus envie
de faire des choses amusantes.
312
00:19:24,122 --> 00:19:25,290
Comme jouer au baseball.
313
00:19:25,290 --> 00:19:30,253
C'est pourquoi je veux que tu reprennes
la gestion de l'équipe, l'an prochain.
314
00:19:30,253 --> 00:19:31,880
C'est naturel, chez toi, Bobby.
315
00:19:33,631 --> 00:19:35,550
Faut que tu me fasses une faveur, Jon.
316
00:19:36,843 --> 00:19:37,677
Oui, monsieur.
317
00:19:38,303 --> 00:19:40,680
Faudrait que tu rédiges mon testament.
318
00:19:40,680 --> 00:19:44,934
Tu viens d'avoir 50 ans.
Tu trouves pas que tu exagères?
319
00:19:45,643 --> 00:19:46,769
J'aimerais bien, oui.
320
00:19:56,195 --> 00:20:00,700
Regarde-moi ça.
MĂŞme au paradis, je pouvais pas relaxer.
321
00:20:00,700 --> 00:20:03,411
Il n'est pas trop tard pour changer.
322
00:20:03,411 --> 00:20:05,997
Contrairement au dicton
sur les vieux singes, c'est ça?
323
00:20:09,000 --> 00:20:10,793
Est-ce que j'en ai assez fait, Kathy?
324
00:20:10,793 --> 00:20:13,212
Tout le monde s'est bien amusé.
325
00:20:13,212 --> 00:20:17,008
Non, pas pour le barbecue,
Je veux dire dans la vie.
326
00:20:18,384 --> 00:20:21,846
Si je mourais demain, est-ce que les gens
diraient que Jon Kelly,
327
00:20:22,472 --> 00:20:26,309
avocat d'affaires,
a suivi correctement les règles?
328
00:20:26,309 --> 00:20:29,938
Je voulais être à la défense. Je peux
mĂŞme pas gagner un match de baseball.
329
00:20:30,521 --> 00:20:35,568
Chéri, on se rappellera de toi
comme d'un père et d'un mari aimant.
330
00:20:35,568 --> 00:20:37,820
- Ouais?
- D'un homme intègre, aussi.
331
00:20:37,820 --> 00:20:40,365
Ça sort d'où, tout ça?
332
00:20:42,867 --> 00:20:44,661
Bobby va mourir.
333
00:20:46,746 --> 00:20:48,081
Il a le cancer.
334
00:20:50,291 --> 00:20:53,503
Mon Dieu, quel malheur
pour Patti et les garçons.
335
00:20:55,546 --> 00:20:59,384
Il a promis qu'il continuerait à entraîner
l'équipe, il dit que sa plus grande joie
336
00:20:59,384 --> 00:21:02,261
est de voir Robert jouer au baseball.
Il doit bien y avoir
337
00:21:03,346 --> 00:21:05,974
quelque chose de plus
que je pourrais faire pour lui.
338
00:21:07,141 --> 00:21:11,688
Il y a une chose que tu peux faire
pour lui. Accepter l'offre de Kliff.
339
00:21:11,688 --> 00:21:13,564
T'as écouté ma conversation avec Kliff?
340
00:21:14,107 --> 00:21:15,358
Je suis ta femme, Jon,
341
00:21:15,358 --> 00:21:17,527
- j'entends tout.
- Ben lĂ , tu m'espionnais.
342
00:21:17,527 --> 00:21:22,865
Il faut que tu acceptes d'aller
jusqu'au bout pour entraîner ces gars.
343
00:21:22,865 --> 00:21:25,618
Pour toi, pour Bobby
et pour toute l'équipe.
344
00:21:26,536 --> 00:21:29,414
Et si tu perds, eh bien,
345
00:21:29,414 --> 00:21:33,251
tu auras donné à Bobby une dernière chance
de voir son fils jouer.
346
00:21:33,835 --> 00:21:36,713
C'est une bonne raison
de prendre un risque.
347
00:21:39,215 --> 00:21:40,967
Tu auras fait tout ce que tu as pu.
348
00:21:48,808 --> 00:21:51,102
Je suis très content
que tu fasses ça pour moi.
349
00:21:51,102 --> 00:21:52,645
Je fais pas ça pour toi, Kliff.
350
00:21:52,645 --> 00:21:56,399
Ouais, ouais. Tu as 10 jours
pour mettre ces gars en forme,
351
00:21:56,399 --> 00:21:59,610
puis tu vas affronter
une robuste équipe collégiale.
352
00:22:00,403 --> 00:22:02,613
Après ça,
tu te retrouves en finale de division,
353
00:22:03,322 --> 00:22:06,701
puis en finale de section,
puis aux régionales.
354
00:22:06,701 --> 00:22:09,245
LĂ , je te garantis
que tu vas te mesurer Ă Weatherford,
355
00:22:09,245 --> 00:22:12,415
le lanceur le plus redoutable
de toute l'histoire de la ligue mineure.
356
00:22:12,415 --> 00:22:13,332
Hunter Dixon.
357
00:22:22,425 --> 00:22:23,968
On le compare Ă Nolan Ryan.
358
00:22:24,719 --> 00:22:27,180
Passe à travers tout ça,
et tu arrives Ă Williamsport.
359
00:22:27,180 --> 00:22:29,807
- Waouh!
- Ouais, ça a l'air tout simple.
360
00:22:29,807 --> 00:22:33,144
Ouais, simple n'est pas le mot
qui le décrit le mieux, mais ouais,
361
00:22:33,144 --> 00:22:35,396
j'aime que ta confiance en soi grandisse.
362
00:22:35,521 --> 00:22:36,773
C'est ça qu'on vise.
363
00:22:38,274 --> 00:22:41,152
D'accord. On se comprend.
On y va, les gars!
364
00:22:41,736 --> 00:22:43,946
- Qu'est-ce qu'on fait ici?
- Aucune idée.
365
00:22:43,946 --> 00:22:46,199
Papa a dit
de ramener nos fesses sur le terrain.
366
00:22:46,199 --> 00:22:47,867
Que c'était trop important.
367
00:22:48,367 --> 00:22:49,911
PrĂŞts pour la mise en forme?
368
00:22:49,911 --> 00:22:52,747
La mise en forme? Pourquoi, coach?
La saison est finie.
369
00:22:52,747 --> 00:22:54,624
Non, la saison commence Ă peine, Rand.
370
00:22:54,624 --> 00:22:58,086
Vous êtes sélectionnés pour représenter
l'ouest en tant qu'équipe étoile
371
00:22:58,086 --> 00:23:00,129
à la série mondiale de la ligue mineure.
372
00:23:00,129 --> 00:23:01,923
- Williamsport.
- En Pennsylvanie.
373
00:23:01,923 --> 00:23:05,009
Ouais, les gars, tout Ă fait.
C'est le rĂŞve de tout
374
00:23:05,009 --> 00:23:08,638
jeune Américain fringuant,
qui joue au baseball.
375
00:23:08,638 --> 00:23:10,640
- L'équipe étoile?
- Ouais.
376
00:23:11,933 --> 00:23:15,269
C'est de la magie, une magie
que les joueurs de la ligue mineure
377
00:23:15,269 --> 00:23:18,689
de partout dans le monde
attendent tout l'été.
378
00:23:18,689 --> 00:23:20,066
Mais on est horribles.
379
00:23:20,066 --> 00:23:22,360
- Hein?
- Vieux, tais-toi.
380
00:23:22,360 --> 00:23:25,404
- On est juste un peu horribles.
- On joue un dernier match pourri
381
00:23:25,404 --> 00:23:27,240
parce que le père de Robert va mourir.
382
00:23:27,740 --> 00:23:30,910
Il va pas mourir. Il a juste le cancer.
383
00:23:30,910 --> 00:23:33,704
Hé, Walker, je te règle
ton compte plus tard, d'accord?
384
00:23:33,704 --> 00:23:35,748
Tout le monde s'espionne, chez moi.
385
00:23:35,748 --> 00:23:37,500
Vous allez crever, M. Ratliff?
386
00:23:37,500 --> 00:23:41,379
On va tous crever. La mort et les taxes,
c'est les deux seules choses certaines.
387
00:23:41,379 --> 00:23:42,964
Quoi? C'est quoi, les taxes?
388
00:23:42,964 --> 00:23:45,675
L'argent que les politiciens volent
pour voyager en jet privé
389
00:23:45,675 --> 00:23:46,926
avec des strip-teaseuses.
390
00:23:46,926 --> 00:23:49,679
- Où ils vont chercher ça?
- J'en sais rien. Les gars
391
00:23:49,679 --> 00:23:51,430
Je veux devenir politicien, alors.
392
00:23:51,430 --> 00:23:53,850
- C'est quoi, des strip-teaseuses?
- La ferme, OK?
393
00:23:53,850 --> 00:23:55,184
Penses-y pas, Scooter.
394
00:23:55,184 --> 00:23:57,186
Dis-leur que tu vas pas crever, Papa.
395
00:23:57,854 --> 00:24:03,359
La vérité, c'est que je le sais pas. Je
commence des traitements pour aller mieux.
396
00:24:03,359 --> 00:24:07,446
C'est aussi ça que vous devez faire,
aller mieux. Mais sur le terrain.
397
00:24:07,446 --> 00:24:10,616
Une chance de jouer dans la série
mondiale des ligues mineures.
398
00:24:10,616 --> 00:24:13,703
On en rĂŞve, le coach Kelly et moi,
depuis qu'on est tout petits.
399
00:24:13,703 --> 00:24:15,163
- Tout petits.
- Pour prouver
400
00:24:15,163 --> 00:24:19,500
à tout le monde qu'on est des étoiles,
qu'on peut jouer contre n'importe qui.
401
00:24:20,918 --> 00:24:22,461
Qu'est-ce qu'il faut faire, coach?
402
00:24:22,461 --> 00:24:24,630
Demandez au coach Kelly.
403
00:24:26,591 --> 00:24:28,968
Coach Kelly, qu'est-ce qu'il faut faire?
404
00:24:30,094 --> 00:24:32,805
Le coach Ratliff
doit faire des efforts pour guérir,
405
00:24:32,805 --> 00:24:34,348
on le verra moins souvent.
406
00:24:34,348 --> 00:24:39,145
Je sais que j'ai pas donné toute
mon attention à cette équipe de baseball.
407
00:24:39,145 --> 00:24:40,188
Mais ça va changer.
408
00:24:40,188 --> 00:24:42,106
Va falloir qu'on travaille ensemble.
409
00:24:42,106 --> 00:24:44,567
Faut rétablir la confiance
parce que dans 10 jours,
410
00:24:44,567 --> 00:24:46,944
on joue contre
les gars du collège préparatoire.
411
00:24:46,944 --> 00:24:49,322
Le genre de gars
qui porte toujours des bas neufs
412
00:24:49,322 --> 00:24:51,365
et qui se met
de la mousse dans les cheveux.
413
00:24:51,365 --> 00:24:55,578
Ouais, ils se mettent de la mousse.
Vous avez vu leurs coiffures stylées?
414
00:24:55,578 --> 00:24:58,206
Si on veut battre ces gars-lĂ ,
415
00:24:58,206 --> 00:25:00,041
va falloir s'entraîner.
416
00:25:01,417 --> 00:25:03,127
Vous savez ce que c'est, s'entraîner?
417
00:25:03,127 --> 00:25:04,962
Pas d'humiliation physique, Mitchell.
418
00:25:04,962 --> 00:25:07,381
On célèbre la belle diversité
des corps humains,
419
00:25:07,381 --> 00:25:09,800
les gros, les maigres, on les aime tous.
420
00:25:09,800 --> 00:25:11,928
Ton père va pas tout faire tout seul.
421
00:25:11,928 --> 00:25:13,804
Vous connaissez tous le sergent Belew?
422
00:25:23,064 --> 00:25:26,108
D'accord, faut mettre l'épaule à la roue.
423
00:25:26,108 --> 00:25:28,986
Lacez vos chaussures Ă crampons
comme pour la bataille,
424
00:25:28,986 --> 00:25:33,908
parce que vous allez Ă la guerre. On veut
déjouer, dépasser et écraser l'ennemi,
425
00:25:33,908 --> 00:25:35,993
et on va prendre les moyens pour le faire.
426
00:25:35,993 --> 00:25:38,871
Tonifiez ces petites allumettes
que vous appelez des jambes
427
00:25:38,871 --> 00:25:41,540
pour pouvoir courir comme des mustangs.
428
00:25:41,540 --> 00:25:44,669
D'accord, tout le monde,
alignez-vous lĂ -bas.
429
00:25:44,669 --> 00:25:46,837
On y va, on y va, on y va. On se bouge.
430
00:25:46,837 --> 00:25:48,673
Messieurs, Ă mon signal,
431
00:25:48,673 --> 00:25:52,635
on va courir d'un bord Ă l'autre
du terrain en moins de 40 secondes.
432
00:25:52,635 --> 00:25:55,972
Si un seul d'entre nous échoue,
on a tous échoué et on recommence tous.
433
00:26:00,351 --> 00:26:01,811
Il n'a jamais couru aussi vite.
434
00:26:01,811 --> 00:26:04,355
Rand a jamais frappé de balle
ni touché à un coussin.
435
00:26:04,355 --> 00:26:07,483
- Alors, on l'a pas vu courir.
- Allez, allez, allez!
436
00:26:07,483 --> 00:26:11,028
Allez, Mitchell! Le deuxième,
c'est le premier des perdants!
437
00:26:11,028 --> 00:26:13,739
Je comprends pas. Je suis rapide.
Tu es rapide, toi aussi?
438
00:26:13,739 --> 00:26:15,908
- Ouais.
- Alors, pourquoi est-il si lent?
439
00:26:15,908 --> 00:26:17,368
C'est Ă cause de Maman.
440
00:26:17,368 --> 00:26:20,997
Vous avez l'air de vieillards qui se
sauvent d'un salon funéraire. Plus vite!
441
00:26:22,081 --> 00:26:25,209
Euh, d'une maison pour retraités!
On a toute la fin de semaine.
442
00:26:25,209 --> 00:26:28,212
- Non, vraiment pas!
- On n'a pas toute la fin de semaine.
443
00:26:29,797 --> 00:26:30,923
Allez! Bougez-vous.
444
00:26:32,675 --> 00:26:34,010
Allez, Rocket!
445
00:26:37,930 --> 00:26:39,682
- Allez, Rocket.
- On y va, les gars!
446
00:26:39,682 --> 00:26:41,309
Allez, Robert, tu es capable!
447
00:26:43,728 --> 00:26:45,271
Stop!
448
00:26:48,316 --> 00:26:49,358
39.8 secondes.
449
00:26:49,358 --> 00:26:51,485
Bravo, Robert! C'était pas mal, hein?
450
00:26:51,485 --> 00:26:53,571
Tout ce qui reste,
c'est apprendre Ă frapper,
451
00:26:53,571 --> 00:26:56,073
lancer et attraper. Tout va bien, coach.
452
00:26:56,073 --> 00:26:57,992
C'est un programme Ă plusieurs niveaux.
453
00:26:58,576 --> 00:27:00,953
Oui, ce programme m'a bien plu.
454
00:27:04,790 --> 00:27:06,375
Désolé de t'avoir fait ça, Walker.
455
00:27:06,375 --> 00:27:08,544
Ça va. Fallait que quelqu'un le dise.
456
00:27:10,463 --> 00:27:11,922
Tu as ce que je t'ai demandé?
457
00:27:13,132 --> 00:27:14,008
Merci.
458
00:27:15,551 --> 00:27:16,552
T'en auras pas besoin.
459
00:27:16,552 --> 00:27:18,637
Vaut mieux l'avoir
que pas en avoir besoin.
460
00:27:18,637 --> 00:27:20,931
Pas besoin d'en avoir
si t'en as pas besoin.
461
00:27:21,766 --> 00:27:23,225
Je peux le prendre?
462
00:27:24,352 --> 00:27:25,186
Merci.
463
00:27:27,688 --> 00:27:30,900
Je me suis assuré que ta canne à mouche
tombe entre de bonnes mains.
464
00:27:30,900 --> 00:27:32,985
Contente-toi de guérir.
465
00:27:33,861 --> 00:27:34,737
Je vais essayer.
466
00:27:34,737 --> 00:27:38,616
HĂ©, Rocket. Beau travail, ce soir.
467
00:27:38,616 --> 00:27:40,785
Papa, pourquoi tout le monde
m'appelle Rocket?
468
00:27:40,785 --> 00:27:42,703
Ça s'appelle du sarcasme.
469
00:27:42,703 --> 00:27:44,789
C'est un compliment, c'est cool.
470
00:27:44,789 --> 00:27:45,956
ArrĂŞte, grosse merde!
471
00:27:45,956 --> 00:27:47,291
HĂ©, arrĂŞtez!
472
00:27:47,833 --> 00:27:49,335
- Face de pet.
- Mangeur de merde.
473
00:27:50,711 --> 00:27:51,921
HĂ©, le gars des stats.
474
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Tu as déjà essayé
d'utiliser une infâme analyse statistique
475
00:27:55,674 --> 00:27:58,844
issue de ton époque de parieur compulsif
pour aider tes joueurs?
476
00:27:59,428 --> 00:28:00,471
T'as jamais pensé à ça?
477
00:28:01,597 --> 00:28:02,598
Au revoir, Jon.
478
00:28:13,109 --> 00:28:14,402
Mes dernières volontés?
479
00:28:14,402 --> 00:28:17,655
Ouais, c'est beaucoup
de charabia légal, ça. Mais
480
00:28:17,655 --> 00:28:21,700
On va prendre nos économies
pour payer les traitements. C'est tout.
481
00:28:23,536 --> 00:28:24,745
Bonne nuit.
482
00:28:29,542 --> 00:28:32,837
Ă€ l'approche du premier anniversaire
des attaques du 11 septembre,
483
00:28:32,837 --> 00:28:35,881
on continue d'essayer
de retrouver une vie normale.
484
00:28:43,431 --> 00:28:47,560
Je vous en supplie, Dieu,
ne me séparez pas de ma famille.
485
00:28:48,769 --> 00:28:50,646
Pourquoi Dieu nous séparerait, Papa?
486
00:28:51,605 --> 00:28:53,441
Robert, qu'est-ce que tu fais debout?
487
00:28:53,441 --> 00:28:55,359
Je peux pas dormir, j'ai mal partout,
488
00:28:55,359 --> 00:28:57,236
et Peanut ronfle comme un sénateur.
489
00:28:58,070 --> 00:29:01,490
Viens ici. Bon
490
00:29:01,490 --> 00:29:05,119
Pourquoi Dieu t'enlèverait à nous?
T'as rien fait de mal.
491
00:29:05,661 --> 00:29:08,956
Je sais pas, Robert,
mais je sais juste que dans la vie,
492
00:29:08,956 --> 00:29:14,587
parfois on est chanceux, parfois on l'est
moins. J'ai pas été chanceux, c'est tout.
493
00:29:15,796 --> 00:29:17,631
Qu'est-ce qui arrive quand on meurt?
494
00:29:18,883 --> 00:29:19,884
Eh bien
495
00:29:23,387 --> 00:29:28,350
J'espère aller au paradis.
Qu'est-ce que tu penses qui arrive, toi?
496
00:29:29,310 --> 00:29:32,062
Je sais pas. On peut pas voir
ce qui se passe, au paradis.
497
00:29:33,230 --> 00:29:37,526
Il faut garder l'espoir et se dire
498
00:29:37,526 --> 00:29:41,322
qu'il y a quelque chose de beau
et de serein après tout ça.
499
00:29:42,323 --> 00:29:45,117
Comme quand je crois
qu'un jour, je frapperai une balle?
500
00:29:46,494 --> 00:29:49,580
C'est ça, mon grand.
Et oui, un jour, tu frapperas une balle.
501
00:29:49,580 --> 00:29:53,375
Je te vois le faire.
Je te vois t'améliorer.
502
00:29:54,543 --> 00:29:55,419
Que fais-tu?
503
00:29:55,419 --> 00:29:57,171
Je sais ce que tu vis, avec Peanut.
504
00:29:57,171 --> 00:29:58,797
C'était pareil avec ton oncle.
505
00:29:58,797 --> 00:30:01,467
C'est comme dormir
au puits d'une course NASCAR.
506
00:30:01,467 --> 00:30:03,719
Je sais. Faut ceci.
507
00:30:03,719 --> 00:30:07,431
Tu les roules et tu les plantes dedans.
508
00:30:07,431 --> 00:30:11,060
Ouais, comme ça, en tournant.
Ça va, tu m'entends?
509
00:30:11,060 --> 00:30:12,311
- Un peu.
- Bon,
510
00:30:12,311 --> 00:30:15,231
enfonce-les plus.
Ou va dormir sous la véranda.
511
00:30:15,231 --> 00:30:17,650
Ou pense à déménager
un peu plus loin sur la rue,
512
00:30:17,650 --> 00:30:18,817
avec les voisins.
513
00:30:18,817 --> 00:30:20,319
- Vraiment?
- C'est ton choix.
514
00:30:27,576 --> 00:30:31,121
Allez, Mikey.
Aies pas peur. On recommence.
515
00:30:34,542 --> 00:30:38,128
Faut que tu ouvres ton gant
pour attraper la maudite balle!
516
00:30:38,128 --> 00:30:42,383
C'est plus facile que de mettre
un œuf au plat dans une crêpe!
517
00:30:42,383 --> 00:30:45,761
Mange mes chimichangas,
Scooter! Au moins, tu es rembourré!
518
00:30:46,971 --> 00:30:52,685
HĂ©, tu sais quoi?
Viens ici. Désolé pour les lunettes.
519
00:30:53,269 --> 00:30:55,646
Au nom de Baby Ruth
qu'est-ce que vous faites, coach?
520
00:30:55,646 --> 00:30:58,941
Baby Ruth, c'est la tablette de chocolat.
C'est Babe Ruth, le lanceur.
521
00:30:58,941 --> 00:31:00,234
Pas une position pour toi.
522
00:31:00,234 --> 00:31:02,861
Bon, on va t'essayer au premier but.
523
00:31:02,861 --> 00:31:05,447
Ça va, Scooter? Vas-y. À toi, Mikey!
524
00:31:06,782 --> 00:31:08,284
Allez Mikey, on y va!
525
00:31:08,826 --> 00:31:10,035
- Tu es prĂŞt?
- Ouais.
526
00:31:10,035 --> 00:31:13,414
D'accord, mon gars. Regarde la balle
et écoute le son de ma voix.
527
00:31:19,295 --> 00:31:20,546
VoilĂ .
528
00:31:20,546 --> 00:31:22,047
Essaie avec les yeux ouverts.
529
00:31:29,305 --> 00:31:31,473
HĂ©, Mikey. C'est naturel, chez toi!
530
00:31:31,473 --> 00:31:34,852
Aucun homme n'est tenu d'ĂŞtre commun.
Surtout quand il est rembourré.
531
00:31:34,852 --> 00:31:37,354
- On a un receveur!
- Allez, Mikey!
532
00:31:39,023 --> 00:31:40,941
- Merci.
- Il faut attaquer agressivement,
533
00:31:40,941 --> 00:31:43,527
alors les effets secondaires
vont ĂŞtre intenses.
534
00:31:44,403 --> 00:31:45,362
D'accord.
535
00:31:49,950 --> 00:31:55,497
Vas-tu m'aimer encore
si j'ai plus mon corps musclé d'athlète.
536
00:31:55,497 --> 00:31:57,625
Quoi?
Je t'ai pas épousé pour ton apparence.
537
00:31:57,625 --> 00:31:58,709
Quoi?
538
00:31:58,709 --> 00:32:00,336
Je t'ai épousé pour ton argent.
539
00:32:00,336 --> 00:32:02,171
D'accord.
540
00:32:09,803 --> 00:32:10,804
Scooter Booter!
541
00:32:12,222 --> 00:32:13,265
Essaie encore, Mitch.
542
00:32:13,265 --> 00:32:15,100
Scooter, c'est si difficile que ça?
543
00:32:15,601 --> 00:32:16,810
ArrĂŞt-court!
544
00:32:19,021 --> 00:32:21,690
- L'arrĂŞt-court devient premier-but.
- Vas-y, Rocket!
545
00:32:23,192 --> 00:32:24,902
Scooter, Scooter, Scooter.
546
00:32:26,028 --> 00:32:27,946
- Scooter!
- Réglez-moi ça, les gars!
547
00:32:27,946 --> 00:32:29,657
- Viens ici.
- Au nom de Willie Mays
548
00:32:29,657 --> 00:32:30,949
que faites-vous, coach?
549
00:32:30,949 --> 00:32:34,912
J'adore Willie Mays. Écoute,
mon petit ami, tu as une promotion.
550
00:32:34,912 --> 00:32:36,455
D'accord? Tu vas jouer, euh
551
00:32:36,455 --> 00:32:40,459
Tiens, va donc au troisième
Non, non, non. Euh, tiens,
552
00:32:40,459 --> 00:32:44,713
va donc te reposer au banc des joueurs.
Regarde-moi pas comme ça.
553
00:32:44,713 --> 00:32:46,757
Y a une tablette
Baby Ruth pour toi, lĂ -bas.
554
00:32:47,716 --> 00:32:49,385
Robert! Premier-but, mon ami!
555
00:32:50,344 --> 00:32:52,012
Ouais bébé, on y va!
556
00:32:54,807 --> 00:32:56,934
- Bien!
- Bel attrapé, Rocket!
557
00:32:56,934 --> 00:32:58,352
Allez, Patton!
558
00:32:59,019 --> 00:33:00,396
Allez, allez, allez!
559
00:33:01,021 --> 00:33:02,523
Robbie, ça vient vers toi, là !
560
00:33:03,273 --> 00:33:04,358
C'est ça!
561
00:33:05,150 --> 00:33:06,527
Oui! On y va.
562
00:33:11,031 --> 00:33:11,949
Mautadine, coach.
563
00:33:11,949 --> 00:33:14,410
Le champ intérieur
est un vrai barrage de castor.
564
00:33:14,410 --> 00:33:16,412
Bravo! Tu veux essayer le champ extérieur?
565
00:33:16,412 --> 00:33:17,329
Feu à volonté.
566
00:33:17,329 --> 00:33:21,625
D'accord, on y va, champ extérieur! Ratez
la balle et vous me faites 25 pushups.
567
00:33:21,625 --> 00:33:22,751
On y va, voilĂ .
568
00:33:28,507 --> 00:33:30,092
Oh, non.
569
00:33:30,092 --> 00:33:31,510
Ça va, Jack?
570
00:33:32,469 --> 00:33:33,303
Oh mon Dieu.
571
00:33:33,303 --> 00:33:36,598
Jack. Jack, ça va? Reste assis.
572
00:33:36,598 --> 00:33:37,766
Il va bien?
573
00:33:37,766 --> 00:33:39,393
Combien de doigts tu vois?
574
00:33:39,393 --> 00:33:40,769
Un. Deux.
575
00:33:40,769 --> 00:33:42,438
- Ouais, il va bien.
- En réalité,
576
00:33:42,438 --> 00:33:44,898
il l'a pas échappée.
C'est la balle qui l'a échappé.
577
00:33:52,364 --> 00:33:53,490
J'y vais!
578
00:33:56,785 --> 00:33:58,120
Fin de la sixième manche.
579
00:33:58,871 --> 00:34:00,080
Il fait sa motion.
580
00:34:00,664 --> 00:34:01,707
Il lance.
581
00:34:01,707 --> 00:34:03,417
Une belle flèche au champ droit
582
00:34:04,668 --> 00:34:05,669
Impressionnant.
583
00:34:06,211 --> 00:34:07,963
Qu'est-ce que vous faites ici, coach?
584
00:34:08,797 --> 00:34:09,631
Je me promène.
585
00:34:10,924 --> 00:34:12,342
- Vraiment?
- Ouais.
586
00:34:13,010 --> 00:34:14,344
Je fais un peu de repĂŞchage.
587
00:34:14,344 --> 00:34:16,138
J'ai fini de jouer pour vous.
588
00:34:16,138 --> 00:34:18,515
Je veux rien savoir ni de vous
ni de vos étoiles.
589
00:34:18,515 --> 00:34:20,058
Gaspille pas ton talent, Chris.
590
00:34:20,058 --> 00:34:22,936
Tu es le meilleur joueur
que j'aie jamais entraîné.
591
00:34:23,771 --> 00:34:27,024
Je travaille, j'épargne de l'argent
pour l'université. Je gaspille rien.
592
00:34:27,024 --> 00:34:30,444
Ce que tu as, d'autres gars seraient
prĂŞts Ă tout sacrifier pour l'avoir.
593
00:34:30,444 --> 00:34:34,281
Tu as un don.
Tu l'as, ton billet pour l'université.
594
00:34:34,281 --> 00:34:37,910
Ce que tu m'as dit la semaine dernière,
que je savais pas entraîner,
595
00:34:37,910 --> 00:34:41,497
c'est vrai. J'ai pas vu le talent juste
devant moi. Maintenant, je le vois.
596
00:34:43,499 --> 00:34:44,875
Vaut mieux laver cette pomme.
597
00:34:57,387 --> 00:34:59,515
Mark Grace, que fais-tu, jeune homme?
598
00:34:59,515 --> 00:35:02,810
Lâche un peu le rat musqué
que t'as sur la tête et va au bâton.
599
00:35:02,810 --> 00:35:06,146
C'est une pratique au bâton, pas
un concours de beauté, alors on y va.
600
00:35:12,319 --> 00:35:13,153
Mark, viens ici.
601
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Que crois-tu qu'une fille
recherche chez un gars?
602
00:35:16,782 --> 00:35:18,992
Beauté, charme et humour.
603
00:35:18,992 --> 00:35:21,662
Certaines des plus belles femmes du monde
604
00:35:21,662 --> 00:35:24,456
sont avec des gars plus laids
que la laideur elle-mĂŞme.
605
00:35:24,456 --> 00:35:27,459
Tu sais pourquoi?
Parce qu'ils ont du succès.
606
00:35:27,459 --> 00:35:33,048
Si tu peux sacrifier quelques secondes
de ta journée à focaliser sur un but,
607
00:35:33,048 --> 00:35:34,633
tu pourrais savoir ce que c'est.
608
00:35:35,926 --> 00:35:36,844
On y va.
609
00:35:44,309 --> 00:35:45,561
Regardez lĂ -haut!
610
00:35:49,439 --> 00:35:51,024
Mark, salaud!
611
00:35:51,024 --> 00:35:54,736
Ça n'a pas bien marché, coach!
Mais au moins, elle connaît mon nom.
612
00:35:54,736 --> 00:35:56,488
Cette balle haute va te coûter cher.
613
00:35:56,488 --> 00:35:58,323
- Ça va, Mikey?
- On y va, Scooter.
614
00:36:02,035 --> 00:36:06,039
Tais-toi.
Je sens que je peux l'avoir, coach.
615
00:36:06,039 --> 00:36:09,126
Un aveugle aurait pu frapper
cette balle, mon gars. Vas-y, Scooter.
616
00:36:09,710 --> 00:36:12,087
HĂ©, Scooter, Ă´te tes lunettes.
617
00:36:12,087 --> 00:36:13,422
Mais je verrai plus rien.
618
00:36:13,422 --> 00:36:15,132
Tu vois rien de toute façon.
619
00:36:16,466 --> 00:36:17,885
Tenez mes lunettes, coach.
620
00:36:17,885 --> 00:36:19,428
Allez. Bonne chance.
621
00:36:20,888 --> 00:36:22,097
Allez, nous y voilĂ .
622
00:36:24,141 --> 00:36:25,976
Waouh, Scooter!
623
00:36:32,983 --> 00:36:37,321
Très bien. Les autres, pas très bien.
Remets pas tes lunettes.
624
00:36:37,905 --> 00:36:41,033
Tout le monde sauf Robbie l'aurait
attrapée. Retrait facile, Scooter.
625
00:36:41,033 --> 00:36:43,785
Venant du gars qui a l'air de chier
quand il est au bâton.
626
00:36:43,785 --> 00:36:45,579
Scooter, tu veux tes lunettes?
627
00:36:45,579 --> 00:36:46,538
Gardez-les!
628
00:36:49,625 --> 00:36:52,628
Rand. Je t'ai dit 100 fois
qu'il faut s'affirmer.
629
00:36:53,795 --> 00:36:55,172
Pas bon. Bon.
630
00:36:56,006 --> 00:36:58,967
Et ta main droite, ta main forte,
va par-dessus la gauche.
631
00:36:58,967 --> 00:37:01,219
Quoi? Ma main droite
est pas la plus forte.
632
00:37:01,219 --> 00:37:03,472
- C'est ma gauche.
- Tu lances de la droite.
633
00:37:03,472 --> 00:37:05,599
- Je suis ambidextre!
- D'accord, d'accord.
634
00:37:06,808 --> 00:37:08,352
- Ambi-quoi?
- Il refuse de manger.
635
00:37:08,352 --> 00:37:10,228
C'est pour ça qu'il maigrit.
636
00:37:10,228 --> 00:37:11,855
Ça, c'est anorexique, connard.
637
00:37:11,855 --> 00:37:13,565
Si tu es si savant, Eisen-Howard,
638
00:37:13,565 --> 00:37:15,734
pourquoi t'as pas appris
Ă lancer une balle?
639
00:37:16,276 --> 00:37:17,194
Parfait.
640
00:37:17,194 --> 00:37:18,987
Tiens-toi droit.
641
00:37:21,156 --> 00:37:23,158
Hé, hé, hé. C'était bon.
642
00:37:23,158 --> 00:37:25,118
Pas mal, Rand. Allez, maintenant.
643
00:37:25,118 --> 00:37:29,414
Tu dois détendre tes mains un peu,
d'accord? Tu agrippes trop le bâton.
644
00:37:31,333 --> 00:37:32,209
Ouah!
645
00:37:41,593 --> 00:37:42,678
Coach, je suis désolé.
646
00:37:42,678 --> 00:37:44,554
- Ça va.
- Ça va.
647
00:37:44,554 --> 00:37:46,306
Assez frappé pour aujourd'hui.
648
00:37:50,268 --> 00:37:52,521
- Papa, est-ce que ça va?
- Les gars.
649
00:37:54,106 --> 00:37:55,941
Son médicament lui donne mal au cœur.
650
00:37:55,941 --> 00:37:58,652
Mais tant qu'il continue Ă le prendre,
ça va aller. OK?
651
00:37:58,652 --> 00:38:00,112
Il va aller mieux.
652
00:38:08,787 --> 00:38:11,707
C'est dommage, Mitchell,
mais ton père est un saoûlon.
653
00:38:11,707 --> 00:38:12,833
Pourquoi tu dis ça?
654
00:38:16,545 --> 00:38:18,213
Elle te regarde mĂŞme pas.
655
00:38:19,297 --> 00:38:20,924
- C'est cool.
- Qu'est-ce que c'est?
656
00:38:24,052 --> 00:38:26,430
Duke, lĂ , je veux
lui mettre mon poing dans la face.
657
00:38:26,430 --> 00:38:28,432
Vous cherchez quelles cartes?
658
00:38:28,432 --> 00:38:29,683
Euh, Alex Rodriguez.
659
00:38:33,687 --> 00:38:35,063
Je te la donne pas.
660
00:38:37,274 --> 00:38:38,775
Tu as dit que tu cherchais quoi?
661
00:38:44,948 --> 00:38:48,326
Si c'est pas Peter Pan
et les losers de la ligue B.
662
00:38:48,326 --> 00:38:49,745
Les valseuses de la ligue C?
663
00:38:49,745 --> 00:38:51,705
Sa majesté merdeuse de l'île de Bouse
664
00:38:51,705 --> 00:38:52,914
a le droit de venir ici?
665
00:38:52,914 --> 00:38:54,291
Ta nounou t'a laissé sortir?
666
00:38:54,291 --> 00:38:57,127
Non, elle est chez moi avec ta mère,
à récurer nos toilettes.
667
00:38:57,127 --> 00:38:59,963
La mère de Robert coud
des trous dans mes caleçons.
668
00:38:59,963 --> 00:39:01,590
Tu sais ce qui s'en vient, Dukie?
669
00:39:01,590 --> 00:39:03,341
Mes caleçons merdeux s'en viennent
670
00:39:03,341 --> 00:39:05,594
- dans le fond de ta gorge!
- Mitchell!
671
00:39:05,594 --> 00:39:06,928
Ils n'en valent pas la peine!
672
00:39:06,928 --> 00:39:09,806
Écoute ton maître, chien.
Sinon tu vas perdre plus de dents.
673
00:39:09,806 --> 00:39:10,724
Tu sais quoi?
674
00:39:10,724 --> 00:39:12,517
Je pète dans votre direction.
675
00:39:12,517 --> 00:39:14,061
Je pète dans tes céréales.
676
00:39:14,061 --> 00:39:16,480
Je suis sûr que tu as pas
de carte de Mantle recrue.
677
00:39:16,480 --> 00:39:18,398
T'es fou ou quoi? C'est Mickey Mantle.
678
00:39:18,398 --> 00:39:19,816
Oh, ouais, lui aussi.
679
00:39:19,816 --> 00:39:22,444
- Ce que tu es idiot.
- Préparez-vous à perdre, vendredi.
680
00:39:22,444 --> 00:39:24,404
Vaut mieux retourner chez M. Rogers.
681
00:39:24,404 --> 00:39:27,657
Si le vrai M. Rogers était leur voisin,
il déménagerait, c'est sûr.
682
00:39:27,657 --> 00:39:30,494
C'est la bicyclette la plus bizarre
que j'ai jamais vue!
683
00:39:37,667 --> 00:39:39,294
OĂą sont les vieux?
684
00:39:40,295 --> 00:39:42,839
Content de voir qu'on s'intéresse
Ă l'esprit du baseball.
685
00:39:42,839 --> 00:39:44,174
C'est toute notre vie, Sam.
686
00:39:44,674 --> 00:39:46,676
Ces fils Ă papa veulent annuler
687
00:39:46,676 --> 00:39:49,054
toute la saison parce qu'ils veulent
plus d'argent.
688
00:39:49,054 --> 00:39:50,889
Quoi? Plus de baseball?
689
00:39:50,889 --> 00:39:53,141
Le seul baseball que je verrai
cette année sera
690
00:39:53,141 --> 00:39:54,935
la série mondiale des petites ligues.
691
00:39:54,935 --> 00:39:58,105
Mieux vaut regarder deux singes
se balancer sur un ballon oval.
692
00:39:58,105 --> 00:39:59,648
Tu la fermes jamais, Peanut?
693
00:39:59,648 --> 00:40:02,067
Tu lances des prises
ou juste des buts sur balle?
694
00:40:02,067 --> 00:40:04,194
- Walker.
- Les gars!
695
00:40:04,194 --> 00:40:08,073
Hé, hé, hé. Des problèmes
au monticule, mon gars?
696
00:40:08,073 --> 00:40:10,492
Si tu insinues
que je sais pas contrĂ´ler la balle,
697
00:40:10,492 --> 00:40:12,369
ces problèmes atteignent le cataclysme.
698
00:40:12,369 --> 00:40:14,454
Bon, c'était une mauvaise saison.
699
00:40:14,454 --> 00:40:15,455
On a fini derniers.
700
00:40:15,455 --> 00:40:18,458
Mais on est réincarnés, Sam.
On est l'équipe étoile de l'ouest.
701
00:40:18,458 --> 00:40:21,878
Et on a un match contre
ces téteux de l'université vendredi.
702
00:40:21,878 --> 00:40:23,964
Personne est Ă l'aise
en pensant Ă ce match.
703
00:40:24,840 --> 00:40:28,426
Tous les joueurs de baseball
et toutes les équipes ont des creux.
704
00:40:28,426 --> 00:40:31,847
Pensez Ă votre raison de jouer
au baseball. Est-ce que c'est pour gagner?
705
00:40:31,847 --> 00:40:34,641
Vous gagniez pas cette année
et vous avez continué
706
00:40:34,641 --> 00:40:36,351
alors c'est autre chose.
707
00:40:37,144 --> 00:40:38,270
Pour le plaisir?
708
00:40:38,270 --> 00:40:39,938
Parce que c'est vraiment amusant.
709
00:40:39,938 --> 00:40:42,315
Dans les petites ligues,
il faut avoir du plaisir.
710
00:40:42,315 --> 00:40:47,195
On peut pas toujours gagner, mais on peut
toujours compter les uns sur les autres.
711
00:40:47,195 --> 00:40:49,823
Vous êtes une équipe.
Ça fait de vous des frères.
712
00:40:49,823 --> 00:40:51,116
Ce que vous devez faire?
713
00:40:52,409 --> 00:40:55,620
Vous devez vous rallier
à une vision comme équipe.
714
00:40:55,620 --> 00:40:57,581
Quelque chose qui vous tient à cœur.
715
00:40:57,581 --> 00:41:01,918
Un but, un cri de guerre,
un hymne de bataille, quelque chose
716
00:41:02,544 --> 00:41:04,838
Quelque chose qui embrase vos passions.
717
00:41:06,089 --> 00:41:08,133
- Il a raison.
- Ouais, ouais.
718
00:41:08,133 --> 00:41:10,427
Je sais que j'ai raison.
Qui veut quelque chose?
719
00:41:10,427 --> 00:41:11,636
Alex Rodriguez.
720
00:41:11,636 --> 00:41:13,597
Si vous achetez rien, il faut sortir.
721
00:41:17,017 --> 00:41:18,643
Où est passée la gomme à mâcher?
722
00:41:18,643 --> 00:41:21,396
- Pas mauvais, mais pas génial.
- C'est pas mal.
723
00:41:22,772 --> 00:41:24,232
Pas de Ichiro recrue?
724
00:41:24,232 --> 00:41:27,861
C'est comme mon 300e paquet.
Je suis pas sûr qu'elle existe.
725
00:41:28,361 --> 00:41:30,071
Mais pourquoi tu aimes tant Ichiro?
726
00:41:30,071 --> 00:41:33,325
C'est le meilleur. J'ai un Alex Rodriguez.
727
00:41:33,325 --> 00:41:34,576
- Vraiment?
- Ouais.
728
00:41:35,619 --> 00:41:37,954
Mon Ichiro. Il frappe des circuits.
729
00:41:37,954 --> 00:41:40,498
- Le meilleur de la ligue.
- Mexique, République dominicaine,
730
00:41:40,498 --> 00:41:43,793
Porto Rico? Les meilleurs joueurs
de baseball sont tous latinos.
731
00:41:43,793 --> 00:41:46,171
- Il vient de New York.
- Mais du quartier latino.
732
00:41:46,171 --> 00:41:48,006
Qu'est-ce qui t'arrive, Valdez?
733
00:41:48,006 --> 00:41:51,092
Parle pas, Peter Pan. Jack a passé
plus de temps sur les coussins.
734
00:41:51,635 --> 00:41:54,137
- Je suis dans un creux.
- On est tous dans un creux.
735
00:41:54,137 --> 00:41:57,182
C'est comme Sam a dit,
faut nous rallier Ă quelque chose,
736
00:41:57,182 --> 00:41:59,392
et je veux pas dire Sweet Caroline.
737
00:41:59,392 --> 00:42:01,728
Tais-toi.
Rallie-toi autour de ta grand-mère.
738
00:42:03,438 --> 00:42:05,065
Je sais derrière quoi nous rallier.
739
00:42:07,567 --> 00:42:09,861
Mon père, enfin notre père.
740
00:42:10,570 --> 00:42:12,864
On a une chance
de lui donner ce dont on rĂŞve tous.
741
00:42:12,864 --> 00:42:15,200
On va à la série mondiale
des petites ligues.
742
00:42:15,200 --> 00:42:17,160
C'est pas une bonne raison, ça?
743
00:42:17,160 --> 00:42:20,580
La seule chose qui le fasse se sentir
mieux, c'est de nous regarder jouer.
744
00:42:21,164 --> 00:42:25,585
C'est vrai. Peu importe Ă quel point
vous ĂŞtes mauvais, il adore vous regarder.
745
00:42:25,585 --> 00:42:27,921
Si on pouvait gagner, gagner pour lui,
746
00:42:27,921 --> 00:42:31,466
je sais qu'il irait mieux
et qu'il vaincrait la maladie.
747
00:42:33,093 --> 00:42:36,304
Bobby a toujours été là pour nous.
Il faut ĂŞtre lĂ pour lui.
748
00:42:37,305 --> 00:42:39,057
Allez, les gars, j'ai une idée.
749
00:42:43,353 --> 00:42:47,440
Quel imbécile se trompe
de date dans tous les contrats?
750
00:42:47,440 --> 00:42:48,692
C'est très embarrassant.
751
00:42:48,692 --> 00:42:50,277
Le client l'a vu avant la cour.
752
00:42:50,277 --> 00:42:51,695
- Je comprends, Dan.
- Dieu.
753
00:42:51,695 --> 00:42:54,614
Je suis désolé. C'est
une erreur de transcription.
754
00:42:54,614 --> 00:42:57,742
J'ai beaucoup de choses en tĂŞte.
J'ai pas remarqué.
755
00:42:57,742 --> 00:43:00,078
On dirait bien
que les joueurs du champ extérieur
756
00:43:00,078 --> 00:43:01,830
sont plus importants.
757
00:43:02,622 --> 00:43:04,666
J'ai donné 20 ans de ma vie à cette boîte.
758
00:43:04,666 --> 00:43:05,834
J'ai tout donné.
759
00:43:05,834 --> 00:43:08,336
Si c'est tout ce que tu as donné,
Jon, oublie
760
00:43:08,336 --> 00:43:11,840
l'idée de devenir associé.
C'est presque risible.
761
00:43:11,840 --> 00:43:14,092
- Quoi?
- M. Kelly, votre fils est ici.
762
00:43:14,092 --> 00:43:16,469
C'est la journée
"Amenez votre enfant au travail"?
763
00:43:16,469 --> 00:43:18,305
Ton père a jamais trouvé ça mal.
764
00:43:19,264 --> 00:43:22,600
Mon papa a fondé cette entreprise,
mais c'est moi le chef, maintenant.
765
00:43:24,394 --> 00:43:27,856
Tu veux jouer dans la cour des grands
et tu fais mĂŞme pas pipi debout!
766
00:43:27,856 --> 00:43:30,775
Il est aussi mauvais avocat qu'entraîneur.
767
00:43:32,485 --> 00:43:34,738
Pourquoi tu le laisses
te parler comme ça, Papa?
768
00:43:34,738 --> 00:43:36,364
Je peux t'aider, fiston?
769
00:43:36,364 --> 00:43:39,826
On a une idée pour le match de vendredi.
On voulait t'en parler.
770
00:43:42,579 --> 00:43:43,413
Entrez, entrez.
771
00:43:43,413 --> 00:43:46,291
- C'est ça.
- Waouh. Attention, Mitch.
772
00:43:47,125 --> 00:43:51,129
On a besoin de quelque chose de plus fort
au champ centre, pas vrai?
773
00:43:51,129 --> 00:43:52,547
Rand est monté sur roulettes.
774
00:43:52,547 --> 00:43:56,217
Rand va ĂŞtre bien au centre.
Je m'en fais pas pour lui.
775
00:44:00,305 --> 00:44:02,432
- Qu'est-ce que tu fais?
- Mon erreur, désolé.
776
00:44:02,432 --> 00:44:03,933
Dites-le donc, coach.
777
00:44:03,933 --> 00:44:05,310
- C'est Walker.
- Quoi?
778
00:44:05,310 --> 00:44:06,895
Euh, il a un bon bras.
779
00:44:07,020 --> 00:44:08,605
- Tout Ă fait.
- Sans aucun doute.
780
00:44:08,605 --> 00:44:11,024
Mais il a aucun contrĂ´le, tu sais.
781
00:44:14,444 --> 00:44:17,072
Sam Knight.
Il a déjà lancé dans les ligues majeures.
782
00:44:17,072 --> 00:44:19,115
- Je sais.
- Le truc, c'est de laisser
783
00:44:19,115 --> 00:44:21,409
le frappeur essayer
de toucher les mauvais lancers.
784
00:44:21,993 --> 00:44:22,952
Que fais-tu lĂ , Sam?
785
00:44:22,952 --> 00:44:24,996
Je pensais vous montrer quelques trucs.
786
00:44:24,996 --> 00:44:26,623
Si ça vous intéresse.
787
00:44:26,623 --> 00:44:28,958
Est-ce que les pets de rat
sentent le fromage?
788
00:44:30,794 --> 00:44:33,129
Peut-ĂŞtre, je pense. On va travailler.
789
00:44:33,713 --> 00:44:36,049
Allez, Robert! Frappe la balle, Robert!
790
00:44:36,049 --> 00:44:37,008
Il va l'entraîner?
791
00:44:37,008 --> 00:44:38,593
Allez, Robert!
792
00:44:38,593 --> 00:44:39,677
Tu es capable!
793
00:44:44,849 --> 00:44:45,683
Maudit.
794
00:44:46,559 --> 00:44:47,477
C'était quoi, ça?
795
00:44:47,477 --> 00:44:48,561
Une balle rapide.
796
00:44:48,561 --> 00:44:51,022
Mais arrĂŞte de regarder le frappeur.
797
00:44:51,022 --> 00:44:53,274
Concentre-toi sur le gant du receveur.
798
00:44:53,274 --> 00:44:54,526
Je sais pas viser, Sam.
799
00:44:54,526 --> 00:44:56,194
Mon gars, tu as un bras en or.
800
00:44:56,194 --> 00:44:58,029
Il te manque les notions fondamentales.
801
00:44:58,029 --> 00:45:01,032
Ton pied de support est à l'extérieur
et tu perds l'équilibre,
802
00:45:01,032 --> 00:45:04,619
c'est pourquoi tu as l'air d'un singe
qui se balance sur un ballon.
803
00:45:05,412 --> 00:45:06,454
Je le lui ai déjà dit.
804
00:45:07,247 --> 00:45:09,082
Tu lances en position d'étirement.
805
00:45:09,082 --> 00:45:12,419
Mais je veux que tu recules ta main,
806
00:45:12,419 --> 00:45:16,673
que tu lèves ta jambe et que tu lances
au marbre, tout en rythme,
807
00:45:16,673 --> 00:45:19,843
de ton pied d'appui Ă la fin
du mouvement, en un seul geste.
808
00:45:19,843 --> 00:45:22,137
Il faut que tu respires
et que tu restes calme.
809
00:45:22,137 --> 00:45:24,431
C'est quoi le pire qui pourrait arriver?
810
00:45:24,431 --> 00:45:26,516
Il frappe un coup sûr
ou un coup de circuit.
811
00:45:26,516 --> 00:45:31,104
Tous les lanceurs se font frapper
un coup de circuit. J'en ai eu beaucoup.
812
00:45:32,313 --> 00:45:33,690
Faut oublier tout ça.
813
00:45:33,690 --> 00:45:36,151
Pense seulement Ă ton prochain lancer.
814
00:45:36,776 --> 00:45:38,319
J'ai un seul lancer, Sam.
815
00:45:39,988 --> 00:45:41,364
Je vais te dire une chose.
816
00:45:42,782 --> 00:45:46,494
Je vais t'enseigner
un lancer tellement salaud
817
00:45:46,494 --> 00:45:48,329
que le frappeur va sortir de ses crampons.
818
00:46:01,384 --> 00:46:03,052
On va t'appeler Rocket.
819
00:46:03,052 --> 00:46:04,679
C'est ça que je voulais dire.
820
00:46:12,729 --> 00:46:14,397
VoilĂ .
821
00:46:14,397 --> 00:46:15,398
Merci.
822
00:46:19,861 --> 00:46:23,865
Je vais bien. Fais-moi confiance,
j'ai tout fait sortir.
823
00:46:24,574 --> 00:46:26,075
- Tu vas bien?
- Ouais.
824
00:46:42,842 --> 00:46:44,260
- Salut.
- Kathy.
825
00:46:45,053 --> 00:46:46,638
Je peux revenir.
826
00:46:47,514 --> 00:46:49,182
Non, entre.
827
00:46:49,182 --> 00:46:50,433
Tu es sûre?
828
00:46:50,433 --> 00:46:51,392
Ouais.
829
00:46:52,435 --> 00:46:54,437
J'imagine que c'est de la couture?
830
00:46:54,437 --> 00:46:56,481
Oui, c'est pour les gars.
831
00:46:59,400 --> 00:47:00,860
Elles sont déjà brodées.
832
00:47:00,860 --> 00:47:05,323
Oui, mais Jon et moi,
on a pensé que ce serait bien de mettre
833
00:47:05,323 --> 00:47:07,450
le nom de Bobby sur le côté,
834
00:47:08,034 --> 00:47:11,120
tu sais, comme pour lui dédier
ce dernier match.
835
00:47:11,996 --> 00:47:13,748
Ce sera pas son dernier match.
836
00:47:15,667 --> 00:47:17,794
On n'a pas besoin
que des gens viennent ici
837
00:47:17,794 --> 00:47:20,672
avec de la bouffe, des cadeaux
ou des casquettes par charité.
838
00:47:20,672 --> 00:47:23,633
Je voulais pas dire
que ce serait son dernier match, Patti.
839
00:47:24,551 --> 00:47:26,135
Je, oh
840
00:47:26,803 --> 00:47:31,683
Oui, c'était une mauvaise idée.
Désolée de t'en avoir parlé.
841
00:47:32,767 --> 00:47:34,060
Kathy, attends.
842
00:47:36,104 --> 00:47:37,355
C'est moi qui suis désolée.
843
00:47:38,773 --> 00:47:40,650
Ça a été une semaine mouvementée.
844
00:47:45,154 --> 00:47:49,659
Ma chérie. Peu de gens le savent,
845
00:47:49,659 --> 00:47:54,664
mais il y a quelques années, j'ai eu
un diagnostic de cancer du sein
846
00:47:54,664 --> 00:47:58,001
et j'ai dĂ» subir une mastectomie.
Même s'ils ont tout enlevé,
847
00:47:58,001 --> 00:48:03,881
je vis tous les jours dans la peur
paralysante de voir ce cancer revenir.
848
00:48:03,881 --> 00:48:05,758
Désolée, j'avais aucune idée.
849
00:48:05,758 --> 00:48:08,428
Tu te rappelles notre voyage
de dernière minute à Londres?
850
00:48:09,053 --> 00:48:10,430
En fait, on était à Houston,
851
00:48:10,430 --> 00:48:13,600
au MD Anderson. J'ai vécu avec ce mensonge
852
00:48:13,600 --> 00:48:17,437
et des bas roulés
dans mon soutien-gorge depuis des années.
853
00:48:19,397 --> 00:48:21,524
Tu es pas seule dans ce combat.
854
00:48:24,319 --> 00:48:26,529
Comment tu t'en es sortie, Kathy?
855
00:48:28,906 --> 00:48:30,867
Je me dis que chaque jour est un cadeau.
856
00:48:30,867 --> 00:48:34,120
Ce monde de fou
est imprévisible, ma belle.
857
00:48:34,120 --> 00:48:37,874
C'est pourquoi il faut : "carpe diem",
comme le disait Ethan,
858
00:48:37,874 --> 00:48:41,294
le beau gars dans ce vieux film de poésie,
859
00:48:41,294 --> 00:48:44,130
et rire. Il faut rire.
860
00:48:44,130 --> 00:48:47,717
Le rire, c'est comme du Prozac.
Ça aide avec les effets secondaires.
861
00:48:47,717 --> 00:48:49,427
Il sera pas d'accord au début,
862
00:48:49,427 --> 00:48:51,804
mais il doit continuer
à te câliner régulièrement.
863
00:48:51,804 --> 00:48:54,557
- Oh.
- Tu sais ce que je veux dire?
864
00:48:54,557 --> 00:48:56,517
La tension sexuelle fait des miracles.
865
00:48:56,517 --> 00:48:58,144
Elle marque un point, lĂ .
866
00:48:58,144 --> 00:48:59,896
- Bobby.
- Salut, Kathy.
867
00:48:59,896 --> 00:49:01,564
- Comment tu vas?
- Je vais bien.
868
00:49:01,564 --> 00:49:02,815
- Comment ça va?
- Bien.
869
00:49:02,815 --> 00:49:04,192
Qu'est-ce qu'y a lĂ -dedans?
870
00:49:04,192 --> 00:49:06,277
- Des casquettes.
- Parfait.
871
00:49:07,654 --> 00:49:09,572
Continue, avec tes bons conseils.
872
00:49:09,572 --> 00:49:11,658
Bien sûr que je continue.
873
00:49:13,034 --> 00:49:14,410
Tu as de quoi boire?
874
00:49:26,589 --> 00:49:29,133
ÉCOLE PRÉPARATOIRE CONTRE
UNIVERSITÉ WESTSIDE, 18 JUIN 2002
875
00:49:29,133 --> 00:49:30,718
Tu es allé chez Paschal, Larry?
876
00:49:30,718 --> 00:49:32,470
Oui. Les Panthers jusqu'au bout.
877
00:49:32,470 --> 00:49:33,596
- Corbett?
- Coach.
878
00:49:33,596 --> 00:49:34,514
Ouais.
879
00:49:34,514 --> 00:49:35,765
- HĂ©, coach.
- HĂ©.
880
00:49:35,765 --> 00:49:36,891
- Coach.
- HĂ©.
881
00:49:36,891 --> 00:49:40,311
Tu dois ĂŞtre celui qui va mourir.
Ça m'a ému quand j'ai vu les casquettes.
882
00:49:40,311 --> 00:49:42,980
C'est dommage.
Faut étendre ta crème solaire.
883
00:49:42,980 --> 00:49:44,440
Ça va faire peur aux enfants.
884
00:49:44,440 --> 00:49:45,817
J'ai de la crème solaire?
885
00:49:45,817 --> 00:49:48,152
Tu es parfait. Il va pas mourir, Mac.
886
00:49:48,152 --> 00:49:52,782
Oh! Quel soulagement. Je suis
content que ce soit le cancer ordinaire.
887
00:49:52,782 --> 00:49:53,908
Courage, mon ami.
888
00:49:53,908 --> 00:49:57,036
Tant qu'Ă avoir des bas si hauts,
vaudrait pas mieux des pantalons?
889
00:49:57,036 --> 00:49:58,788
J'ai des varices sur les mollets
890
00:49:58,788 --> 00:50:00,707
et j'aime sentir le vent sur mes genoux.
891
00:50:00,707 --> 00:50:03,251
Oui, coach Hamilton,
je peux avoir votre alignement,
892
00:50:03,251 --> 00:50:04,961
maintenant, qu'on puisse jouer?
893
00:50:04,961 --> 00:50:06,212
Ce serait bien.
894
00:50:06,212 --> 00:50:08,923
C'est déjà assez difficile
avec 14 joueurs étoiles,
895
00:50:08,923 --> 00:50:12,802
je sais pas comment je m'en tirerais
avec 11 gringalets.
896
00:50:12,802 --> 00:50:16,431
C'est 12 gringalets.
C'est Rivera, notre centre.
897
00:50:18,015 --> 00:50:19,934
Désolé d'avoir raté
le camp d'entraînement.
898
00:50:19,934 --> 00:50:23,062
- Fallait renégocier mon contrat.
- Il sera le dernier Ă frapper,
899
00:50:23,062 --> 00:50:25,898
- Ravnaas part Ă gauche.
- On joue aux chaises musicales?
900
00:50:26,023 --> 00:50:27,400
On la commence, cette partie?
901
00:50:27,400 --> 00:50:29,652
Tu as compris que c'est un match officiel?
902
00:50:29,652 --> 00:50:33,072
Oui. C'est un match officiel pour nous.
Pour vous, c'est une boucherie.
903
00:50:33,072 --> 00:50:35,283
Tu vois ce que je veux dire?
Un match pour rire.
904
00:50:35,283 --> 00:50:36,409
Pour le plaisir.
905
00:50:37,702 --> 00:50:39,162
Bonne chance, coach.
906
00:50:39,162 --> 00:50:41,080
C'est fou, tout ce qu'il dit rime.
907
00:50:41,080 --> 00:50:42,999
Je l'aime pas.
908
00:50:42,999 --> 00:50:44,167
Moi, je l'aime bien.
909
00:50:44,917 --> 00:50:46,794
- Coach, coach, bonne chance.
- D'accord.
910
00:50:46,794 --> 00:50:49,881
Merci, Jon. Tu sais pas ce que ça me fait.
911
00:50:49,881 --> 00:50:52,300
Remercie-moi pas, c'était leur idée.
912
00:50:52,300 --> 00:50:55,720
Les gars, venez ici.
Le coach Ratliff veut vous parler.
913
00:50:55,720 --> 00:50:58,347
Bon retour, heureux de vous voir.
914
00:50:59,348 --> 00:51:01,684
Je connais la plupart d'entre vous
depuis l'enfance,
915
00:51:01,684 --> 00:51:03,269
quand vous jouiez au tee-ball.
916
00:51:03,269 --> 00:51:06,522
Mais pour moi,
vous ĂŞtes plus que les amis de Robert,
917
00:51:06,522 --> 00:51:09,275
vous faites partie de la famille.
918
00:51:09,275 --> 00:51:11,110
Je ferais tout pour ma famille.
919
00:51:11,861 --> 00:51:13,946
Vous voulez gagner ce match pour moi,
920
00:51:13,946 --> 00:51:16,407
mais vous devez le gagner
les uns pour les autres.
921
00:51:17,033 --> 00:51:19,744
Quand j'avais votre âge,
on avait pas grand-chose.
922
00:51:19,744 --> 00:51:23,790
Mais en grandissant, j'ai compris
que le plus important,
923
00:51:24,290 --> 00:51:25,666
c'était ce que je donnais.
924
00:51:25,666 --> 00:51:31,380
Alors, donnez tout ce que vous avez.
Concentrez-vous. Anticipez, communiquez.
925
00:51:31,380 --> 00:51:34,383
C'est ça, être une équipe.
926
00:51:34,383 --> 00:51:36,135
On a un rêve à préserver, d'accord?
927
00:51:36,135 --> 00:51:38,971
- Allez, les gars.
- On y va.
928
00:51:38,971 --> 00:51:42,350
- Bobby, Ă trois!
- Un, deux, trois, Bobby!
929
00:51:42,350 --> 00:51:45,603
Mitchell, c'est ton tour.
Jack, t'es le suivant. Allez-y!
930
00:51:45,603 --> 00:51:48,981
HĂ©, Shirley Temple?
Tu es prêt à te faire pulvériser
931
00:51:48,981 --> 00:51:51,609
et enterrer comme le père maladif
de ton ami, lĂ -bas?
932
00:52:02,245 --> 00:52:03,120
Regarde-le!
933
00:52:03,120 --> 00:52:05,456
Ta gueule, Mitchell! ArrĂŞte!
934
00:52:13,548 --> 00:52:14,966
Que le match commence!
935
00:52:15,633 --> 00:52:17,593
T'es sourd ou quoi? Le match est commencé.
936
00:52:18,177 --> 00:52:21,305
C'est un pet
ou c'est toi qui sens l'eau de hot-dog,
937
00:52:21,305 --> 00:52:22,265
face de merde?
938
00:52:22,265 --> 00:52:23,891
- Ta gueule.
- Quel idiot!
939
00:52:25,017 --> 00:52:26,060
Allez, Mitchell!
940
00:52:34,068 --> 00:52:35,236
Hé! C'était quoi, ça?
941
00:52:35,236 --> 00:52:36,821
- Tu es expulsé!
- Quoi?
942
00:52:36,821 --> 00:52:38,447
- Quoi?
- Sortez-le!
943
00:52:38,447 --> 00:52:40,491
C'est une décision partiale!
944
00:52:40,491 --> 00:52:42,994
Il est même pas réchauffé,
maudite grosse taupe!
945
00:52:42,994 --> 00:52:44,996
Un mot de plus!
946
00:52:44,996 --> 00:52:47,123
- Maudit téteux!
- Expulsé, toi aussi!
947
00:52:47,790 --> 00:52:49,417
Quoi? T'es pas sérieux?
948
00:52:49,417 --> 00:52:52,378
Je suis très sérieux, Mac!
C'est bien plat pour toi!
949
00:52:53,004 --> 00:52:55,089
- Tourne-moi pas le dos!
- HĂ©!
950
00:52:55,089 --> 00:52:56,382
Hors du terrain!
951
00:52:56,382 --> 00:52:57,925
Je comprends pas, pour les bas.
952
00:52:57,925 --> 00:52:59,844
Hors de mon terrain immédiatement!
953
00:52:59,844 --> 00:53:01,679
Tu le vois mĂŞme pas, le terrain!
954
00:53:01,679 --> 00:53:04,056
Quelqu'un peut l'aider
Ă retrouver sa voiture?
955
00:53:04,056 --> 00:53:06,517
Dis-moi, comment
une grosse taupe pleine de merde
956
00:53:06,517 --> 00:53:09,186
comme toi a pu aboutir sur ce terrain?
957
00:53:11,772 --> 00:53:15,276
Amenez un releveur au réchauffement
et un nouvel entraîneur, aussi.
958
00:53:17,987 --> 00:53:19,447
Beau travail, Mitchell. Ça va?
959
00:53:19,447 --> 00:53:20,948
Ça va, Papa. Tout va bien.
960
00:53:22,366 --> 00:53:24,243
Tu veux connaître ma nouvelle stratégie?
961
00:53:24,243 --> 00:53:27,830
Si tu arrives au premier but,
je t'achète un Frosty avec des frites.
962
00:53:27,830 --> 00:53:29,373
Marché conclu.
963
00:53:29,373 --> 00:53:32,084
Au tour du prochain frappeur, allez!
964
00:53:33,711 --> 00:53:35,004
Attends le bon lancer.
965
00:53:40,843 --> 00:53:42,053
Qu'est-ce qui se passe?
966
00:53:46,182 --> 00:53:47,558
Bien jugé!
967
00:53:50,394 --> 00:53:51,812
Une autre, une autre.
968
00:53:54,565 --> 00:53:56,442
Hé, un Frosty bien mérité, Jack!
969
00:53:56,442 --> 00:53:59,612
La Jack-Attack est de retour! On y va!
970
00:53:59,612 --> 00:54:01,280
Il me faudrait des broches.
971
00:54:02,073 --> 00:54:05,368
Les filles aiment pas les broches.
Ă€ fond les moteurs!
972
00:54:05,368 --> 00:54:06,285
Allez, Mark!
973
00:54:09,830 --> 00:54:10,748
Oh!
974
00:54:15,878 --> 00:54:19,465
C'était presque un coup de circuit.
Et arrête de regarder ma sœur.
975
00:54:19,465 --> 00:54:20,925
Ça y est, Scooter.
976
00:54:21,509 --> 00:54:23,094
Allez, Scoots.
977
00:54:29,517 --> 00:54:30,935
Cours, Scooter! Cours!
978
00:54:32,687 --> 00:54:35,523
Blah blah blah blah blah blah blah!
Juste ici. Beau travail.
979
00:54:35,523 --> 00:54:37,817
- Merde!
- Bien essayé, Scooter.
980
00:54:38,442 --> 00:54:39,485
Deux frappeurs retirés.
981
00:54:39,485 --> 00:54:44,657
HĂ©, Robert, vas-y, fonce. Fonce! Allez!
982
00:54:44,657 --> 00:54:45,866
Allez, Robert!
983
00:54:46,909 --> 00:54:49,245
Rien Ă perdre, Jack! Deux retraits!
984
00:54:49,245 --> 00:54:50,997
Ça va aller, Robert! Allez!
985
00:54:50,997 --> 00:54:52,623
Allez, frappe la balle!
986
00:55:00,297 --> 00:55:03,092
Première prise! Deuxième prise!
987
00:55:24,905 --> 00:55:25,823
Circuit!
988
00:55:32,621 --> 00:55:33,831
- Vas-y!
- Cours, Robert!
989
00:55:44,592 --> 00:55:46,552
Rocket! Rocket! Rocket!
990
00:55:48,429 --> 00:55:49,638
Grosse merde.
991
00:56:05,821 --> 00:56:06,864
FINALES DE DIVISION
ET DE SECTION
992
00:56:14,622 --> 00:56:16,832
FINALES DE L'ÉTAT
993
00:56:40,481 --> 00:56:42,066
WESTSIDE
ÉQUIPE ÉTOILE
994
00:56:45,361 --> 00:56:46,529
- HĂ©, Doc.
- Bobby.
995
00:56:46,529 --> 00:56:48,864
Quand va-t-on savoir
si la chimio a tout éliminé?
996
00:56:48,864 --> 00:56:50,825
On aura les résultats la semaine prochaine
997
00:56:50,825 --> 00:56:52,952
pour savoir quelle direction prendre.
998
00:56:52,952 --> 00:56:54,662
- Parfait.
- En attendant,
999
00:56:54,662 --> 00:56:57,665
profite de la fin de semaine.
Bonne chance contre Hunter Dixon.
1000
00:56:57,665 --> 00:57:02,628
Ouais. Les gars se donnent Ă fond.
MĂŞme le doc sait, pour Hunter Dixon.
1001
00:57:09,885 --> 00:57:11,762
- Salut.
- Salut.
1002
00:57:11,762 --> 00:57:14,181
- Qu'est-ce que tu fais?
- Je nettoie la piscine.
1003
00:57:14,849 --> 00:57:18,060
Je vois bien ça. Qu'est-ce qui va pas?
1004
00:57:19,270 --> 00:57:20,771
Pourquoi tu penses que ça va pas?
1005
00:57:22,314 --> 00:57:25,317
Chéri, t'as pas nettoyé
la piscine depuis 15 ans.
1006
00:57:25,317 --> 00:57:29,655
Je vais m'y remettre. Le gars
de la piscine laisse plein de saletés.
1007
00:57:29,655 --> 00:57:30,781
Jon.
1008
00:57:33,033 --> 00:57:35,953
On y est presque, tu sais?
Et si on rajoute
1009
00:57:35,953 --> 00:57:39,415
les problèmes de santé de Bobby,
ça devient déchirant.
1010
00:57:39,415 --> 00:57:43,002
On n'a pas encore joué contre Weatherford
et tu te prépares à perdre?
1011
00:57:43,002 --> 00:57:46,881
Je veux pas faire ça, Kathy.
C'est juste que je suis réaliste.
1012
00:57:46,881 --> 00:57:49,967
On a eu
une séquence du tonnerre, c'est vrai.
1013
00:57:49,967 --> 00:57:51,385
Je suis fier de ces gamins,
1014
00:57:51,385 --> 00:57:53,929
mais notre équipe fait pas le poids
contre ce lanceur.
1015
00:57:53,929 --> 00:57:56,765
Je suis désolée, Jon.
1016
00:57:56,765 --> 00:57:57,892
Merci.
1017
00:57:57,892 --> 00:58:00,019
C'est vrai,
tu ferais aussi bien d'abandonner.
1018
00:58:00,144 --> 00:58:02,646
Pourquoi gaspiller
de l'énergie sur ce match?
1019
00:58:02,646 --> 00:58:06,442
C'est vrai. Bon, va bien falloir jouer,
samedi, c'est certain mais
1020
00:58:10,529 --> 00:58:13,824
HĂ©! Qu'est-ce que tu fais?
1021
00:58:13,824 --> 00:58:16,535
Je te laisse te noyer dans ton chagrin.
1022
00:58:17,203 --> 00:58:19,705
Parle-moi pas d'être réaliste.
1023
00:58:20,372 --> 00:58:23,959
Vous avez déjà fait l'inimaginable
avec cette équipe, Jon.
1024
00:58:24,710 --> 00:58:29,423
Tout peut arriver.
Même toi, tu es pas capable de le prédire.
1025
00:58:33,802 --> 00:58:35,512
C'est agréable, ici!
1026
00:58:38,098 --> 00:58:40,434
FINALES RÉGIONALES
WESTSIDE CONTRE WEATHERFORD
1027
00:58:43,103 --> 00:58:44,772
- Bonne chance, coach.
- Toi aussi.
1028
00:58:49,318 --> 00:58:52,071
Hunter Dixon n'est pas sur la liste.
1029
00:58:52,071 --> 00:58:54,782
Il s'est dit
qu'il était trop bon pour la petite ligue.
1030
00:58:54,782 --> 00:58:56,492
Il a été sélectionné junior, hier.
1031
00:58:56,492 --> 00:58:59,536
Il dit qu'il doit passer plus de temps
avec ses commanditaires.
1032
00:59:00,454 --> 00:59:03,582
Ses commenditaires? Il a 12 ans!
C'est qui, ses commanditaires, Lego?
1033
00:59:03,582 --> 00:59:05,251
Alors, vous avez pas de
1034
00:59:11,715 --> 00:59:13,384
Dis-moi, tout va bien chez Jon?
1035
00:59:14,677 --> 00:59:16,637
Ça y est, il a complètement
perdu la boule.
1036
00:59:16,637 --> 00:59:17,763
Bonne chance, coach!
1037
00:59:18,764 --> 00:59:20,015
C'était quoi, ça?
1038
00:59:21,100 --> 00:59:23,435
Les gars, y a des bonnes
et des mauvaises nouvelles.
1039
00:59:23,435 --> 00:59:26,021
La mauvaise nouvelle,
c'est que j'aurais pas dĂ» manger
1040
00:59:26,021 --> 00:59:28,399
ce plat de crevettes extra épicées à midi.
1041
00:59:28,399 --> 00:59:31,860
La bonne nouvelle, c'est qu'Hunter Dixon
ne joue pas aujourd'hui.
1042
00:59:32,903 --> 00:59:33,737
Pourquoi, coach?
1043
00:59:33,737 --> 00:59:36,448
Parce que vous lui faites trop peur,
il s'est enfui.
1044
00:59:36,448 --> 00:59:42,538
Au lieu de ça, vous allez affronter
Plymouth Harold Shankman,
1045
00:59:42,538 --> 00:59:44,331
- troisième du nom.
- Troisième?
1046
00:59:44,331 --> 00:59:45,874
- Y en a eu trois?
- C'est ça.
1047
01:00:06,186 --> 01:00:07,229
Retiré!
1048
01:00:23,078 --> 01:00:24,830
Troisième prise, retiré!
1049
01:00:32,338 --> 01:00:35,049
On va à la série mondiale!
1050
01:00:46,352 --> 01:00:47,394
Salut, mon beau.
1051
01:00:54,360 --> 01:00:56,653
Ça fait longtemps
que j'attends cette journée.
1052
01:00:56,653 --> 01:00:59,323
Pourquoi? Parce que tu es
dans ce journal de cave?
1053
01:00:59,323 --> 01:01:03,118
Oh, Dan. C'est impossible
de te sous-estimer.
1054
01:01:03,786 --> 01:01:06,038
Avec ta vieille connerie de favoritisme,
1055
01:01:06,038 --> 01:01:09,458
tu nous mènes par tes peurs
et ta perpétuelle ignorance.
1056
01:01:09,458 --> 01:01:14,254
Mais vraiment, t'as pas de raison de
t'en faire. Je pense que c'est génétique.
1057
01:01:14,254 --> 01:01:17,841
Je quitte la firme dès aujourd'hui
et j'emmène Helen avec moi.
1058
01:01:17,841 --> 01:01:21,261
Elle trouve que t'es un connard,
elle aussi. Mais bonne chance.
1059
01:01:22,012 --> 01:01:24,473
À toi, dans toute ta misère.
1060
01:01:26,016 --> 01:01:28,185
- Adios.
- Ah ouais?
1061
01:01:28,185 --> 01:01:30,020
Je peux te demander ce que tu vas faire
1062
01:01:30,020 --> 01:01:32,940
quand ton ego va désenfler,
Ă la fin de la saison de baseball?
1063
01:01:32,940 --> 01:01:36,610
Viens pas te jeter Ă mes pieds
pour me demander de te réembaucher!
1064
01:01:36,610 --> 01:01:41,156
Parce que je vais te congédier.
Congédié, bâton de golf.
1065
01:01:42,866 --> 01:01:44,993
La ligue majeure de baseball
est en ruines.
1066
01:01:44,993 --> 01:01:47,913
Contrairement à l'équipe
de la ligue mineure de Fort Worth.
1067
01:01:47,913 --> 01:01:50,707
Elle peut redonner goût à la vie
aux amateurs de baseball.
1068
01:01:51,708 --> 01:01:54,294
C'est la bande de 12 joueurs
la plus improbable
1069
01:01:54,294 --> 01:01:58,090
de l'histoire de la série mondiale des
petites ligues, une première en 42 ans.
1070
01:01:58,090 --> 01:01:59,758
On est devenus une légende.
1071
01:01:59,758 --> 01:02:01,385
Ils disent quoi d'autre, Scooter?
1072
01:02:01,385 --> 01:02:04,805
Cette équipe compte sur bien plus
que le simple désir de gagner.
1073
01:02:04,805 --> 01:02:08,642
Les joueurs ont un prénom brodé
sur leurs casquettes : Bobby,
1074
01:02:08,642 --> 01:02:12,980
le père du premier-but Robert Ratliff,
Bobby Ratliff, qui a
1075
01:02:14,773 --> 01:02:16,066
Continue, Scooter.
1076
01:02:17,276 --> 01:02:19,153
qui a un mélanome en phase terminale.
1077
01:02:21,780 --> 01:02:25,159
Quand on est célèbre, la première chose,
c'est de se méfier de la presse.
1078
01:02:25,159 --> 01:02:26,160
Tu sais ça, Mark?
1079
01:02:26,160 --> 01:02:29,371
Ouais, Valdez, c'est pas
mes premiers pas dans la célébrité.
1080
01:02:29,371 --> 01:02:30,956
Quand as-tu été célèbre?
1081
01:02:30,956 --> 01:02:33,459
À la dernière expo-sciences,
j'ai donné une entrevue.
1082
01:02:33,459 --> 01:02:36,879
Mark, qu'est-ce que tu dis?
Ils ont interviewé Edgar, le gagnant.
1083
01:02:36,879 --> 01:02:39,381
{\an8}Y a déjà des tas d'élèves
qui ont fait des volcans,
1084
01:02:39,381 --> 01:02:41,008
{\an8}alors j'ai voulu faire différent.
1085
01:02:41,008 --> 01:02:42,009
Une nuit,
1086
01:02:42,009 --> 01:02:45,345
j'ai vu en rĂŞve
des plaques et de la friction.
1087
01:02:45,345 --> 01:02:47,139
- Merci beaucoup.
- De rien.
1088
01:02:47,139 --> 01:02:48,307
Tu étais assis là ,
1089
01:02:48,307 --> 01:02:49,683
Ă le tenir par le cou.
1090
01:02:49,683 --> 01:02:54,188
Mais tu m'as remarqué. Tout le monde
m'a vu. Peut-ĂŞtre mĂŞme Caroline.
1091
01:02:54,188 --> 01:02:57,691
Mark, je te jure que je vais te
rentrer cette frite loin dans l'oreille.
1092
01:02:57,691 --> 01:03:01,695
D'accord. Il a raison, Rocket.
Faut pas croire tout ce que tu lis.
1093
01:03:01,695 --> 01:03:03,530
Ils savent pas que ton père va bien.
1094
01:03:03,530 --> 01:03:04,948
Je peux avoir ton autographe?
1095
01:03:05,741 --> 01:03:07,117
- Oui.
- Quoi?
1096
01:03:07,117 --> 01:03:11,121
La deuxième chose, quand on est célèbre,
c'est de jamais rien signer gratuitement.
1097
01:03:11,121 --> 01:03:15,167
Il veut bien signer, mais est-ce
que tu as encore de la gomme à mâcher?
1098
01:03:17,127 --> 01:03:18,921
- Oui, bien sûr.
- Fantastique.
1099
01:03:18,921 --> 01:03:20,839
- Tu peux le garder.
- VoilĂ .
1100
01:03:20,839 --> 01:03:22,591
- Merci.
- Ça marche comme un charme.
1101
01:03:22,591 --> 01:03:23,592
Donne-m'en!
1102
01:03:27,679 --> 01:03:28,555
HĂ©, doucement.
1103
01:03:30,057 --> 01:03:31,808
Le coach Belew est un salaud.
1104
01:03:31,808 --> 01:03:34,603
Je nous ai réservé le premier vol.
On arrive Ă 9 h,
1105
01:03:34,603 --> 01:03:36,813
les gars jouent
contre le Massachusetts Ă midi,
1106
01:03:36,813 --> 01:03:39,775
ça nous donne le temps d'arriver
et de nous rendre au terrain.
1107
01:03:39,775 --> 01:03:42,027
C'est parfait, merci, ma chérie.
1108
01:03:44,238 --> 01:03:47,199
- Bobby!
- Je vérifie tes signes vitaux.
1109
01:03:47,741 --> 01:03:50,661
HĂ©, je sais ce que je fais. HĂ©, Doc.
1110
01:03:51,286 --> 01:03:54,831
Des félicitations sont de mise. L'équipe
de votre fils fait les manchettes.
1111
01:03:54,831 --> 01:03:56,542
Vous devez être très fiers.
1112
01:03:56,542 --> 01:04:00,087
Je me sens bien.
C'est comme si j'allais enfin
1113
01:04:00,087 --> 01:04:01,713
m'engager sur une nouvelle voie.
1114
01:04:01,713 --> 01:04:03,131
Belle énergie, bon moral.
1115
01:04:03,131 --> 01:04:05,717
Parfait, parce qu'il va te falloir
beaucoup d'énergie.
1116
01:04:05,717 --> 01:04:10,472
Les tests montrent que la chimio a empêché
la tumeur de grossir,
1117
01:04:10,472 --> 01:04:11,765
ce qui est très bien.
1118
01:04:11,765 --> 01:04:12,683
Super.
1119
01:04:12,683 --> 01:04:15,978
Mais ça n'a pas empêché
le cancer de se propager.
1120
01:04:20,440 --> 01:04:21,942
Qu'est-ce qu'on fait, maintenant?
1121
01:04:21,942 --> 01:04:26,530
On a trois options. Soit la chirurgie
pour tenter d'enlever les tumeurs
1122
01:04:26,530 --> 01:04:29,241
des ganglions lymphatiques
et un autre cycle de chimio,
1123
01:04:29,241 --> 01:04:33,370
soit la radiothérapie.
On élimine tout ce qu'on peut.
1124
01:04:33,370 --> 01:04:34,913
Et la troisième option?
1125
01:04:34,913 --> 01:04:37,165
Passer autant de temps
que possible en famille.
1126
01:04:40,502 --> 01:04:42,087
La chirurgie, ce serait quand?
1127
01:04:42,087 --> 01:04:43,839
Tout de suite. Je t'admets ce soir,
1128
01:04:43,839 --> 01:04:45,632
tu entres en salle d'op demain matin.
1129
01:04:48,594 --> 01:04:50,345
Je veux pas manquer la partie.
1130
01:04:50,345 --> 01:04:52,222
- Bobby.
- Oui?
1131
01:04:52,973 --> 01:04:55,642
Je vais vous laisser
deux minutes pour en discuter.
1132
01:05:02,524 --> 01:05:06,862
Je veux pas rester Ă l'hĂ´pital
Ă te faire accumuler des dettes,
1133
01:05:06,862 --> 01:05:10,991
à espérer, alors que Robert a besoin
de ma présence.
1134
01:05:11,825 --> 01:05:15,495
Et puis, je suis la mascotte de l'équipe,
je suis leur porte-bonheur.
1135
01:05:15,495 --> 01:05:17,956
C'est juste un match, Bobby.
1136
01:05:19,541 --> 01:05:24,880
Patti, c'est bien plus que ça. C'est
la série mondiale des petites ligues.
1137
01:05:25,631 --> 01:05:28,216
C'est la chose la plus importante
qui leur soit arrivée.
1138
01:05:28,216 --> 01:05:32,554
Ils ont fait un travail incroyable.
S'ils peuvent déjouer les pronostics,
1139
01:05:33,805 --> 01:05:34,640
eh bien moi aussi.
1140
01:05:34,640 --> 01:05:37,392
Il y a des pronostics
qu'on peut pas déjouer.
1141
01:05:37,392 --> 01:05:41,229
Tu pourras mĂŞme pas essayer de frapper
une autre balle si on fait pas ça.
1142
01:05:45,817 --> 01:05:49,905
Le soleil brille sur les joueurs de
petites ligues de partout dans le monde.
1143
01:05:49,905 --> 01:05:54,368
Ces 16 équipes sont arrivées
au Field of Dreams en Pennsylvanie
1144
01:05:54,368 --> 01:05:57,871
oĂą ils s'affronteront lors de
la série mondiale des petites ligues 2002.
1145
01:05:57,871 --> 01:06:01,458
Divisés en deux groupes de huit équipes
qui joueront entre elles,
1146
01:06:01,458 --> 01:06:04,961
les gagnants des groupes national
et international se mesureront
1147
01:06:04,961 --> 01:06:07,756
lors de la finale
de la série mondiale des petites ligues.
1148
01:06:07,756 --> 01:06:09,341
Le voyage les a fatigués,
1149
01:06:09,341 --> 01:06:12,886
mais ils ressentent
l'exaltation de réaliser leur rêve.
1150
01:06:12,886 --> 01:06:14,304
Pendant deux semaines,
1151
01:06:14,304 --> 01:06:18,225
cet endroit sera le chez-soi
de ces garçons. Williamsport est prêt.
1152
01:06:18,225 --> 01:06:20,268
- Que le match commence!
- Allez, les gars!
1153
01:06:20,394 --> 01:06:22,020
Bienvenue Ă Williamsport, les gars.
1154
01:06:22,020 --> 01:06:23,730
Mitch Belew, de Fort Worth, Texas.
1155
01:06:23,730 --> 01:06:25,565
- Enchanté.
- De mĂŞme.
1156
01:06:25,565 --> 01:06:28,443
On va aller vous inscrire
et chercher vos uniformes.
1157
01:06:29,236 --> 01:06:30,654
Vous partagerez un dortoir
1158
01:06:30,654 --> 01:06:32,280
avec les champions du Japon.
1159
01:06:32,280 --> 01:06:34,616
- Voici le coach Takahashi.
- Coach Tagashi.
1160
01:06:34,616 --> 01:06:36,493
- Takahashi.
- Oh.
1161
01:06:37,160 --> 01:06:38,370
- Tagashi.
- Takahashi.
1162
01:06:38,370 --> 01:06:39,830
Je peux vous appeler coach?
1163
01:06:42,124 --> 01:06:43,750
Tu vois cette équipe?
1164
01:06:43,750 --> 01:06:46,002
- C'est les meilleurs.
- Les gars des Highlands
1165
01:06:46,002 --> 01:06:48,046
- ont de la coordination.
- Et sont rapides.
1166
01:06:48,046 --> 01:06:52,050
Imagine ce que leur lanceur peut faire.
Mais y a pas de lanceur, de rapidité,
1167
01:06:52,050 --> 01:06:54,845
ou d'agilité qui peut battre
des rustauds nourris au grain.
1168
01:06:54,845 --> 01:06:55,971
Ils ont quel âge?
1169
01:06:55,971 --> 01:06:57,806
Ce gars-lĂ a une moustache!
1170
01:06:57,806 --> 01:07:00,225
L'équipe du Kentucky est pleine
de Hunter Dixons.
1171
01:07:00,225 --> 01:07:03,019
Personne frappe de circuit
contre eux. Ils perdent jamais.
1172
01:07:04,813 --> 01:07:06,606
- Bonne chance, coach.
- À vous aussi.
1173
01:07:06,606 --> 01:07:09,526
On a de nouveaux uniformes
pour votre région. Bonne chance.
1174
01:07:09,526 --> 01:07:11,361
On va voir le terrain, les gars?
1175
01:07:12,904 --> 01:07:14,322
Waouh, vous avez vu le gazon?
1176
01:07:16,575 --> 01:07:18,368
Avez-vous déjà vu quelque chose
1177
01:07:18,368 --> 01:07:20,370
- d'aussi beau?
- Ouais.
1178
01:07:20,370 --> 01:07:23,123
- Elle s'appelle Caroline.
- Ta gueule, Mark.
1179
01:07:23,123 --> 01:07:24,583
Tu gâches cet instant sublime.
1180
01:07:25,333 --> 01:07:26,752
Mon Dieu.
1181
01:07:28,670 --> 01:07:29,629
Des tournesols?
1182
01:07:31,214 --> 01:07:32,674
Tu aimes bien, pas vrai?
1183
01:07:39,890 --> 01:07:42,017
Parfait. Allons-y, maintenant.
1184
01:07:42,768 --> 01:07:43,602
Parfait, vieux.
1185
01:07:59,993 --> 01:08:01,203
- AllĂ´?
- HĂ©, Maman.
1186
01:08:01,203 --> 01:08:04,456
Bonjour mon chéri. Comment ça va, là -bas?
C'est comme tu imaginais?
1187
01:08:05,332 --> 01:08:06,583
Oui, c'est merveilleux.
1188
01:08:07,209 --> 01:08:08,794
Tu as pas l'air très enthousiaste.
1189
01:08:08,794 --> 01:08:10,587
C'est le voyage qui m'a fatigué.
1190
01:08:12,005 --> 01:08:13,048
Est-ce que Papa est lĂ ?
1191
01:08:15,801 --> 01:08:17,385
Il va bien, il se repose.
1192
01:08:17,385 --> 01:08:19,679
Il a hâte de te voir jouer.
1193
01:08:19,679 --> 01:08:21,681
Le doc a dit que la chimio a fonctionné?
1194
01:08:22,390 --> 01:08:24,226
Il a dit que tout va bien aller.
1195
01:08:24,226 --> 01:08:25,769
Arrête de dire ça, Maman.
1196
01:08:26,353 --> 01:08:27,813
- De dire quoi?
- Bien.
1197
01:08:27,813 --> 01:08:30,899
Il va bien, je vais bien Je suis pas con!
1198
01:08:30,899 --> 01:08:34,569
Quand une femme dit que tout va bien,
ça veut dire qu'on va pas bien.
1199
01:08:34,569 --> 01:08:36,279
Ça veut dire qu'on a des problèmes.
1200
01:08:36,279 --> 01:08:38,281
Peux-tu me dire la vérité, pour une fois?
1201
01:08:39,407 --> 01:08:40,408
Eh bien
1202
01:08:42,327 --> 01:08:44,955
Le doc a dit
qu'il devait subir une chirurgie,
1203
01:08:44,955 --> 01:08:49,501
mais il veut juste te voir jouer.
Tu lui as donné l'espoir de continuer.
1204
01:08:49,501 --> 01:08:50,752
Il va s'en sortir, Maman?
1205
01:08:53,046 --> 01:08:54,673
Mon chéri, je t'aime.
1206
01:09:10,730 --> 01:09:14,484
Je te déteste! Je te déteste!
1207
01:09:37,716 --> 01:09:40,886
Bonjour, vous avez une idée
de notre nouvelle heure de départ?
1208
01:09:40,886 --> 01:09:43,471
- J'en suis pas sûre.
- D'accord.
1209
01:09:43,471 --> 01:09:45,974
Ce serait du genre
30 minutes ou une heure?
1210
01:09:45,974 --> 01:09:47,726
Je sais vraiment pas.
1211
01:09:47,726 --> 01:09:49,728
Êtes-vous sûre de quoi que ce soit?
1212
01:09:49,728 --> 01:09:51,771
Je sais pas si je comprends ce que
1213
01:09:51,771 --> 01:09:53,356
Je dois embarquer dans 90 minutes
1214
01:09:53,356 --> 01:09:55,775
pour voir
le match de petite ligue de mon fils.
1215
01:09:55,775 --> 01:10:00,196
Désolée, mais je peux rien faire.
Il y aura sûrement d'autres matchs.
1216
01:10:02,115 --> 01:10:04,159
- Oh, mon Dieu.
- Est-ce qu'on peut juste
1217
01:10:08,580 --> 01:10:11,333
Donne-moi un morceau de papier
et un de tes stylos.
1218
01:10:11,333 --> 01:10:13,960
Tu peux les louer
pour le simple tarif d'une Cinnabon.
1219
01:10:17,547 --> 01:10:22,010
Une Cinnabon, hein? Tu m'extorques,
1220
01:10:22,010 --> 01:10:24,721
c'est ridicule.
VoilĂ 20 dollars, je veux la monnaie.
1221
01:10:24,721 --> 01:10:26,431
Je vais voir ce que je peux faire.
1222
01:10:27,140 --> 01:10:31,603
D'accord. Fais attention et reviens vite.
1223
01:10:53,375 --> 01:10:55,418
Coach, je t'ai pris un twinkie.
1224
01:10:55,418 --> 01:10:58,046
- Non, merci, ouais.
- Vraiment?
1225
01:10:58,046 --> 01:10:59,214
Comme tu veux.
1226
01:11:01,299 --> 01:11:03,593
Quelque chose te tracasse, Jon?
1227
01:11:03,593 --> 01:11:07,806
Hein? Oh, non je J'ai juste un peu peur
1228
01:11:07,806 --> 01:11:11,101
de l'équipe du Massachusetts.
Leur lanceur a une fameuse balle courbe.
1229
01:11:11,101 --> 01:11:14,437
Coach, tes gars, ils sont gonflés à bloc.
1230
01:11:14,437 --> 01:11:16,815
Ils sont concentrés sur leur objectif.
1231
01:11:16,815 --> 01:11:18,066
VoilĂ leur lanceur.
1232
01:11:19,025 --> 01:11:22,946
Oh mon Dieu. Là , on a un problème.
1233
01:11:22,946 --> 01:11:24,990
- Je vois ce que tu veux dire.
- Ouais.
1234
01:11:25,573 --> 01:11:28,201
Je suis certain
qu'on va faire face Ă la situation.
1235
01:11:28,201 --> 01:11:29,577
Tu vois ce que je veux dire?
1236
01:11:30,578 --> 01:11:32,122
- Prends un twinkie.
- Non, merci.
1237
01:11:32,122 --> 01:11:34,124
C'est la série mondiale
des ligues mineures.
1238
01:11:34,124 --> 01:11:35,458
- Oui.
- Prends un twinkie,
1239
01:11:35,458 --> 01:11:36,876
pour l'amour de Dieu.
1240
01:11:36,876 --> 01:11:38,169
OK, donne-moi un twinkie.
1241
01:11:38,169 --> 01:11:39,254
D'accord.
1242
01:11:40,130 --> 01:11:42,882
En ce bel après-midi,
le Texas se prépare à affronter
1243
01:11:42,882 --> 01:11:46,219
le Massachusetts lors
de la série mondiale des ligues mineures.
1244
01:12:00,859 --> 01:12:01,818
Troisième prise!
1245
01:12:04,738 --> 01:12:05,780
Je suis en amour.
1246
01:12:07,323 --> 01:12:10,243
SOUTHWEST CONTRE
MASSUCHUSETTS, 18 AOÛT 2002
1247
01:12:22,422 --> 01:12:23,548
Retiré sur trois prises!
1248
01:12:23,548 --> 01:12:25,884
Beau lancer, j'ai adoré.
1249
01:12:25,884 --> 01:12:27,677
Ce qui est beau, c'est notre frappeur.
1250
01:12:27,677 --> 01:12:30,555
Allez, Robert! Faut partir le bal!
1251
01:12:31,806 --> 01:12:33,933
Allez, Rocket. Vas-y!
1252
01:12:35,435 --> 01:12:36,269
Troisième prise!
1253
01:12:37,479 --> 01:12:39,647
Faut montrer notre enthousiasme.
1254
01:12:39,647 --> 01:12:41,691
Je veux terminer cette manche rapidement.
1255
01:12:41,691 --> 01:12:43,068
Allez!
1256
01:12:44,360 --> 01:12:45,570
Où est mon père, coach?
1257
01:12:45,570 --> 01:12:50,950
Il a été retenu à l'aéroport. Il arrive
bientĂ´t. Allez, retourne jouer.
1258
01:12:52,368 --> 01:12:54,370
Ils sont pas réveillés ou quoi?
1259
01:13:13,139 --> 01:13:14,849
Merde. Non.
1260
01:13:14,849 --> 01:13:15,809
Il va bien?
1261
01:13:16,768 --> 01:13:19,187
- Ma cheville.
- D'accord. Ça va, ça va, ça va.
1262
01:13:19,729 --> 01:13:21,856
D'accord. Doucement.
1263
01:13:21,856 --> 01:13:24,109
- Enlève ton soulier.
- D'accord.
1264
01:13:25,443 --> 01:13:27,487
Secouriste! Parfait.
1265
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Doucement. Ça va aller. D'accord.
1266
01:13:32,534 --> 01:13:33,993
On va s'occuper de ça.
1267
01:13:39,207 --> 01:13:40,917
Chris, attention, la prochaine fois.
1268
01:13:40,917 --> 01:13:42,627
C'était ma balle.
1269
01:13:45,672 --> 01:13:48,883
Hé, hé, hé! Qu'est-ce qui se passe?
ArrĂŞtez, assis!
1270
01:13:48,883 --> 01:13:51,010
Qu'est-ce qui se passe? Un peu de respect.
1271
01:13:51,010 --> 01:13:54,097
Viens ici, amène ton gant.
Qu'est-ce que tu fais, va t'asseoir.
1272
01:13:54,097 --> 01:13:56,099
On chantera pas "Rawhide" aujourd'hui.
1273
01:14:12,115 --> 01:14:15,952
Cette bannière aura fière allure
dans ton bureau, cowboy.
1274
01:14:15,952 --> 01:14:19,789
J'ai pas de bureau.
Je travaille de la maison.
1275
01:14:19,789 --> 01:14:23,793
De ma voiture, en fait. Malheureusement,
je crois que cette belle bannière
1276
01:14:23,793 --> 01:14:26,629
va être accrochée dans une grange,
quelque part au Kentucky.
1277
01:14:26,629 --> 01:14:30,258
Ouais, j'ai vu qu'ils étaient favoris.
1278
01:14:30,258 --> 01:14:31,801
- Salut.
- Content de te voir.
1279
01:14:32,927 --> 01:14:36,931
Ce sont des géants, Bobby.
Il y en a un énorme qui porte la barbe,
1280
01:14:36,931 --> 01:14:42,395
un autre a un tatouage d'écureuil
ou peut-ĂŞtre de chat. Avec des crocs!
1281
01:14:47,859 --> 01:14:49,194
Comment ça va, vieux?
1282
01:14:50,987 --> 01:14:52,447
Comme un homme en sursis.
1283
01:14:53,573 --> 01:14:57,243
Viens pas me saper le moral, d'accord?
1284
01:14:57,869 --> 01:15:01,539
L'équipe va bien.
Il nous reste encore une chance.
1285
01:15:01,539 --> 01:15:04,667
On a perdu un match important.
Il faut absolument gagner
1286
01:15:04,667 --> 01:15:07,587
et que l'autre équipe
soit affectée par la magie
1287
01:15:07,587 --> 01:15:09,464
Ils ont perdu confiance.
1288
01:15:09,464 --> 01:15:12,133
Pire, ils ont perdu leur motivation.
1289
01:15:15,803 --> 01:15:20,516
Eh bien, ils ont pas besoin de moi
pour être motivés.
1290
01:15:21,559 --> 01:15:23,811
Ils doivent se motiver les uns les autres,
1291
01:15:23,811 --> 01:15:27,232
être motivés par le sens de tout ça.
Pas seulement pour aujourd'hui,
1292
01:15:27,232 --> 01:15:30,109
mais pour le reste de leurs vies.
1293
01:15:31,569 --> 01:15:33,238
Je vais te dire une chose, Jon.
1294
01:15:34,489 --> 01:15:36,115
Quand on arrive Ă la fin,
1295
01:15:37,951 --> 01:15:38,993
tu sais
1296
01:15:39,744 --> 01:15:44,040
On pense que tous les bons souvenirs
vont revenir Ă la surface et qu'on va
1297
01:15:45,083 --> 01:15:47,335
juste s'en aller dans la paix.
1298
01:15:49,837 --> 01:15:51,381
C'est pas ce qui m'arrive.
1299
01:15:53,049 --> 01:15:54,968
Les seuls souvenirs qui jouent
1300
01:15:56,052 --> 01:15:57,637
sont les moments que j'ai manqués,
1301
01:15:58,554 --> 01:16:03,476
les regrets que j'ai sur ce que j'aurais
dĂ» faire, mais que j'ai pas fait.
1302
01:16:05,103 --> 01:16:07,605
Il faudrait pas que ça devienne
un de tes regrets, Jon.
1303
01:16:08,356 --> 01:16:09,232
Parce que
1304
01:16:11,192 --> 01:16:12,860
On aura pas une deuxième chance.
1305
01:16:13,987 --> 01:16:16,239
Faut juste trouver
un moyen d'inspirer ces gars.
1306
01:16:19,158 --> 01:16:21,327
Qu'est-ce qu'on fait quand un enfant
1307
01:16:21,327 --> 01:16:25,123
Qu'aurait fait Big Jim
s'il t'avait donné un cadeau
1308
01:16:26,040 --> 01:16:27,542
dont t'étais pas reconnaissant?
1309
01:16:29,419 --> 01:16:31,045
Il l'aurait repris.
1310
01:16:33,506 --> 01:16:34,507
Euh?
1311
01:16:59,615 --> 01:17:00,533
Ichiro.
1312
01:17:00,533 --> 01:17:03,453
Abandonne jamais. Continue.
1313
01:17:03,453 --> 01:17:04,787
Merci.
1314
01:17:11,627 --> 01:17:14,547
Écoutez-moi, tout le monde
de l'équipe de Forth Worth!
1315
01:17:14,547 --> 01:17:17,842
Ramassez vos affaires, rassemblement
devant l'immeuble dans 5 minutes.
1316
01:17:17,842 --> 01:17:19,761
Si un seul d'entre vous est en retard,
1317
01:17:19,761 --> 01:17:22,305
vous me ferez
des longueurs de terrain jusqu'Ă demain!
1318
01:17:23,514 --> 01:17:26,392
On y va!
Grouillez-vous, c'est pas des blagues.
1319
01:17:26,392 --> 01:17:28,603
Bouge tes fesses, vieux. Allez!
1320
01:17:28,603 --> 01:17:30,104
Pourquoi tout le monde s'en va?
1321
01:17:30,104 --> 01:17:32,440
Ton père a dit
de ramasser nos affaires. Grouille!
1322
01:17:32,440 --> 01:17:35,026
Attendez-moi. J'en ai pour une minute,
dites-le-lui!
1323
01:17:35,026 --> 01:17:38,196
J'ai plein de mousse dans les cheveux.
J'aurais jamais dû essayer ça.
1324
01:17:56,756 --> 01:17:58,841
Ils nous envoient
dans le dortoir des perdants?
1325
01:17:59,884 --> 01:18:01,219
OĂą on va, coach?
1326
01:18:01,219 --> 01:18:02,512
Chez nous, Mikey.
1327
01:18:02,512 --> 01:18:03,846
Quoi?
1328
01:18:03,846 --> 01:18:06,933
J'ai dit, on retourne chez nous. Allez!
1329
01:18:06,933 --> 01:18:08,726
- Démarre, Bill.
- Attendez, pourquoi?
1330
01:18:08,726 --> 01:18:09,977
On n'a pas été éliminés.
1331
01:18:12,397 --> 01:18:15,233
Papa. ArrĂŞte l'autobus!
1332
01:18:16,317 --> 01:18:17,443
ArrĂŞtez l'autobus!
1333
01:18:17,443 --> 01:18:19,779
On peut pas rentrer,
il reste un match Ă jouer!
1334
01:18:19,779 --> 01:18:21,114
Donnez-moi une seule raison
1335
01:18:21,114 --> 01:18:23,699
- de pas rentrer chez nous?
- Je vais t'en donner une.
1336
01:18:23,699 --> 01:18:25,201
Parce qu'on est une équipe.
1337
01:18:25,201 --> 01:18:28,621
Pas du tout. Vous avez joué
comme des individus indépendants
1338
01:18:28,621 --> 01:18:31,541
qui se battent entre eux
plutĂ´t que de se battre pour gagner.
1339
01:18:32,250 --> 01:18:35,169
On est une famille, coach.
Les familles, ça se bagarre, parfois.
1340
01:18:35,169 --> 01:18:37,755
Les familles et les équipes
se sentent parfois Ă plat.
1341
01:18:37,755 --> 01:18:39,424
On est ici pour gagner, coach.
1342
01:18:39,424 --> 01:18:43,636
On est l'équipe étoile. Et les équipes
étoile n'abandonnent jamais.
1343
01:18:43,636 --> 01:18:47,932
Aucun homme
n'est tenu d'ĂŞtre commun, coach.
1344
01:18:48,683 --> 01:18:50,017
Ouais, ouais!
1345
01:18:50,768 --> 01:18:52,770
Rollin', rollin', rollin'
1346
01:18:53,354 --> 01:18:57,608
Rollin', rollin', rollin'
Rollin', rollin', rollin'
1347
01:18:57,608 --> 01:18:59,193
Rawhide!
1348
01:19:16,169 --> 01:19:18,629
- Je savais que ça marcherait.
- Papa!
1349
01:19:20,882 --> 01:19:22,967
Oh, tu m'as presque jeté par terre.
1350
01:19:27,847 --> 01:19:30,975
Quelle belle soirée, ici à Williamsport.
1351
01:19:30,975 --> 01:19:36,314
La série mondiale des ligues mineures 2002
a été tout un feu d'artifice.
1352
01:19:36,314 --> 01:19:39,525
Kentucky a anéanti ses concurrents
pour arriver jusqu'ici,
1353
01:19:39,525 --> 01:19:42,111
mais les gars de Fort Worth
ont aussi fait belle figure,
1354
01:19:42,111 --> 01:19:43,821
battant le Missouri et Hawaii,
1355
01:19:43,821 --> 01:19:46,157
leur seule défaite
aux mains du Massachusetts.
1356
01:19:46,157 --> 01:19:49,577
Le lanceur de Fort Worth, Walker Kelly
souffre d'un rhume, ce soir.
1357
01:19:49,577 --> 01:19:52,205
J'avais le nez qui coulait
et un peu de toux, mais rien
1358
01:19:52,205 --> 01:19:54,123
qui pourrait m'affecter.
1359
01:19:54,123 --> 01:19:58,044
Le numéro 20 Robert Ratliff est
au premier but. On l'appelle le Rocket.
1360
01:19:58,044 --> 01:20:01,088
Je m'appelle Robert Ratliff,
mon joueur préféré est Ichiro Suzuki.
1361
01:20:01,088 --> 01:20:04,467
Forth Worth pourrait brouiller les cartes,
l'emporter contre le Kentucky
1362
01:20:04,467 --> 01:20:06,260
et affronter le Japon au championnat.
1363
01:20:06,260 --> 01:20:08,304
- Bobby!
- On est toujours sur une séquence
1364
01:20:08,304 --> 01:20:10,848
sans point ni coup sûr
Ă la fin de la 6e manche.
1365
01:20:10,848 --> 01:20:13,392
Dès qu'ils font avancer
les coureurs, Fort Worth marque.
1366
01:20:15,728 --> 01:20:17,980
Allez, Rocket.
1367
01:20:19,732 --> 01:20:20,942
Vas-y, Robert!
1368
01:20:21,609 --> 01:20:22,902
- T'es capable!
- Voyons
1369
01:20:22,902 --> 01:20:25,029
si le Rocket peut frapper la balle
et envoyer
1370
01:20:25,029 --> 01:20:27,865
ses coéquipiers dans l'orbite des finales.
1371
01:20:30,952 --> 01:20:32,245
Oh!
1372
01:20:40,545 --> 01:20:41,379
Merde!
1373
01:20:41,379 --> 01:20:43,339
Ah, merde, d'accord.
1374
01:20:43,339 --> 01:20:47,009
Bel essai, Rocket, bel essai!
Le prochain coup sera le bon!
1375
01:20:48,636 --> 01:20:49,512
Bel essai, Robert.
1376
01:20:50,805 --> 01:20:52,807
Il acceptera pas qu'on perde.
1377
01:20:52,807 --> 01:20:55,309
Ne t'en fais pas,
il n'aura pas Ă le faire.
1378
01:20:55,309 --> 01:20:56,352
Comment tu te sens?
1379
01:20:57,019 --> 01:20:58,437
- Je peux pas respirer.
- Oui.
1380
01:20:58,437 --> 01:21:00,982
Mes jambes sont paralysées.
Mes bras, c'est du jello.
1381
01:21:00,982 --> 01:21:02,525
Sinon, ça va.
1382
01:21:03,317 --> 01:21:05,027
Je suis fier de toi, tu sais?
1383
01:21:05,027 --> 01:21:07,363
On a accordé aucun circuit au Kentucky,
1384
01:21:07,363 --> 01:21:10,116
la dernière fois, alors
on va pas commencer aujourd'hui.
1385
01:21:10,116 --> 01:21:12,076
C'est pour ça qu'on s'est entraînés,
1386
01:21:12,076 --> 01:21:14,537
pour acquérir de l'endurance.
1387
01:21:14,537 --> 01:21:15,788
D'accord? Allez!
1388
01:21:15,788 --> 01:21:17,915
Je sais, vous avez mal
et vous êtes fatigués.
1389
01:21:17,915 --> 01:21:19,959
Pensez Ă ce que Bobby traverse
en ce moment.
1390
01:21:19,959 --> 01:21:22,670
Lui aussi, il a mal,
alors s'il nous donne tout ce qu'il a,
1391
01:21:22,670 --> 01:21:23,921
on doit le lui rendre.
1392
01:21:23,921 --> 01:21:26,007
Allons montrer Ă ces fermiers du Kentucky
1393
01:21:26,007 --> 01:21:28,467
comment on joue au baseball auTexas.
On y va!
1394
01:21:28,467 --> 01:21:30,177
- Un, deux, trois.
- Bobby!
1395
01:21:31,220 --> 01:21:34,307
On a déjà battu
le record de retraits sur prise ce soir,
1396
01:21:34,307 --> 01:21:38,394
c'est tout Ă fait normal qu'une manche
supplémentaire s'ajoute au match.
1397
01:21:38,394 --> 01:21:42,356
Tout dépendra du premier lanceur
qui accordera un coup sûr.
1398
01:21:42,982 --> 01:21:44,567
Le jeune Walker a un bon bras,
1399
01:21:44,567 --> 01:21:46,444
j'espère qu'il va pas enduire la balle.
1400
01:21:46,444 --> 01:21:47,612
Allez, Walker!
1401
01:21:51,240 --> 01:21:52,199
Première prise!
1402
01:21:54,327 --> 01:21:55,161
Deuxième prise!
1403
01:22:01,208 --> 01:22:02,376
Troisième prise, retiré!
1404
01:22:09,383 --> 01:22:10,384
Retiré!
1405
01:22:11,969 --> 01:22:17,516
Nous sommes en terrain inconnu puisque
Walker n'a pas encore accordé de coup sûr
1406
01:22:17,516 --> 01:22:21,854
et deux frappeurs sont retirés à la fin
de la 9e manche. Selon les règles
1407
01:22:21,854 --> 01:22:25,524
des ligues mineures, il ne peut pas
lancer plus de neuf manches.
1408
01:22:25,524 --> 01:22:28,277
Salut, coach,
va falloir aller chercher Mikey.
1409
01:22:28,277 --> 01:22:30,446
Faut qu'il lance dans la prochaine manche.
1410
01:22:30,446 --> 01:22:31,781
Allez, Walker!
1411
01:22:49,965 --> 01:22:53,761
Tu vas l'avoir, Walker! Penses-y plus!
1412
01:23:11,821 --> 01:23:12,655
Waouh!
1413
01:23:14,407 --> 01:23:15,825
Félicitations, Walker!
1414
01:23:15,825 --> 01:23:17,785
Parfait, mon grand! Viens ici.
1415
01:23:17,785 --> 01:23:22,039
Fin de la 9e. Walker Kelly peut aller
prendre un repos mérité.
1416
01:23:22,039 --> 01:23:24,375
Allez, les gars. On va finir ça en beauté.
1417
01:23:38,681 --> 01:23:43,102
C'est remarquable, tout le cœur
que ces jeunes mettent dans le jeu.
1418
01:23:49,942 --> 01:23:51,360
Première prise!
1419
01:23:51,360 --> 01:23:52,486
Deuxième prise!
1420
01:24:01,120 --> 01:24:01,996
Troisième prise!
1421
01:24:04,623 --> 01:24:05,916
Tout va bien, les gars.
1422
01:24:05,916 --> 01:24:10,171
Allez, les gars, écoutez-moi.
On avait jamais pensé se rendre jusqu'ici,
1423
01:24:10,171 --> 01:24:12,548
mais on y est, pas vrai? C'est le jeu.
1424
01:24:12,548 --> 01:24:15,009
Scooter, tu redeviens receveur,
1425
01:24:15,009 --> 01:24:18,345
d'accord? Mets ton équipement, Mikey,
t'es au monticule, mon gars!
1426
01:24:18,345 --> 01:24:20,890
Va réchauffer ton bras. On y va.
Tout ira bien.
1427
01:24:20,890 --> 01:24:22,141
Mikey. Lance fort.
1428
01:24:22,141 --> 01:24:25,060
Assure-toi que la balle reste
au-dessus du champ,
1429
01:24:25,060 --> 01:24:27,146
ils peuvent pas frapper bas. Vas-y!
1430
01:24:28,105 --> 01:24:30,316
Le receveur, Mikey Valdez,
1431
01:24:30,316 --> 01:24:33,944
va enlever son équipement
pour endosser le rĂ´le de releveur.
1432
01:24:33,944 --> 01:24:35,571
C'est une lourde responsabilité.
1433
01:24:44,997 --> 01:24:45,956
Vas-y, Mikey!
1434
01:24:48,959 --> 01:24:50,211
Vas-y!
1435
01:24:51,921 --> 01:24:54,131
J'y crois pas. C'est qui, ces gars-lĂ ?
1436
01:24:54,840 --> 01:24:56,509
Y a déjà eu des matchs aussi longs?
1437
01:24:59,970 --> 01:25:01,180
Retiré sur trois prises!
1438
01:25:16,862 --> 01:25:18,447
Nous en sommes Ă la 11e manche.
1439
01:25:18,447 --> 01:25:20,616
C'est officiellement le plus long match
1440
01:25:20,616 --> 01:25:23,619
de toute l'histoire
de la série mondiale des ligues mineures.
1441
01:25:23,619 --> 01:25:26,789
Le pilier de l'équipe du Kentucky
s'amène au bâton.
1442
01:25:26,789 --> 01:25:29,416
Combien de temps Valdez
va-t-il pouvoir continuer?
1443
01:25:29,416 --> 01:25:32,253
Après un temps, on est si fatigué
qu'on perd le focus.
1444
01:25:33,254 --> 01:25:34,171
Allez!
1445
01:25:34,171 --> 01:25:35,965
- On y va, Mike!
- Concentre-toi!
1446
01:25:35,965 --> 01:25:37,049
Allez, Mikey!
1447
01:25:55,067 --> 01:25:56,277
Ça va, Mikey. Ça va!
1448
01:26:04,410 --> 01:26:06,036
Reste avec la balle!
1449
01:26:12,293 --> 01:26:15,212
C'est le deuxième coup de circuit
pour le Kentucky
1450
01:26:15,212 --> 01:26:17,590
et ça pourrait bien
ĂŞtre le clou dans le cercueil
1451
01:26:17,590 --> 01:26:19,466
pour les joueurs épuisés de Fort Worth.
1452
01:26:19,466 --> 01:26:21,343
Tu veux que j'aille lui parler?
1453
01:26:21,343 --> 01:26:23,387
Non, non. Laisse-le y penser.
1454
01:26:29,977 --> 01:26:33,147
Aucun homme ne peut échapper
au fait d'ĂŞtre moyen,
1455
01:26:33,147 --> 01:26:36,400
mais aucun homme n'est tenu d'ĂŞtre commun.
1456
01:26:45,367 --> 01:26:46,201
Prise!
1457
01:26:46,744 --> 01:26:47,828
Troisième prise!
1458
01:26:59,757 --> 01:27:01,842
C'est pas fini
tant que c'est pas fini, Robbie.
1459
01:27:01,842 --> 01:27:05,095
Pas besoin d'un circuit,
rends-toi juste au premier but, d'accord?
1460
01:27:05,095 --> 01:27:06,847
- Allez.
- Je vais au premier, coach.
1461
01:27:06,847 --> 01:27:09,016
Jack, j'aime que tu dises ça
mais avec ton bras
1462
01:27:09,016 --> 01:27:10,684
tu peux pas aller au bâton, OK?
1463
01:27:10,684 --> 01:27:13,646
Je vais au premier but,
mais j'ai pas dit que je frapperais.
1464
01:27:15,022 --> 01:27:17,316
Faites-moi confiance, coach. Je vais bien.
1465
01:27:19,318 --> 01:27:20,319
D'accord.
1466
01:27:23,989 --> 01:27:24,823
Balle!
1467
01:27:28,702 --> 01:27:30,663
Balle! Balle!
1468
01:27:30,663 --> 01:27:31,914
But sur balle!
1469
01:27:31,914 --> 01:27:34,291
Et Jack Huckabay marche
vers le premier but.
1470
01:27:34,291 --> 01:27:36,377
Ils vont procéder à une substitution
1471
01:27:36,377 --> 01:27:39,004
et Rand Ravnaas
va le remplacer comme coureur.
1472
01:27:39,004 --> 01:27:40,506
Ça marche à tous les coups.
1473
01:27:41,548 --> 01:27:42,508
On y va, les gars!
1474
01:27:52,893 --> 01:27:57,189
Un amorti sacrifice! Rand se rend
au deuxième but et le Southwest
1475
01:27:57,189 --> 01:27:59,984
met Rand Ravnaas
en position de marquer des points.
1476
01:27:59,984 --> 01:28:02,319
Forth Worth pourrait revenir de l'arrière.
1477
01:28:02,319 --> 01:28:04,405
Robby, tu t'es sacrifié
pour l'équipe, bravo!
1478
01:28:04,405 --> 01:28:05,489
- Viens.
- HĂ©, Robby.
1479
01:28:05,489 --> 01:28:09,576
Scooter, c'est à toi! Écoute, faut juste
que tu te rendes au premier but.
1480
01:28:09,576 --> 01:28:12,079
OĂą sont tes lunettes?
1481
01:28:12,079 --> 01:28:14,039
Dans mon sac, pourquoi?
1482
01:28:14,039 --> 01:28:17,751
Parfois, une faiblesse peut s'avérer
ĂŞtre une force. Pas vrai, Jack?
1483
01:28:17,751 --> 01:28:20,212
- Ouais, coach.
- Va chercher tes lunettes.
1484
01:28:30,180 --> 01:28:31,056
Première prise!
1485
01:28:33,142 --> 01:28:34,393
Ça va, mon vieux.
1486
01:28:36,812 --> 01:28:37,938
Deuxième prise!
1487
01:28:38,731 --> 01:28:40,149
Allez, Scooter!
1488
01:28:41,525 --> 01:28:42,651
Vas-y, Scooter.
1489
01:28:47,781 --> 01:28:52,161
Et voilĂ Scooter Finley
au champ gauche, et c'est un attrapé.
1490
01:28:52,161 --> 01:28:57,875
Rand se rend au deuxième but.
Sauf! À la fin de la 11e,
1491
01:28:57,875 --> 01:28:59,918
deux frappeurs retirés et Robert Ratliff
1492
01:28:59,918 --> 01:29:02,546
arrive au marbre
avec une chance de rester dans le match.
1493
01:29:13,432 --> 01:29:14,308
Première prise!
1494
01:29:18,645 --> 01:29:19,730
Deuxième prise!
1495
01:29:42,753 --> 01:29:44,171
Allez, reste présent!
1496
01:29:44,171 --> 01:29:49,176
Quel coup de Robert Ratliff.
Et Rand Ravnaas rentre au marbre.
1497
01:29:49,176 --> 01:29:51,887
Fort Worth est encore en vie.
1498
01:29:51,887 --> 01:29:53,055
Beau travail.
1499
01:29:53,764 --> 01:29:57,184
C'est mon grand frère!
Le gars le plus redoutable.
1500
01:29:57,184 --> 01:29:58,936
- Voilà comment on fait ça!
- Waouh!
1501
01:29:59,770 --> 01:30:02,356
Oui, Rocket! Tu leur as bien montré!
1502
01:30:05,818 --> 01:30:08,779
Je te laisse sortir avec ma sœur
si tu m'achètes un milkshake,
1503
01:30:08,779 --> 01:30:11,115
mais Ă condition
que tu frappes un coup sûr.
1504
01:30:11,115 --> 01:30:12,449
Marché conclu, Scooter.
1505
01:30:13,283 --> 01:30:15,619
Rocket! Deux retraits,
faut que tu marques un point!
1506
01:30:17,329 --> 01:30:18,789
Allez, Mark.
1507
01:30:18,789 --> 01:30:20,666
Mark Grace arrive au bâton,
1508
01:30:20,666 --> 01:30:23,836
c'est sa quatrième présence ce soir.
Il a 0 en 3 jusqu'ici.
1509
01:30:23,836 --> 01:30:26,046
Tu vas perdre ce sourire
quand tu seras retiré.
1510
01:30:29,383 --> 01:30:30,342
Première prise!
1511
01:30:30,342 --> 01:30:31,635
Fausse balle.
1512
01:30:33,512 --> 01:30:34,346
Allez, Mark!
1513
01:30:36,014 --> 01:30:37,307
Deuxième prise!
1514
01:30:39,852 --> 01:30:44,189
Nous y voilĂ .
C'est la dernière prise pour Fort Worth.
1515
01:30:52,823 --> 01:30:54,533
Allez, on y va.
1516
01:31:49,963 --> 01:31:51,381
Dernier appel pour les hotdogs!
1517
01:31:52,216 --> 01:31:53,050
Montre la balle!
1518
01:31:56,845 --> 01:31:58,096
Retiré!
1519
01:32:22,412 --> 01:32:24,206
Ça va, beau travail, les gars!
1520
01:32:29,544 --> 01:32:32,923
Et voilĂ . Louisville,
Kentucky restent invaincus
1521
01:32:32,923 --> 01:32:36,677
après avoir battu Fort Worth, Texas
de peine et de misère.
1522
01:32:36,677 --> 01:32:41,723
Fort Worth peuvent rentrer la tĂŞte haute,
ils ont livré une très belle bataille.
1523
01:32:41,723 --> 01:32:43,517
Certainement.
1524
01:32:49,731 --> 01:32:51,233
Beau travail, Robert.
1525
01:32:57,823 --> 01:33:00,492
- HĂ©.
- Papa, je suis désolé.
1526
01:33:01,451 --> 01:33:02,286
Tellement désolé.
1527
01:33:02,286 --> 01:33:06,665
Tu veux rire?
J'ai jamais été aussi fier de ma vie.
1528
01:33:08,417 --> 01:33:09,751
Tu comprends ça?
1529
01:33:10,377 --> 01:33:16,425
Je suis fier de toi.
Tu t'es très bien débrouillé.
1530
01:33:16,425 --> 01:33:19,469
On est très fiers de toi.
1531
01:33:19,469 --> 01:33:20,971
Je t'ai trouvé très correct.
1532
01:33:23,682 --> 01:33:25,392
Allez.
1533
01:33:27,185 --> 01:33:30,397
{\an8}SIX MOIS PLUS TARD
1534
01:33:37,321 --> 01:33:39,197
Patti Jean.
1535
01:33:40,532 --> 01:33:43,327
La plus belle fille de tout le Texas.
1536
01:33:51,835 --> 01:33:53,503
Je t'aime.
1537
01:33:58,467 --> 01:33:59,384
Les garçons.
1538
01:34:04,306 --> 01:34:06,391
Reste avec nous, Papa.
1539
01:34:07,726 --> 01:34:09,853
Tu vas tellement me manquer.
1540
01:34:11,980 --> 01:34:13,774
Je vous aime, les garçons.
1541
01:34:22,449 --> 01:34:23,742
Non.
1542
01:34:40,717 --> 01:34:45,722
Le secret de la pĂŞche Ă la mouche,
c'est pas ce que tu attrapes.
1543
01:34:47,474 --> 01:34:50,811
C'est ce que tu vois. Et on a vu
beaucoup de choses, tous ensemble.
1544
01:34:51,853 --> 01:34:54,606
Bobby et moi,
on est allés pêcher dans le Montana,
1545
01:34:54,606 --> 01:34:59,027
et au Nouveau-Mexique. On s'est mĂŞme
rendus en Argentine, une année.
1546
01:35:02,906 --> 01:35:05,617
MĂŞme au milieu
de toute cette beauté, j'étais
1547
01:35:08,120 --> 01:35:14,000
Je parlais juste de cette école de droit
dans laquelle j'avais pas pu rentrer.
1548
01:35:14,626 --> 01:35:16,545
Bobby m'a arrêté. Il m'a dit :
1549
01:35:17,421 --> 01:35:22,467
"Arrête de prendre la vie trop au sérieux,
tu t'en sortiras pas vivant."
1550
01:35:24,511 --> 01:35:28,849
Oubliez jamais ça, les gars.
Moi, je l'oublierai pas.
1551
01:35:31,059 --> 01:35:32,769
Il était mon meilleur ami.
1552
01:36:25,405 --> 01:36:29,075
{\an8}TERRAIN DE BASEBALL DE WESTSIDE
FORT WORTH, TEXAS, 2023
1553
01:36:29,910 --> 01:36:32,579
{\an8}C'est quoi, ton sport préféré?
1554
01:36:32,579 --> 01:36:34,080
{\an8}- Le baseball.
- Le baseball?
1555
01:36:34,080 --> 01:36:37,209
Tu tiens ma main?
Oh, waouh, tu frappes bien.
1556
01:36:37,209 --> 01:36:41,379
Tu essaies de lancer, maintenant?
Je veux voir ta balle rapide. Oh!
1557
01:36:43,548 --> 01:36:46,801
Cours, cours, cours. J'arrive!
1558
01:36:48,136 --> 01:36:51,431
Cours, cours, cours! Il est si rapide
qu'il a perdu son casque.
1559
01:36:57,103 --> 01:36:59,189
Oh! HĂ©, Wyatt. Allons nous asseoir lĂ .
1560
01:36:59,189 --> 01:37:02,067
Je vais te lire quelque chose, d'accord?
Viens avec moi.
1561
01:37:07,405 --> 01:37:08,281
HĂ©, Wyatt.
1562
01:37:08,782 --> 01:37:12,285
Ça fait longtemps que j'attends
d'ouvrir cette lettre
1563
01:37:13,578 --> 01:37:18,083
et je voulais l'ouvrir avec toi.
Ton grand-père,
1564
01:37:18,083 --> 01:37:21,086
mon père, l'a écrite pour moi
et je l'ai jamais ouverte.
1565
01:37:22,045 --> 01:37:25,674
Je vais l'ouvrir avec toi maintenant.
On va la lire ensemble, d'accord?
1566
01:37:36,977 --> 01:37:38,311
Cher Robert,
1567
01:37:39,062 --> 01:37:41,731
je veux que tu saches combien je t'aime.
1568
01:37:50,156 --> 01:37:53,660
À la mémoire de Bobby Ratliff,
de Lee Carrison et Ă celle des millions
1569
01:37:53,660 --> 01:37:56,705
d'êtres chers qui nous ont quittés
Ă cause du cancer de la peau.
1570
01:37:57,205 --> 01:37:59,374
En 2007, Robert
et Peanut Ratliff ont fondé
1571
01:37:59,374 --> 01:38:01,418
le camp sportif YOU GOTTA BELIEVE
1572
01:38:01,418 --> 01:38:03,461
pour faire comprendre aux jeunes athlètes
1573
01:38:03,461 --> 01:38:05,046
l'importance de garder espoir.
1574
01:38:05,046 --> 01:38:06,840
Premier-but pour l'équipe du Texas,
1575
01:38:06,840 --> 01:38:10,218
lui et son père traversent une épreuve
qu'il est difficile d'imaginer.
1576
01:38:10,218 --> 01:38:12,012
Bobby est très malade, en ce moment.
1577
01:38:12,012 --> 01:38:14,931
Eh bien, Dave,
j'ai Bobby Ratliff Ă ma gauche.
1578
01:38:14,931 --> 01:38:18,518
Quel fabuleux parcours.
Absolument fabuleux.
1579
01:38:18,518 --> 01:38:21,646
Toutes les familles et tous les enfants
ont été extraordinaires.
1580
01:38:21,646 --> 01:38:24,441
Pas seulement l'équipe,
mais tout Fort Worth.
120273