All language subtitles for Hogans Heroes S04E20 Klinks Old Flame.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,915 --> 00:00:50,426
Look, Willy, you're asking
us to do the impossible.
2
00:00:50,450 --> 00:00:53,363
I know, Colonel, but these
radios must be delivered
3
00:00:53,387 --> 00:00:55,487
to the underground
in France immediately.
4
00:00:55,522 --> 00:00:57,555
They are essential
for the invasion.
5
00:00:57,591 --> 00:01:00,136
If anyone expects
us to get through,
6
00:01:00,160 --> 00:01:01,593
they've got to be barmy.
7
00:01:01,628 --> 00:01:04,107
Couldn't the radios
be parachuted in?
8
00:01:04,131 --> 00:01:05,141
Too dangerous.
9
00:01:05,165 --> 00:01:06,531
If they fell into German hands,
10
00:01:06,566 --> 00:01:08,611
they might suspect
the invasion is imminent.
11
00:01:08,635 --> 00:01:11,514
Well, if you can't get to
France through the roadblocks,
12
00:01:11,538 --> 00:01:13,137
I don't know how we can.
13
00:01:13,173 --> 00:01:15,406
Shh! I hear footsteps.
14
00:01:21,248 --> 00:01:23,727
Colonel Hogan, I didn't
know you were in there.
15
00:01:23,751 --> 00:01:25,917
Come on, Hans.
16
00:01:25,953 --> 00:01:27,552
You've broken up more meetings
17
00:01:27,587 --> 00:01:28,686
with that pitchfork.
18
00:01:28,722 --> 00:01:30,399
We'll put you in for
a purple heart, sir.
19
00:01:30,423 --> 00:01:31,823
Thanks a lot.
20
00:01:31,859 --> 00:01:34,003
You know, we really ought
to have these rendezvous
21
00:01:34,027 --> 00:01:35,060
out in the open.
22
00:01:35,095 --> 00:01:36,375
It'd be a lot safer.
23
00:01:39,099 --> 00:01:40,715
Here are the five radios.
24
00:01:40,751 --> 00:01:41,962
Why don't you keep
them at the farm
25
00:01:41,986 --> 00:01:43,512
until we figure out how
to get them to France?
26
00:01:43,536 --> 00:01:46,320
But if the Boche should find
us with them, we'd all be shot.
27
00:01:46,356 --> 00:01:47,606
They find us with the radios,
28
00:01:47,641 --> 00:01:49,635
I don't think we'll get
a hug and a kiss either.
29
00:01:49,659 --> 00:01:51,376
I am sorry, Colonel,
I have no right
30
00:01:51,411 --> 00:01:53,845
to ask you to undertake
such a dangerous mission.
31
00:01:53,881 --> 00:01:55,291
Nah, nah, we'll deliver them.
32
00:01:55,315 --> 00:01:57,149
But if the guards
in your prison camp
33
00:01:57,184 --> 00:01:58,917
should find out
about these radios,
34
00:01:58,952 --> 00:02:00,234
how would you explain it?
35
00:02:00,270 --> 00:02:01,636
Tell them we were desperate.
36
00:02:01,671 --> 00:02:04,406
How long can you go without
the music of Guy Lombardo?
37
00:02:19,606 --> 00:02:21,873
You are going to throw a
card, aren't you, Carter?
38
00:02:21,908 --> 00:02:23,342
I'm thinking.
39
00:02:23,377 --> 00:02:25,177
That's your big mistake.
40
00:02:27,114 --> 00:02:28,514
Oh, I see what's wrong.
41
00:02:28,549 --> 00:02:29,648
The mixed deal?
42
00:02:29,683 --> 00:02:31,016
No, I've got gin rummy.
43
00:02:31,051 --> 00:02:32,695
I don't know why I play
cards with amateurs.
44
00:02:32,719 --> 00:02:33,652
I don't, really.
45
00:02:33,687 --> 00:02:34,764
All right, fellas,
46
00:02:34,788 --> 00:02:35,832
let me have your attention.
47
00:02:35,856 --> 00:02:37,000
I think I've got an idea.
48
00:02:37,024 --> 00:02:38,390
About the radios, Colonel?
49
00:02:38,425 --> 00:02:39,936
Yeah, there's only one answer.
50
00:02:39,960 --> 00:02:42,172
Somebody's got to deliver
them across the French border.
51
00:02:42,196 --> 00:02:43,773
What time do you want
me to leave, Colonel?
52
00:02:43,797 --> 00:02:44,974
I knew I could count
on you, LeBeau,
53
00:02:44,998 --> 00:02:46,109
but I don't want
you to go alone.
54
00:02:46,133 --> 00:02:47,511
I'll go with him.
55
00:02:47,535 --> 00:02:48,811
Always glad to travel with
a man on a winning streak.
56
00:02:48,835 --> 00:02:49,963
Wait a minute, wait a minute.
57
00:02:49,987 --> 00:02:52,153
Colonel, you can't
send Carter to France.
58
00:02:52,188 --> 00:02:54,038
He doesn't even
know the language.
59
00:02:54,074 --> 00:02:55,718
Who doesn't know the language?
60
00:02:55,742 --> 00:02:57,904
Merci, s'il vous
plaît and "ooh-la-la."
61
00:02:57,928 --> 00:03:00,161
What happened to
"Mademoiselle from Armentières"?
62
00:03:00,196 --> 00:03:01,324
Parlez-vous.
63
00:03:01,348 --> 00:03:02,613
All right, all right, hold it.
64
00:03:02,649 --> 00:03:03,915
He doesn't have to know French
65
00:03:03,951 --> 00:03:05,217
when he's got LeBeau with him.
66
00:03:05,252 --> 00:03:06,234
Right.
67
00:03:06,269 --> 00:03:07,736
What if they should
get separated?
68
00:03:07,771 --> 00:03:09,371
Why should they get separated?
69
00:03:09,406 --> 00:03:11,023
I'll tell you why.
70
00:03:11,058 --> 00:03:12,658
The minute they get
across the border,
71
00:03:12,693 --> 00:03:14,860
LeBeau here's going to
find a little sidewalk café,
72
00:03:14,895 --> 00:03:16,628
order a bottle of
wine just to celebrate.
73
00:03:16,664 --> 00:03:18,030
He's going to
start feeling good,
74
00:03:18,065 --> 00:03:19,397
he's going to order another one.
75
00:03:19,433 --> 00:03:20,666
Suddenly that little waitress,
76
00:03:20,701 --> 00:03:22,367
the plump one,
starts to look beautiful.
77
00:03:22,402 --> 00:03:23,569
He goes off with her,
78
00:03:23,604 --> 00:03:25,314
leaving Carter here to
have to pay the check
79
00:03:25,338 --> 00:03:26,482
and not knowing the language.
80
00:03:26,506 --> 00:03:28,556
That's a terrible
thing to say, Newkirk!
81
00:03:28,591 --> 00:03:31,192
Take my word, before I
go off with the waitress,
82
00:03:31,227 --> 00:03:32,277
I'll pay the check.
83
00:03:32,312 --> 00:03:34,029
Oh, you're all French.
84
00:03:34,064 --> 00:03:36,948
All right, I think it's best
that Carter go with him.
85
00:03:36,983 --> 00:03:38,495
Hey, LeBeau, when
we get to France,
86
00:03:38,519 --> 00:03:39,929
I'd like to see the Eiffel Tower
87
00:03:39,953 --> 00:03:41,565
and the Louvre and
the Folies Bergères,
88
00:03:41,589 --> 00:03:43,870
but not necessarily
in that order.
89
00:03:45,208 --> 00:03:46,686
Oh, Colonel Hogan.
90
00:03:46,710 --> 00:03:47,821
LeBEAU: Oh, Schultz again.
91
00:03:47,845 --> 00:03:48,877
I guess
92
00:03:48,912 --> 00:03:50,411
our "Do Not Disturb"
sign fell down.
93
00:03:50,447 --> 00:03:52,230
Schultz, you
really should knock.
94
00:03:52,265 --> 00:03:54,749
If there's anything I
hate, it's a pushy guard.
95
00:03:54,784 --> 00:03:55,912
"Pushy guard."
96
00:03:55,936 --> 00:03:58,102
There will be roll
call in ten minutes!
97
00:03:58,138 --> 00:03:59,138
What for?
98
00:03:59,172 --> 00:04:00,539
We had a roll call this morning.
99
00:04:00,574 --> 00:04:05,043
Commandant Klink ordered
roll call every two hours,
100
00:04:05,078 --> 00:04:08,346
barracks inspection
three times a day
101
00:04:08,381 --> 00:04:11,182
and lights out at exactly 9:00.
102
00:04:12,553 --> 00:04:14,519
All right, Schultz, you
got your laugh for today,
103
00:04:14,555 --> 00:04:15,787
you can leave now.
104
00:04:15,823 --> 00:04:18,083
And they say the Krauts
got no sense of humor.
105
00:04:20,861 --> 00:04:26,097
The commandant is
not joking.
106
00:04:26,133 --> 00:04:27,133
Hey, uh, Schultz, -
107
00:04:27,167 --> 00:04:28,634
Klink strike out
with the barmaid
108
00:04:28,669 --> 00:04:29,768
at the beer hall again?
109
00:04:29,803 --> 00:04:30,947
The barmaid?
110
00:04:30,971 --> 00:04:32,649
Yeah, every time she
slaps him in the face,
111
00:04:32,673 --> 00:04:33,622
he takes it out on us.
112
00:04:33,657 --> 00:04:34,606
He sure does.
113
00:04:34,641 --> 00:04:35,718
You can say that again, mate.
114
00:04:35,742 --> 00:04:37,703
I assure you, the commandant
115
00:04:37,727 --> 00:04:40,628
must have given the
subject some thought,
116
00:04:40,663 --> 00:04:43,598
and he must have
very good reason for it.
117
00:04:43,633 --> 00:04:46,234
After all, he comes
from a long line
118
00:04:46,270 --> 00:04:48,281
of outstanding military men,
119
00:04:48,305 --> 00:04:52,073
brilliant officers,
very intelligent,
120
00:04:52,109 --> 00:04:55,043
clever and... very necessary.
121
00:04:57,881 --> 00:04:59,547
On the other hand...
122
00:04:59,582 --> 00:05:01,149
it could be the barmaid.
123
00:05:02,552 --> 00:05:03,830
You think there might
have been a leak
124
00:05:03,854 --> 00:05:04,686
about the radios, Colonel?
125
00:05:04,721 --> 00:05:06,020
Yeah, I'm afraid so.
126
00:05:06,055 --> 00:05:08,623
I'm going to find out
how much Klink knows.
127
00:05:08,658 --> 00:05:09,991
Scratch the mission, huh?
128
00:05:11,044 --> 00:05:12,577
Boy, there goes
my trip to France.
129
00:05:12,612 --> 00:05:14,190
We'll make it up to you, Carter.
130
00:05:14,214 --> 00:05:15,792
We'll all have a glass of wine,
131
00:05:15,816 --> 00:05:17,994
I'll get LeBeau here to
sing the "Marseillaise,"
132
00:05:18,018 --> 00:05:19,879
and we'll spray
the room with garlic.
133
00:05:19,903 --> 00:05:21,447
Yes, those are
exactly my orders.
134
00:05:21,471 --> 00:05:23,772
Send out all available
dogs and double the guard.
135
00:05:23,807 --> 00:05:26,641
Hogan, Schultz gave you
your orders. Dismissed.
136
00:05:26,677 --> 00:05:27,987
Look, if you're going
to make this place
137
00:05:28,011 --> 00:05:29,756
into a Prisoner-of-War
camp, we're leaving.
138
00:05:29,780 --> 00:05:31,279
I am in no mood for small talk.
139
00:05:31,314 --> 00:05:33,492
Just because you strike
out with the barmaid
140
00:05:33,516 --> 00:05:35,194
is no reason to
take it out on us.
141
00:05:35,218 --> 00:05:38,937
Hogan, I do not believe that
the Geneva Convention demands
142
00:05:38,972 --> 00:05:41,439
that I discuss my
social life with you.
143
00:05:41,474 --> 00:05:43,570
No, but we'd like to
know why the roll calls,
144
00:05:43,594 --> 00:05:45,488
the inspections and
the lights-out jazz.
145
00:05:45,512 --> 00:05:46,961
Because we're having a visit
146
00:05:46,997 --> 00:05:49,464
from Count Rudolf von
Heffernick, an SS general
147
00:05:49,500 --> 00:05:51,766
who was one of
Hitler's closest advisers.
148
00:05:51,801 --> 00:05:54,102
Well, the first thing he
ought to advise Hitler
149
00:05:54,138 --> 00:05:55,982
is to shave off that
hokey moustache.
150
00:05:56,006 --> 00:05:59,474
And another thing, Hogan...
During von Heffernick's visit,
151
00:05:59,510 --> 00:06:01,343
if you or any of the prisoners
152
00:06:01,378 --> 00:06:02,977
show any insubordination,
153
00:06:03,013 --> 00:06:04,279
it's straight into the cooler.
154
00:06:04,314 --> 00:06:06,292
Don't worry, we'll see
that the count puts in
155
00:06:06,316 --> 00:06:07,660
a good word with Adolf for you.
156
00:06:07,684 --> 00:06:10,952
Hogan, my promotion to
general has long been overdue.
157
00:06:10,987 --> 00:06:14,022
Imagine... they promoted
Kleinschmidt in Stalag Nine
158
00:06:14,057 --> 00:06:15,624
and he's had 12 escapes.
159
00:06:15,659 --> 00:06:16,891
Kleinschmidt?!
160
00:06:16,926 --> 00:06:19,427
He's not fit to
polish your head.
161
00:06:19,463 --> 00:06:21,329
Dismissed.
162
00:06:34,378 --> 00:06:35,410
All set?
163
00:06:35,445 --> 00:06:36,589
Ready, Colonel.
164
00:06:36,613 --> 00:06:38,057
All right, now remember,
make it look good.
165
00:06:38,081 --> 00:06:39,692
Schultz has got to
believe you're escaping.
166
00:06:39,716 --> 00:06:40,826
You can depend on me, Colonel.
167
00:06:40,850 --> 00:06:41,816
Go ahead.
168
00:06:41,851 --> 00:06:43,131
Good luck.
169
00:06:59,636 --> 00:07:00,786
Psst.
170
00:07:00,821 --> 00:07:01,821
Psst!
171
00:07:01,855 --> 00:07:02,855
Schultz.
172
00:07:02,889 --> 00:07:04,455
Escape.
173
00:07:04,491 --> 00:07:05,731
Escape!
174
00:07:09,997 --> 00:07:11,429
Wolfgang.
175
00:07:11,464 --> 00:07:12,497
Wake up.
176
00:07:12,533 --> 00:07:14,382
Wake up.
177
00:07:19,256 --> 00:07:21,822
Don't lick my
face; lick his face.
178
00:07:27,781 --> 00:07:30,782
Bertha... stop.
179
00:07:31,852 --> 00:07:33,150
Wolfgang... speak.
180
00:07:33,186 --> 00:07:34,218
Speak!
181
00:07:35,588 --> 00:07:36,971
Speak, Wolfgang, speak.
182
00:07:38,025 --> 00:07:39,785
Was ist denn los?
183
00:07:40,493 --> 00:07:41,693
I surrender, Schultz!
184
00:07:41,728 --> 00:07:43,773
I said, I surrender, Schultz!
185
00:07:45,766 --> 00:07:47,032
Aah! Help, somebody!
186
00:07:47,067 --> 00:07:48,366
Somebody kicked me!
187
00:07:48,401 --> 00:07:50,434
Did you see who it was?
188
00:07:50,470 --> 00:07:51,714
Don't shoot, Schultz!
189
00:07:51,738 --> 00:07:52,704
Don't shoot!
190
00:07:52,739 --> 00:07:54,651
Good work, Schultz.
191
00:07:54,675 --> 00:07:55,640
Ah...!
192
00:07:55,676 --> 00:07:56,708
Ho, ho... ooh!
193
00:07:56,743 --> 00:07:58,376
Ah, you thought you... you...
194
00:07:58,411 --> 00:08:00,111
you could escape, LeBeau, huh?
195
00:08:00,147 --> 00:08:01,724
I should have
known better, Schultz.
196
00:08:01,748 --> 00:08:02,981
You're always on your toes.
197
00:08:03,016 --> 00:08:06,034
What's going on here?
198
00:08:06,069 --> 00:08:07,480
I was trying to escape, sir,
199
00:08:07,504 --> 00:08:09,682
but Sergeant Schultz
alertly captured me.
200
00:08:09,706 --> 00:08:12,040
That's exactly what
happened, Herr Kommandant.
201
00:08:12,075 --> 00:08:13,975
This will cost you
30 days in the cooler.
202
00:08:14,011 --> 00:08:15,110
30 days?!
203
00:08:15,145 --> 00:08:16,288
Oh, là , vous exagérez, alors!
204
00:08:16,312 --> 00:08:17,712
I think you're
getting off lucky.
205
00:08:17,748 --> 00:08:19,981
Hogan, I don't need any
confirmation from you.
206
00:08:20,017 --> 00:08:21,017
Take him away!
207
00:08:21,051 --> 00:08:22,161
Jawohl, Herr Kommandant.
208
00:08:22,185 --> 00:08:23,185
Let's go.
209
00:08:25,271 --> 00:08:26,687
I'm sorry this
happened, Colonel.
210
00:08:26,722 --> 00:08:27,755
But I want to thank you
211
00:08:27,790 --> 00:08:29,390
for giving him such
a light sentence.
212
00:08:29,426 --> 00:08:31,304
30 days in the cooler
is a light sentence?
213
00:08:31,328 --> 00:08:33,194
Well, you could have
thrown the book at him
214
00:08:33,229 --> 00:08:35,296
and had him transferred
to a prison in France.
215
00:08:35,332 --> 00:08:37,276
Why would I send
LeBeau to a French prison?
216
00:08:37,300 --> 00:08:38,466
Ah, you're right.
217
00:08:38,501 --> 00:08:40,001
No sense rubbing
it in to LeBeau.
218
00:08:40,036 --> 00:08:41,669
I mean, sending him to a prison
219
00:08:41,704 --> 00:08:44,705
where he could look through the
barbed wire at his beloved homeland.
220
00:08:44,740 --> 00:08:46,507
Nobody deserves
that kind of punishment.
221
00:08:46,542 --> 00:08:47,542
Good night.
222
00:08:47,577 --> 00:08:49,277
Hogan, wait!
223
00:08:49,312 --> 00:08:50,423
Tomorrow, Corporal LeBeau
224
00:08:50,447 --> 00:08:52,024
will be transferred
to Stalag Four,
225
00:08:52,048 --> 00:08:53,659
which is 40 miles
outside of Paris.
226
00:08:53,683 --> 00:08:54,648
Oh, come on, Colonel!
227
00:08:54,684 --> 00:08:55,649
Hogan!
228
00:08:55,685 --> 00:08:57,818
Dismissed.
229
00:09:00,289 --> 00:09:01,567
All right, everybody!
230
00:09:01,591 --> 00:09:02,602
All right, all right!
231
00:09:02,626 --> 00:09:03,925
Fall in!
232
00:09:03,960 --> 00:09:05,292
Fall in,
mach schnell,
233
00:09:05,328 --> 00:09:07,590
schnell, schnell,
schnell, schnell!
234
00:09:07,614 --> 00:09:08,791
All right, all right!
235
00:09:08,815 --> 00:09:10,014
Roll call, roll call!
236
00:09:10,049 --> 00:09:11,983
What did you find out
about LeBeau's transfer?
237
00:09:12,018 --> 00:09:14,519
He's being shipped
out this afternoon, sir,
238
00:09:14,554 --> 00:09:15,965
at 4:00 in truck 279.
239
00:09:15,989 --> 00:09:18,268
Yeah, there's only one guard
on duty at the motor pool.
240
00:09:18,292 --> 00:09:20,336
I'm sure we can stick
the radios under the truck.
241
00:09:20,360 --> 00:09:22,727
I contacted the French
underground, alerted them.
242
00:09:22,763 --> 00:09:24,674
All right, I'll find
out the exact route
243
00:09:24,698 --> 00:09:26,141
the truck's taking from Hilda.
244
00:09:26,165 --> 00:09:27,805
Attention!
245
00:09:30,103 --> 00:09:33,805
Now a few words
from our commandant.
246
00:09:35,025 --> 00:09:36,836
Last night, Corporal LeBeau
247
00:09:36,860 --> 00:09:39,810
was foolhardy enough
to attempt an escape.
248
00:09:39,846 --> 00:09:43,564
As you can see, it failed.
249
00:09:43,599 --> 00:09:45,677
And do you know why it failed?
250
00:09:45,701 --> 00:09:49,437
Because of the fast, alert
thinking of Sergeant Schultz.
251
00:09:49,472 --> 00:09:50,938
Silence,
Dummkopf.
252
00:09:50,974 --> 00:09:55,193
It was because I run an
escape-proof prison camp.
253
00:09:55,228 --> 00:09:59,097
Now, it is evident
that Corporal LeBeau
254
00:09:59,132 --> 00:10:02,450
does not like it
here at Stalag 13,
255
00:10:02,485 --> 00:10:09,106
so I have ordered him to
be transferred to Stalag Four.
256
00:10:09,142 --> 00:10:11,909
Colonel Klink, you do
not mean Stalag Four.
257
00:10:11,944 --> 00:10:13,156
I don't?
258
00:10:13,180 --> 00:10:15,280
Stalag Four is in France.
259
00:10:15,315 --> 00:10:17,549
No one in their right
mind would return
260
00:10:17,584 --> 00:10:20,117
a French prisoner of
war to his own country,
261
00:10:20,153 --> 00:10:22,320
which would encourage
further escapes,
262
00:10:22,355 --> 00:10:23,888
where he knows the language
263
00:10:23,923 --> 00:10:26,891
and could expect every
cooperation from the people.
264
00:10:26,926 --> 00:10:27,892
Did I say Stalag Four?
265
00:10:27,927 --> 00:10:28,893
No.
266
00:10:28,928 --> 00:10:32,130
I mean Stalag 14... Colditz!
267
00:10:32,165 --> 00:10:33,982
That makes more sense.
268
00:10:34,017 --> 00:10:36,634
Dismissed!
269
00:10:40,106 --> 00:10:41,918
Let's hear from you, Colonel...
270
00:10:41,942 --> 00:10:44,309
even if it's only
another brilliant plan
271
00:10:44,344 --> 00:10:46,664
on how to get me to France.
272
00:10:55,071 --> 00:10:57,038
To tell you the truth,
Count von Heffernick,
273
00:10:57,073 --> 00:10:59,040
my saying that I
was sending LeBeau
274
00:10:59,075 --> 00:11:00,975
to a prison camp in France
275
00:11:01,010 --> 00:11:03,010
was not just a
slip of the tongue.
276
00:11:03,046 --> 00:11:04,361
It was not?
277
00:11:04,397 --> 00:11:06,764
KLINK: Oh, no, no, no.
278
00:11:06,800 --> 00:11:08,366
I wanted to get his hopes up
279
00:11:08,401 --> 00:11:10,502
and then throw cold
water in his face.
280
00:11:10,537 --> 00:11:12,704
Ah, it's so much
fun to be cruel.
281
00:11:12,739 --> 00:11:15,006
Can you believe him?
282
00:11:15,041 --> 00:11:17,453
Any news on what route
they're sending LeBeau?
283
00:11:17,477 --> 00:11:19,355
No, Klink's still
doing a cop-out
284
00:11:19,379 --> 00:11:20,823
for Count von Heffernick.
285
00:11:20,847 --> 00:11:21,991
We've got to find a way
286
00:11:22,015 --> 00:11:23,893
to keep LeBeau
from going to Colditz.
287
00:11:23,917 --> 00:11:24,927
We owe it to him.
288
00:11:24,951 --> 00:11:25,995
Yes, you certainly do.
289
00:11:26,019 --> 00:11:27,151
Hey, hold it, hold it.
290
00:11:27,186 --> 00:11:29,320
The conversation's
getting a bit spicy now.
291
00:11:29,355 --> 00:11:31,868
You don't have to
play games with me.
292
00:11:31,892 --> 00:11:33,986
I know all about you
and Marlene Schneider.
293
00:11:34,010 --> 00:11:35,488
Believe me, Count
von Heffernick,
294
00:11:35,512 --> 00:11:38,329
Marlene and I were
just good friends.
295
00:11:38,364 --> 00:11:40,081
You were sweethearts.
296
00:11:40,116 --> 00:11:41,649
Oh... oh... no, no, no.
297
00:11:41,684 --> 00:11:44,168
This happened many years ago.
298
00:11:44,203 --> 00:11:45,552
We were just children.
299
00:11:45,588 --> 00:11:46,788
It was puppy love.
300
00:11:46,823 --> 00:11:47,833
Puppy love?
301
00:11:47,857 --> 00:11:49,952
Marlene says you
were quite a dog.
302
00:11:49,976 --> 00:11:51,743
Believe me, Count
von Heffernick...
303
00:11:51,778 --> 00:11:54,323
I invited Marlene here
for a very special reason.
304
00:11:54,347 --> 00:11:55,262
What was that?
305
00:11:55,298 --> 00:11:57,209
I wanted to find out for myself
306
00:11:57,233 --> 00:11:59,700
if there was still
anything between you.
307
00:11:59,735 --> 00:12:01,436
If not, we will be married
308
00:12:01,471 --> 00:12:03,504
and spend our
honeymoon in Paris.
309
00:12:03,540 --> 00:12:06,240
Oh, I can assure you,
Count von Heffernick,
310
00:12:06,276 --> 00:12:09,544
that Marlene does not
still carry the torch for me.
311
00:12:09,579 --> 00:12:13,214
If she does, you would be
very wise to borrow that torch.
312
00:12:13,249 --> 00:12:16,150
It would come in
very useful to you...
313
00:12:16,185 --> 00:12:18,820
on the Russian front!
314
00:12:24,894 --> 00:12:25,793
How about that?
315
00:12:25,828 --> 00:12:26,961
Casanova Klink.
316
00:12:26,997 --> 00:12:28,040
I can't believe it.
317
00:12:28,064 --> 00:12:29,875
Who'd be carrying
a torch for Klink?
318
00:12:29,899 --> 00:12:32,733
He said Marlene Schneider,
not Marlene Dietrich.
319
00:12:32,768 --> 00:12:34,646
Gentlemen, we've got work to do.
320
00:12:34,670 --> 00:12:36,037
What, Colonel?
321
00:12:36,072 --> 00:12:38,217
We've got to make sure
that the count and Marlene
322
00:12:38,241 --> 00:12:39,685
make that honeymoon
trip to Paris.
323
00:12:39,709 --> 00:12:41,753
Well, why do we
have to play Cupid?
324
00:12:41,777 --> 00:12:44,017
Because we have the
perfect wedding gift for them.
325
00:12:44,047 --> 00:12:45,313
What's that?
326
00:12:45,348 --> 00:12:48,432
Five shortwave radios.
327
00:12:56,325 --> 00:12:57,458
Oh.
328
00:12:57,493 --> 00:12:59,661
Can I come in, or you
two want to be alone?
329
00:12:59,696 --> 00:13:02,129
Please, Hogan, I'm tired of
your warped sense of humor.
330
00:13:02,165 --> 00:13:04,432
Well, I just wanted to
discuss the LeBeau situation.
331
00:13:04,467 --> 00:13:07,134
I've got my own problems.
332
00:13:07,169 --> 00:13:09,620
How could a man like
you have problems?
333
00:13:09,656 --> 00:13:11,067
The idol of the guards,
334
00:13:11,091 --> 00:13:12,902
tops in the prison camp game,
335
00:13:12,926 --> 00:13:14,804
a man women find irresistible.
336
00:13:14,828 --> 00:13:17,262
Hogan, don't say that.
337
00:13:19,032 --> 00:13:21,310
Since when is being
irresistible a problem?
338
00:13:21,334 --> 00:13:23,467
Because Marlene
Schneider, my old flame,
339
00:13:23,503 --> 00:13:24,735
is coming to this camp.
340
00:13:24,771 --> 00:13:26,649
Well, why should
that be a problem?
341
00:13:26,673 --> 00:13:28,406
She is Count von
Heffernick's fiancée.
342
00:13:28,441 --> 00:13:30,074
Oh.
343
00:13:30,110 --> 00:13:31,921
Well, don't worry
about it, Commandant.
344
00:13:31,945 --> 00:13:33,256
Maybe she's gotten over you.
345
00:13:33,280 --> 00:13:34,512
They never do.
346
00:13:34,547 --> 00:13:36,380
Besides that, he's very jealous.
347
00:13:36,416 --> 00:13:39,383
If he thinks that Marlene
still is in love with me,
348
00:13:39,419 --> 00:13:41,286
that is the end of my promotion.
349
00:13:41,321 --> 00:13:45,389
After all, she... she is
still engaged to the count.
350
00:13:45,425 --> 00:13:49,027
Well, maybe she'll be
able to control her feelings.
351
00:13:49,062 --> 00:13:50,594
Control her feelings?
352
00:13:50,630 --> 00:13:52,931
The woman is not made of stone.
353
00:13:54,034 --> 00:13:56,701
Yeah. I wish I could
help you, Commandant,
354
00:13:56,736 --> 00:13:58,436
but I'm afraid I...
355
00:13:58,471 --> 00:13:59,515
Wait a minute.
356
00:13:59,539 --> 00:14:00,504
I got an idea.
357
00:14:00,540 --> 00:14:01,740
What is it, Hogan? What? What?
358
00:14:01,774 --> 00:14:03,452
First, we're going to
have to make a deal.
359
00:14:03,476 --> 00:14:04,775
Make a deal?
360
00:14:04,811 --> 00:14:06,755
Do you realize I could be
sent to the Russian front?
361
00:14:06,779 --> 00:14:10,148
I'll be glad to save you
from the Russian front
362
00:14:10,183 --> 00:14:12,516
if you save LeBeau from Colditz.
363
00:14:13,653 --> 00:14:15,753
You're not going to
blackmail me, Hogan.
364
00:14:15,788 --> 00:14:16,933
All right.
365
00:14:16,957 --> 00:14:19,168
But it's going to be
a little embarrassing
366
00:14:19,192 --> 00:14:21,470
when Marlene Schneider
takes a look at you
367
00:14:21,494 --> 00:14:24,673
and suddenly starts ripping
the swastikas off your uniform.
368
00:14:24,697 --> 00:14:26,247
All right, all right, Hogan.
369
00:14:26,282 --> 00:14:27,265
LeBeau stays.
370
00:14:27,300 --> 00:14:28,266
Good.
371
00:14:28,301 --> 00:14:29,433
What about Marlene?
372
00:14:29,468 --> 00:14:32,081
Well, the first thing
we've got to do is destroy
373
00:14:32,105 --> 00:14:35,217
that image of the handsome,
dashing pilot she still has.
374
00:14:35,241 --> 00:14:36,807
That's impossible.
375
00:14:36,842 --> 00:14:39,494
I'm more handsome and
dashing now than I ever was.
376
00:14:39,529 --> 00:14:41,729
Yeah, well, it's
going to be difficult.
377
00:14:41,765 --> 00:14:43,847
You don't seem to
understand, Hogan,
378
00:14:43,883 --> 00:14:47,201
but the men in the Klink
family age gracefully.
379
00:14:47,236 --> 00:14:51,071
As we grow older, we become
more attractive to women.
380
00:14:51,107 --> 00:14:54,475
Only last week, my
90-year-old grandfather
381
00:14:54,511 --> 00:14:58,813
was grabbed in the park
by three Hitler Youth girls.
382
00:14:59,949 --> 00:15:01,226
You do have a problem,
383
00:15:01,250 --> 00:15:04,229
but I think I know a way we
can throw some cold water
384
00:15:04,253 --> 00:15:05,453
on that old flame.
385
00:15:07,690 --> 00:15:09,634
Oh, my feet are killing me!
386
00:15:09,658 --> 00:15:10,824
I'm so tired!
387
00:15:10,860 --> 00:15:12,593
Why don't you come
in and sit down?
388
00:15:12,628 --> 00:15:13,760
Oh,
danke!
389
00:15:13,796 --> 00:15:16,097
I'll stand guard for a while.
390
00:15:16,132 --> 00:15:17,931
You are so considerate.
391
00:15:18,934 --> 00:15:19,900
Jolly joker!
392
00:15:19,935 --> 00:15:20,901
All right, Schultz.
393
00:15:20,936 --> 00:15:21,902
How's it going, LeBeau?
394
00:15:21,937 --> 00:15:23,371
It's a terrible place to visit,
395
00:15:23,406 --> 00:15:24,805
but I would hate to live here.
396
00:15:24,840 --> 00:15:26,885
All right, let him out,
Schultz, he's free.
397
00:15:26,909 --> 00:15:27,875
Oh, just like that.
398
00:15:27,910 --> 00:15:29,121
Let him out, Colonel, huh?
399
00:15:29,145 --> 00:15:30,227
You heard him. Come on.
400
00:15:30,263 --> 00:15:31,945
You think this is a forgery?
401
00:15:31,981 --> 00:15:33,091
Oh, you admit it?
402
00:15:33,115 --> 00:15:34,860
I knew I couldn't trust you.
403
00:15:34,884 --> 00:15:37,418
The commandant just
signed it a little while ago.
404
00:15:37,453 --> 00:15:38,797
I don't trust him, either.
405
00:15:38,821 --> 00:15:40,688
Schultz, be sensible,
use your head.
406
00:15:40,723 --> 00:15:43,641
In our army, it's
against the regulations.
407
00:15:43,677 --> 00:15:46,060
I'll break down that
door, so help me!
408
00:15:46,096 --> 00:15:47,294
Easy, LeBeau, easy.
409
00:15:47,330 --> 00:15:48,741
If you break the door down,
410
00:15:48,765 --> 00:15:50,342
you are going to pay for it.
411
00:15:50,366 --> 00:15:52,399
Look, Schultz, we can
settle this very easily.
412
00:15:52,435 --> 00:15:53,868
Get the commandant on the phone,
413
00:15:53,903 --> 00:15:56,403
ask him if he
signed these orders.
414
00:15:56,439 --> 00:15:57,449
Marvelous idea.
415
00:15:57,473 --> 00:15:59,318
No wonder you're an officer.
416
00:15:59,342 --> 00:16:00,641
All right, give me the keys.
417
00:16:00,676 --> 00:16:02,944
Now, wait a minute.
418
00:16:02,979 --> 00:16:05,191
First I have to
look at the orders.
419
00:16:05,215 --> 00:16:07,727
You're not alone in
this war, you know?
420
00:16:11,087 --> 00:16:15,405
Schultz, open this cell
or no more strudel for you.
421
00:16:15,441 --> 00:16:17,558
Be nice to him,
Schultz, he's a big tipper.
422
00:16:18,794 --> 00:16:21,895
Would you like to taste it?
423
00:16:21,931 --> 00:16:24,498
I don't like this signature.
424
00:16:24,534 --> 00:16:28,001
There is something
phony about it.
425
00:16:28,037 --> 00:16:29,203
Go call.
426
00:16:30,839 --> 00:16:32,290
I think I will.
427
00:16:39,281 --> 00:16:41,441
Give me the commandant.
428
00:16:42,185 --> 00:16:45,119
Herr Kommandant,
this is Sergeant Schultz
429
00:16:45,154 --> 00:16:46,565
speaking from the cooler.
430
00:16:46,589 --> 00:16:47,650
I'm on guard here.
431
00:16:47,674 --> 00:16:48,750
Herr Kommandant...
432
00:16:48,774 --> 00:16:49,907
Danke.
433
00:16:49,942 --> 00:16:52,437
Herr Kommandant,
a few minutes ago
434
00:16:52,461 --> 00:16:54,861
Colonel Hogan
came with the orders
435
00:16:54,897 --> 00:16:57,798
for the release of
the prisoner LeBeau.
436
00:16:57,833 --> 00:17:03,304
I did not like your
signature on the release.
437
00:17:03,339 --> 00:17:05,306
Oh, please.
438
00:17:05,341 --> 00:17:07,319
Herr Kommandant,
it's nothing personal,
439
00:17:07,343 --> 00:17:10,811
but I raised the question:
440
00:17:10,846 --> 00:17:15,749
Is this your signature on
the release of the prisoner
441
00:17:15,784 --> 00:17:17,017
or is it not?
442
00:17:17,052 --> 00:17:21,388
Very clever of me, huh?
443
00:17:21,424 --> 00:17:22,923
Hmm?
444
00:17:22,958 --> 00:17:30,030
Well, I could be a
Dummkopf
and clever at the same time,
445
00:17:30,065 --> 00:17:32,966
couldn't I, Herr Kommandant?
446
00:17:40,659 --> 00:17:41,959
Colonel Klink, I believe
447
00:17:41,994 --> 00:17:44,061
your friend Marlene
Schneider's coming.
448
00:17:44,097 --> 00:17:47,257
Thank you, Fräulein Hilda.
449
00:17:52,688 --> 00:17:54,455
Oh, may I help you?
450
00:17:54,490 --> 00:17:55,889
Is Colonel Klink busy?
451
00:17:55,924 --> 00:17:57,669
Who should I say is calling?
452
00:17:57,693 --> 00:17:58,859
Marlene Schneider.
453
00:17:58,894 --> 00:17:59,860
I'll announce you.
454
00:17:59,895 --> 00:18:00,861
Oh, don't bother.
455
00:18:00,896 --> 00:18:02,829
I'd rather surprise him.
456
00:18:09,705 --> 00:18:11,155
Willy?
457
00:18:14,160 --> 00:18:15,426
Marlene!
458
00:18:15,461 --> 00:18:17,194
Sweetheart!
459
00:18:17,230 --> 00:18:20,831
How wonderful to see you again.
460
00:18:25,438 --> 00:18:28,472
I'm still the same
passionate lover, huh?
461
00:18:28,508 --> 00:18:31,509
I've never seen this
side of you before.
462
00:18:33,112 --> 00:18:34,945
It's the war.
463
00:18:34,980 --> 00:18:37,281
Who knows, Marlene?
464
00:18:37,316 --> 00:18:40,784
Today we live, tomorrow we die.
465
00:18:40,819 --> 00:18:42,353
In a prison camp?
466
00:18:42,388 --> 00:18:46,423
You're safer here than if
you were a civilian in Berlin.
467
00:18:48,093 --> 00:18:49,904
Have a drink, Marlene!
468
00:18:49,928 --> 00:18:51,428
No, thank you, Willy.
469
00:18:51,464 --> 00:18:53,730
To our reunion.
470
00:18:53,766 --> 00:18:55,366
Really, Willy.
471
00:18:55,401 --> 00:18:56,734
Excuse me, Colonel Klink,
472
00:18:56,769 --> 00:18:59,129
but I have some
forms for you to fill out...
473
00:19:00,406 --> 00:19:01,417
in duplicate.
474
00:19:01,441 --> 00:19:03,708
All right, Klink, knock it off!
475
00:19:03,743 --> 00:19:05,543
Hogan, I'm still
running this camp!
476
00:19:05,578 --> 00:19:07,055
And doing a lousy job of it.
477
00:19:07,079 --> 00:19:09,057
Fräulein Hilda, get
some black coffee.
478
00:19:09,081 --> 00:19:10,759
I'll try to sober him up again.
479
00:19:10,783 --> 00:19:12,082
You mean he's this way often?
480
00:19:12,117 --> 00:19:13,829
Only Mondays,
Wednesdays and Fridays.
481
00:19:13,853 --> 00:19:15,497
The other days,
he's sleeping it off.
482
00:19:15,521 --> 00:19:16,898
Hilda, never mind the coffee!
483
00:19:16,922 --> 00:19:17,922
Have a drink.
484
00:19:17,957 --> 00:19:18,967
No, thanks, Colonel.
485
00:19:18,991 --> 00:19:20,436
One of us has to stay sober.
486
00:19:20,460 --> 00:19:23,093
I've never heard of a
prisoner of war camp like this.
487
00:19:23,128 --> 00:19:24,206
Yeah, neither have we.
488
00:19:24,230 --> 00:19:26,542
Around here, punishment
is not getting white wine
489
00:19:26,566 --> 00:19:28,477
with the fish. Oh, thank
you, Fräulein Hilda.
490
00:19:28,501 --> 00:19:29,633
Ah!
491
00:19:29,669 --> 00:19:31,480
No, come on, Klink!
Just the black coffee.
492
00:19:31,504 --> 00:19:33,137
Hmm.
493
00:19:33,172 --> 00:19:34,199
Oi!
494
00:19:34,223 --> 00:19:35,834
Is this Count von
Heffernick's car?
495
00:19:35,858 --> 00:19:37,174
Ja.
496
00:19:37,209 --> 00:19:38,370
Oh, good, we were told
497
00:19:38,394 --> 00:19:39,477
to come and work on it.
498
00:19:39,512 --> 00:19:41,261
There is nothing
for you to work on.
499
00:19:41,297 --> 00:19:43,046
I have put this car
in perfect condition.
500
00:19:43,082 --> 00:19:44,264
Is that so?
501
00:19:44,299 --> 00:19:46,077
I don't think the count
will be very happy
502
00:19:46,101 --> 00:19:48,380
when he see where you
scraped the paint off the door.
503
00:19:48,404 --> 00:19:49,369
What's that?
504
00:19:49,405 --> 00:19:51,725
Oh, dear, oh, dear.
505
00:19:52,909 --> 00:19:54,391
I did not do that.
506
00:19:54,427 --> 00:19:56,454
I don't think the count's
going to believe you, mate.
507
00:19:56,478 --> 00:19:59,408
Fortunately, my friend Carter
here is a body and paint man.
508
00:19:59,432 --> 00:20:01,460
I could fix this up
in about a half hour.
509
00:20:01,484 --> 00:20:03,045
Good. Why don't you
go and keep guard
510
00:20:03,069 --> 00:20:05,113
and let us know when
the count's coming, right?
511
00:20:05,137 --> 00:20:06,437
Ja. Ja.
512
00:20:06,472 --> 00:20:08,038
Off you go, then.
513
00:20:12,144 --> 00:20:14,645
That's why you Americans
are losing the war.
514
00:20:14,681 --> 00:20:16,714
You drink coffee;
we drink schnapps.
515
00:20:16,749 --> 00:20:19,166
I think you've had
enough schnapps, Willy.
516
00:20:19,202 --> 00:20:21,802
Marlene Schneider!
517
00:20:21,837 --> 00:20:24,822
When did you arrive?
518
00:20:27,192 --> 00:20:30,372
Colonel Hogan, did you
get that old souse sober?
519
00:20:30,396 --> 00:20:32,596
Who's an old souse?
520
00:20:32,632 --> 00:20:35,649
You are, you old souse.
521
00:20:35,684 --> 00:20:37,868
I will not tolerate
any disrespect!
522
00:20:37,903 --> 00:20:40,137
Throw yourself
into the guardhouse.
523
00:20:40,172 --> 00:20:45,692
I would,
Willy, if there would
be someone there to guard me.
524
00:20:45,728 --> 00:20:47,405
More desertion, Schultz?
525
00:20:47,429 --> 00:20:51,965
11 more guards this morning.
526
00:20:52,000 --> 00:20:54,684
11 of my men deserted me?
527
00:20:54,720 --> 00:20:57,120
But don't worry, Klink.
528
00:20:57,156 --> 00:21:00,190
11 prisoners went with them.
529
00:21:02,544 --> 00:21:06,263
Oh, you absolutely disgust me.
530
00:21:08,434 --> 00:21:11,519
I always suspected you were a
coward and I knew you were vain,
531
00:21:11,554 --> 00:21:14,655
but... but I never thought
you'd come to this.
532
00:21:14,690 --> 00:21:18,241
You certainly know how
to hurt a person, Marlene.
533
00:21:21,264 --> 00:21:23,364
Watch it, will you?
534
00:21:23,399 --> 00:21:24,865
Give me another minute.
535
00:21:26,051 --> 00:21:27,830
Well, how much longer?
536
00:21:27,854 --> 00:21:29,420
Aw, do me a favor.
537
00:21:29,455 --> 00:21:32,173
I thought you were supposed
to be looking for the count.
538
00:21:32,208 --> 00:21:33,218
Well, well...
539
00:21:33,242 --> 00:21:34,842
We try to do you people a favor.
540
00:21:34,877 --> 00:21:37,037
I do not understand it.
541
00:21:37,897 --> 00:21:39,129
All set.
542
00:21:40,165 --> 00:21:41,643
Have a look at this, Otto.
543
00:21:41,667 --> 00:21:42,744
You all through with it?
544
00:21:42,768 --> 00:21:43,934
Yeah.
545
00:21:43,970 --> 00:21:46,036
Now, what do you
think of that, then?
546
00:21:46,071 --> 00:21:47,404
Oh, that's
wunderbar.
547
00:21:47,439 --> 00:21:48,439
Danke schön.
548
00:21:48,474 --> 00:21:49,940
Oh, anytime, mate, anytime.
549
00:21:49,976 --> 00:21:50,941
Danke vielmals.
550
00:21:50,977 --> 00:21:51,942
Pleasure.
551
00:21:51,978 --> 00:21:53,188
Come on, Carter.
552
00:21:53,212 --> 00:21:54,756
He just called me a fieldmouse.
553
00:21:54,780 --> 00:21:56,908
Oh, no, it's a term
of endearment.
554
00:21:56,932 --> 00:21:59,033
Please, Marlene, don't leave me.
555
00:21:59,068 --> 00:22:01,079
I never want to see you again.
556
00:22:01,103 --> 00:22:02,335
Klink.
557
00:22:02,371 --> 00:22:04,204
Oh,
Liebchen!
558
00:22:04,239 --> 00:22:06,117
Take me out of here
as quickly as possible.
559
00:22:06,141 --> 00:22:08,275
I have arranged all that;
we will leave tomorrow.
560
00:22:08,310 --> 00:22:09,454
Couldn't we leave tonight?
561
00:22:09,478 --> 00:22:11,879
You wouldn't want to leave
on your wedding night, hmm?
562
00:22:11,914 --> 00:22:13,809
Wedding night?!
563
00:22:13,833 --> 00:22:15,448
Who is she marrying?
564
00:22:15,484 --> 00:22:16,450
Me.
565
00:22:16,486 --> 00:22:18,419
Oh, darling!
566
00:22:18,454 --> 00:22:20,816
Why, I must go and
telephone my mother
567
00:22:20,840 --> 00:22:21,934
and tell her the good news.
568
00:22:21,958 --> 00:22:22,958
NatĂĽrlich.
569
00:22:24,226 --> 00:22:29,229
Well, Klink, I'm quite sure
that Marlene will forget you now,
570
00:22:29,265 --> 00:22:32,499
but I assure you, I
shall remember you...
571
00:22:32,534 --> 00:22:33,700
always.
572
00:22:33,736 --> 00:22:35,776
Thank you, Count von Heffernick.
573
00:22:38,875 --> 00:22:41,708
Well, we'd better get used
to calling you "General."
574
00:22:41,744 --> 00:22:42,709
Thank you.
575
00:22:42,745 --> 00:22:44,344
Congratulations, Willy.
576
00:22:44,380 --> 00:22:45,345
"Willy"?!
577
00:22:45,381 --> 00:22:47,347
N-N-No, I mean
"Commandant Willy."
578
00:22:47,383 --> 00:22:49,183
I mean C-C-C-Commandant Klink.
579
00:22:58,928 --> 00:23:02,596
Well, congratulations,
Countess von Heffernick.
580
00:23:02,631 --> 00:23:04,026
Your plan worked beautifully.
581
00:23:04,050 --> 00:23:05,082
What plan?
582
00:23:05,118 --> 00:23:07,601
Baiting the count with
memories of "Hot Lips" Klink.
583
00:23:07,636 --> 00:23:09,436
You're very perceptive.
584
00:23:09,472 --> 00:23:10,888
Just out of curiosity,
585
00:23:10,923 --> 00:23:13,807
did Klink ever get past
a handshake with you?
586
00:23:13,842 --> 00:23:15,476
Well, as a matter of fact,
587
00:23:15,511 --> 00:23:18,261
today was the first
time he ever kissed me.
588
00:23:19,599 --> 00:23:20,642
Congratulations, Count.
589
00:23:20,666 --> 00:23:21,899
Have a nice trip to Paris.
590
00:23:21,934 --> 00:23:23,174
Danke.
591
00:23:30,342 --> 00:23:31,920
Did you notify the
French underground
592
00:23:31,944 --> 00:23:33,110
the radios are on the way?
593
00:23:33,146 --> 00:23:34,478
Yep.
594
00:23:34,513 --> 00:23:36,580
How will they be
able to spot the car?
595
00:23:36,615 --> 00:23:38,149
They won't have any trouble.
596
00:23:48,277 --> 00:23:50,438
I know some people
might think it cruel
597
00:23:50,462 --> 00:23:52,007
to destroy a woman's memory,
598
00:23:52,031 --> 00:23:54,431
but in the long run,
Marlene is better off.
599
00:23:54,466 --> 00:23:56,077
The count is a very fine man.
600
00:23:56,101 --> 00:23:58,335
He has recommended
me for promotion to general.
601
00:23:58,370 --> 00:23:59,336
Oh, congratulations.
602
00:23:59,371 --> 00:24:00,337
Oh, wonderful.
603
00:24:00,372 --> 00:24:01,482
Colonel, the gate called.
604
00:24:01,506 --> 00:24:02,884
The general's car's coming in.
605
00:24:02,908 --> 00:24:04,853
That means Marlene
and the count are back.
606
00:24:04,877 --> 00:24:07,277
Hilda, come back here, quick.
607
00:24:08,214 --> 00:24:09,546
All right, Klink, cut that out!
608
00:24:09,581 --> 00:24:11,365
You're setting a bad
example for my men!
609
00:24:11,400 --> 00:24:13,133
You heard what he said!
610
00:24:13,168 --> 00:24:15,414
Willy, this is a military post
611
00:24:15,438 --> 00:24:16,770
and not a Hofbräu!
612
00:24:20,409 --> 00:24:21,841
Klink!
613
00:24:21,877 --> 00:24:23,610
Oh, General Burkhalter.
614
00:24:23,646 --> 00:24:25,646
I did not expect you here.
615
00:24:25,681 --> 00:24:26,980
I'm sure of that.
616
00:24:27,015 --> 00:24:29,883
I just ran into Count
von Heffernick.
617
00:24:29,918 --> 00:24:30,918
Oh.
618
00:24:30,952 --> 00:24:32,552
He gave me this note,
619
00:24:32,588 --> 00:24:35,188
recommending
you for a promotion.
620
00:24:35,223 --> 00:24:38,024
It's very nice of you to
bring this to me personally.
621
00:24:38,059 --> 00:24:39,025
Not at all.
622
00:24:39,060 --> 00:24:40,026
Uh, no.
623
00:24:40,061 --> 00:24:41,027
Here.
624
00:24:41,062 --> 00:24:42,663
Oh.
625
00:24:42,698 --> 00:24:43,698
Read it.
41107