All language subtitles for Waking-The-Dead-S06E03-The-Fall-Pt-2-2007-NED

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,406 --> 00:00:54,526 We willen precies weten waar Declan Keane de afgelopen dagen is geweest. 2 00:00:54,646 --> 00:00:58,924 U moet eerst een verklaring afleggen bij een van m'n collega's. 3 00:00:59,046 --> 00:01:03,278 U bedoelt dat u die twee Britten zo snel mogelijk wilt lozen. 4 00:01:03,406 --> 00:01:07,479 U was erbij betrokken, dus mag u zelf geen onderzoek doen. 5 00:01:07,606 --> 00:01:12,043 Formeel heeft u gelijk en objectiviteit is een kostbaar goed... 6 00:01:12,166 --> 00:01:16,284 maar ik heb de medewerking van uw afdeling hard nodig. 7 00:01:16,406 --> 00:01:19,478 Als we het volgens het boekje doen... -Wilt u dat? 8 00:01:19,606 --> 00:01:23,565 We kunnen het ook wel even volgens uw boekje doen. 9 00:01:25,566 --> 00:01:27,875 Goed geantwoord. 10 00:01:31,206 --> 00:01:36,360 Als u de gevraagde informatie hebt, wil ik best even wachten, ja. 11 00:01:39,646 --> 00:01:44,436 Artikelen die Katherine Keane in de jaren '90 schreef. Moet je zien. 12 00:01:44,566 --> 00:01:49,082 'Keuzevrijheid. Abortus is een gegeven in Ierland.' 13 00:01:50,806 --> 00:01:56,802 Jaarlijks gaan circa 4000 vrouwen naar Engeland voor een abortus. 14 00:01:56,926 --> 00:02:00,396 Vrouwen uit alle lagen van de samenleving. 15 00:02:00,526 --> 00:02:03,245 Ik kan erover meepraten. 16 00:02:03,366 --> 00:02:08,235 In 1972 was ik voor het eerst in Londen. Ik was toen zwanger. 17 00:02:12,366 --> 00:02:16,075 Meent u dat nou? Geweldig. 18 00:02:16,206 --> 00:02:21,724 Het is dezelfde Katherine Keane? Meisjesnaam Donleavy, 18 mei 1956? 19 00:02:21,846 --> 00:02:25,441 Fantastisch. Nogmaals bedankt. 20 00:02:25,566 --> 00:02:30,356 Ze kwam inderdaad naar Londen voor een abortus, in 1972. 21 00:02:30,486 --> 00:02:32,158 En wat dan nog? 22 00:02:32,286 --> 00:02:38,361 Volgens de kliniek kwam ze niet opdagen. Het kind is gewoon geboren. 23 00:02:41,086 --> 00:02:46,365 In Declans flat vonden we 'n brief. Het handschrift is van Katherine. 24 00:02:46,486 --> 00:02:50,604 Hoe weet je dat? -Stella heeft me een voorbeeld gemaild. 25 00:02:50,726 --> 00:02:56,403 Briefhoofd van een advocatenkantoor in Dublin: McKee & Brennan. 26 00:02:56,526 --> 00:02:59,643 En we hebben Declans paspoort. -Goed zo. 27 00:02:59,766 --> 00:03:04,965 Bij een reisbureau in de buurt heeft hij 'n ticket naar Londen gekocht. 28 00:03:05,086 --> 00:03:09,716 Hij heeft 243 euro betaald voor een stoel in de businessclass. 29 00:03:09,846 --> 00:03:13,839 Op het dak riep hij nog iets voordat hij wist wie u was. 30 00:03:16,326 --> 00:03:18,442 Maak me niet dood. Hou maar. 31 00:03:18,566 --> 00:03:20,363 'Maak me niet dood. Hou maar.' 32 00:03:20,486 --> 00:03:26,595 Hij zag 'm aan voor z'n drugsleverancier. -Ben je bang voor je eigen leverancier? 33 00:03:26,726 --> 00:03:30,480 Misschien wilde hij er met zijn geld vandoor gaan. 34 00:03:30,606 --> 00:03:34,679 Sinds wanneer betalen ze met goudstaven voor drugs? 35 00:03:55,246 --> 00:03:58,238 Heb je dit allemaal bekeken? -Ik heb een systeem. 36 00:03:58,366 --> 00:04:04,157 Er zijn drie categorie�n: onbegrijpelijk, allemaal balansen... 37 00:04:04,286 --> 00:04:07,084 irrelevant, alle correspondentie van de Bank of England... 38 00:04:07,206 --> 00:04:10,164 en: interessant. -Goed, zeg. 39 00:04:10,286 --> 00:04:13,562 Is dat je vriendje? -Dat is Clive Marlowe. 40 00:04:13,686 --> 00:04:18,760 De City-handelaar die dat dure huis aan Calvin doneerde. 41 00:04:18,886 --> 00:04:23,835 Gul, dat mag ik in een man. Is hij nog beschikbaar en is hij hetero? 42 00:04:23,966 --> 00:04:29,199 Hij is in Zuid-Amerika. Zijn kantoor ontvangt wekelijks dit soort e-mails. 43 00:04:29,326 --> 00:04:32,238 Moet hij jou ook een huis schenken? 44 00:04:32,366 --> 00:04:35,722 Calvin is meer ge�nteresseerd in de dromen van Grace... 45 00:04:35,846 --> 00:04:41,239 dan in het beantwoorden van vragen. Ik wil weten wat Marlowe over hem zegt. 46 00:04:41,366 --> 00:04:44,005 Vraag of hij vrijdag mee gaat eten. 47 00:04:47,886 --> 00:04:53,165 Na vijftien jaar vallen de lijken uit het plafond, nog steeds in paarhouding. 48 00:04:53,286 --> 00:04:56,995 Vast een record. En hoe zit het met dat rivierlijk? 49 00:04:57,126 --> 00:05:01,165 De enige link is het nummer van 16 cijfers in z'n broekzak. 50 00:05:01,286 --> 00:05:04,278 Dat stond ook op de ketting in Katherines hand. 51 00:05:04,406 --> 00:05:07,079 Brian McGurk was een diplomaat. 52 00:05:07,206 --> 00:05:10,164 Wat heeft een diplomaat als grootste voordeel? 53 00:05:10,286 --> 00:05:12,675 Geen parkeerboetes. -Diplomatieke post. 54 00:05:12,806 --> 00:05:16,879 Je kunt probleemloos heen en weer reizen tussen Dublin en Londen. 55 00:05:17,006 --> 00:05:20,840 Het enige betrouwbare betaalmiddel is goud. 56 00:05:20,966 --> 00:05:23,844 McGurk kon het hier in een kluisje stoppen. 57 00:05:23,966 --> 00:05:27,356 Vandaar die code. -Daar ging het Simmel om. 58 00:05:27,486 --> 00:05:32,276 Op naar de zon, geen zorgen meer. -En onderweg het goud ophalen. 59 00:05:33,446 --> 00:05:36,722 Allemaal leuk en aardig, maar waar lag dat goud? 60 00:05:36,846 --> 00:05:39,280 Het kan overal in Ierland zijn. 61 00:05:39,406 --> 00:05:42,955 Dat is zo, maar we weten nu waar we naar zoeken. 62 00:05:43,086 --> 00:05:45,805 Nog wat, inspecteur? -Zeg maar Boyd. Nee. 63 00:05:47,846 --> 00:05:50,838 Hallo, je spreekt met Lisa. 64 00:05:50,966 --> 00:05:54,595 Ik mocht altijd bellen. Bevalt het in Dublin? 65 00:05:54,726 --> 00:05:56,717 Ja hoor, prima. 66 00:05:56,846 --> 00:06:00,919 Ik bel heus niet om je uit te horen. 67 00:06:01,046 --> 00:06:04,721 Ik dacht dat journalisten dat altijd deden. 68 00:06:04,846 --> 00:06:10,364 Ik laat Katherine Keane schieten. Ik heb nu echt iets interessants. 69 00:06:10,486 --> 00:06:17,881 Als we afspreken op 'n wat relaxtere plek, hoef jij je niet bezwaard te voelen. 70 00:06:18,006 --> 00:06:22,318 Dan zou ik niet weten waarom we niet kunnen afspreken. 71 00:06:22,446 --> 00:06:26,724 Mooi. Ik kijk er naar uit. -Ik ook. 72 00:06:27,726 --> 00:06:31,241 Bel maar als je terug bent. -Zal ik doen. 73 00:07:03,166 --> 00:07:04,997 Boyd ziet er niet uit, h�? 74 00:07:05,126 --> 00:07:08,880 Hij heeft vast niet geslapen sinds Declan doodviel. 75 00:07:09,006 --> 00:07:12,919 Ik hoor precies wat jullie zeggen. Geen medelijden graag. 76 00:07:13,046 --> 00:07:18,962 Adjudant Bailey van de Ierse Garda. Hij noemt zich ook wel Patrick. 77 00:07:19,086 --> 00:07:21,395 Hallo, Patrick. -O, Grace. 78 00:07:21,526 --> 00:07:26,122 Leuk dat je erbij komt. Ik stelde net adjudant Bailey voor. 79 00:07:26,246 --> 00:07:29,921 Alleen de hoofdlijnen graag, geen bijzaken. 80 00:07:30,046 --> 00:07:37,726 Volgens het adoptiebureau kreeg Katherine Keane in 1972 een dochter... 81 00:07:37,846 --> 00:07:42,476 die ze ter adoptie afstond. Die dochter heette Lisa Tobin. 82 00:07:42,606 --> 00:07:47,999 Blijkbaar heeft ze dus ook een persoonlijk belang bij deze zaak. 83 00:07:48,126 --> 00:07:51,641 Ik probeerde haar te bellen, maar ze neemt niet op. 84 00:07:52,846 --> 00:07:56,395 We moeten haar vinden en ondervragen, ok�? 85 00:08:00,566 --> 00:08:05,003 Nog wat. Declan Keane was bij ons bekend als klein dealertje... 86 00:08:05,126 --> 00:08:08,277 maar zijn leverancier zou in Londen zitten. 87 00:08:08,406 --> 00:08:12,877 De man die ik vlak voor Declans dood op het dak zag, was volgens hem... 88 00:08:13,006 --> 00:08:14,837 die leverancier uit Londen. 89 00:08:14,966 --> 00:08:19,960 Dit pakketje had een advocatenkantoor aan Declan gestuurd... 90 00:08:20,086 --> 00:08:21,678 Kun je de naam lezen? 91 00:08:21,806 --> 00:08:26,755 nadat het overlijden van Katherine Keane officieel was bevestigd. 92 00:08:26,886 --> 00:08:32,518 Er stond de locatie in van het kluisje waar Declan het goud kon vinden. 93 00:08:32,646 --> 00:08:35,001 Dat kluisje is nog niet gevonden. 94 00:08:35,126 --> 00:08:38,596 Het fraude-onderzoek heeft iets nuttigs opgeleverd. 95 00:08:38,726 --> 00:08:43,754 De BICF was 'n grote bank, maar had ook een filiaal in een dorpje bij Dublin. 96 00:08:43,886 --> 00:08:47,162 Zoek dat zo snel mogelijk uit. -Net buiten Balbriggan. 97 00:08:47,286 --> 00:08:48,685 Ik weet waar dat is. 98 00:08:48,806 --> 00:08:54,039 Twintig miljoen pond van de bank is nog steeds niet teruggevonden. 99 00:08:54,166 --> 00:08:57,522 Twintig miljoen? -Grace, je kijkt zo treurig. 100 00:08:57,646 --> 00:09:01,195 Ik snap gewoon niet hoe het zit met Katherine Keane. 101 00:09:01,326 --> 00:09:04,443 Waarom ze juist toen bij haar man wegging. 102 00:09:04,566 --> 00:09:08,559 Het ging toch om het geld? -Ze gedroeg zich niet logisch. 103 00:09:08,686 --> 00:09:12,122 Interessant, maar we moeten verder. 104 00:09:14,446 --> 00:09:16,038 Aardig, hoor. 105 00:09:20,006 --> 00:09:21,962 Philip. 106 00:09:22,086 --> 00:09:26,045 Lucien. -Lang geleden, Philip. 107 00:09:26,166 --> 00:09:31,115 Ik wilde even melden dat de politie bij me geweest is. 108 00:09:31,246 --> 00:09:35,444 Ze vroegen naar Mervyn, naar wat er is gebeurd in 1992. 109 00:09:35,566 --> 00:09:40,560 We gaan ten onder met de bank of we incasseren nog zoveel mogelijk. 110 00:09:40,686 --> 00:09:43,359 We kunnen de bank nog redden, ja toch? 111 00:09:43,486 --> 00:09:46,239 Ik wil mijn handen hier niet aan branden. 112 00:09:46,366 --> 00:09:50,757 Ik moet m'n investeerders beschermen. Ik ben het met Mervyn eens. 113 00:09:51,526 --> 00:09:56,520 Ik kan daar nu niet over praten, Lucien. En zeker niet hier. 114 00:09:58,366 --> 00:10:02,518 Je verleden zal je altijd blijven achtervolgen, Philip. 115 00:10:12,846 --> 00:10:15,201 Was hij het echt? -Kan niet missen. 116 00:10:15,326 --> 00:10:17,556 Hij had een grijns van oor tot oor. 117 00:10:17,686 --> 00:10:22,806 Hij had een sleutel en de code? -Alles klopte. Hier zat het in. 118 00:10:26,126 --> 00:10:28,276 Wilt u de andere ook zien? 119 00:10:33,486 --> 00:10:36,523 Is er dan nog een? -Jazeker. 120 00:10:36,646 --> 00:10:42,164 Hetzelfde rekeningnummer, maar een andere sleutelbezitter. 121 00:10:57,286 --> 00:10:59,117 Wat is er, Stella? 122 00:10:59,246 --> 00:11:05,560 Het is dode materie. Uitgedroogde huid en gemummificeerd spierweefsel. 123 00:11:05,686 --> 00:11:09,042 Jij wilt ze uit elkaar trekken? -Inderdaad. 124 00:11:09,166 --> 00:11:11,964 Moeten we ze niet met rust laten? 125 00:11:12,086 --> 00:11:13,758 Jij bent toch katholiek? 126 00:11:13,886 --> 00:11:16,525 Samen begraven mag niet. -Slim. 127 00:11:17,926 --> 00:11:23,876 Het moet in ��n keer. Hand om het bekken en trekken als ik het zeg. 128 00:11:24,006 --> 00:11:28,397 Ok�, trekken. -Jasses. 129 00:11:28,526 --> 00:11:32,314 Even wachten. Haal jij even een tang? 130 00:11:32,446 --> 00:11:35,404 Welke? -Dat grote pincet, zeg maar. 131 00:11:37,806 --> 00:11:42,243 Wat is dat? -Het ziet eruit als... 132 00:11:48,126 --> 00:11:49,878 een minicassette. 133 00:11:51,766 --> 00:11:53,802 Maar er waren twee dozen. 134 00:11:53,926 --> 00:11:57,396 In de ene zat het afscheidscadeau van Katherine aan Declan. 135 00:11:57,526 --> 00:12:00,279 Een afkoopsom, maar Grace ziet het vast anders. 136 00:12:00,406 --> 00:12:04,479 De andere was voor het zonnige paradijs van Mervyn en Katherine. 137 00:12:04,606 --> 00:12:06,278 Mexico of Paraguay. 138 00:12:06,406 --> 00:12:10,763 Ik heb m'n baas net gevraagd of ik mee mocht naar Londen. 139 00:12:10,886 --> 00:12:15,198 Waarom? Declan is hier overleden, dus ik zie niet in waarom... 140 00:12:15,326 --> 00:12:17,920 Er zijn nog drie doden gevallen. 141 00:12:18,046 --> 00:12:22,403 En we willen weten of die vent op het dak de drugsleverancier was. 142 00:12:22,526 --> 00:12:27,361 Samenwerking lijkt me nuttig. -Prima plan. Welkom bij het team. 143 00:12:27,486 --> 00:12:28,885 Geen punt. 144 00:12:43,126 --> 00:12:46,516 Die journalisten zien ons liever gaan dan komen. 145 00:12:46,646 --> 00:12:50,116 Als Lisa gezegd had dat ze Katherines dochter was... 146 00:12:50,246 --> 00:12:54,558 en niet op eigen houtje had gewerkt, waren we hier nu niet. 147 00:13:08,806 --> 00:13:12,845 Zat er nog wat bij? -Niks waarmee we haar kunnen vinden. 148 00:14:01,126 --> 00:14:05,995 Mama, word wakker. Word nou wakker, mama. Toe. 149 00:14:20,406 --> 00:14:24,524 Ik heb antwoord gekregen via e-mail van Clive Marlowe. 150 00:14:24,646 --> 00:14:28,844 Luister: Lucien Calvin heeft me ge�nspireerd. 151 00:14:28,966 --> 00:14:32,845 Door hem ben ik geworden wie ik ben, ik dank hem mijn leven. 152 00:14:32,966 --> 00:14:37,403 Dat is complimenteus voor Calvin. -Hij had het zelf kunnen schrijven. 153 00:14:37,526 --> 00:14:40,563 Denk je dat dat het geval is? -Misschien wel. 154 00:14:40,686 --> 00:14:45,965 Ik spoor de ISP op. Eens kijken of die e-mails echt uit Zuid-Amerika komen. 155 00:14:46,086 --> 00:14:52,878 Ergens onder al dit geruis en gekraak zit een gesprek verborgen. 156 00:14:53,006 --> 00:14:57,682 Waarschijnlijk is het opgenomen door Mervyn Simmel. 157 00:14:57,806 --> 00:15:00,923 Iain Taggart, de politicus... 158 00:15:01,046 --> 00:15:04,675 vertrok drie dagen na Zwarte Woensdag naar de VS. 159 00:15:04,806 --> 00:15:06,637 Twee dagen na de moord. 160 00:15:06,766 --> 00:15:11,635 White ging de dag daarna naar Itali�. Ze bleven allebei maanden weg. 161 00:15:11,766 --> 00:15:16,965 Toen wisten ze zeker dat de lijken niet gevonden zouden worden. 162 00:15:17,086 --> 00:15:22,922 Taggart wilde vlak daarvoor nog een fraudewet door het parlement loodsen. 163 00:15:23,046 --> 00:15:27,164 Dat kan de link zijn met de BICF-bank. 164 00:15:27,286 --> 00:15:30,881 Deze rijke, invloedrijke heren... 165 00:15:31,006 --> 00:15:35,443 waren dus allebei beslist interessant voor Opus Dei. 166 00:15:35,566 --> 00:15:39,002 Ze ontkennen toch als we vragen of ze lid zijn. 167 00:15:40,086 --> 00:15:45,206 Op 19 september 1992 vertrok u uit Engeland naar Florida. 168 00:15:45,326 --> 00:15:48,204 Ik diende als minister onder John Major. 169 00:15:48,326 --> 00:15:52,160 Na Zwarte Woensdag wilde ik even bijkomen in de zon. 170 00:15:52,286 --> 00:15:54,959 Net als Eden na de Suez-crisis. 171 00:15:55,606 --> 00:15:59,918 Was u ook daarna nog betrokken bij de bankfraudewetgeving? 172 00:16:00,046 --> 00:16:03,675 White's wetsvoorstel zou in januari weer behandeld worden. 173 00:16:03,806 --> 00:16:07,321 Maar dat is nooit gebeurd. Zo gaan die dingen. 174 00:16:07,446 --> 00:16:09,562 Noem een gedragsregel. 175 00:16:11,326 --> 00:16:14,875 Een ogenblikje, alstublieft. 176 00:16:16,166 --> 00:16:20,398 'Hoe durf je de beslissing van een meerdere in twijfel te trekken. 177 00:16:20,526 --> 00:16:22,960 Hij kan dit beter beoordelen dan jij.' 178 00:16:24,726 --> 00:16:27,604 Wat zei u nou? -Het was een citaat. 179 00:16:27,726 --> 00:16:29,478 Zegt het u niks? 180 00:16:30,486 --> 00:16:33,444 Het spijt me, nee. -Hij heeft geen idee. 181 00:16:33,566 --> 00:16:38,959 M'n secretaresse heeft de data gecontroleerd na ons vorige gesprek. 182 00:16:39,086 --> 00:16:44,638 Ik ben vier dagen na Zwarte Woensdag naar Itali� vertrokken. 183 00:16:44,766 --> 00:16:46,722 En niet alleen voor zaken. 184 00:16:50,926 --> 00:16:55,795 'Vrouwen hoeven niet te leren, als ze hun mond maar weten te houden.' 185 00:16:57,806 --> 00:17:00,161 Dit zegt u niets? 186 00:17:00,286 --> 00:17:04,518 Het is een gedragsregel van Opus Dei. Kent u die niet? 187 00:17:04,646 --> 00:17:09,276 Vraag naar die striemen. Toe nou, vraag het. Kom op. 188 00:17:10,606 --> 00:17:12,324 Schiet op. 189 00:17:12,446 --> 00:17:17,918 Forensisch onderzoek liet sporen van zelftuchtiging op Katherines rug zien. 190 00:17:18,046 --> 00:17:19,445 Kunt u dat verklaren? 191 00:17:19,566 --> 00:17:23,764 Kom nou eens een keer ter zake. Wat willen we weten? 192 00:17:23,886 --> 00:17:26,764 Bent u lid van Opus Dei, wethouder White? 193 00:17:26,886 --> 00:17:31,880 Natuurlijk is ie dat. Nu vragen naar Hugo Keegan. En een beetje tempo. 194 00:17:32,006 --> 00:17:34,520 Ik ben hier vrijwillig naartoe gekomen. 195 00:17:34,646 --> 00:17:38,355 Ik wil u helpen bij uw onderzoek... -Duimschroeven, Grace. 196 00:17:38,486 --> 00:17:41,125 Ik ga nu weg als u... -Duimschroeven. 197 00:17:41,246 --> 00:17:43,202 geen relevante vragen hebt. 198 00:17:43,326 --> 00:17:48,116 Zie je wel? Nou kun je het vergeten. Omdat je zo'n slome troela bent. 199 00:17:48,246 --> 00:17:50,316 Wat doe je nou? -Dit werkt niet. 200 00:17:50,446 --> 00:17:54,519 Ik probeer hem te ondervragen. Ik ben geen buikspreekpop. 201 00:17:54,646 --> 00:17:57,365 Maar hij is wel de bankier van Keegan. 202 00:17:57,486 --> 00:18:00,398 Ik heb geen bewijs dat hij voor de BICF werkte. 203 00:18:00,526 --> 00:18:03,245 En je mag lid zijn van Opus Dei. 204 00:18:03,366 --> 00:18:08,281 Je moet 'm onder druk zetten. -Ik zit in een gesprek. 205 00:18:11,206 --> 00:18:12,685 Laat maar zitten. 206 00:18:14,246 --> 00:18:18,398 Dit is de cassette die ik bij het lijk van Mervyn Simmel vond. 207 00:18:18,526 --> 00:18:21,165 En je hebt hem gedigitaliseerd. 208 00:18:21,286 --> 00:18:23,561 Dit is het origineel. 209 00:18:25,126 --> 00:18:27,959 Klinkt als een radio die niet is afgestemd. 210 00:18:28,086 --> 00:18:32,238 Het was een hoop werk, maar ik heb er iets van kunnen maken. 211 00:18:32,366 --> 00:18:36,644 Drie mannenstemmen, en ze krijgen ruzie. 212 00:18:38,006 --> 00:18:40,566 'Bedenkelijke.' -'Handtekening.' 213 00:18:40,686 --> 00:18:42,916 En aan het eind een hard geluid. 214 00:18:43,046 --> 00:18:45,765 Een deur die dichtslaat. -Of een schot. 215 00:18:45,886 --> 00:18:50,357 Een stukje verderop is een volledige zin te horen. 216 00:18:54,486 --> 00:18:56,477 Nog een keer. 217 00:19:03,446 --> 00:19:08,076 Heer, leid ons naar de plek waar schoven de deugd volgen. 218 00:19:09,166 --> 00:19:13,205 Zegt iemand dat iets? -Ik hoopte dat het jou iets zei. 219 00:19:13,326 --> 00:19:17,604 Het is hier al vol. -In mijn kantoor staat nog 'n tafel. 220 00:19:17,726 --> 00:19:20,115 Ok�, komt voor elkaar. 221 00:19:20,246 --> 00:19:23,841 Misschien ging het erom of het goud het land uit moest. 222 00:19:23,966 --> 00:19:27,925 Simmel had die cassette bij zich, dus het waren Simmel... 223 00:19:28,046 --> 00:19:30,116 Calvin... -en McGurk. 224 00:19:34,526 --> 00:19:36,721 Nou weet ik waar ik die naam van ken. 225 00:19:36,846 --> 00:19:41,442 Hij reed z'n auto ooit in de prak, in de jaren '90. Ik was er als eerste bij. 226 00:19:41,566 --> 00:19:46,720 Hij heeft dus een strafblad? -Bankafschriften van Calvin uit '92. 227 00:19:46,846 --> 00:19:51,681 Hij zou op dat moment in Glasgow zijn, maar hij heeft in Londen geld gepind. 228 00:19:51,806 --> 00:19:53,398 Momentje. 229 00:19:55,446 --> 00:19:59,439 Ben ik ook al verdacht? Wat had je hier te zoeken? 230 00:20:08,726 --> 00:20:14,562 Katherine wilde me niet als dochter. Hoe kon ik haar dan als moeder zien? 231 00:20:14,686 --> 00:20:18,838 Je had haar zelfs nooit ontmoet. -Dat is ook zo. 232 00:20:18,966 --> 00:20:20,797 Hoewel niet helemaal. 233 00:20:24,286 --> 00:20:27,596 Op m'n 20e wilde ik weten wie m'n moeder was. 234 00:20:28,926 --> 00:20:33,954 Ik speelde het netjes. Ik nam contact op via een adoptiebemiddelaar... 235 00:20:36,846 --> 00:20:41,601 maar ik wilde ook speurneus spelen, en ik heb haar gevonden. 236 00:20:48,006 --> 00:20:53,956 Deze moeder zou mijn leven zin geven en m'n grootste vriendin worden. 237 00:20:54,886 --> 00:20:57,844 Ik hoopte op een nieuwe start. 238 00:20:59,046 --> 00:21:02,721 De volgende dag belde de adoptiebemiddelaar. 239 00:21:03,846 --> 00:21:09,443 Katherine had op m'n brief gereageerd. Ze wilde me niet ontmoeten. 240 00:21:11,086 --> 00:21:12,804 Dat was het. 241 00:21:14,126 --> 00:21:20,235 Ik probeerde haar te vergeten. Een paar maanden later zocht ze mij op. 242 00:21:20,366 --> 00:21:24,245 Katherine Keane is hier, voor Lisa Tobin. 243 00:21:30,886 --> 00:21:32,558 Zeg maar... 244 00:21:33,966 --> 00:21:37,402 dat Lisa Tobin vandaag niet op kantoor is. 245 00:21:37,526 --> 00:21:43,715 Of wacht even. Zou ik haar misschien mogen spreken? 246 00:21:43,846 --> 00:21:46,121 Geen probleem. 247 00:21:52,686 --> 00:21:55,883 Ik kan wel een boodschap aan Lisa doorgeven. 248 00:21:57,166 --> 00:21:59,316 Zeg maar dat... 249 00:22:01,446 --> 00:22:06,395 Zeg maar dat het me spijt en dat ik hoop dat ze het begrijpt. 250 00:22:19,846 --> 00:22:22,565 Ik heb haar nooit meer gezien. 251 00:22:22,686 --> 00:22:27,441 De dag daarop verliet ze haar man en ging ze bij Simmel langs. 252 00:22:29,966 --> 00:22:34,403 Heeft ze ooit iets met Opus Dei te maken gehad? 253 00:22:34,526 --> 00:22:37,677 Ik vermoedde wel zoiets. Is het belangrijk? 254 00:22:37,806 --> 00:22:45,759 Jazeker. Is er nog een andere relatie tussen Philip White en de BICF? 255 00:22:45,886 --> 00:22:48,275 Je verdenkt White, h�? 256 00:22:55,126 --> 00:22:59,278 Je wilt me niks vertellen. Zelfs nu nog niet. 257 00:22:59,406 --> 00:23:02,204 Je weet best dat ik dat niet kan. 258 00:23:05,126 --> 00:23:09,916 Je bent een man zonder hart, Peter Boyd. 259 00:23:14,766 --> 00:23:18,805 Je hebt het zo druk met de doden dat je de levenden vergeet. 260 00:23:32,006 --> 00:23:35,157 Wat doe je hier? Jennifer. -Die is weg. 261 00:23:35,286 --> 00:23:37,516 Ik zei dat ik uw nicht was. 262 00:23:37,646 --> 00:23:43,403 Heel slim van je. Nu mag je gaan. Ik heb niks te zeggen. 263 00:23:46,166 --> 00:23:50,318 Weet inspecteur Boyd van uw betrokkenheid bij de BICF? 264 00:23:50,446 --> 00:23:54,519 We zijn allemaal schuldig. We moeten solidair blijven... 265 00:23:54,646 --> 00:23:57,638 en de fiscale recherche v��r zijn. 266 00:23:57,766 --> 00:24:01,076 Ik heb gelijk, h�? Ik zag u met Lucien Calvin. 267 00:24:01,206 --> 00:24:06,405 Er is niets vreemds aan dat je af en toe een oude vriend tegenkomt. 268 00:24:06,526 --> 00:24:09,996 Ontloopt u hem daarom? Wat is er gebeurd in '92? 269 00:24:10,126 --> 00:24:12,799 Hoe durf je me zo te ondervragen? 270 00:24:12,926 --> 00:24:15,599 Omdat u Katherine Keane hebt vermoord. 271 00:24:17,406 --> 00:24:21,638 Als je dat zwart op wit zet, heb je een goeie advocaat nodig. 272 00:24:21,766 --> 00:24:25,805 En als ik inspecteur Boyd inlicht? Wethouder White. 273 00:24:28,326 --> 00:24:32,239 Mr Boyd verdenkt een van de minnaars van Katherine. 274 00:24:32,366 --> 00:24:37,724 Maar er was ook iemand van wie Katherine een afschuw had. 275 00:24:37,846 --> 00:24:43,125 Wie had er vooral belang bij dat Simmel z'n hielen niet zou lichten? 276 00:24:44,926 --> 00:24:48,555 Zijn mededirecteur, Lucien Calvin. 277 00:24:48,686 --> 00:24:52,395 Ik liet me meesleuren naar jullie bedenkelijke niveau. 278 00:24:52,526 --> 00:24:54,005 Nu moet ik gaan. 279 00:24:54,126 --> 00:24:58,756 Ik kom er heus wel achter wat er die dag is gebeurd. 280 00:24:58,886 --> 00:25:00,797 Ik geef het nooit op. 281 00:25:06,486 --> 00:25:09,000 Wacht eens even. Wie is dat? 282 00:25:09,126 --> 00:25:15,122 Clive Marlowe. Hij heeft het huis gedoneerd aan Lucien Calvin. 283 00:25:15,246 --> 00:25:19,524 Gaf hij hem een huis? -Ter waarde van twee miljoen pond. 284 00:25:19,646 --> 00:25:24,197 Hij zou e-mails sturen vanuit Zuid-Amerika. 285 00:25:24,326 --> 00:25:29,400 De ISP klopt niet. -Wordt hij vermist of is verdacht? 286 00:25:29,526 --> 00:25:33,917 Hoe dan ook, hij hoort erbij. -Rustig aan. 287 00:25:34,046 --> 00:25:39,166 Was hij een collega van Calvin in 1992? -Hij was zijn cli�nt. 288 00:25:39,286 --> 00:25:44,963 Hij doneerde aan de stichting. Consulteerde hij hem als pati�nt? 289 00:25:45,086 --> 00:25:48,123 Dat zou kunnen, dat zoek ik uit. 290 00:25:48,246 --> 00:25:50,714 Dit is het huis. 291 00:25:51,926 --> 00:25:57,284 Hang die foto ook maar op. Dat is heel veel therapie. 292 00:26:10,806 --> 00:26:13,366 U moet nog wat vragen beantwoorden. 293 00:26:13,486 --> 00:26:17,764 Heb ik een keus? -U kunt al dan niet vrijwillig meekomen. 294 00:26:22,606 --> 00:26:27,396 Post-mortemkweek afkomstig van Katherine Keane. 295 00:27:09,846 --> 00:27:12,076 Uit onderzoek blijkt... 296 00:27:21,766 --> 00:27:25,805 Grace, kom je even? Ik wil je wat laten zien. 297 00:27:25,926 --> 00:27:29,316 Dit is een dwarsdoorsnede van Katherines hersenen. 298 00:27:29,446 --> 00:27:33,405 Waarom laat je dit zien? -Omdat er weefsel is weggedrukt... 299 00:27:33,526 --> 00:27:37,724 als gevolg van de aanwezigheid van een ruimte-innemend proces. 300 00:27:37,846 --> 00:27:42,078 Je hebt het over een tumor. -En een flinke ook, ja. 301 00:27:45,726 --> 00:27:49,685 ...uitsluitend met Londense handelaars. 302 00:27:54,086 --> 00:27:56,520 Het techno-wonder slaat weer toe. 303 00:27:58,526 --> 00:28:00,801 Het is immers Iers. 304 00:28:00,926 --> 00:28:05,920 Ik wil even melden dat Katherine Keane wist dat ze doodging. 305 00:28:07,366 --> 00:28:09,357 Is dat giswerk? 306 00:28:09,486 --> 00:28:12,762 Forensisch onderzoek. Ze had 'n hersentumor. 307 00:28:13,926 --> 00:28:18,875 Daarom gedroeg ze zich anders. Ze wilde er niemand bij als ze doodging... 308 00:28:19,006 --> 00:28:22,078 of misschien wilde ze wel een knallend einde. 309 00:28:22,206 --> 00:28:25,596 Ga je nu zeggen dat ik had moeten luisteren? 310 00:28:27,686 --> 00:28:34,956 Nee, ik ga zeggen: Luister af en toe eens, want ik weet best nuttige dingen. 311 00:28:35,086 --> 00:28:40,206 Ok�, je had gelijk, en wat dan nog? -We weten nu meer over Katherine. 312 00:28:40,326 --> 00:28:43,955 Maar voor het onderzoek maakt het niks uit, wel? 313 00:28:45,646 --> 00:28:52,199 Je hebt gelijk. Ik ben een dom vrouwtje dat op haar vrouwenlogica afgaat. 314 00:28:52,326 --> 00:28:56,604 Ga jij met Patrick maar gezellig mensen uitkafferen. 315 00:29:02,126 --> 00:29:05,323 Wacht nou eens eventjes. 316 00:29:05,446 --> 00:29:09,234 Heb ik het mis of speelt hier iets van afgunst mee? 317 00:29:09,366 --> 00:29:11,004 Afgunst? 318 00:29:11,126 --> 00:29:14,118 Beticht je me van onprofessioneel gedrag? 319 00:29:14,246 --> 00:29:20,242 Je bent goed, maar m'n onderzoek kan ook wel eens zonder gepsychologiseer. 320 00:29:20,366 --> 00:29:25,281 Lisa Tobin was nog niet binnen of je liet je inpalmen door haar gelonk. 321 00:29:25,406 --> 00:29:28,842 Dat is pas onprofessioneel. -Laat haar erbuiten. 322 00:29:28,966 --> 00:29:31,082 'Je mag me altijd bellen.' 323 00:29:38,006 --> 00:29:40,645 Weet je nog, verleidingstrucs? 324 00:29:40,766 --> 00:29:44,884 Als het werkt, blijven we het doen. Ze verleidt je gewoon. 325 00:29:45,006 --> 00:29:46,758 Zo moeder, zo dochter. 326 00:29:47,966 --> 00:29:52,756 Calvin kan verhoord worden. We hebben ook het psychiatrisch rapport. 327 00:29:52,886 --> 00:29:54,717 Geef maar aan haar. 328 00:29:54,846 --> 00:29:57,679 Leuk, hoor. Bedankt, Spence. 329 00:29:59,286 --> 00:30:02,517 Ik wil iets vragen over Clive Marlowe. 330 00:30:02,646 --> 00:30:08,403 Ga je gang. -Hij zou het huis geschonken hebben. 331 00:30:08,526 --> 00:30:13,122 Mr Marlowe trekt door Zuid-Amerika. Heeft u contact met hem? 332 00:30:13,246 --> 00:30:19,037 Mr Marlowe is heel ver weg. -Stuurt hij u e-mails over zijn reis? 333 00:30:19,166 --> 00:30:22,556 Is Dr Foley niet aanwezig? 334 00:30:22,686 --> 00:30:25,758 Boyd, vraag 'm naar de schoven die de deugd volgen. 335 00:30:26,166 --> 00:30:31,638 U was de dag v��r Zwarte Woensdag in Glasgow en u bleef daar drie dagen. 336 00:30:31,766 --> 00:30:34,963 Twee dagen later vond er een dubbele moord plaats. 337 00:30:35,086 --> 00:30:41,161 Maar hieruit blijkt dat u die dag twee keer geld hebt gepind in Londen. 338 00:30:41,286 --> 00:30:44,596 Ik weet dat jullie daar zitten. -Geef antwoord. 339 00:30:44,726 --> 00:30:48,878 M'n portemonnee was gestolen. -Wonderlijk toeval, h�? 340 00:30:49,006 --> 00:30:50,837 Ga verder. 341 00:30:50,966 --> 00:30:55,756 U bent twee keer berispt omdat u deze vrouwen lastigviel. 342 00:30:55,886 --> 00:30:58,320 Ik dacht al dat u daarmee zou komen. 343 00:30:58,446 --> 00:31:02,485 U volgde deze vrouw drie weken lang naar haar kantoor. 344 00:31:02,606 --> 00:31:06,838 Hier kreeg u een straatverbod omdat u haar tot in een hotel volgde. 345 00:31:06,966 --> 00:31:11,084 Waar slaat dit op? Wilde u ze de stuipen op het lijf jagen? 346 00:31:11,206 --> 00:31:13,640 Liefde op het eerste gezicht. 347 00:31:13,766 --> 00:31:19,204 Een voltreffer in je hart. Iets in hun ogen fascineerde me. 348 00:31:19,326 --> 00:31:20,964 Dit moetje lezen, Boyd. 349 00:31:21,086 --> 00:31:24,556 We hebben allemaal die drang om te breken met... 350 00:31:24,686 --> 00:31:26,836 Het psychiatrisch rapport, Boyd. 351 00:31:26,966 --> 00:31:33,565 Ik stel u een eenvoudige vraag, dus het zou fijn zijn als u een direct... 352 00:31:33,686 --> 00:31:36,325 Waarom kan het niet op mijn manier? 353 00:31:38,086 --> 00:31:41,078 Omdat we ons inhouden, niet dan? 354 00:31:41,206 --> 00:31:46,280 We eerbiedigen onze grenzen en dromen nog slechts over wat we willen. 355 00:31:47,926 --> 00:31:51,441 En in je droom kunnen al die dingen echt gebeuren. 356 00:31:51,566 --> 00:31:55,718 Wat heerlijk. Ben je al van je dromen verlost? 357 00:31:55,846 --> 00:31:59,043 Ga terug naar de tijd dat je zes was. 358 00:32:00,526 --> 00:32:02,915 Beschrijf je gevoelens eens. 359 00:32:04,006 --> 00:32:07,885 Ik zit in een kamer, het is 1971... 360 00:32:08,006 --> 00:32:11,794 ik ben zes, en m'n vader en moeder zijn er ook. 361 00:32:13,006 --> 00:32:17,124 Het ruikt lekker zoet naar warme chocolademelk. 362 00:32:18,486 --> 00:32:22,923 Ik ben bij mijn ouders. Ze houden van me en ik ben hier veilig. 363 00:32:37,886 --> 00:32:40,525 Drink maar op. Alles. 364 00:32:42,886 --> 00:32:46,561 De chocolademelk is lekker zoet. 365 00:32:48,086 --> 00:32:53,683 Maar er zit nog iets anders doorheen. Iets bitters. 366 00:33:01,526 --> 00:33:06,316 M'n moeder wil dat ik de chocolademelk opdrink, maar dat doe ik niet. 367 00:33:10,126 --> 00:33:13,004 Jij had ook dood moeten gaan, h�? 368 00:33:13,126 --> 00:33:16,163 Toen je vader failliet ging en geen cent meer had? 369 00:33:16,286 --> 00:33:19,596 Daarvoor zit ik hier niet. -Maar je ging niet dood, h�? 370 00:33:19,726 --> 00:33:24,083 Hoe voelde het datje het als enige had overleefd? Schuldig? 371 00:33:24,206 --> 00:33:28,245 Mam, word wakker. Word nou wakker, mama. Toe nou. 372 00:33:30,526 --> 00:33:32,994 Dit mag u niet doen. 373 00:33:33,126 --> 00:33:36,402 Je dacht altijd datje iets fout had gedaan, h�? 374 00:33:36,526 --> 00:33:40,838 Maar je wist niet wat. Die vrouwen... 375 00:33:40,966 --> 00:33:43,958 daar herkende je je moeder in, h�? 376 00:33:44,966 --> 00:33:50,404 Volgde je ze daarom? Om liefde van ze te krijgen? Vergeving? 377 00:34:01,526 --> 00:34:06,361 Ik snap het verband niet. -Rijkdom was 'n vorm van veiligheid. 378 00:34:06,486 --> 00:34:11,765 Dat geldt voor iedereen. -Maar rijkdom neemt je angst niet weg. 379 00:34:11,886 --> 00:34:17,244 De angst voor 'n faillissement? -Dus vermoordt hij Simmel? 380 00:34:17,366 --> 00:34:24,363 Calvin deed vier dagen voor zijn reis aangifte van 'n gestolen portemonnee. 381 00:34:26,886 --> 00:34:31,914 Ok�, stuur hem maar weg. Weg met die vent. 382 00:34:33,406 --> 00:34:35,476 Laat maar, ik doe het wel. 383 00:34:41,726 --> 00:34:44,604 U dweept met Grace Foley, h�? 384 00:34:44,726 --> 00:34:49,277 U mag zich gelukkig prijzen dat u met zo'n intelligente vrouw mag werken. 385 00:34:49,406 --> 00:34:54,400 Veel mensenkennis hebt u niet, h�? -Ik weet precies hoe mensen denken. 386 00:34:54,526 --> 00:34:58,041 Maar het was niet slim om met Simmel in zee te gaan, h�? 387 00:34:58,166 --> 00:35:03,718 Jouw handtekening staat naast de mijne. Ze pakken je voor fraude. 388 00:35:03,846 --> 00:35:06,599 Zit u ergens mee? Wilt u iets kwijt? 389 00:35:10,206 --> 00:35:14,358 Heer, leid ons naar de plek waar schoven de deugd volgen. 390 00:35:14,486 --> 00:35:15,885 Pagina 33. 391 00:35:25,086 --> 00:35:28,795 Jullie hebben me tot jullie niveau verlaagd. 392 00:35:28,926 --> 00:35:32,077 Je kunt nu niet terug. 393 00:35:32,206 --> 00:35:34,561 We zijn alle drie schuldig. 394 00:35:34,686 --> 00:35:39,282 We moeten elkaar bijstaan en de politie voorblijven. 395 00:35:39,406 --> 00:35:41,556 Lucien... 396 00:35:43,686 --> 00:35:48,202 Heer, leid ons naar de plek waar schoven de deugd volgen. 397 00:35:54,686 --> 00:36:00,124 Heer, leid ons naar de plek waar schoven... Heer, leid ons... 398 00:36:00,246 --> 00:36:03,522 naar de plek waar schoven de deugd volgen. 399 00:36:09,606 --> 00:36:13,679 Wat moet ik hier? -Rustig maar, ik wil u iets vertellen. 400 00:36:13,806 --> 00:36:16,639 Waarover? -Het bekende verhaal. 401 00:36:16,766 --> 00:36:22,477 Een verhaal over leugens, verraad en hebzucht. 402 00:36:22,606 --> 00:36:27,839 Vijftien jaar geleden, in Ierland, haalde ik een man uit 'n autowrak. 403 00:36:27,966 --> 00:36:34,360 Hij bleek goud te smokkelen in zijn diplomatieke bagage. Brian McGurk. 404 00:36:35,886 --> 00:36:38,559 Dat had Mervyn Simmel bedacht. 405 00:36:38,686 --> 00:36:42,918 Maar hij heeft lang niet al het goud naar Dublin gestuurd, h�? 406 00:36:44,126 --> 00:36:46,560 Wist u dat niet? 407 00:36:46,686 --> 00:36:54,366 Bijna 20 miljoen verdween spoorloos na het faillissement van de BICF. 408 00:36:54,486 --> 00:36:59,879 We gaan ten onder met de bank of we incasseren nog zoveel mogelijk. 409 00:37:00,006 --> 00:37:01,644 En dat was het dus? 410 00:37:01,766 --> 00:37:05,361 Daar is het u dus alleen om te doen? Om de centen? 411 00:37:05,486 --> 00:37:07,317 Simmel heeft het verborgen. 412 00:37:07,446 --> 00:37:12,076 Heer, leid ons naar de plek waar schoven de deugd volgen. 413 00:37:12,206 --> 00:37:14,083 Het is nooit gevonden. 414 00:37:17,286 --> 00:37:22,280 Maar met deze informatie kunnen we het wel vinden, als we samenwerken. 415 00:37:24,646 --> 00:37:30,278 'Leid ons naar de plek waar schoven de deugd volgen.' Klinkt dat bekend? 416 00:37:34,646 --> 00:37:37,638 Van internet gehaald. Al wat verder? 417 00:37:37,766 --> 00:37:41,122 Ik word hier horendol van. 418 00:37:41,246 --> 00:37:47,162 Het vuur vergat z'n deugd en brandde in het water, dat niet meer wist te blussen. 419 00:37:47,286 --> 00:37:49,959 Aldus Salomon, hoofdstuk 19, vers 20. 420 00:37:50,086 --> 00:37:52,554 Wat betekent dat? -Geen idee. 421 00:37:52,686 --> 00:37:55,996 En dan deze Fransoos. Je landgenoot dus. 422 00:37:56,126 --> 00:38:01,598 Descartes. Grote geesten zijn in staat tot grote zonden en grote deugden. 423 00:38:01,726 --> 00:38:05,844 Hij zei ook: Ik denk, dus ik besta. Niks over schoven en deugd? 424 00:38:05,966 --> 00:38:07,957 Noppes. 425 00:38:08,086 --> 00:38:11,078 Wat moet ik met dit voicemailtje? 426 00:38:11,206 --> 00:38:14,642 Over Mel Silver. Ik heb haar doorkiesnummer gebruikt. 427 00:38:14,766 --> 00:38:18,964 Iemand vroeg naar een hanger. Is dat belangrijk? 428 00:38:20,046 --> 00:38:25,996 Nee, hoor. Hebben ze geen naam of terugbelnummer ingesproken? 429 00:38:50,126 --> 00:38:54,005 Simmels afscheidsbriefje? -Daar. Het handschrift klopt. 430 00:38:54,126 --> 00:39:01,237 Nee, het gaat om de envelop. Waarom stond daar geen Lucien Calvin op? 431 00:39:01,366 --> 00:39:06,360 Ik heb die twee net doodgeschoten, ik zie een briefje liggen en lees het. 432 00:39:06,486 --> 00:39:09,046 Simmel schrijft dat hij wil vluchten... 433 00:39:09,166 --> 00:39:12,681 dus ik doe het briefje in een andere envelop, maak 'm dicht... 434 00:39:12,806 --> 00:39:16,924 en leg hem op het bureau. Controleer op speekselresten. 435 00:39:17,046 --> 00:39:18,843 Briljant, hoor. 436 00:39:20,086 --> 00:39:24,955 Voicemail van inspecteur Boyd. Spreek een boodschap in. 437 00:39:25,086 --> 00:39:27,316 Boyd, met Lisa. 438 00:39:27,446 --> 00:39:32,645 Calvin heeft Katherine doodgeschoten. Ik heb informatie waaruit blijkt dat... 439 00:39:38,406 --> 00:39:40,715 Ok�, dit is echt niet nodig. 440 00:39:40,846 --> 00:39:42,598 Ik weet van niks. 441 00:39:51,566 --> 00:39:53,761 Wie heeft Katherine vermoord? 442 00:39:55,286 --> 00:39:57,242 Ik moet het weten. 443 00:39:58,686 --> 00:40:01,917 Zeg het nou. Ze was m'n moeder. 444 00:40:20,606 --> 00:40:25,919 Inspecteur Boyd van de recherche. U geniet een zekere faam. 445 00:40:31,086 --> 00:40:33,839 U hebt ��n nieuw voicemailbericht. 446 00:40:33,966 --> 00:40:40,519 Met Lisa. Calvin heeft Katherine doodgeschoten. Ik heb informatie die... 447 00:40:48,486 --> 00:40:51,478 Lisa zit in de problemen. Ze heeft net ingesproken. 448 00:40:51,606 --> 00:40:54,643 Traceer haar met GPS. Ze weet meer over die moord. 449 00:40:54,766 --> 00:40:57,997 Waar is iedereen? -Simmel, blanco envelop. 450 00:41:04,886 --> 00:41:08,242 Ik test op bruikbare speekselresten. 451 00:41:10,966 --> 00:41:15,164 Risico op vervuiling van het monster: aanzienlijk. 452 00:41:20,286 --> 00:41:25,406 Het telefoontje is getraceerd. Kruising Cole Street... 453 00:41:27,926 --> 00:41:30,520 Het is in de City. Uw mobieltje. 454 00:41:40,006 --> 00:41:43,362 Kruising Cole Street en Deauville Lane. Niks. 455 00:41:43,486 --> 00:41:45,716 Probeer die parkeergarage 's. 456 00:41:51,646 --> 00:41:54,843 Ik word duizelig. Hoeveel niveaus? -Twaalf. 457 00:41:56,606 --> 00:41:59,643 Kenteken? -LT54 HBD. 458 00:42:06,006 --> 00:42:07,883 Dit duurt eeuwig. 459 00:42:11,206 --> 00:42:12,719 Daar staat ie. 460 00:42:20,886 --> 00:42:22,365 Kijk in die tas. 461 00:42:22,486 --> 00:42:25,558 Misschien is hij haar gevolgd. -Dat was Bailey. 462 00:42:25,686 --> 00:42:27,642 Hij was bij Calvin thuis. Niks. 463 00:42:27,766 --> 00:42:30,599 Met inspecteur Boyd. -Haar perskaart. 464 00:42:31,686 --> 00:42:33,563 Wacht even, Grace. 465 00:42:34,846 --> 00:42:37,883 Domlne dlrlge nos. -Wat? 466 00:42:38,006 --> 00:42:40,156 Heer, leid ons... 467 00:42:40,286 --> 00:42:42,880 Naar de plek waar schoven de deugd volgen. 468 00:42:43,006 --> 00:42:44,803 Kijk nog even rond. 469 00:42:44,926 --> 00:42:49,636 Dat stond op de tape. Niks gebed, het is het stadswapen van Londen. 470 00:42:49,766 --> 00:42:56,319 Laat 'schoven volgen de deugd' in het Latijn vertalen. En bel Stella. 471 00:42:56,446 --> 00:42:59,358 Laat die tekst in het Latijn vertalen. 472 00:43:00,366 --> 00:43:02,641 Ik heb de vertaling. -Zeg het maar. 473 00:43:02,766 --> 00:43:06,884 Heer, leid ons... -Nee, het tweede deel, met de schoven. 474 00:43:07,006 --> 00:43:13,400 Ok�, hier staat dus: Eo ubi modll sequuntur... 475 00:43:13,526 --> 00:43:15,960 vlrtutes. -Hoe schrijf je dat? 476 00:43:20,286 --> 00:43:21,878 Ja, ik heb EO staan. 477 00:43:23,006 --> 00:43:26,601 Ja, ik heb het. Schiet op, Stella. -Merkwaardig. 478 00:43:39,766 --> 00:43:43,918 Je had 60l40 kunnen vragen, maar dankzij mij heb je het gevonden. 479 00:43:45,326 --> 00:43:47,237 leder de helft is ook leuk. 480 00:43:52,006 --> 00:43:53,758 Hij had toch alles geregeld? 481 00:43:53,886 --> 00:43:58,755 Per keer kun je hooguit twee goudstaven het land uit smokkelen. 482 00:43:58,886 --> 00:44:01,684 Terwijl alle banktegoeden bevroren werden. 483 00:44:01,806 --> 00:44:06,596 Dan laat je het spul niet meer door McGurk naar Ierland smokkelen. 484 00:44:06,726 --> 00:44:10,036 Dus Plan B: het goud op een slimme plek verstoppen. 485 00:44:10,166 --> 00:44:12,760 Een andere bank. En later terugkomen. 486 00:44:12,886 --> 00:44:16,003 Daar: 'Schoven volgen de deugd. ' 487 00:44:17,806 --> 00:44:22,243 Voor veel van onze klanten is 20 miljoen geen groot bedrag. 488 00:44:22,366 --> 00:44:29,397 Dus Calvin kon met de inhoud van de kluis vertrekken, door ervoor te tekenen? 489 00:44:29,526 --> 00:44:34,361 Natuurlijk. We hebben een persoonlijke relatie met al onze cli�nten. 490 00:44:34,486 --> 00:44:39,355 Ik ken Mr Calvin al vrij lang. -U zult hem niet vaak gezien hebben. 491 00:44:39,726 --> 00:44:45,323 Blanco envelop, speekselmonster. Testresultaten. 492 00:44:52,366 --> 00:44:56,075 Mr Calvin en Mr Simmel hebben tekenbevoegdheid... 493 00:44:56,206 --> 00:44:58,595 maar nu kwam alleen Mr Calvin. 494 00:44:58,726 --> 00:45:03,516 Vond u niet dat de fiscale recherche hiervan moest weten? 495 00:45:03,646 --> 00:45:06,638 Het belang van de cli�nt staat voorop. 496 00:45:06,766 --> 00:45:10,315 De voorlaatste keer dat hier iemand kwam, was in 1992. 497 00:45:10,446 --> 00:45:14,803 Wij als bank kunnen niet toestaan dat u de kluis inspecteert... 498 00:45:14,926 --> 00:45:17,440 en ik kan ook niets over de inhoud zeggen. 499 00:45:17,566 --> 00:45:20,763 Hebt u 'm zien weggaan? Met iets zwaars? 500 00:45:20,886 --> 00:45:25,755 Die andere meneer zei nog dat hij geen hulp nodig had bij het dragen. 501 00:45:25,886 --> 00:45:32,121 Andere meneer? -Hij schreef zich als bezoeker in. 502 00:45:32,246 --> 00:45:36,239 Ene Mr Keane. Declan Keane. 503 00:45:38,766 --> 00:45:42,918 Probleem? -Declan Keane is gisteren overleden. 504 00:45:43,046 --> 00:45:49,599 Kunt u die andere meneer beschrijven? -Hij was heel voorkomend. 505 00:45:50,606 --> 00:45:56,158 Het accent klopte met de naam. Hij kwam uit Ierland. 506 00:45:56,286 --> 00:46:00,996 Zullen we slagen waar de topspeurders van Dublin hebben gefaald? 507 00:46:04,646 --> 00:46:06,045 Rechts van je. 508 00:46:09,926 --> 00:46:12,565 Ik ben van de politie. Geef me je hand. 509 00:46:21,366 --> 00:46:25,279 Dat ik die vent vertrouwde. Ik heb hem alles verteld. 510 00:46:26,126 --> 00:46:28,435 Het is Bailey. Ik laat je opknopen. 511 00:46:28,566 --> 00:46:32,479 Ga naar het huis van Calvin. -Jij leverde drugs aan Declan, h�? 512 00:46:32,606 --> 00:46:35,404 Ik leg het nog wel uit. -Luister goed. 513 00:46:36,446 --> 00:46:40,485 Jij hebt McGurk vermoord en in de Theems gedumpt, h�? 514 00:46:45,846 --> 00:46:48,041 Hij hangt zo op, die lul. 515 00:46:51,006 --> 00:46:56,126 Je zonden zullen je altijd blijven achtervolgen, adjudant Bailey. 516 00:46:56,246 --> 00:46:58,157 Je bent nergens veilig. 517 00:46:59,166 --> 00:47:02,238 Het was Bailey dus alleen om het goud te doen. 518 00:47:02,366 --> 00:47:07,235 Hij moest zich gewoon indekken, na dat onderzoek naar McGurks dood. 519 00:47:07,366 --> 00:47:11,439 Het goud werd hem te machtig. -Inhalig type. Dat zal 'm zijn. 520 00:47:13,846 --> 00:47:18,317 Ik heb het speeksel op de lege envelop onderzocht. 521 00:47:18,446 --> 00:47:21,165 Het was wel vijftien jaar oud. 522 00:47:22,726 --> 00:47:26,480 Je hebt toch wel iets gevonden? -Inderdaad. 523 00:47:26,606 --> 00:47:29,678 Het is afkomstig van een van jouw verdachten. 524 00:47:31,526 --> 00:47:33,596 Philip White. 525 00:47:58,326 --> 00:48:02,956 Boyd, ik sta in het kantoor van White. Geen spoor van Lisa... 526 00:48:03,966 --> 00:48:08,118 maar White is zonder twijfel lid van Opus Dei. 527 00:48:11,926 --> 00:48:16,442 Ik kwam voor vergeving. -Jij vraagt om vergeving? 528 00:48:16,566 --> 00:48:20,036 Hoe durf je hier te komen? -Ik kan nergens anders heen. 529 00:48:20,166 --> 00:48:24,637 Verwacht je echt vergeving? Je hebt al ons werk op het spel gezet. 530 00:48:24,766 --> 00:48:28,202 Ik vraag om asiel. -Je denkt alleen aan je zieltje. 531 00:48:28,326 --> 00:48:31,363 Al vijftien jaar lang doe ik dagelijks boete. 532 00:48:31,486 --> 00:48:35,274 God vergeeft je misschien, maar ik niet. En nu wegwezen. 533 00:48:35,406 --> 00:48:40,116 Deze deur blijft voor je gesloten, je hoort niet meer bij de familie. 534 00:48:57,286 --> 00:48:59,720 Ik geloof niet dat het hem om geld gaat. 535 00:48:59,846 --> 00:49:05,682 Inspecteur? Dit is het huis waar Calvins ouders zelfmoord pleegden. 536 00:49:05,806 --> 00:49:09,765 Waarom ga je juist daar wonen? -Verdelen ze het goud hier nu? 537 00:49:09,886 --> 00:49:13,322 Zou kunnen. -Wat doen jullie? Daar wachten. 538 00:49:13,446 --> 00:49:14,925 Kom, Stella. 539 00:49:17,406 --> 00:49:21,160 Ik wil eerst kijken, het gaat om je veiligheid. 540 00:49:21,286 --> 00:49:25,518 Je hebt me gewoon nodig. -Luister af en toe eens naar me. 541 00:49:30,326 --> 00:49:31,918 Jij daarheen, Stella. 542 00:50:01,606 --> 00:50:05,235 Dit voelt niet goed. -Ik weet wat je bedoelt. 543 00:50:12,526 --> 00:50:17,839 Zit er een hangslot opjouw diepvries? -Echt niet. 544 00:50:22,566 --> 00:50:24,443 Kun je dit even vasthouden? 545 00:50:32,646 --> 00:50:36,480 Clive Marlowe. Hij is nooit uit Londen vertrokken. 546 00:51:19,366 --> 00:51:21,675 Ik blijf je lieve knul. 547 00:51:22,726 --> 00:51:24,284 Ja toch? 548 00:51:24,406 --> 00:51:28,445 Doe me alstublieft niks. Ik ken u helemaal niet. 549 00:51:28,566 --> 00:51:32,957 Ik zal niemand iets vertellen, maar laat me gaan, toe. 550 00:51:37,366 --> 00:51:40,358 Ik ben nog steeds je lieve knul. 551 00:51:40,486 --> 00:51:42,204 Ja toch? 552 00:52:09,766 --> 00:52:14,556 God stelde me op de proef toen hij me Katherine Keane bracht. 553 00:52:14,886 --> 00:52:19,835 Ik had sterk moeten zijn, maar ik was zwak. Ik bad om kracht... 554 00:52:21,206 --> 00:52:26,075 maar mijn gevoelens voor haar waren gewoon te sterk. 555 00:52:29,846 --> 00:52:31,996 Gaat u me nu vermoorden? 556 00:52:35,326 --> 00:52:39,365 Ik zag iets in je ogen toen je mijn kantoor binnenliep. 557 00:52:40,606 --> 00:52:43,200 Ik had het moeten herkennen. 558 00:52:43,886 --> 00:52:47,162 Hebt u me daarom hierheen gebracht? 559 00:52:47,286 --> 00:52:50,596 Ik had moeten weten dat je haar dochter was. 560 00:52:50,726 --> 00:52:53,923 Had dat dan verschil gemaakt? 561 00:52:54,046 --> 00:52:59,439 Een wereld van verschil. Ik had om vergeving moeten vragen. 562 00:52:59,566 --> 00:53:02,797 Maar nee, ik zette een pistool tegen je hoofd. 563 00:53:03,886 --> 00:53:08,437 Vindt u dit de juiste manier om mij om vergeving te vragen? 564 00:53:10,926 --> 00:53:14,123 Gerechtigheid kan maar op ��n manier geschieden. 565 00:53:22,646 --> 00:53:24,238 Je moet me helpen. 566 00:53:29,726 --> 00:53:32,320 Ik moet weten waar de auto van White is. 567 00:53:35,326 --> 00:53:38,796 Maak er een eind aan. Alsjeblieft. 568 00:53:59,086 --> 00:54:02,283 Ik heb zo lang naar dit moment uitgekeken. 569 00:54:06,606 --> 00:54:10,281 Dat ik de moordenaar van m'n moeder zou kennen. 570 00:54:11,566 --> 00:54:18,039 Toen ze onze relatie be�indigde, wist ik dat ik haar niet kon laten leven. 571 00:54:21,686 --> 00:54:24,803 Ik dacht misschien medelijden te voelen... 572 00:54:27,086 --> 00:54:28,917 maar dat is niet zo. 573 00:54:31,006 --> 00:54:33,645 Ik heb ze allebei vermoord. Op deze plek. 574 00:54:40,246 --> 00:54:44,205 Schiet dan. Kom op. 575 00:54:47,526 --> 00:54:51,155 Lisa, laat dat wapen vallen. Voor mijn voeten. 576 00:54:51,286 --> 00:54:53,516 Daar heb ik haar doodgeschoten. 577 00:54:54,726 --> 00:54:56,796 Op die plek schoot ik haar dood. 578 00:54:56,926 --> 00:54:59,724 Luister niet naar 'm. -Haal de trekker over. 579 00:54:59,846 --> 00:55:04,636 Kijk naar me. Hij zal z'n straf niet ontlopen, maar geef me dat wapen. 580 00:55:04,766 --> 00:55:06,484 Ik vang het wel op. 581 00:55:06,606 --> 00:55:11,441 Ik zag de angst in haar ogen. Ze zag me het wapen op haar richten. 582 00:55:14,446 --> 00:55:17,882 Je moeder had nog maar een paar maanden te leven. 583 00:55:18,006 --> 00:55:20,645 Ze liep weg om je die pijn te besparen. 584 00:55:20,766 --> 00:55:22,165 Dat is niet waar. 585 00:55:22,286 --> 00:55:27,041 Goed zo, laat maar vallen. Toe Lisa, laat dat pistool nou vallen. 586 00:55:28,326 --> 00:55:33,241 Hij liegt, Lisa. Ik heb nog met haar gepraat. 587 00:55:33,366 --> 00:55:37,962 Met haar laatste ademstoot riep ze jouw naam. 588 00:55:39,326 --> 00:55:40,725 En toen schoot ik. 50866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.