Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,705
ATTACK AND DESTROY
THE ENEMY
2
00:00:13,013 --> 00:00:18,316
A TOHO PRODUCTION
3
00:00:26,129 --> 00:00:32,063
AN INFORMATION BUREAU
"MOVIE OF THE PEOPLE"
4
00:00:34,506 --> 00:00:39,877
THE MOST BEAUTIFUL
5
00:00:43,917 --> 00:00:48,912
EAST ASIAN OPTICS, LTD.
HIRATSUKA FACTORY
6
00:00:49,090 --> 00:00:50,648
Here's the factory director.
7
00:00:57,032 --> 00:01:00,729
The previously announced
emergency production quota increase
8
00:01:01,271 --> 00:01:04,001
will begin on the first of next month.
9
00:01:04,642 --> 00:01:09,375
The manager
will explain the details later.
10
00:01:09,548 --> 00:01:13,075
But before that,
I'd like to say a few words.
11
00:01:13,853 --> 00:01:15,650
As you know,
12
00:01:15,822 --> 00:01:18,814
the enemy's counteroffensives
13
00:01:18,992 --> 00:01:22,291
are becoming more massive
and widespread.
14
00:01:22,764 --> 00:01:25,892
Now, in a battle
of material might,
15
00:01:26,067 --> 00:01:29,468
the more material you have,
the more material is emphasized.
16
00:01:29,638 --> 00:01:33,768
But it's our spiritual power
that produces that material might.
17
00:01:34,778 --> 00:01:38,214
In order to generate
outstanding production capacity,
18
00:01:38,382 --> 00:01:40,714
every single one of you
19
00:01:40,885 --> 00:01:43,911
must become
an outstanding human being.
20
00:01:44,590 --> 00:01:47,650
Only strict discipline,
a vigilant attitude,
21
00:01:47,961 --> 00:01:51,294
an unwavering
sense of responsibility,
22
00:01:51,464 --> 00:01:53,830
and a respectful,
silent workplace
23
00:01:54,001 --> 00:01:56,026
will yield
increases in production.
24
00:01:56,203 --> 00:01:59,104
Always bear that in mind.
25
00:01:59,407 --> 00:02:03,707
During this emergency
production period,
26
00:02:03,880 --> 00:02:06,644
I want all of you
27
00:02:06,817 --> 00:02:09,285
to meet your quotas
without fail,
28
00:02:09,453 --> 00:02:12,183
and at the same time
29
00:02:12,357 --> 00:02:16,316
to hone your fighting spirit.
30
00:02:16,495 --> 00:02:17,995
I'll say it again...
31
00:02:18,164 --> 00:02:22,999
One can't improve productivity
without improving one's character.
32
00:02:23,570 --> 00:02:25,595
And one other thing:
33
00:02:26,307 --> 00:02:29,868
Without military optics,
we wouldn't have a single warship,
34
00:02:30,044 --> 00:02:34,413
a single plane, a single tank,
or a single cannon.
35
00:02:34,583 --> 00:02:37,950
Don't ever forget that.
36
00:02:38,121 --> 00:02:39,621
That's all.
37
00:02:47,832 --> 00:02:50,858
As the director mentioned,
38
00:02:51,037 --> 00:02:54,336
I'll be explaining
the details of the plan.
39
00:02:55,242 --> 00:02:58,769
The period will be
for the next four months.
40
00:02:59,213 --> 00:03:01,738
The quota increases
will be as follows:
41
00:03:03,251 --> 00:03:06,311
1000/0 for the men,
500/0 for the women.
42
00:03:56,548 --> 00:03:58,982
Shouldn't you be working?
43
00:04:36,631 --> 00:04:39,532
Quiet!
Stop your chattering.
44
00:04:39,701 --> 00:04:41,464
But we're just... right?
45
00:04:41,704 --> 00:04:43,638
That's right.
46
00:04:43,839 --> 00:04:45,339
Hey there!
47
00:04:48,044 --> 00:04:49,978
What's wrong
with all of you today?
48
00:04:50,513 --> 00:04:52,140
You're so restless.
49
00:04:52,750 --> 00:04:54,718
You can't seem to calm down.
50
00:04:54,885 --> 00:04:57,285
There must be a reason.
51
00:04:57,956 --> 00:04:59,456
Speak up.
52
00:04:59,691 --> 00:05:01,191
Come on, tell us.
53
00:05:03,730 --> 00:05:08,292
It's about the production
quota increases.
54
00:05:09,069 --> 00:05:12,266
Well, as the director
said earlier,
55
00:05:12,440 --> 00:05:14,908
you have to bear up
under the strain.
56
00:05:15,076 --> 00:05:18,409
Only then will you be
pulling your own weight.
57
00:05:18,581 --> 00:05:20,640
Think of the men.
58
00:05:20,817 --> 00:05:24,651
Your quota increase
is only half theirs.
59
00:05:29,728 --> 00:05:32,891
Would you...
bring it up with the section leader?
60
00:05:33,065 --> 00:05:35,295
- Tsuru Watanabe?
- Yes.
61
00:05:35,468 --> 00:05:38,232
PLEASE WALK QUIETLY
62
00:05:38,405 --> 00:05:40,873
LENS CALIBRATION ROOM
63
00:05:41,041 --> 00:05:44,169
NO ENTRANCE PAST THIS POINT
64
00:05:54,925 --> 00:05:58,224
WATANABE
65
00:06:22,958 --> 00:06:27,395
I'm shocked. I've never seen
such a messy workbench.
66
00:06:28,332 --> 00:06:29,832
I'm sorry.
67
00:06:31,802 --> 00:06:33,827
There's no need to apologize.
68
00:06:35,273 --> 00:06:37,070
But there is.
69
00:06:41,214 --> 00:06:43,341
Then you want to tell us why?
70
00:06:43,517 --> 00:06:46,884
You women seem unhappy
about the quota increase.
71
00:06:47,255 --> 00:06:48,754
That's right.
72
00:06:50,624 --> 00:06:54,320
But we took into account
73
00:06:54,495 --> 00:06:57,156
your production capacity.
74
00:06:57,331 --> 00:07:01,323
Half of the men's
isn't unreasonable.
75
00:07:04,337 --> 00:07:07,430
That's what we're upset about.
76
00:07:10,309 --> 00:07:14,301
Is that all you think
we can handle?
77
00:07:16,915 --> 00:07:19,883
We think we can do a bit more.
78
00:07:21,286 --> 00:07:23,719
Not as much as the men...
79
00:07:25,956 --> 00:07:29,186
but at least two-thirds.
80
00:07:30,327 --> 00:07:31,826
Please.
81
00:07:38,935 --> 00:07:41,232
It's too soon to be cheering.
82
00:07:41,671 --> 00:07:43,934
You can cheer
after we've done the work.
83
00:07:45,708 --> 00:07:51,475
Two-thirds of the men's increase
will be tough to meet.
84
00:07:57,786 --> 00:08:01,277
You can't get worked up
like you did this morning.
85
00:08:01,455 --> 00:08:05,481
You can't be whispering
at your workbenches.
86
00:08:16,536 --> 00:08:19,698
Watanabe,
let's sing something.
87
00:08:20,373 --> 00:08:21,930
She's still angry.
88
00:08:22,108 --> 00:08:25,372
Her left shoulder goes up
when she's angry.
89
00:08:25,878 --> 00:08:29,643
Watanabe,
are you really still angry?
90
00:08:34,320 --> 00:08:36,014
Yes, I am.
91
00:08:39,724 --> 00:08:41,657
Left, right...
92
00:08:46,664 --> 00:08:49,427
Let's sing "The Mongol Invasion."
Three, two, one...
93
00:08:49,600 --> 00:08:53,763
Rising from all over China
94
00:08:54,104 --> 00:08:58,005
A hundred thousand
Mongol riders advance
95
00:08:58,275 --> 00:09:01,710
Our nation in crisis
96
00:09:01,877 --> 00:09:06,210
In the summer of 1281
97
00:09:06,616 --> 00:09:10,574
We have nothing to fear
98
00:09:10,753 --> 00:09:13,186
Our Kamakura warriors stand ready
99
00:09:13,355 --> 00:09:15,914
EAST ASIA OPTICS
GIRLS' DORMITORY
100
00:09:16,091 --> 00:09:18,183
Our righteous martial spirit
101
00:09:18,360 --> 00:09:22,125
We proclaim to the world
with a thunderous roar
102
00:09:23,464 --> 00:09:26,694
The barbarians are invading
from the south
103
00:09:26,867 --> 00:09:30,461
The Mongols
are invading our shores
104
00:09:30,904 --> 00:09:34,270
The insolent invaders
105
00:09:34,441 --> 00:09:38,774
Can't coexist with us
under heaven
106
00:09:38,945 --> 00:09:42,209
We vow to fight like demons
107
00:09:42,382 --> 00:09:45,976
To die defending our country
108
00:09:46,152 --> 00:09:49,120
The god of Hakozaki knows
109
00:09:49,287 --> 00:09:53,017
We're full of pride
and the spirit of Japan
110
00:09:53,358 --> 00:09:56,724
Heaven is enraged
111
00:09:56,895 --> 00:10:00,455
The sea surges
with massive waves
112
00:10:00,631 --> 00:10:03,497
The enemy approaches
113
00:10:03,668 --> 00:10:07,296
Mongol hordes 100,000 strong
114
00:10:07,471 --> 00:10:10,769
They disappear
to the bottom of the sea
115
00:10:10,941 --> 00:10:14,103
Only three are left
116
00:10:14,344 --> 00:10:17,244
Before you know it
the clouds recede
117
00:10:17,414 --> 00:10:21,179
The moon is clear
above the Genkai Sea
118
00:10:21,518 --> 00:10:23,017
Banzai!
119
00:10:26,555 --> 00:10:29,751
You're all in high spirits
again today.
120
00:10:29,925 --> 00:10:32,893
Mrs. Mizushima,
something great happened today.
121
00:10:33,062 --> 00:10:35,325
That's right.
Today we, today -
122
00:10:35,596 --> 00:10:39,759
Tell me about that later.
The new fife and drum teacher is here.
123
00:10:39,934 --> 00:10:42,629
Now go pay your respects
to your parents.
124
00:10:49,176 --> 00:10:51,700
Father and Mother, I'm back.
125
00:10:51,878 --> 00:10:53,708
PARENTS
126
00:10:54,081 --> 00:10:55,707
I'm back.
127
00:10:58,585 --> 00:11:01,678
Father, Mother, and Grandma,
I'm back.
128
00:11:07,093 --> 00:11:08,821
Let's go.
129
00:11:09,628 --> 00:11:11,561
What's the matter?
130
00:11:11,730 --> 00:11:13,788
I envy you.
131
00:11:13,965 --> 00:11:15,761
MOTHER
132
00:11:18,636 --> 00:11:22,435
Everyone assemble,
except those on kitchen duty.
133
00:11:36,152 --> 00:11:38,449
From "at ease"
change to "attention."
134
00:11:38,621 --> 00:11:41,521
Bass drum,
signal with three beats.
135
00:11:41,691 --> 00:11:43,783
Begin marching
to the first beat of music.
136
00:11:43,960 --> 00:11:46,484
Take one step forward,
then mark time.
137
00:11:46,662 --> 00:11:49,425
Play "The People's March."
Understand?
138
00:11:50,799 --> 00:11:52,298
All right. Start.
139
00:12:44,348 --> 00:12:46,042
Ma'am.
140
00:12:51,321 --> 00:12:53,288
Ma'am.
141
00:12:58,728 --> 00:13:00,524
She's not here.
142
00:13:00,896 --> 00:13:02,863
Smells nice.
143
00:13:03,032 --> 00:13:05,192
Today's the anniversary
of her husband's...
144
00:13:12,207 --> 00:13:16,768
MAY 10,000 CHERRY
BLOSSOMS SCATTER
145
00:13:26,286 --> 00:13:28,082
Our morning pledge.
146
00:13:28,322 --> 00:13:30,915
"Today, all day...
147
00:13:31,558 --> 00:13:33,889
...we shall be loyal.
148
00:13:34,061 --> 00:13:38,087
We shall worship the gods
and revere our ancestors.
149
00:13:38,264 --> 00:13:41,027
We shall not forget
our filial duties.
150
00:13:41,200 --> 00:13:42,791
Furthermore...
151
00:13:42,969 --> 00:13:45,994
...we shall not be selfish.
152
00:13:46,239 --> 00:13:49,537
We shall be kind and modest.
153
00:13:49,708 --> 00:13:52,699
We shall endure hardship.
154
00:13:52,878 --> 00:13:55,675
We are women of the empire.
155
00:13:55,847 --> 00:14:00,647
Today we will do our best
to help destroy America and Britain.
156
00:14:00,818 --> 00:14:05,049
We shall pass these ideals on
to our descendants.
157
00:14:05,222 --> 00:14:07,382
This we swear."
158
00:15:06,645 --> 00:15:09,112
EMERGENCY PRODUCTION
INCREASE PERIOD
159
00:15:10,649 --> 00:15:13,116
FOLLOW THE EXAMPLE
OF THE WAR DEAD!
160
00:15:18,022 --> 00:15:21,513
FOLLOW THE EXAMPLE
OF ADMIRAL YAMAMOTO!
161
00:15:24,361 --> 00:15:27,693
FOLLOW THE EXAMPLE
OF THE YAMAZAKI UNIT!
162
00:15:29,099 --> 00:15:31,066
INCREASE PRODUCTION!
163
00:15:31,234 --> 00:15:34,202
OUR TROOPS ARE
IN THE ENEMY'S SIGHTS!
164
00:15:36,706 --> 00:15:40,004
THIS TOO IS A BATTLEFIELD!
165
00:15:42,878 --> 00:15:44,606
- You want to work?
- Yes.
166
00:15:44,780 --> 00:15:46,576
Why?
167
00:15:46,749 --> 00:15:50,775
Unless I work
alongside my girls,
168
00:15:50,952 --> 00:15:53,852
I can't understand
how they really feel.
169
00:15:54,723 --> 00:15:59,386
You may think you have time
to spare at the moment,
170
00:16:00,094 --> 00:16:03,585
but think if somebody
were to fall ill.
171
00:16:03,764 --> 00:16:07,756
In fact, that's the case.
According to yesterday's medical exam,
172
00:16:08,535 --> 00:16:11,697
something's wrong
with Shizuko Yamaguchi.
173
00:16:12,305 --> 00:16:13,804
What?
174
00:16:13,973 --> 00:16:16,406
It's nothing serious,
175
00:16:16,576 --> 00:16:19,601
but the doctor says she's frail.
176
00:16:25,951 --> 00:16:29,010
- No, that's too heavy for you.
- It's fine.
177
00:16:29,187 --> 00:16:32,883
You mustn't.
You're too frail.
178
00:16:40,297 --> 00:16:42,594
We got her!
179
00:16:43,367 --> 00:16:46,199
Hurry!
Where's the thermometer!
180
00:16:46,837 --> 00:16:49,304
Suzumura has it.
181
00:16:50,407 --> 00:16:53,671
Wait a minute.
I'm taking my temperature.
182
00:16:55,545 --> 00:16:57,671
- 99.3.
- You've got a slight fever.
183
00:16:57,847 --> 00:17:01,805
Don't worry.
She's too tough to get sick.
184
00:17:02,551 --> 00:17:05,144
Actually,
I'm feeling kind of weak.
185
00:17:14,262 --> 00:17:16,388
YAMAGUCHI'S TEMPERATURE:
NORMAL.
186
00:17:16,564 --> 00:17:18,656
ALL OTHERS WELL.
187
00:17:41,987 --> 00:17:45,183
I'M SEPARATED FROM MY HOME
BY MOUNTAINS AND RIVERS
188
00:17:45,357 --> 00:17:48,484
MAY MY FATHER AND MOTHER
BE WELL AND AT PEACE
189
00:18:04,808 --> 00:18:06,775
Please check this lens.
190
00:19:43,999 --> 00:19:46,364
MOTHER
191
00:20:28,873 --> 00:20:31,204
Quiet, isn't it, ma'am?
192
00:20:31,376 --> 00:20:36,335
With the girls gone,
it's so quiet I can't believe it.
193
00:20:37,548 --> 00:20:40,311
They're so spirited.
194
00:20:41,685 --> 00:20:43,584
Is someone still up there?
195
00:20:43,754 --> 00:20:46,916
Yes, she isn't feeling well.
196
00:20:49,025 --> 00:20:51,288
Who's the weakling?
197
00:20:51,995 --> 00:20:54,019
I bet it's Yamaguchi.
198
00:20:54,197 --> 00:20:57,290
No. You'll never guess.
199
00:20:58,268 --> 00:20:59,996
It's Suzumura.
200
00:21:00,202 --> 00:21:02,567
Suzumura?
201
00:21:03,071 --> 00:21:04,697
Hey, Suzumura!
202
00:21:04,873 --> 00:21:07,067
Don't let sickness
beat you down!
203
00:21:07,242 --> 00:21:08,868
Get well!
204
00:21:10,112 --> 00:21:15,048
Rising from all over China
205
00:21:15,216 --> 00:21:19,618
A hundred thousand
Mongol riders advance
206
00:21:20,354 --> 00:21:23,686
Our nation in crisis
207
00:21:24,924 --> 00:21:30,122
In the summer of 1281
208
00:21:30,964 --> 00:21:33,625
- I'm sorry.
- Goodness.
209
00:21:33,800 --> 00:21:36,029
There's nothing
to apologize for.
210
00:21:36,202 --> 00:21:37,701
But...
211
00:21:37,736 --> 00:21:39,828
Don't worry about work.
212
00:21:40,005 --> 00:21:44,236
Yamazaki, Nishioka, and Koyama
are on your work team.
213
00:21:44,410 --> 00:21:47,469
They're all tough.
214
00:21:47,746 --> 00:21:49,975
They can handle your share.
215
00:21:50,382 --> 00:21:53,714
Just get well
as soon as you can.
216
00:21:53,886 --> 00:21:56,115
I feel bad for all the others.
217
00:21:58,090 --> 00:22:01,923
Let's not talk
about it anymore.
218
00:22:05,164 --> 00:22:09,725
Do you remember
when you first came here?
219
00:22:11,337 --> 00:22:17,297
We told everyone to bring
a handful of soil from their hometown.
220
00:22:18,177 --> 00:22:21,043
You're the only one who didn't.
221
00:22:22,380 --> 00:22:24,677
I was going to,
222
00:22:24,849 --> 00:22:28,443
but Father said
there was dirt in Tokyo too.
223
00:22:29,120 --> 00:22:30,619
I remember.
224
00:22:30,788 --> 00:22:34,883
I wrote to him that
we'd be making a garden with it
225
00:22:35,059 --> 00:22:37,686
so that we'd never
forget our homes.
226
00:22:37,862 --> 00:22:39,361
That's right.
227
00:22:39,497 --> 00:22:43,694
And later some soil
arrived from your home by mail.
228
00:22:44,369 --> 00:22:47,428
My father gets excited easily.
229
00:22:50,942 --> 00:22:56,436
The soil from your hometown
looks so rich and moist today.
230
00:22:57,749 --> 00:23:00,308
The janitor's hoeing it now.
231
00:23:02,086 --> 00:23:04,246
Ma'am...
232
00:23:04,689 --> 00:23:07,885
please don't tell
my parents I'm sick.
233
00:23:08,091 --> 00:23:11,423
- Why do you say that?
- Please don't.
234
00:23:13,063 --> 00:23:16,520
Or did you already tell them?
235
00:23:16,700 --> 00:23:21,363
I did let them know.
It's part of my job.
236
00:23:28,078 --> 00:23:32,980
What's wrong?
Whatever is the matter?
237
00:23:33,150 --> 00:23:35,743
I won't go home!
238
00:23:36,086 --> 00:23:39,612
What's come over you?
You have a fever. Calm down -
239
00:23:39,790 --> 00:23:40,855
No.
240
00:23:40,857 --> 00:23:44,223
Even if they come for me,
I'm not going home.
241
00:23:44,394 --> 00:23:45,893
What are you saying?
242
00:23:46,029 --> 00:23:48,895
Who would come
because of a little fever?
243
00:23:49,065 --> 00:23:51,191
No, they will.
244
00:23:51,901 --> 00:23:55,336
I had to beg to come here.
245
00:23:55,538 --> 00:23:58,870
My father's so stubborn.
If he knows I'm sick -
246
00:23:59,041 --> 00:24:00,474
Calm down.
247
00:24:00,476 --> 00:24:03,911
I won't go home,
no matter what anyone says.
248
00:24:04,079 --> 00:24:06,569
I want to work.
249
00:24:23,999 --> 00:24:25,498
What's wrong?
250
00:24:27,236 --> 00:24:29,795
It's just...
251
00:25:05,306 --> 00:25:06,805
I'm sorry.
252
00:25:06,975 --> 00:25:09,499
I'll be back soon.
Until then, Watanabe -
253
00:25:10,445 --> 00:25:13,743
It's all right.
Don't worry about the work.
254
00:25:15,984 --> 00:25:19,783
Yamazaki, Nishioka, and Koyama,
please do my share.
255
00:25:19,954 --> 00:25:22,183
We will.
256
00:25:22,356 --> 00:25:25,449
The plate
on my machine is loose.
257
00:25:25,626 --> 00:25:28,822
If someone new comes -
258
00:25:29,997 --> 00:25:32,089
Don't say such a thing.
259
00:25:32,266 --> 00:25:34,130
Just hurry and come back.
260
00:26:05,799 --> 00:26:09,359
Watanabe,
where's Suzumura's flute?
261
00:26:10,736 --> 00:26:13,670
Suzumura's flute.
262
00:26:32,692 --> 00:26:34,454
Ma'am...
263
00:26:34,627 --> 00:26:36,992
may we see them off?
264
00:26:37,163 --> 00:26:39,926
I'll see them off at the station.
265
00:26:40,099 --> 00:26:41,861
Watanabe?
266
00:26:47,840 --> 00:26:50,740
This is from
the band teacher.
267
00:26:53,878 --> 00:26:55,742
Wrap it in this.
268
00:27:09,961 --> 00:27:11,928
- Get well!
- Hurry back!
269
00:27:12,097 --> 00:27:15,327
- Write to us!
- Take care of yourself!
270
00:27:24,142 --> 00:27:26,075
Good-bye!
271
00:27:33,652 --> 00:27:36,176
Please come visit again.
272
00:27:36,354 --> 00:27:38,617
Good-bye.
273
00:27:41,792 --> 00:27:44,225
Good-bye.
274
00:27:54,471 --> 00:27:56,961
Good-bye!
275
00:28:02,146 --> 00:28:04,579
Poor Suzumura!
276
00:28:05,516 --> 00:28:07,642
Now I want to go home too.
277
00:28:07,818 --> 00:28:09,785
What are you saying?
278
00:28:10,421 --> 00:28:13,014
This is no time to start whining.
279
00:28:16,660 --> 00:28:18,159
We have to keep working!
280
00:28:36,746 --> 00:28:39,077
Keep up the hard work, okay?
281
00:28:39,515 --> 00:28:41,277
What about you?
282
00:28:41,451 --> 00:28:44,317
I'm still waiting
for the water to boil.
283
00:28:49,859 --> 00:28:51,655
WOMEN'S PRODUCTION GOALS
AND RESULTS
284
00:28:52,562 --> 00:28:56,122
These are great numbers.
The girls are really working hard.
285
00:28:56,299 --> 00:28:58,493
I'm still worried.
286
00:28:58,668 --> 00:29:01,932
Four months is a long time.
287
00:29:02,105 --> 00:29:07,201
They're running a 5K race
as if it's a sprint.
288
00:29:07,977 --> 00:29:10,570
It's their first time out,
so of course they're enthusiastic.
289
00:29:10,746 --> 00:29:13,680
But they could stumble
and come crashing down.
290
00:29:15,684 --> 00:29:17,183
I wonder.
291
00:29:17,252 --> 00:29:21,244
LET'S CLEAN OUR CLOSETS,
DO OUR LAUNDRY,
292
00:29:21,423 --> 00:29:23,720
AND AIR OUR BEDDING.
293
00:29:23,892 --> 00:29:26,018
DON'T CLIMB ON THE ROOF.
294
00:29:26,895 --> 00:29:28,759
I can see Mount Fuji.
295
00:29:29,264 --> 00:29:31,754
"My home lies in the distance..."
296
00:29:34,236 --> 00:29:37,227
Your home
is in the other direction.
297
00:29:39,875 --> 00:29:41,501
Koyama.
298
00:29:46,748 --> 00:29:48,772
Be careful, Yamazaki.
299
00:29:49,117 --> 00:29:50,708
Yamazaki?
300
00:29:55,823 --> 00:29:57,414
Yamazaki!
301
00:30:04,031 --> 00:30:05,530
Yamazaki!
302
00:30:16,811 --> 00:30:18,539
I'm sorry.
303
00:30:20,247 --> 00:30:24,205
I'm just glad
I didn't hurt my hands.
304
00:30:25,119 --> 00:30:26,881
When I can walk again,
305
00:30:27,054 --> 00:30:29,385
I'll come back to work,
even on crutches.
306
00:30:29,557 --> 00:30:32,582
I'll be back soon.
307
00:30:39,165 --> 00:30:41,428
Isn't that right?
308
00:30:41,935 --> 00:30:44,926
So don't look so glum.
309
00:30:45,438 --> 00:30:48,031
Everything's fine.
Don't you worry.
310
00:30:48,474 --> 00:30:51,465
Everything's fine,
isn't that right?
311
00:30:51,644 --> 00:30:53,702
That's right.
312
00:31:41,727 --> 00:31:43,489
It's impossible.
313
00:31:44,196 --> 00:31:46,686
We're working as hard as we can.
314
00:31:48,200 --> 00:31:50,690
It isn't fair to put
all the blame on us.
315
00:31:50,869 --> 00:31:52,802
She isn't.
316
00:31:53,038 --> 00:31:57,940
Watanabe isn't blaming you.
317
00:31:58,610 --> 00:32:01,669
It's just that
ever since Yamazaki got hurt,
318
00:32:01,847 --> 00:32:05,111
your productivity
has started to fall.
319
00:32:05,284 --> 00:32:06,807
But...
320
00:32:07,819 --> 00:32:10,514
Let's do our best
no matter what.
321
00:32:11,122 --> 00:32:12,884
We insisted on this quota.
322
00:32:13,057 --> 00:32:16,685
Our reputation is at stake.
323
00:32:16,861 --> 00:32:18,919
It's not a question of reputation.
324
00:32:19,096 --> 00:32:22,428
It's about our sense of responsibility.
325
00:32:34,478 --> 00:32:37,071
Let's stop arguing.
326
00:32:37,782 --> 00:32:41,615
"One can't improve productivity
without improving one's character."
327
00:32:41,786 --> 00:32:44,982
Our scopes might be
in those very planes!
328
00:32:46,557 --> 00:32:49,548
Now you're sounding
like the director.
329
00:33:04,741 --> 00:33:06,867
You're all in a slump.
330
00:33:07,043 --> 00:33:08,942
I knew this would happen.
331
00:33:09,112 --> 00:33:11,579
You tried a little too hard.
332
00:33:12,248 --> 00:33:16,775
Now's not the time
to get frustrated or anxious.
333
00:33:18,254 --> 00:33:20,153
Don't worry.
334
00:33:20,657 --> 00:33:26,390
At times like this you need
something to lift your spirits.
335
00:33:26,629 --> 00:33:28,152
All right?
336
00:33:41,343 --> 00:33:42,842
1-0!
337
00:33:45,347 --> 00:33:48,008
Cheer each other on!
338
00:33:48,183 --> 00:33:50,173
Who'll serve? Futami?
339
00:33:53,589 --> 00:33:55,419
I'm no good at serving.
340
00:33:56,625 --> 00:33:58,148
It's okay.
341
00:33:59,395 --> 00:34:01,294
Just try your best.
342
00:34:04,867 --> 00:34:07,198
Do your best!
343
00:34:15,310 --> 00:34:16,809
Quiet!
344
00:34:17,613 --> 00:34:19,136
Futami, that's the spirit.
345
00:35:12,999 --> 00:35:15,466
Give it your best!
346
00:35:19,940 --> 00:35:23,807
The days keep getting colder.
347
00:35:24,044 --> 00:35:28,946
I trust you are working diligently.
348
00:35:29,382 --> 00:35:31,212
I'm writing concerning your mother.
349
00:35:31,384 --> 00:35:36,116
Some time ago she came down
with a slight cold.
350
00:35:36,490 --> 00:35:41,449
Her fever continued to rise,
351
00:35:41,728 --> 00:35:44,662
and her condition
turned quite serious.
352
00:35:44,831 --> 00:35:50,700
I considered asking you
to come home to look after her,
353
00:35:51,037 --> 00:35:56,338
but with your production quota
increase underway
354
00:35:56,642 --> 00:36:01,806
and in light of your responsibilities
as group leader,
355
00:36:02,381 --> 00:36:06,111
I can't ask you to do that.
356
00:36:06,285 --> 00:36:10,414
I've spoken
with your mother about it,
357
00:36:10,589 --> 00:36:15,958
and we have agreed
358
00:36:16,162 --> 00:36:19,153
that under no circumstances
should you come home.
359
00:36:19,565 --> 00:36:21,930
Don't dwell on
your personal concerns.
360
00:36:22,101 --> 00:36:28,030
Your mother insists that you devote
yourself fully to your duty.
361
00:36:29,041 --> 00:36:33,977
I feel the same way,
which is why I'm writing.
362
00:36:34,146 --> 00:36:37,205
I pray that you will
take good care of yourself
363
00:36:37,383 --> 00:36:42,945
in this season of intense cold.
364
00:37:02,340 --> 00:37:03,966
Ma'am.
365
00:37:07,912 --> 00:37:09,411
Ma'am.
366
00:37:15,253 --> 00:37:17,379
TRAIN SCHEDULE
367
00:37:27,598 --> 00:37:30,498
Ma'am, I took my temperature.
368
00:37:32,069 --> 00:37:35,299
Oh, it's you.
Where's the dorm mother?
369
00:37:38,942 --> 00:37:41,102
It's okay. I'll tell her.
370
00:37:41,278 --> 00:37:42,938
What was it?
371
00:37:50,988 --> 00:37:52,648
97.7.
372
00:37:53,624 --> 00:37:55,284
94.3.
373
00:37:59,529 --> 00:38:01,621
I shook it down.
374
00:38:03,667 --> 00:38:05,258
What's wrong with you?
375
00:38:06,236 --> 00:38:08,294
Nothing.
376
00:38:09,606 --> 00:38:12,335
There's something
odd in your expression.
377
00:38:15,511 --> 00:38:17,010
No...
378
00:38:18,347 --> 00:38:22,043
- You're hiding something.
- No, I'm not.
379
00:38:36,332 --> 00:38:38,265
Take it again in front of me.
380
00:38:39,735 --> 00:38:41,234
Go on.
381
00:39:04,426 --> 00:39:06,052
Five minutes.
382
00:39:42,596 --> 00:39:47,055
I actually have
a little fever every night,
383
00:39:47,234 --> 00:39:49,428
but it's nothing.
384
00:39:49,603 --> 00:39:51,502
I can work just fine.
385
00:39:51,672 --> 00:39:53,536
Please don't tell anyone.
386
00:39:53,707 --> 00:39:57,005
If they find out,
they'll send me home.
387
00:39:57,177 --> 00:39:59,542
But I'm really all right.
388
00:39:59,947 --> 00:40:04,246
I can't leave now,
with Suzumura and Yamazaki gone.
389
00:40:04,418 --> 00:40:05,917
But Yamaguchi -
390
00:40:05,953 --> 00:40:11,219
Please, until the quota increase ends
or Suzumura and Yamazaki come back,
391
00:40:11,392 --> 00:40:14,849
don't tell anyone.
392
00:40:40,720 --> 00:40:43,347
I envy you all.
393
00:40:55,034 --> 00:40:57,365
Looks like I have guests.
394
00:40:57,537 --> 00:40:59,504
I went to see Yamazaki.
395
00:40:59,672 --> 00:41:01,969
She's doing quite well
and sends her regards.
396
00:41:02,141 --> 00:41:03,937
Wait one moment.
397
00:41:04,110 --> 00:41:06,475
What brings you here?
398
00:41:07,380 --> 00:41:09,142
Yamaguchi's temperature.
399
00:41:09,315 --> 00:41:11,009
What is it?
400
00:41:12,018 --> 00:41:13,517
97.7.
401
00:41:13,518 --> 00:41:16,953
Really? That's good.
402
00:41:17,589 --> 00:41:19,681
And what did you want,
Watanabe?
403
00:41:22,994 --> 00:41:24,824
Oh, nothing.
404
00:41:44,416 --> 00:41:45,915
TARAWA
405
00:41:49,421 --> 00:41:50,920
MAKIN
406
00:41:53,091 --> 00:41:54,590
KWAJALEIN
407
00:41:58,829 --> 00:42:00,328
ROl-NAMUR
408
00:42:00,364 --> 00:42:02,058
Work hard!
409
00:43:56,078 --> 00:43:58,807
Yamazaki!
410
00:44:21,102 --> 00:44:24,332
FOLLOW THE EXAMPLE
OF THE WAR DEAD!
411
00:44:25,339 --> 00:44:27,806
- Are you okay?
- Rest a while.
412
00:44:27,975 --> 00:44:29,532
I'm fine.
413
00:44:39,086 --> 00:44:44,751
The children are
oddly quiet these days.
414
00:44:46,060 --> 00:44:50,120
They don't sing or laugh
or joke around anymore.
415
00:44:50,731 --> 00:44:52,254
It's true.
416
00:44:53,601 --> 00:44:58,037
Yamazaki's return
cheered them up for a while,
417
00:44:58,205 --> 00:45:00,604
which was a relief.
418
00:45:00,774 --> 00:45:03,173
They're exhausted.
419
00:45:03,376 --> 00:45:07,106
When I see how tired they are,
420
00:45:07,280 --> 00:45:11,875
and their frostbitten hands -
421
00:45:43,550 --> 00:45:47,145
Hirota, what time is it?
422
00:45:48,421 --> 00:45:50,048
What's the matter?
423
00:45:50,857 --> 00:45:54,293
That's the fifth time
you've asked.
424
00:45:58,298 --> 00:45:59,798
Here you go.
425
00:46:00,567 --> 00:46:02,194
More?
426
00:46:03,303 --> 00:46:07,205
I still haven't calibrated these.
427
00:46:08,041 --> 00:46:09,541
Don't get upset.
428
00:46:09,709 --> 00:46:12,473
If you get flustered,
it'll throw off the calibration.
429
00:46:25,058 --> 00:46:26,889
Whose was it?
430
00:46:49,182 --> 00:46:53,915
If I could just get on that train,
I could go home.
431
00:47:17,812 --> 00:47:19,473
Mother!
432
00:47:28,889 --> 00:47:31,119
Do your best!
433
00:47:31,759 --> 00:47:33,920
Give it all you've got!
434
00:47:35,863 --> 00:47:38,093
Two... three.
435
00:47:40,701 --> 00:47:42,430
10 to 16.
436
00:47:42,603 --> 00:47:44,230
Give it your best.
437
00:47:49,076 --> 00:47:50,839
How can I return
a spike like that?
438
00:47:51,078 --> 00:47:53,774
This isn't rugby, after all.
439
00:47:56,083 --> 00:47:57,583
I quit!
440
00:48:00,955 --> 00:48:03,515
Okabe!
441
00:48:05,392 --> 00:48:07,451
What's the problem
with the drums?
442
00:48:08,329 --> 00:48:12,265
Who could march to that erratic beat?
Once more!
443
00:48:14,134 --> 00:48:15,761
Three, four...
444
00:48:26,881 --> 00:48:28,542
With a little more effort -
445
00:48:28,716 --> 00:48:31,116
It's the last lap.
446
00:48:31,385 --> 00:48:36,118
But the fatigue has been
building for a while.
447
00:48:36,624 --> 00:48:38,854
They can barely move.
448
00:48:40,695 --> 00:48:42,595
It's downright impossible.
449
00:48:49,137 --> 00:48:50,934
There has to be a way.
450
00:48:51,106 --> 00:48:53,870
They insisted on the quota.
451
00:48:54,175 --> 00:48:56,541
Let's help them achieve it.
452
00:48:56,711 --> 00:48:59,578
Failure could dampen
their enthusiasm.
453
00:48:59,748 --> 00:49:01,943
This is a turning point
in shaping their morale.
454
00:49:02,117 --> 00:49:03,880
It's their maiden battle.
455
00:49:04,052 --> 00:49:07,146
Yes, as you pointed out,
456
00:49:07,322 --> 00:49:11,588
success is determined
by character and strength of mind.
457
00:49:13,161 --> 00:49:16,324
I'm actually optimistic.
458
00:49:17,065 --> 00:49:20,330
- Optimistic?
- Maybe that's not the right word.
459
00:49:20,502 --> 00:49:22,868
But they'll be fine.
460
00:49:23,038 --> 00:49:24,733
- Why?
- Why?
461
00:49:24,906 --> 00:49:28,034
For one thing,
they have an excellent leader.
462
00:49:28,910 --> 00:49:34,212
Watanabe is outstanding,
and Mizushima -
463
00:49:35,984 --> 00:49:38,350
Mrs. Mizushima's here.
464
00:49:49,664 --> 00:49:51,632
Sorry to keep you waiting.
465
00:49:51,967 --> 00:49:55,027
You're not requesting permission
to work again, are you?
466
00:49:56,671 --> 00:50:00,607
No, I'm here
to request a short leave.
467
00:50:00,775 --> 00:50:03,141
Oh? Have a seat.
468
00:50:10,052 --> 00:50:12,953
This is the most critical period.
469
00:50:13,289 --> 00:50:16,690
What'll those girls do
without you?
470
00:50:19,028 --> 00:50:21,292
Watanabe will be here.
471
00:50:21,464 --> 00:50:23,591
We can't put everything
on the poor girl's shoulders.
472
00:50:23,966 --> 00:50:26,833
It's just for a couple of days.
473
00:50:27,003 --> 00:50:28,503
Where are you going?
474
00:50:28,671 --> 00:50:30,969
To see Suzumura.
475
00:50:31,607 --> 00:50:33,575
She wrote to me.
476
00:50:33,743 --> 00:50:38,339
She's all better, but her parents
won't let her come back.
477
00:50:39,482 --> 00:50:45,284
If she returned, I think
it would lift the girls' spirits.
478
00:50:45,688 --> 00:50:48,589
Just like
when Yamazaki returned.
479
00:50:48,991 --> 00:50:53,052
It'll be good for Suzumura
and all of us.
480
00:50:53,229 --> 00:50:56,562
You got me again. I was too rash.
You're leaving now?
481
00:50:56,732 --> 00:50:59,166
- I'll call Watanabe.
- No, don't.
482
00:50:59,468 --> 00:51:03,131
Please give her this letter
from Suzumura.
483
00:51:07,910 --> 00:51:10,777
I can catch the express
if I leave now.
484
00:51:17,987 --> 00:51:19,511
It's admirable.
485
00:51:19,688 --> 00:51:23,419
I mean, the trust
you put in your girls.
486
00:51:24,226 --> 00:51:27,161
They're all good children.
487
00:51:36,907 --> 00:51:38,465
Suda.
488
00:51:39,342 --> 00:51:42,402
Why are you just standing there?
The plate's dry.
489
00:51:43,213 --> 00:51:44,713
I'm sorry.
490
00:51:46,349 --> 00:51:48,180
Sorry isn't good enough.
491
00:51:48,618 --> 00:51:51,587
What happens if you -
- Okabe.
492
00:51:52,322 --> 00:51:54,222
That's enough.
493
00:51:56,526 --> 00:51:58,255
She has to pay attention.
494
00:51:58,428 --> 00:52:01,192
She said she was sorry.
495
00:52:01,798 --> 00:52:03,459
Well...
496
00:52:03,800 --> 00:52:06,291
one person's carelessness
becomes everyone's problem.
497
00:52:08,638 --> 00:52:10,333
Now look what you did.
498
00:52:31,128 --> 00:52:34,154
Watanabe,
something awful's happened.
499
00:52:39,302 --> 00:52:44,330
NO ENTRANCE PAST THIS POINT
500
00:52:49,546 --> 00:52:52,743
Don't you know not to come in
while we're working?
501
00:52:52,916 --> 00:52:55,043
- But -
- No buts.
502
00:52:56,052 --> 00:52:58,577
You didn't just disturb me.
503
00:52:58,755 --> 00:53:01,485
You could introduce a 1-mm error
into hundreds of pieces.
504
00:53:01,659 --> 00:53:05,322
- But Okabe and Hattori began fighting.
- And?
505
00:53:05,496 --> 00:53:09,865
I thought you might
be able to do something.
506
00:53:10,034 --> 00:53:13,367
- What happened?
- Well, you see -
507
00:53:13,538 --> 00:53:18,805
I'll be getting off my shift soon.
Tell me then.
508
00:53:20,278 --> 00:53:23,475
My results have been
so poor today.
509
00:53:25,917 --> 00:53:27,578
I'm sorry.
510
00:53:27,752 --> 00:53:29,617
It isn't your fault.
511
00:53:29,787 --> 00:53:31,778
Don't worry.
512
00:53:32,390 --> 00:53:36,326
We must persevere.
As for those two...
513
00:53:37,795 --> 00:53:39,854
we'll talk later.
514
00:54:16,968 --> 00:54:20,131
- Thanks for your trouble.
- It'll be tough on you too.
515
00:54:20,304 --> 00:54:23,137
Girls, don't cause Watanabe
any grief.
516
00:54:24,308 --> 00:54:28,267
You're probably Ionely with
your dorm mother gone for a few days.
517
00:54:28,447 --> 00:54:32,281
No, it's fine.
She's bringing Suzumura back.
518
00:54:32,451 --> 00:54:34,442
We can't wait.
- That's right.
519
00:54:34,620 --> 00:54:36,781
You say you'll be fine,
520
00:54:36,955 --> 00:54:42,052
but raccoon dogs
used to haunt these parts.
521
00:54:43,829 --> 00:54:46,059
On moonlit nights
522
00:54:46,231 --> 00:54:49,997
they'd be out in the woods
playing their fifes and drums.
523
00:54:53,872 --> 00:54:55,863
You're making that up.
524
00:54:56,908 --> 00:55:00,503
Tonight in the garden
one might come up and -
525
00:55:01,346 --> 00:55:03,075
You're mean!
526
00:55:03,248 --> 00:55:05,910
Then we'll catch them
and eat them!
527
00:55:06,685 --> 00:55:11,122
But raccoon dogs are
shape-shifters. My grandmother -
528
00:55:11,290 --> 00:55:16,353
Don't tell me a worker in a precision
optics factory believes such superstitions!
529
00:55:16,528 --> 00:55:19,088
You started it!
530
00:55:20,932 --> 00:55:22,729
I guess I did.
531
00:55:23,402 --> 00:55:25,336
Okabe and Hattori,
what's wrong?
532
00:55:25,671 --> 00:55:27,866
You're oddly quiet.
533
00:55:33,578 --> 00:55:37,446
You two should be ashamed,
being so stubborn.
534
00:55:38,784 --> 00:55:40,752
Why can't you be more agreeable
535
00:55:40,919 --> 00:55:44,946
and consider the worry
you've caused all of us?
536
00:55:45,557 --> 00:55:46,857
That's right.
537
00:55:46,858 --> 00:55:50,794
Stand on the soil from your hometown
and think about that.
538
00:55:52,497 --> 00:55:56,365
Okabe and Hattori
are tired, that's all.
539
00:55:56,903 --> 00:55:58,370
That's why -
540
00:55:58,371 --> 00:56:00,168
I'm not tired.
541
00:56:00,340 --> 00:56:02,900
Liar! You're exhausted.
542
00:56:03,343 --> 00:56:04,843
She's right.
543
00:56:05,111 --> 00:56:07,671
You haven't been
combing your hair.
544
00:56:07,847 --> 00:56:10,077
And you've been very irritable.
545
00:56:10,950 --> 00:56:13,748
So you fight over little things.
546
00:56:15,688 --> 00:56:19,055
Fine, gang up on me if you want.
547
00:56:21,694 --> 00:56:25,528
But who made me
so tired and irritable?
548
00:56:26,199 --> 00:56:27,699
You!
549
00:56:27,867 --> 00:56:29,698
Constantly shouting at us
to work harder.
550
00:56:29,936 --> 00:56:31,269
Okabe!
551
00:56:31,270 --> 00:56:32,828
You're unfair.
552
00:56:33,005 --> 00:56:34,597
Watanabe's never -
553
00:56:35,441 --> 00:56:36,999
Yes, she has.
554
00:56:37,176 --> 00:56:39,542
And not just this once.
555
00:56:39,712 --> 00:56:42,112
She's always playing favorites.
556
00:56:42,882 --> 00:56:44,577
Okabe...
557
00:56:45,051 --> 00:56:47,417
say that again.
558
00:56:48,955 --> 00:56:51,389
When was I unfair?
559
00:56:51,858 --> 00:56:54,486
When did I play favorites?
560
00:56:56,229 --> 00:56:57,729
You know.
561
00:56:57,930 --> 00:57:02,230
No, I don't.
I've never done such a thing.
562
00:57:03,269 --> 00:57:05,999
Really? Are you sure?
563
00:57:20,052 --> 00:57:22,748
Yes, absolutely.
564
00:57:24,024 --> 00:57:26,185
Then I'll tell you.
565
00:57:28,495 --> 00:57:30,326
With Yamaguchi.
566
00:57:35,702 --> 00:57:39,263
You give her special treatment.
567
00:57:39,473 --> 00:57:42,738
No overtime, no band practice.
568
00:57:42,910 --> 00:57:46,641
While we play volleyball,
she's wrapped in our coats,
569
00:57:46,814 --> 00:57:48,907
looking on like a princess.
570
00:57:52,853 --> 00:57:54,353
See?
571
00:58:22,015 --> 00:58:24,074
Watanabe, say something.
572
00:58:26,720 --> 00:58:30,178
There's a reason for that.
573
00:58:30,591 --> 00:58:33,856
As you know,
Yamaguchi's very frail.
574
00:58:34,228 --> 00:58:37,857
That's right. Mrs. Mizushima
takes her temperature every night.
575
00:58:38,031 --> 00:58:40,022
And it's always normal.
576
00:58:40,834 --> 00:58:43,029
Watanabe, say something.
577
00:58:43,937 --> 00:58:45,632
Please.
578
00:58:48,709 --> 00:58:51,678
CULTIVATE THE MIND
579
00:59:07,662 --> 00:59:10,631
Watanabe...
580
00:59:10,798 --> 00:59:12,663
please tell them.
581
00:59:13,701 --> 00:59:15,201
Be quiet.
582
00:59:15,737 --> 00:59:18,831
If she won't tell you, I will.
583
00:59:19,541 --> 00:59:22,772
I'll tell you the real reason.
584
00:59:22,944 --> 00:59:26,539
Please don't look at her like that.
585
00:59:27,048 --> 00:59:28,606
Yamaguchi!
586
00:59:28,783 --> 00:59:31,809
No, I have to tell them.
587
00:59:33,388 --> 00:59:36,152
I actually
run a fever every night.
588
00:59:43,231 --> 00:59:44,926
But...
589
00:59:45,133 --> 00:59:48,102
Watanabe is the only one
who knows.
590
00:59:48,570 --> 00:59:53,166
I was terrified they'd send me home
if they found out,
591
00:59:53,608 --> 00:59:56,975
so I asked her not to tell.
592
00:59:59,213 --> 01:00:03,843
None of you will tell
Mrs. Mizushima, will you?
593
01:00:04,218 --> 01:00:08,678
Promise not to tell until
the emergency quota period ends.
594
01:00:20,202 --> 01:00:21,702
You see?
595
01:00:22,404 --> 01:00:26,363
Watanabe, you have
every right to be angry at us.
596
01:00:26,709 --> 01:00:29,337
Come on, let it out.
597
01:00:31,180 --> 01:00:32,977
Get angry.
598
01:00:33,148 --> 01:00:35,378
Scold us like you always do.
599
01:00:37,119 --> 01:00:41,249
I can't today.
600
01:00:41,590 --> 01:00:43,090
Why not?
601
01:00:43,525 --> 01:00:45,652
And not just Okabe and Hattori.
602
01:00:46,028 --> 01:00:49,327
We were all
completely out of line.
603
01:00:50,633 --> 01:00:53,727
- Still, I can't get angry.
- Why not?
604
01:00:55,704 --> 01:00:58,172
Why not?
605
01:00:59,308 --> 01:01:01,071
Because I'm too ashamed.
606
01:01:01,243 --> 01:01:03,973
You have nothing
to be ashamed of.
607
01:01:04,146 --> 01:01:06,376
Yes, I do.
608
01:01:07,249 --> 01:01:09,513
If Mrs. Mizushima had thought
this might happen,
609
01:01:09,685 --> 01:01:14,349
she'd never have left us alone.
610
01:01:15,124 --> 01:01:17,217
And Suzumura...
611
01:01:18,293 --> 01:01:21,888
would never dream
that we'd act like this.
612
01:01:24,500 --> 01:01:27,901
I'll read her letter to you.
613
01:01:40,416 --> 01:01:43,749
"Dear Mrs. Mizushima,
how have you been?
614
01:01:43,919 --> 01:01:45,978
Is everyone in the dorm well?
615
01:01:46,156 --> 01:01:50,559
Unlike there, the ground here
is already covered with snow.
616
01:01:50,727 --> 01:01:54,891
I've recovered completely
since I came home.
617
01:01:55,665 --> 01:01:58,225
But Father and Mother
618
01:01:58,401 --> 01:02:02,167
keep telling me to wait
a little longer before going back.
619
01:02:02,338 --> 01:02:05,364
As you often say,
620
01:02:05,542 --> 01:02:09,569
our soldiers are giving
their lives for our country.
621
01:02:09,746 --> 01:02:11,873
How can I sit and do nothing?
622
01:02:12,048 --> 01:02:15,814
When I think of everyone in the dorm,
I feel so ashamed.
623
01:02:16,586 --> 01:02:18,577
I can't just sit by and do nothing.
624
01:02:18,755 --> 01:02:21,918
The emergency quota
will end soon, won't it?
625
01:02:22,092 --> 01:02:26,188
I pray for good results
every day at the local shrine.
626
01:02:26,930 --> 01:02:31,162
And I'm always thinking
about you and the girls,
627
01:02:32,035 --> 01:02:34,765
about work and the band,
628
01:02:35,338 --> 01:02:38,102
and how enjoyable life was
in the dorm..."
629
01:03:53,117 --> 01:03:54,617
Who's there?
630
01:03:58,055 --> 01:03:59,555
It's me.
631
01:03:59,757 --> 01:04:02,783
I thought it was a raccoon dog.
632
01:04:04,628 --> 01:04:06,128
A raccoon dog?
633
01:04:08,532 --> 01:04:10,159
What are you doing here?
634
01:04:11,468 --> 01:04:15,564
What I did was unforgivable.
635
01:04:16,040 --> 01:04:17,540
No, what I did was!
636
01:04:18,075 --> 01:04:20,236
No, I was worse.
637
01:04:22,012 --> 01:04:23,707
I'm sorry.
638
01:04:23,914 --> 01:04:26,075
No, I'm sorry.
639
01:04:42,033 --> 01:04:45,594
The soil of my hometown
brought to this vegetable garden...
640
01:04:47,172 --> 01:04:49,766
the soil through which
the blood of my forefathers runs...
641
01:04:50,609 --> 01:04:52,577
the soil on which I was born.
642
01:04:53,311 --> 01:04:55,302
The soil that, today,
643
01:04:55,513 --> 01:04:58,880
my parents
and older siblings
644
01:04:59,651 --> 01:05:01,619
industriously till
645
01:05:02,053 --> 01:05:04,715
and painstakingly cultivate.
646
01:05:05,457 --> 01:05:06,957
The soil on which
647
01:05:07,025 --> 01:05:10,927
my younger siblings
play without a care,
648
01:05:11,229 --> 01:05:14,323
my dog playfully runs,
649
01:05:14,966 --> 01:05:17,332
and my horse
prances and neighs.
650
01:05:18,970 --> 01:05:21,905
The scent of that soil
651
01:05:22,073 --> 01:05:25,270
brings back memories
of days past.
652
01:05:25,443 --> 01:05:28,469
Memories of childhood
fill me with nostalgia.
653
01:05:29,114 --> 01:05:32,106
Walking barefoot in the soil,
654
01:05:33,151 --> 01:05:37,247
feeling the warmth
of my mother's skin.
655
01:05:37,889 --> 01:05:41,484
Suddenly I'm transported
to where my spirit is at home.
656
01:05:42,994 --> 01:05:46,020
The soil through which
the blood of my forefathers runs...
657
01:05:46,531 --> 01:05:48,863
the soil on which I was born.
658
01:06:27,940 --> 01:06:29,567
Suzumura!
659
01:06:51,030 --> 01:06:52,725
I'm back!
660
01:06:56,502 --> 01:06:59,130
Look, I'm fit as a fiddle!
661
01:07:06,379 --> 01:07:08,210
Where's Mrs. Mizushima?
662
01:07:08,647 --> 01:07:10,274
She came back with me,
of course.
663
01:07:25,831 --> 01:07:27,662
What's this?
664
01:07:27,933 --> 01:07:32,063
I'm disappointed in you.
This is such a mess.
665
01:07:33,806 --> 01:07:36,400
The water for fighting fires
is frozen.
666
01:07:36,943 --> 01:07:39,309
And do you know
how late it is?
667
01:07:39,479 --> 01:07:42,346
It's three hours past lights out.
668
01:07:42,516 --> 01:07:44,780
Where's Watanabe?
669
01:07:45,218 --> 01:07:47,118
Where is she?
670
01:07:47,287 --> 01:07:49,755
- Ma'am -
- It's my fault.
671
01:07:49,923 --> 01:07:51,481
No, we're to blame.
672
01:07:51,658 --> 01:07:54,286
I'm sorry. I started it all.
673
01:07:55,695 --> 01:07:58,027
- What happened?
- Watanabe is -
674
01:07:58,198 --> 01:08:02,658
Did something happen to her?
Where is she?
675
01:08:03,703 --> 01:08:06,763
She's still working
at the factory.
676
01:08:08,375 --> 01:08:12,505
A lens she hadn't finished
calibrating went missing.
677
01:08:12,779 --> 01:08:14,644
She only realized it last night.
678
01:08:21,121 --> 01:08:24,818
I shouldn't have entered
the calibration room.
679
01:08:24,991 --> 01:08:26,459
No, it was us.
680
01:08:26,460 --> 01:08:30,988
It had to be the lens
she was checking right then.
681
01:08:31,164 --> 01:08:35,157
Watanabe,
something awful's happened.
682
01:08:41,741 --> 01:08:46,872
She put down the lens
she was checking.
683
01:08:47,080 --> 01:08:52,211
Then she forgot about it
and picked up a new one.
684
01:08:52,486 --> 01:08:56,183
She looked very tired.
685
01:09:20,448 --> 01:09:22,439
I'm sorry.
686
01:09:23,084 --> 01:09:26,918
It was our bickering that started it.
- That's right.
687
01:09:27,355 --> 01:09:32,725
This happened because
she was worrying about us.
688
01:09:33,461 --> 01:09:35,088
Then what, Tanimura?
689
01:09:35,263 --> 01:09:39,825
She said her mistake would result
in a defective weapon
690
01:09:40,001 --> 01:09:42,094
and nearly went mad with worry.
691
01:09:42,270 --> 01:09:45,728
She also said it would hurt
our performance record.
692
01:09:46,474 --> 01:09:48,533
This has gone too far.
693
01:09:49,177 --> 01:09:52,237
You've been looking for it
without a break since this morning.
694
01:09:52,413 --> 01:09:55,109
Now you say
you want to stay up all night.
695
01:09:55,650 --> 01:09:59,279
It'll turn up. Don't worry.
696
01:10:00,855 --> 01:10:02,686
But...
697
01:10:02,890 --> 01:10:06,417
I'm afraid many soldiers
will die because of my mistake.
698
01:10:07,862 --> 01:10:10,194
Don't torment yourself like this.
699
01:10:10,398 --> 01:10:15,426
That lens will be checked
many more times before it's used.
700
01:10:16,137 --> 01:10:18,833
Now go back
and get some rest.
701
01:10:19,006 --> 01:10:20,564
Go on now.
702
01:10:21,209 --> 01:10:23,268
No, I can't go back.
703
01:10:23,978 --> 01:10:26,003
I'd never be able to sleep.
704
01:10:27,715 --> 01:10:29,444
But Watanabe -
705
01:10:31,253 --> 01:10:32,880
Please.
706
01:10:33,388 --> 01:10:35,618
Don't send me
back to the dorm.
707
01:10:37,659 --> 01:10:40,321
Not until that lens is found.
708
01:10:41,797 --> 01:10:44,698
It's impossible.
709
01:10:45,133 --> 01:10:47,624
There are at least 2,000 lenses.
710
01:10:47,936 --> 01:10:53,033
She did her quota for today
and still plans to check
711
01:10:53,208 --> 01:10:55,904
all the lenses
made in the last two days.
712
01:11:04,620 --> 01:11:08,488
Rising from all over China
713
01:11:08,690 --> 01:11:12,421
A hundred thousand
Mongol riders advance
714
01:11:12,594 --> 01:11:15,563
Our nation in crisis
715
01:11:15,731 --> 01:11:19,690
In the summer of 1281
716
01:11:19,868 --> 01:11:23,429
We have nothing to fear
717
01:11:23,605 --> 01:11:27,041
Our Kamakura warriors stand ready
718
01:16:12,163 --> 01:16:13,663
Watanabe.
719
01:16:15,066 --> 01:16:17,227
Are you all right?
Did you finish?
720
01:16:17,435 --> 01:16:18,935
Yes.
721
01:16:19,338 --> 01:16:21,533
Good work. I'm glad.
722
01:16:21,740 --> 01:16:23,537
We'll see you back.
723
01:16:24,143 --> 01:16:27,078
You waited up for me?
724
01:16:28,981 --> 01:16:32,940
Don't worry about that.
Just hurry back to the dorm.
725
01:16:33,619 --> 01:16:35,712
You can get a few hours' sleep.
726
01:16:35,888 --> 01:16:37,388
It's freezing.
727
01:16:38,624 --> 01:16:41,650
Watanabe, don't catch cold.
728
01:16:48,133 --> 01:16:49,633
Let's go.
729
01:16:51,203 --> 01:16:53,865
Forgive me
for being so selfish.
730
01:16:54,039 --> 01:16:57,338
It's all right. Sometimes
you have to work yourself ragged.
731
01:16:57,509 --> 01:17:01,240
You have to test yourself.
Come on.
732
01:17:04,550 --> 01:17:06,050
What's wrong?
733
01:17:36,315 --> 01:17:38,249
Watanabe.
734
01:17:41,520 --> 01:17:43,681
Sorry to worry you.
735
01:17:46,726 --> 01:17:48,819
I'm the one
who should apologize.
736
01:17:51,564 --> 01:17:55,261
She worked hard.
She deserves your praise.
737
01:17:59,906 --> 01:18:03,398
Well done.
It must have been cold.
738
01:18:19,426 --> 01:18:22,190
- Wasn't it cold?
- You did a great job.
739
01:18:22,362 --> 01:18:26,298
Look, Watanabe.
Suzumura's back.
740
01:18:26,466 --> 01:18:29,128
Have you been crying?
741
01:18:29,302 --> 01:18:30,860
Your eyes are red.
742
01:18:31,037 --> 01:18:32,664
Don't be silly.
743
01:18:33,640 --> 01:18:35,232
I'm just tired.
744
01:18:35,408 --> 01:18:40,072
You'll all catch cold standing here.
What if Suzumura gets sick again?
745
01:18:40,714 --> 01:18:43,911
Get to bed.
You can get a few hours' sleep.
746
01:19:14,081 --> 01:19:18,677
EMERGENCY PRODUCTION QUOTA -
15 DAYS LEFT. WORK HARD!
747
01:20:04,632 --> 01:20:08,500
Go home right away.
Don't waste any time.
748
01:20:10,371 --> 01:20:13,135
We packed your things.
749
01:20:41,035 --> 01:20:43,697
We received a letter
from your father.
750
01:20:44,873 --> 01:20:48,434
Your mother... passed away.
751
01:20:51,379 --> 01:20:55,782
He says there's no need
for you to return home now.
752
01:20:56,551 --> 01:21:02,481
He asked me to tell you
at a time I felt proper.
753
01:21:03,992 --> 01:21:05,926
However, the company -
754
01:21:06,127 --> 01:21:08,095
I won't go home.
755
01:21:08,363 --> 01:21:12,265
The company insists
you return home
756
01:21:12,634 --> 01:21:15,228
and pay your last respects.
757
01:21:15,403 --> 01:21:16,961
No, I -
758
01:21:17,138 --> 01:21:20,301
Your attitude is exemplary,
759
01:21:21,576 --> 01:21:26,138
and we appreciate
your father's consideration.
760
01:21:26,548 --> 01:21:28,140
However...
761
01:21:32,153 --> 01:21:34,553
you really should go home.
762
01:21:35,690 --> 01:21:37,715
Please.
763
01:21:41,062 --> 01:21:42,757
Mother said
764
01:21:42,931 --> 01:21:47,265
I must never shirk my duty
and go home, no matter what.
765
01:21:48,570 --> 01:21:52,131
Ma'am,
instead of sending me home,
766
01:21:52,307 --> 01:21:54,605
let Yamaguchi take a rest.
767
01:21:54,776 --> 01:21:57,438
She's had a fever all along.
768
01:22:02,117 --> 01:22:04,711
Please.
769
01:22:07,289 --> 01:22:08,789
Watanabe.
770
01:22:19,936 --> 01:22:23,099
She's such a good girl.
771
01:22:25,875 --> 01:22:29,208
She's really turned into
a good girl.
772
01:22:39,956 --> 01:22:45,360
I was worried about her.
773
01:22:47,430 --> 01:22:50,558
She was always so strong.
774
01:22:51,667 --> 01:22:56,400
I've been hoping
she would soften a bit.
775
01:23:02,979 --> 01:23:06,380
She's become a truly kind girl.
776
01:23:14,523 --> 01:23:19,119
A truly wonderful girl.
777
01:24:20,257 --> 01:24:26,189
A green so vivid
778
01:24:31,501 --> 01:24:37,470
A green so bright
779
01:24:43,313 --> 01:24:49,214
A green so fresh
780
01:24:54,257 --> 01:25:00,188
A green so right
781
01:25:06,971 --> 01:25:12,034
THE END
53979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.