All language subtitles for The.Most.Beautiful.1944.BDRip.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:09,705 ATTACK AND DESTROY THE ENEMY 2 00:00:13,013 --> 00:00:18,316 A TOHO PRODUCTION 3 00:00:26,129 --> 00:00:32,063 AN INFORMATION BUREAU "MOVIE OF THE PEOPLE" 4 00:00:34,506 --> 00:00:39,877 THE MOST BEAUTIFUL 5 00:00:43,917 --> 00:00:48,912 EAST ASIAN OPTICS, LTD. HIRATSUKA FACTORY 6 00:00:49,090 --> 00:00:50,648 Here's the factory director. 7 00:00:57,032 --> 00:01:00,729 The previously announced emergency production quota increase 8 00:01:01,271 --> 00:01:04,001 will begin on the first of next month. 9 00:01:04,642 --> 00:01:09,375 The manager will explain the details later. 10 00:01:09,548 --> 00:01:13,075 But before that, I'd like to say a few words. 11 00:01:13,853 --> 00:01:15,650 As you know, 12 00:01:15,822 --> 00:01:18,814 the enemy's counteroffensives 13 00:01:18,992 --> 00:01:22,291 are becoming more massive and widespread. 14 00:01:22,764 --> 00:01:25,892 Now, in a battle of material might, 15 00:01:26,067 --> 00:01:29,468 the more material you have, the more material is emphasized. 16 00:01:29,638 --> 00:01:33,768 But it's our spiritual power that produces that material might. 17 00:01:34,778 --> 00:01:38,214 In order to generate outstanding production capacity, 18 00:01:38,382 --> 00:01:40,714 every single one of you 19 00:01:40,885 --> 00:01:43,911 must become an outstanding human being. 20 00:01:44,590 --> 00:01:47,650 Only strict discipline, a vigilant attitude, 21 00:01:47,961 --> 00:01:51,294 an unwavering sense of responsibility, 22 00:01:51,464 --> 00:01:53,830 and a respectful, silent workplace 23 00:01:54,001 --> 00:01:56,026 will yield increases in production. 24 00:01:56,203 --> 00:01:59,104 Always bear that in mind. 25 00:01:59,407 --> 00:02:03,707 During this emergency production period, 26 00:02:03,880 --> 00:02:06,644 I want all of you 27 00:02:06,817 --> 00:02:09,285 to meet your quotas without fail, 28 00:02:09,453 --> 00:02:12,183 and at the same time 29 00:02:12,357 --> 00:02:16,316 to hone your fighting spirit. 30 00:02:16,495 --> 00:02:17,995 I'll say it again... 31 00:02:18,164 --> 00:02:22,999 One can't improve productivity without improving one's character. 32 00:02:23,570 --> 00:02:25,595 And one other thing: 33 00:02:26,307 --> 00:02:29,868 Without military optics, we wouldn't have a single warship, 34 00:02:30,044 --> 00:02:34,413 a single plane, a single tank, or a single cannon. 35 00:02:34,583 --> 00:02:37,950 Don't ever forget that. 36 00:02:38,121 --> 00:02:39,621 That's all. 37 00:02:47,832 --> 00:02:50,858 As the director mentioned, 38 00:02:51,037 --> 00:02:54,336 I'll be explaining the details of the plan. 39 00:02:55,242 --> 00:02:58,769 The period will be for the next four months. 40 00:02:59,213 --> 00:03:01,738 The quota increases will be as follows: 41 00:03:03,251 --> 00:03:06,311 1000/0 for the men, 500/0 for the women. 42 00:03:56,548 --> 00:03:58,982 Shouldn't you be working? 43 00:04:36,631 --> 00:04:39,532 Quiet! Stop your chattering. 44 00:04:39,701 --> 00:04:41,464 But we're just... right? 45 00:04:41,704 --> 00:04:43,638 That's right. 46 00:04:43,839 --> 00:04:45,339 Hey there! 47 00:04:48,044 --> 00:04:49,978 What's wrong with all of you today? 48 00:04:50,513 --> 00:04:52,140 You're so restless. 49 00:04:52,750 --> 00:04:54,718 You can't seem to calm down. 50 00:04:54,885 --> 00:04:57,285 There must be a reason. 51 00:04:57,956 --> 00:04:59,456 Speak up. 52 00:04:59,691 --> 00:05:01,191 Come on, tell us. 53 00:05:03,730 --> 00:05:08,292 It's about the production quota increases. 54 00:05:09,069 --> 00:05:12,266 Well, as the director said earlier, 55 00:05:12,440 --> 00:05:14,908 you have to bear up under the strain. 56 00:05:15,076 --> 00:05:18,409 Only then will you be pulling your own weight. 57 00:05:18,581 --> 00:05:20,640 Think of the men. 58 00:05:20,817 --> 00:05:24,651 Your quota increase is only half theirs. 59 00:05:29,728 --> 00:05:32,891 Would you... bring it up with the section leader? 60 00:05:33,065 --> 00:05:35,295 - Tsuru Watanabe? - Yes. 61 00:05:35,468 --> 00:05:38,232 PLEASE WALK QUIETLY 62 00:05:38,405 --> 00:05:40,873 LENS CALIBRATION ROOM 63 00:05:41,041 --> 00:05:44,169 NO ENTRANCE PAST THIS POINT 64 00:05:54,925 --> 00:05:58,224 WATANABE 65 00:06:22,958 --> 00:06:27,395 I'm shocked. I've never seen such a messy workbench. 66 00:06:28,332 --> 00:06:29,832 I'm sorry. 67 00:06:31,802 --> 00:06:33,827 There's no need to apologize. 68 00:06:35,273 --> 00:06:37,070 But there is. 69 00:06:41,214 --> 00:06:43,341 Then you want to tell us why? 70 00:06:43,517 --> 00:06:46,884 You women seem unhappy about the quota increase. 71 00:06:47,255 --> 00:06:48,754 That's right. 72 00:06:50,624 --> 00:06:54,320 But we took into account 73 00:06:54,495 --> 00:06:57,156 your production capacity. 74 00:06:57,331 --> 00:07:01,323 Half of the men's isn't unreasonable. 75 00:07:04,337 --> 00:07:07,430 That's what we're upset about. 76 00:07:10,309 --> 00:07:14,301 Is that all you think we can handle? 77 00:07:16,915 --> 00:07:19,883 We think we can do a bit more. 78 00:07:21,286 --> 00:07:23,719 Not as much as the men... 79 00:07:25,956 --> 00:07:29,186 but at least two-thirds. 80 00:07:30,327 --> 00:07:31,826 Please. 81 00:07:38,935 --> 00:07:41,232 It's too soon to be cheering. 82 00:07:41,671 --> 00:07:43,934 You can cheer after we've done the work. 83 00:07:45,708 --> 00:07:51,475 Two-thirds of the men's increase will be tough to meet. 84 00:07:57,786 --> 00:08:01,277 You can't get worked up like you did this morning. 85 00:08:01,455 --> 00:08:05,481 You can't be whispering at your workbenches. 86 00:08:16,536 --> 00:08:19,698 Watanabe, let's sing something. 87 00:08:20,373 --> 00:08:21,930 She's still angry. 88 00:08:22,108 --> 00:08:25,372 Her left shoulder goes up when she's angry. 89 00:08:25,878 --> 00:08:29,643 Watanabe, are you really still angry? 90 00:08:34,320 --> 00:08:36,014 Yes, I am. 91 00:08:39,724 --> 00:08:41,657 Left, right... 92 00:08:46,664 --> 00:08:49,427 Let's sing "The Mongol Invasion." Three, two, one... 93 00:08:49,600 --> 00:08:53,763 Rising from all over China 94 00:08:54,104 --> 00:08:58,005 A hundred thousand Mongol riders advance 95 00:08:58,275 --> 00:09:01,710 Our nation in crisis 96 00:09:01,877 --> 00:09:06,210 In the summer of 1281 97 00:09:06,616 --> 00:09:10,574 We have nothing to fear 98 00:09:10,753 --> 00:09:13,186 Our Kamakura warriors stand ready 99 00:09:13,355 --> 00:09:15,914 EAST ASIA OPTICS GIRLS' DORMITORY 100 00:09:16,091 --> 00:09:18,183 Our righteous martial spirit 101 00:09:18,360 --> 00:09:22,125 We proclaim to the world with a thunderous roar 102 00:09:23,464 --> 00:09:26,694 The barbarians are invading from the south 103 00:09:26,867 --> 00:09:30,461 The Mongols are invading our shores 104 00:09:30,904 --> 00:09:34,270 The insolent invaders 105 00:09:34,441 --> 00:09:38,774 Can't coexist with us under heaven 106 00:09:38,945 --> 00:09:42,209 We vow to fight like demons 107 00:09:42,382 --> 00:09:45,976 To die defending our country 108 00:09:46,152 --> 00:09:49,120 The god of Hakozaki knows 109 00:09:49,287 --> 00:09:53,017 We're full of pride and the spirit of Japan 110 00:09:53,358 --> 00:09:56,724 Heaven is enraged 111 00:09:56,895 --> 00:10:00,455 The sea surges with massive waves 112 00:10:00,631 --> 00:10:03,497 The enemy approaches 113 00:10:03,668 --> 00:10:07,296 Mongol hordes 100,000 strong 114 00:10:07,471 --> 00:10:10,769 They disappear to the bottom of the sea 115 00:10:10,941 --> 00:10:14,103 Only three are left 116 00:10:14,344 --> 00:10:17,244 Before you know it the clouds recede 117 00:10:17,414 --> 00:10:21,179 The moon is clear above the Genkai Sea 118 00:10:21,518 --> 00:10:23,017 Banzai! 119 00:10:26,555 --> 00:10:29,751 You're all in high spirits again today. 120 00:10:29,925 --> 00:10:32,893 Mrs. Mizushima, something great happened today. 121 00:10:33,062 --> 00:10:35,325 That's right. Today we, today - 122 00:10:35,596 --> 00:10:39,759 Tell me about that later. The new fife and drum teacher is here. 123 00:10:39,934 --> 00:10:42,629 Now go pay your respects to your parents. 124 00:10:49,176 --> 00:10:51,700 Father and Mother, I'm back. 125 00:10:51,878 --> 00:10:53,708 PARENTS 126 00:10:54,081 --> 00:10:55,707 I'm back. 127 00:10:58,585 --> 00:11:01,678 Father, Mother, and Grandma, I'm back. 128 00:11:07,093 --> 00:11:08,821 Let's go. 129 00:11:09,628 --> 00:11:11,561 What's the matter? 130 00:11:11,730 --> 00:11:13,788 I envy you. 131 00:11:13,965 --> 00:11:15,761 MOTHER 132 00:11:18,636 --> 00:11:22,435 Everyone assemble, except those on kitchen duty. 133 00:11:36,152 --> 00:11:38,449 From "at ease" change to "attention." 134 00:11:38,621 --> 00:11:41,521 Bass drum, signal with three beats. 135 00:11:41,691 --> 00:11:43,783 Begin marching to the first beat of music. 136 00:11:43,960 --> 00:11:46,484 Take one step forward, then mark time. 137 00:11:46,662 --> 00:11:49,425 Play "The People's March." Understand? 138 00:11:50,799 --> 00:11:52,298 All right. Start. 139 00:12:44,348 --> 00:12:46,042 Ma'am. 140 00:12:51,321 --> 00:12:53,288 Ma'am. 141 00:12:58,728 --> 00:13:00,524 She's not here. 142 00:13:00,896 --> 00:13:02,863 Smells nice. 143 00:13:03,032 --> 00:13:05,192 Today's the anniversary of her husband's... 144 00:13:12,207 --> 00:13:16,768 MAY 10,000 CHERRY BLOSSOMS SCATTER 145 00:13:26,286 --> 00:13:28,082 Our morning pledge. 146 00:13:28,322 --> 00:13:30,915 "Today, all day... 147 00:13:31,558 --> 00:13:33,889 ...we shall be loyal. 148 00:13:34,061 --> 00:13:38,087 We shall worship the gods and revere our ancestors. 149 00:13:38,264 --> 00:13:41,027 We shall not forget our filial duties. 150 00:13:41,200 --> 00:13:42,791 Furthermore... 151 00:13:42,969 --> 00:13:45,994 ...we shall not be selfish. 152 00:13:46,239 --> 00:13:49,537 We shall be kind and modest. 153 00:13:49,708 --> 00:13:52,699 We shall endure hardship. 154 00:13:52,878 --> 00:13:55,675 We are women of the empire. 155 00:13:55,847 --> 00:14:00,647 Today we will do our best to help destroy America and Britain. 156 00:14:00,818 --> 00:14:05,049 We shall pass these ideals on to our descendants. 157 00:14:05,222 --> 00:14:07,382 This we swear." 158 00:15:06,645 --> 00:15:09,112 EMERGENCY PRODUCTION INCREASE PERIOD 159 00:15:10,649 --> 00:15:13,116 FOLLOW THE EXAMPLE OF THE WAR DEAD! 160 00:15:18,022 --> 00:15:21,513 FOLLOW THE EXAMPLE OF ADMIRAL YAMAMOTO! 161 00:15:24,361 --> 00:15:27,693 FOLLOW THE EXAMPLE OF THE YAMAZAKI UNIT! 162 00:15:29,099 --> 00:15:31,066 INCREASE PRODUCTION! 163 00:15:31,234 --> 00:15:34,202 OUR TROOPS ARE IN THE ENEMY'S SIGHTS! 164 00:15:36,706 --> 00:15:40,004 THIS TOO IS A BATTLEFIELD! 165 00:15:42,878 --> 00:15:44,606 - You want to work? - Yes. 166 00:15:44,780 --> 00:15:46,576 Why? 167 00:15:46,749 --> 00:15:50,775 Unless I work alongside my girls, 168 00:15:50,952 --> 00:15:53,852 I can't understand how they really feel. 169 00:15:54,723 --> 00:15:59,386 You may think you have time to spare at the moment, 170 00:16:00,094 --> 00:16:03,585 but think if somebody were to fall ill. 171 00:16:03,764 --> 00:16:07,756 In fact, that's the case. According to yesterday's medical exam, 172 00:16:08,535 --> 00:16:11,697 something's wrong with Shizuko Yamaguchi. 173 00:16:12,305 --> 00:16:13,804 What? 174 00:16:13,973 --> 00:16:16,406 It's nothing serious, 175 00:16:16,576 --> 00:16:19,601 but the doctor says she's frail. 176 00:16:25,951 --> 00:16:29,010 - No, that's too heavy for you. - It's fine. 177 00:16:29,187 --> 00:16:32,883 You mustn't. You're too frail. 178 00:16:40,297 --> 00:16:42,594 We got her! 179 00:16:43,367 --> 00:16:46,199 Hurry! Where's the thermometer! 180 00:16:46,837 --> 00:16:49,304 Suzumura has it. 181 00:16:50,407 --> 00:16:53,671 Wait a minute. I'm taking my temperature. 182 00:16:55,545 --> 00:16:57,671 - 99.3. - You've got a slight fever. 183 00:16:57,847 --> 00:17:01,805 Don't worry. She's too tough to get sick. 184 00:17:02,551 --> 00:17:05,144 Actually, I'm feeling kind of weak. 185 00:17:14,262 --> 00:17:16,388 YAMAGUCHI'S TEMPERATURE: NORMAL. 186 00:17:16,564 --> 00:17:18,656 ALL OTHERS WELL. 187 00:17:41,987 --> 00:17:45,183 I'M SEPARATED FROM MY HOME BY MOUNTAINS AND RIVERS 188 00:17:45,357 --> 00:17:48,484 MAY MY FATHER AND MOTHER BE WELL AND AT PEACE 189 00:18:04,808 --> 00:18:06,775 Please check this lens. 190 00:19:43,999 --> 00:19:46,364 MOTHER 191 00:20:28,873 --> 00:20:31,204 Quiet, isn't it, ma'am? 192 00:20:31,376 --> 00:20:36,335 With the girls gone, it's so quiet I can't believe it. 193 00:20:37,548 --> 00:20:40,311 They're so spirited. 194 00:20:41,685 --> 00:20:43,584 Is someone still up there? 195 00:20:43,754 --> 00:20:46,916 Yes, she isn't feeling well. 196 00:20:49,025 --> 00:20:51,288 Who's the weakling? 197 00:20:51,995 --> 00:20:54,019 I bet it's Yamaguchi. 198 00:20:54,197 --> 00:20:57,290 No. You'll never guess. 199 00:20:58,268 --> 00:20:59,996 It's Suzumura. 200 00:21:00,202 --> 00:21:02,567 Suzumura? 201 00:21:03,071 --> 00:21:04,697 Hey, Suzumura! 202 00:21:04,873 --> 00:21:07,067 Don't let sickness beat you down! 203 00:21:07,242 --> 00:21:08,868 Get well! 204 00:21:10,112 --> 00:21:15,048 Rising from all over China 205 00:21:15,216 --> 00:21:19,618 A hundred thousand Mongol riders advance 206 00:21:20,354 --> 00:21:23,686 Our nation in crisis 207 00:21:24,924 --> 00:21:30,122 In the summer of 1281 208 00:21:30,964 --> 00:21:33,625 - I'm sorry. - Goodness. 209 00:21:33,800 --> 00:21:36,029 There's nothing to apologize for. 210 00:21:36,202 --> 00:21:37,701 But... 211 00:21:37,736 --> 00:21:39,828 Don't worry about work. 212 00:21:40,005 --> 00:21:44,236 Yamazaki, Nishioka, and Koyama are on your work team. 213 00:21:44,410 --> 00:21:47,469 They're all tough. 214 00:21:47,746 --> 00:21:49,975 They can handle your share. 215 00:21:50,382 --> 00:21:53,714 Just get well as soon as you can. 216 00:21:53,886 --> 00:21:56,115 I feel bad for all the others. 217 00:21:58,090 --> 00:22:01,923 Let's not talk about it anymore. 218 00:22:05,164 --> 00:22:09,725 Do you remember when you first came here? 219 00:22:11,337 --> 00:22:17,297 We told everyone to bring a handful of soil from their hometown. 220 00:22:18,177 --> 00:22:21,043 You're the only one who didn't. 221 00:22:22,380 --> 00:22:24,677 I was going to, 222 00:22:24,849 --> 00:22:28,443 but Father said there was dirt in Tokyo too. 223 00:22:29,120 --> 00:22:30,619 I remember. 224 00:22:30,788 --> 00:22:34,883 I wrote to him that we'd be making a garden with it 225 00:22:35,059 --> 00:22:37,686 so that we'd never forget our homes. 226 00:22:37,862 --> 00:22:39,361 That's right. 227 00:22:39,497 --> 00:22:43,694 And later some soil arrived from your home by mail. 228 00:22:44,369 --> 00:22:47,428 My father gets excited easily. 229 00:22:50,942 --> 00:22:56,436 The soil from your hometown looks so rich and moist today. 230 00:22:57,749 --> 00:23:00,308 The janitor's hoeing it now. 231 00:23:02,086 --> 00:23:04,246 Ma'am... 232 00:23:04,689 --> 00:23:07,885 please don't tell my parents I'm sick. 233 00:23:08,091 --> 00:23:11,423 - Why do you say that? - Please don't. 234 00:23:13,063 --> 00:23:16,520 Or did you already tell them? 235 00:23:16,700 --> 00:23:21,363 I did let them know. It's part of my job. 236 00:23:28,078 --> 00:23:32,980 What's wrong? Whatever is the matter? 237 00:23:33,150 --> 00:23:35,743 I won't go home! 238 00:23:36,086 --> 00:23:39,612 What's come over you? You have a fever. Calm down - 239 00:23:39,790 --> 00:23:40,855 No. 240 00:23:40,857 --> 00:23:44,223 Even if they come for me, I'm not going home. 241 00:23:44,394 --> 00:23:45,893 What are you saying? 242 00:23:46,029 --> 00:23:48,895 Who would come because of a little fever? 243 00:23:49,065 --> 00:23:51,191 No, they will. 244 00:23:51,901 --> 00:23:55,336 I had to beg to come here. 245 00:23:55,538 --> 00:23:58,870 My father's so stubborn. If he knows I'm sick - 246 00:23:59,041 --> 00:24:00,474 Calm down. 247 00:24:00,476 --> 00:24:03,911 I won't go home, no matter what anyone says. 248 00:24:04,079 --> 00:24:06,569 I want to work. 249 00:24:23,999 --> 00:24:25,498 What's wrong? 250 00:24:27,236 --> 00:24:29,795 It's just... 251 00:25:05,306 --> 00:25:06,805 I'm sorry. 252 00:25:06,975 --> 00:25:09,499 I'll be back soon. Until then, Watanabe - 253 00:25:10,445 --> 00:25:13,743 It's all right. Don't worry about the work. 254 00:25:15,984 --> 00:25:19,783 Yamazaki, Nishioka, and Koyama, please do my share. 255 00:25:19,954 --> 00:25:22,183 We will. 256 00:25:22,356 --> 00:25:25,449 The plate on my machine is loose. 257 00:25:25,626 --> 00:25:28,822 If someone new comes - 258 00:25:29,997 --> 00:25:32,089 Don't say such a thing. 259 00:25:32,266 --> 00:25:34,130 Just hurry and come back. 260 00:26:05,799 --> 00:26:09,359 Watanabe, where's Suzumura's flute? 261 00:26:10,736 --> 00:26:13,670 Suzumura's flute. 262 00:26:32,692 --> 00:26:34,454 Ma'am... 263 00:26:34,627 --> 00:26:36,992 may we see them off? 264 00:26:37,163 --> 00:26:39,926 I'll see them off at the station. 265 00:26:40,099 --> 00:26:41,861 Watanabe? 266 00:26:47,840 --> 00:26:50,740 This is from the band teacher. 267 00:26:53,878 --> 00:26:55,742 Wrap it in this. 268 00:27:09,961 --> 00:27:11,928 - Get well! - Hurry back! 269 00:27:12,097 --> 00:27:15,327 - Write to us! - Take care of yourself! 270 00:27:24,142 --> 00:27:26,075 Good-bye! 271 00:27:33,652 --> 00:27:36,176 Please come visit again. 272 00:27:36,354 --> 00:27:38,617 Good-bye. 273 00:27:41,792 --> 00:27:44,225 Good-bye. 274 00:27:54,471 --> 00:27:56,961 Good-bye! 275 00:28:02,146 --> 00:28:04,579 Poor Suzumura! 276 00:28:05,516 --> 00:28:07,642 Now I want to go home too. 277 00:28:07,818 --> 00:28:09,785 What are you saying? 278 00:28:10,421 --> 00:28:13,014 This is no time to start whining. 279 00:28:16,660 --> 00:28:18,159 We have to keep working! 280 00:28:36,746 --> 00:28:39,077 Keep up the hard work, okay? 281 00:28:39,515 --> 00:28:41,277 What about you? 282 00:28:41,451 --> 00:28:44,317 I'm still waiting for the water to boil. 283 00:28:49,859 --> 00:28:51,655 WOMEN'S PRODUCTION GOALS AND RESULTS 284 00:28:52,562 --> 00:28:56,122 These are great numbers. The girls are really working hard. 285 00:28:56,299 --> 00:28:58,493 I'm still worried. 286 00:28:58,668 --> 00:29:01,932 Four months is a long time. 287 00:29:02,105 --> 00:29:07,201 They're running a 5K race as if it's a sprint. 288 00:29:07,977 --> 00:29:10,570 It's their first time out, so of course they're enthusiastic. 289 00:29:10,746 --> 00:29:13,680 But they could stumble and come crashing down. 290 00:29:15,684 --> 00:29:17,183 I wonder. 291 00:29:17,252 --> 00:29:21,244 LET'S CLEAN OUR CLOSETS, DO OUR LAUNDRY, 292 00:29:21,423 --> 00:29:23,720 AND AIR OUR BEDDING. 293 00:29:23,892 --> 00:29:26,018 DON'T CLIMB ON THE ROOF. 294 00:29:26,895 --> 00:29:28,759 I can see Mount Fuji. 295 00:29:29,264 --> 00:29:31,754 "My home lies in the distance..." 296 00:29:34,236 --> 00:29:37,227 Your home is in the other direction. 297 00:29:39,875 --> 00:29:41,501 Koyama. 298 00:29:46,748 --> 00:29:48,772 Be careful, Yamazaki. 299 00:29:49,117 --> 00:29:50,708 Yamazaki? 300 00:29:55,823 --> 00:29:57,414 Yamazaki! 301 00:30:04,031 --> 00:30:05,530 Yamazaki! 302 00:30:16,811 --> 00:30:18,539 I'm sorry. 303 00:30:20,247 --> 00:30:24,205 I'm just glad I didn't hurt my hands. 304 00:30:25,119 --> 00:30:26,881 When I can walk again, 305 00:30:27,054 --> 00:30:29,385 I'll come back to work, even on crutches. 306 00:30:29,557 --> 00:30:32,582 I'll be back soon. 307 00:30:39,165 --> 00:30:41,428 Isn't that right? 308 00:30:41,935 --> 00:30:44,926 So don't look so glum. 309 00:30:45,438 --> 00:30:48,031 Everything's fine. Don't you worry. 310 00:30:48,474 --> 00:30:51,465 Everything's fine, isn't that right? 311 00:30:51,644 --> 00:30:53,702 That's right. 312 00:31:41,727 --> 00:31:43,489 It's impossible. 313 00:31:44,196 --> 00:31:46,686 We're working as hard as we can. 314 00:31:48,200 --> 00:31:50,690 It isn't fair to put all the blame on us. 315 00:31:50,869 --> 00:31:52,802 She isn't. 316 00:31:53,038 --> 00:31:57,940 Watanabe isn't blaming you. 317 00:31:58,610 --> 00:32:01,669 It's just that ever since Yamazaki got hurt, 318 00:32:01,847 --> 00:32:05,111 your productivity has started to fall. 319 00:32:05,284 --> 00:32:06,807 But... 320 00:32:07,819 --> 00:32:10,514 Let's do our best no matter what. 321 00:32:11,122 --> 00:32:12,884 We insisted on this quota. 322 00:32:13,057 --> 00:32:16,685 Our reputation is at stake. 323 00:32:16,861 --> 00:32:18,919 It's not a question of reputation. 324 00:32:19,096 --> 00:32:22,428 It's about our sense of responsibility. 325 00:32:34,478 --> 00:32:37,071 Let's stop arguing. 326 00:32:37,782 --> 00:32:41,615 "One can't improve productivity without improving one's character." 327 00:32:41,786 --> 00:32:44,982 Our scopes might be in those very planes! 328 00:32:46,557 --> 00:32:49,548 Now you're sounding like the director. 329 00:33:04,741 --> 00:33:06,867 You're all in a slump. 330 00:33:07,043 --> 00:33:08,942 I knew this would happen. 331 00:33:09,112 --> 00:33:11,579 You tried a little too hard. 332 00:33:12,248 --> 00:33:16,775 Now's not the time to get frustrated or anxious. 333 00:33:18,254 --> 00:33:20,153 Don't worry. 334 00:33:20,657 --> 00:33:26,390 At times like this you need something to lift your spirits. 335 00:33:26,629 --> 00:33:28,152 All right? 336 00:33:41,343 --> 00:33:42,842 1-0! 337 00:33:45,347 --> 00:33:48,008 Cheer each other on! 338 00:33:48,183 --> 00:33:50,173 Who'll serve? Futami? 339 00:33:53,589 --> 00:33:55,419 I'm no good at serving. 340 00:33:56,625 --> 00:33:58,148 It's okay. 341 00:33:59,395 --> 00:34:01,294 Just try your best. 342 00:34:04,867 --> 00:34:07,198 Do your best! 343 00:34:15,310 --> 00:34:16,809 Quiet! 344 00:34:17,613 --> 00:34:19,136 Futami, that's the spirit. 345 00:35:12,999 --> 00:35:15,466 Give it your best! 346 00:35:19,940 --> 00:35:23,807 The days keep getting colder. 347 00:35:24,044 --> 00:35:28,946 I trust you are working diligently. 348 00:35:29,382 --> 00:35:31,212 I'm writing concerning your mother. 349 00:35:31,384 --> 00:35:36,116 Some time ago she came down with a slight cold. 350 00:35:36,490 --> 00:35:41,449 Her fever continued to rise, 351 00:35:41,728 --> 00:35:44,662 and her condition turned quite serious. 352 00:35:44,831 --> 00:35:50,700 I considered asking you to come home to look after her, 353 00:35:51,037 --> 00:35:56,338 but with your production quota increase underway 354 00:35:56,642 --> 00:36:01,806 and in light of your responsibilities as group leader, 355 00:36:02,381 --> 00:36:06,111 I can't ask you to do that. 356 00:36:06,285 --> 00:36:10,414 I've spoken with your mother about it, 357 00:36:10,589 --> 00:36:15,958 and we have agreed 358 00:36:16,162 --> 00:36:19,153 that under no circumstances should you come home. 359 00:36:19,565 --> 00:36:21,930 Don't dwell on your personal concerns. 360 00:36:22,101 --> 00:36:28,030 Your mother insists that you devote yourself fully to your duty. 361 00:36:29,041 --> 00:36:33,977 I feel the same way, which is why I'm writing. 362 00:36:34,146 --> 00:36:37,205 I pray that you will take good care of yourself 363 00:36:37,383 --> 00:36:42,945 in this season of intense cold. 364 00:37:02,340 --> 00:37:03,966 Ma'am. 365 00:37:07,912 --> 00:37:09,411 Ma'am. 366 00:37:15,253 --> 00:37:17,379 TRAIN SCHEDULE 367 00:37:27,598 --> 00:37:30,498 Ma'am, I took my temperature. 368 00:37:32,069 --> 00:37:35,299 Oh, it's you. Where's the dorm mother? 369 00:37:38,942 --> 00:37:41,102 It's okay. I'll tell her. 370 00:37:41,278 --> 00:37:42,938 What was it? 371 00:37:50,988 --> 00:37:52,648 97.7. 372 00:37:53,624 --> 00:37:55,284 94.3. 373 00:37:59,529 --> 00:38:01,621 I shook it down. 374 00:38:03,667 --> 00:38:05,258 What's wrong with you? 375 00:38:06,236 --> 00:38:08,294 Nothing. 376 00:38:09,606 --> 00:38:12,335 There's something odd in your expression. 377 00:38:15,511 --> 00:38:17,010 No... 378 00:38:18,347 --> 00:38:22,043 - You're hiding something. - No, I'm not. 379 00:38:36,332 --> 00:38:38,265 Take it again in front of me. 380 00:38:39,735 --> 00:38:41,234 Go on. 381 00:39:04,426 --> 00:39:06,052 Five minutes. 382 00:39:42,596 --> 00:39:47,055 I actually have a little fever every night, 383 00:39:47,234 --> 00:39:49,428 but it's nothing. 384 00:39:49,603 --> 00:39:51,502 I can work just fine. 385 00:39:51,672 --> 00:39:53,536 Please don't tell anyone. 386 00:39:53,707 --> 00:39:57,005 If they find out, they'll send me home. 387 00:39:57,177 --> 00:39:59,542 But I'm really all right. 388 00:39:59,947 --> 00:40:04,246 I can't leave now, with Suzumura and Yamazaki gone. 389 00:40:04,418 --> 00:40:05,917 But Yamaguchi - 390 00:40:05,953 --> 00:40:11,219 Please, until the quota increase ends or Suzumura and Yamazaki come back, 391 00:40:11,392 --> 00:40:14,849 don't tell anyone. 392 00:40:40,720 --> 00:40:43,347 I envy you all. 393 00:40:55,034 --> 00:40:57,365 Looks like I have guests. 394 00:40:57,537 --> 00:40:59,504 I went to see Yamazaki. 395 00:40:59,672 --> 00:41:01,969 She's doing quite well and sends her regards. 396 00:41:02,141 --> 00:41:03,937 Wait one moment. 397 00:41:04,110 --> 00:41:06,475 What brings you here? 398 00:41:07,380 --> 00:41:09,142 Yamaguchi's temperature. 399 00:41:09,315 --> 00:41:11,009 What is it? 400 00:41:12,018 --> 00:41:13,517 97.7. 401 00:41:13,518 --> 00:41:16,953 Really? That's good. 402 00:41:17,589 --> 00:41:19,681 And what did you want, Watanabe? 403 00:41:22,994 --> 00:41:24,824 Oh, nothing. 404 00:41:44,416 --> 00:41:45,915 TARAWA 405 00:41:49,421 --> 00:41:50,920 MAKIN 406 00:41:53,091 --> 00:41:54,590 KWAJALEIN 407 00:41:58,829 --> 00:42:00,328 ROl-NAMUR 408 00:42:00,364 --> 00:42:02,058 Work hard! 409 00:43:56,078 --> 00:43:58,807 Yamazaki! 410 00:44:21,102 --> 00:44:24,332 FOLLOW THE EXAMPLE OF THE WAR DEAD! 411 00:44:25,339 --> 00:44:27,806 - Are you okay? - Rest a while. 412 00:44:27,975 --> 00:44:29,532 I'm fine. 413 00:44:39,086 --> 00:44:44,751 The children are oddly quiet these days. 414 00:44:46,060 --> 00:44:50,120 They don't sing or laugh or joke around anymore. 415 00:44:50,731 --> 00:44:52,254 It's true. 416 00:44:53,601 --> 00:44:58,037 Yamazaki's return cheered them up for a while, 417 00:44:58,205 --> 00:45:00,604 which was a relief. 418 00:45:00,774 --> 00:45:03,173 They're exhausted. 419 00:45:03,376 --> 00:45:07,106 When I see how tired they are, 420 00:45:07,280 --> 00:45:11,875 and their frostbitten hands - 421 00:45:43,550 --> 00:45:47,145 Hirota, what time is it? 422 00:45:48,421 --> 00:45:50,048 What's the matter? 423 00:45:50,857 --> 00:45:54,293 That's the fifth time you've asked. 424 00:45:58,298 --> 00:45:59,798 Here you go. 425 00:46:00,567 --> 00:46:02,194 More? 426 00:46:03,303 --> 00:46:07,205 I still haven't calibrated these. 427 00:46:08,041 --> 00:46:09,541 Don't get upset. 428 00:46:09,709 --> 00:46:12,473 If you get flustered, it'll throw off the calibration. 429 00:46:25,058 --> 00:46:26,889 Whose was it? 430 00:46:49,182 --> 00:46:53,915 If I could just get on that train, I could go home. 431 00:47:17,812 --> 00:47:19,473 Mother! 432 00:47:28,889 --> 00:47:31,119 Do your best! 433 00:47:31,759 --> 00:47:33,920 Give it all you've got! 434 00:47:35,863 --> 00:47:38,093 Two... three. 435 00:47:40,701 --> 00:47:42,430 10 to 16. 436 00:47:42,603 --> 00:47:44,230 Give it your best. 437 00:47:49,076 --> 00:47:50,839 How can I return a spike like that? 438 00:47:51,078 --> 00:47:53,774 This isn't rugby, after all. 439 00:47:56,083 --> 00:47:57,583 I quit! 440 00:48:00,955 --> 00:48:03,515 Okabe! 441 00:48:05,392 --> 00:48:07,451 What's the problem with the drums? 442 00:48:08,329 --> 00:48:12,265 Who could march to that erratic beat? Once more! 443 00:48:14,134 --> 00:48:15,761 Three, four... 444 00:48:26,881 --> 00:48:28,542 With a little more effort - 445 00:48:28,716 --> 00:48:31,116 It's the last lap. 446 00:48:31,385 --> 00:48:36,118 But the fatigue has been building for a while. 447 00:48:36,624 --> 00:48:38,854 They can barely move. 448 00:48:40,695 --> 00:48:42,595 It's downright impossible. 449 00:48:49,137 --> 00:48:50,934 There has to be a way. 450 00:48:51,106 --> 00:48:53,870 They insisted on the quota. 451 00:48:54,175 --> 00:48:56,541 Let's help them achieve it. 452 00:48:56,711 --> 00:48:59,578 Failure could dampen their enthusiasm. 453 00:48:59,748 --> 00:49:01,943 This is a turning point in shaping their morale. 454 00:49:02,117 --> 00:49:03,880 It's their maiden battle. 455 00:49:04,052 --> 00:49:07,146 Yes, as you pointed out, 456 00:49:07,322 --> 00:49:11,588 success is determined by character and strength of mind. 457 00:49:13,161 --> 00:49:16,324 I'm actually optimistic. 458 00:49:17,065 --> 00:49:20,330 - Optimistic? - Maybe that's not the right word. 459 00:49:20,502 --> 00:49:22,868 But they'll be fine. 460 00:49:23,038 --> 00:49:24,733 - Why? - Why? 461 00:49:24,906 --> 00:49:28,034 For one thing, they have an excellent leader. 462 00:49:28,910 --> 00:49:34,212 Watanabe is outstanding, and Mizushima - 463 00:49:35,984 --> 00:49:38,350 Mrs. Mizushima's here. 464 00:49:49,664 --> 00:49:51,632 Sorry to keep you waiting. 465 00:49:51,967 --> 00:49:55,027 You're not requesting permission to work again, are you? 466 00:49:56,671 --> 00:50:00,607 No, I'm here to request a short leave. 467 00:50:00,775 --> 00:50:03,141 Oh? Have a seat. 468 00:50:10,052 --> 00:50:12,953 This is the most critical period. 469 00:50:13,289 --> 00:50:16,690 What'll those girls do without you? 470 00:50:19,028 --> 00:50:21,292 Watanabe will be here. 471 00:50:21,464 --> 00:50:23,591 We can't put everything on the poor girl's shoulders. 472 00:50:23,966 --> 00:50:26,833 It's just for a couple of days. 473 00:50:27,003 --> 00:50:28,503 Where are you going? 474 00:50:28,671 --> 00:50:30,969 To see Suzumura. 475 00:50:31,607 --> 00:50:33,575 She wrote to me. 476 00:50:33,743 --> 00:50:38,339 She's all better, but her parents won't let her come back. 477 00:50:39,482 --> 00:50:45,284 If she returned, I think it would lift the girls' spirits. 478 00:50:45,688 --> 00:50:48,589 Just like when Yamazaki returned. 479 00:50:48,991 --> 00:50:53,052 It'll be good for Suzumura and all of us. 480 00:50:53,229 --> 00:50:56,562 You got me again. I was too rash. You're leaving now? 481 00:50:56,732 --> 00:50:59,166 - I'll call Watanabe. - No, don't. 482 00:50:59,468 --> 00:51:03,131 Please give her this letter from Suzumura. 483 00:51:07,910 --> 00:51:10,777 I can catch the express if I leave now. 484 00:51:17,987 --> 00:51:19,511 It's admirable. 485 00:51:19,688 --> 00:51:23,419 I mean, the trust you put in your girls. 486 00:51:24,226 --> 00:51:27,161 They're all good children. 487 00:51:36,907 --> 00:51:38,465 Suda. 488 00:51:39,342 --> 00:51:42,402 Why are you just standing there? The plate's dry. 489 00:51:43,213 --> 00:51:44,713 I'm sorry. 490 00:51:46,349 --> 00:51:48,180 Sorry isn't good enough. 491 00:51:48,618 --> 00:51:51,587 What happens if you - - Okabe. 492 00:51:52,322 --> 00:51:54,222 That's enough. 493 00:51:56,526 --> 00:51:58,255 She has to pay attention. 494 00:51:58,428 --> 00:52:01,192 She said she was sorry. 495 00:52:01,798 --> 00:52:03,459 Well... 496 00:52:03,800 --> 00:52:06,291 one person's carelessness becomes everyone's problem. 497 00:52:08,638 --> 00:52:10,333 Now look what you did. 498 00:52:31,128 --> 00:52:34,154 Watanabe, something awful's happened. 499 00:52:39,302 --> 00:52:44,330 NO ENTRANCE PAST THIS POINT 500 00:52:49,546 --> 00:52:52,743 Don't you know not to come in while we're working? 501 00:52:52,916 --> 00:52:55,043 - But - - No buts. 502 00:52:56,052 --> 00:52:58,577 You didn't just disturb me. 503 00:52:58,755 --> 00:53:01,485 You could introduce a 1-mm error into hundreds of pieces. 504 00:53:01,659 --> 00:53:05,322 - But Okabe and Hattori began fighting. - And? 505 00:53:05,496 --> 00:53:09,865 I thought you might be able to do something. 506 00:53:10,034 --> 00:53:13,367 - What happened? - Well, you see - 507 00:53:13,538 --> 00:53:18,805 I'll be getting off my shift soon. Tell me then. 508 00:53:20,278 --> 00:53:23,475 My results have been so poor today. 509 00:53:25,917 --> 00:53:27,578 I'm sorry. 510 00:53:27,752 --> 00:53:29,617 It isn't your fault. 511 00:53:29,787 --> 00:53:31,778 Don't worry. 512 00:53:32,390 --> 00:53:36,326 We must persevere. As for those two... 513 00:53:37,795 --> 00:53:39,854 we'll talk later. 514 00:54:16,968 --> 00:54:20,131 - Thanks for your trouble. - It'll be tough on you too. 515 00:54:20,304 --> 00:54:23,137 Girls, don't cause Watanabe any grief. 516 00:54:24,308 --> 00:54:28,267 You're probably Ionely with your dorm mother gone for a few days. 517 00:54:28,447 --> 00:54:32,281 No, it's fine. She's bringing Suzumura back. 518 00:54:32,451 --> 00:54:34,442 We can't wait. - That's right. 519 00:54:34,620 --> 00:54:36,781 You say you'll be fine, 520 00:54:36,955 --> 00:54:42,052 but raccoon dogs used to haunt these parts. 521 00:54:43,829 --> 00:54:46,059 On moonlit nights 522 00:54:46,231 --> 00:54:49,997 they'd be out in the woods playing their fifes and drums. 523 00:54:53,872 --> 00:54:55,863 You're making that up. 524 00:54:56,908 --> 00:55:00,503 Tonight in the garden one might come up and - 525 00:55:01,346 --> 00:55:03,075 You're mean! 526 00:55:03,248 --> 00:55:05,910 Then we'll catch them and eat them! 527 00:55:06,685 --> 00:55:11,122 But raccoon dogs are shape-shifters. My grandmother - 528 00:55:11,290 --> 00:55:16,353 Don't tell me a worker in a precision optics factory believes such superstitions! 529 00:55:16,528 --> 00:55:19,088 You started it! 530 00:55:20,932 --> 00:55:22,729 I guess I did. 531 00:55:23,402 --> 00:55:25,336 Okabe and Hattori, what's wrong? 532 00:55:25,671 --> 00:55:27,866 You're oddly quiet. 533 00:55:33,578 --> 00:55:37,446 You two should be ashamed, being so stubborn. 534 00:55:38,784 --> 00:55:40,752 Why can't you be more agreeable 535 00:55:40,919 --> 00:55:44,946 and consider the worry you've caused all of us? 536 00:55:45,557 --> 00:55:46,857 That's right. 537 00:55:46,858 --> 00:55:50,794 Stand on the soil from your hometown and think about that. 538 00:55:52,497 --> 00:55:56,365 Okabe and Hattori are tired, that's all. 539 00:55:56,903 --> 00:55:58,370 That's why - 540 00:55:58,371 --> 00:56:00,168 I'm not tired. 541 00:56:00,340 --> 00:56:02,900 Liar! You're exhausted. 542 00:56:03,343 --> 00:56:04,843 She's right. 543 00:56:05,111 --> 00:56:07,671 You haven't been combing your hair. 544 00:56:07,847 --> 00:56:10,077 And you've been very irritable. 545 00:56:10,950 --> 00:56:13,748 So you fight over little things. 546 00:56:15,688 --> 00:56:19,055 Fine, gang up on me if you want. 547 00:56:21,694 --> 00:56:25,528 But who made me so tired and irritable? 548 00:56:26,199 --> 00:56:27,699 You! 549 00:56:27,867 --> 00:56:29,698 Constantly shouting at us to work harder. 550 00:56:29,936 --> 00:56:31,269 Okabe! 551 00:56:31,270 --> 00:56:32,828 You're unfair. 552 00:56:33,005 --> 00:56:34,597 Watanabe's never - 553 00:56:35,441 --> 00:56:36,999 Yes, she has. 554 00:56:37,176 --> 00:56:39,542 And not just this once. 555 00:56:39,712 --> 00:56:42,112 She's always playing favorites. 556 00:56:42,882 --> 00:56:44,577 Okabe... 557 00:56:45,051 --> 00:56:47,417 say that again. 558 00:56:48,955 --> 00:56:51,389 When was I unfair? 559 00:56:51,858 --> 00:56:54,486 When did I play favorites? 560 00:56:56,229 --> 00:56:57,729 You know. 561 00:56:57,930 --> 00:57:02,230 No, I don't. I've never done such a thing. 562 00:57:03,269 --> 00:57:05,999 Really? Are you sure? 563 00:57:20,052 --> 00:57:22,748 Yes, absolutely. 564 00:57:24,024 --> 00:57:26,185 Then I'll tell you. 565 00:57:28,495 --> 00:57:30,326 With Yamaguchi. 566 00:57:35,702 --> 00:57:39,263 You give her special treatment. 567 00:57:39,473 --> 00:57:42,738 No overtime, no band practice. 568 00:57:42,910 --> 00:57:46,641 While we play volleyball, she's wrapped in our coats, 569 00:57:46,814 --> 00:57:48,907 looking on like a princess. 570 00:57:52,853 --> 00:57:54,353 See? 571 00:58:22,015 --> 00:58:24,074 Watanabe, say something. 572 00:58:26,720 --> 00:58:30,178 There's a reason for that. 573 00:58:30,591 --> 00:58:33,856 As you know, Yamaguchi's very frail. 574 00:58:34,228 --> 00:58:37,857 That's right. Mrs. Mizushima takes her temperature every night. 575 00:58:38,031 --> 00:58:40,022 And it's always normal. 576 00:58:40,834 --> 00:58:43,029 Watanabe, say something. 577 00:58:43,937 --> 00:58:45,632 Please. 578 00:58:48,709 --> 00:58:51,678 CULTIVATE THE MIND 579 00:59:07,662 --> 00:59:10,631 Watanabe... 580 00:59:10,798 --> 00:59:12,663 please tell them. 581 00:59:13,701 --> 00:59:15,201 Be quiet. 582 00:59:15,737 --> 00:59:18,831 If she won't tell you, I will. 583 00:59:19,541 --> 00:59:22,772 I'll tell you the real reason. 584 00:59:22,944 --> 00:59:26,539 Please don't look at her like that. 585 00:59:27,048 --> 00:59:28,606 Yamaguchi! 586 00:59:28,783 --> 00:59:31,809 No, I have to tell them. 587 00:59:33,388 --> 00:59:36,152 I actually run a fever every night. 588 00:59:43,231 --> 00:59:44,926 But... 589 00:59:45,133 --> 00:59:48,102 Watanabe is the only one who knows. 590 00:59:48,570 --> 00:59:53,166 I was terrified they'd send me home if they found out, 591 00:59:53,608 --> 00:59:56,975 so I asked her not to tell. 592 00:59:59,213 --> 01:00:03,843 None of you will tell Mrs. Mizushima, will you? 593 01:00:04,218 --> 01:00:08,678 Promise not to tell until the emergency quota period ends. 594 01:00:20,202 --> 01:00:21,702 You see? 595 01:00:22,404 --> 01:00:26,363 Watanabe, you have every right to be angry at us. 596 01:00:26,709 --> 01:00:29,337 Come on, let it out. 597 01:00:31,180 --> 01:00:32,977 Get angry. 598 01:00:33,148 --> 01:00:35,378 Scold us like you always do. 599 01:00:37,119 --> 01:00:41,249 I can't today. 600 01:00:41,590 --> 01:00:43,090 Why not? 601 01:00:43,525 --> 01:00:45,652 And not just Okabe and Hattori. 602 01:00:46,028 --> 01:00:49,327 We were all completely out of line. 603 01:00:50,633 --> 01:00:53,727 - Still, I can't get angry. - Why not? 604 01:00:55,704 --> 01:00:58,172 Why not? 605 01:00:59,308 --> 01:01:01,071 Because I'm too ashamed. 606 01:01:01,243 --> 01:01:03,973 You have nothing to be ashamed of. 607 01:01:04,146 --> 01:01:06,376 Yes, I do. 608 01:01:07,249 --> 01:01:09,513 If Mrs. Mizushima had thought this might happen, 609 01:01:09,685 --> 01:01:14,349 she'd never have left us alone. 610 01:01:15,124 --> 01:01:17,217 And Suzumura... 611 01:01:18,293 --> 01:01:21,888 would never dream that we'd act like this. 612 01:01:24,500 --> 01:01:27,901 I'll read her letter to you. 613 01:01:40,416 --> 01:01:43,749 "Dear Mrs. Mizushima, how have you been? 614 01:01:43,919 --> 01:01:45,978 Is everyone in the dorm well? 615 01:01:46,156 --> 01:01:50,559 Unlike there, the ground here is already covered with snow. 616 01:01:50,727 --> 01:01:54,891 I've recovered completely since I came home. 617 01:01:55,665 --> 01:01:58,225 But Father and Mother 618 01:01:58,401 --> 01:02:02,167 keep telling me to wait a little longer before going back. 619 01:02:02,338 --> 01:02:05,364 As you often say, 620 01:02:05,542 --> 01:02:09,569 our soldiers are giving their lives for our country. 621 01:02:09,746 --> 01:02:11,873 How can I sit and do nothing? 622 01:02:12,048 --> 01:02:15,814 When I think of everyone in the dorm, I feel so ashamed. 623 01:02:16,586 --> 01:02:18,577 I can't just sit by and do nothing. 624 01:02:18,755 --> 01:02:21,918 The emergency quota will end soon, won't it? 625 01:02:22,092 --> 01:02:26,188 I pray for good results every day at the local shrine. 626 01:02:26,930 --> 01:02:31,162 And I'm always thinking about you and the girls, 627 01:02:32,035 --> 01:02:34,765 about work and the band, 628 01:02:35,338 --> 01:02:38,102 and how enjoyable life was in the dorm..." 629 01:03:53,117 --> 01:03:54,617 Who's there? 630 01:03:58,055 --> 01:03:59,555 It's me. 631 01:03:59,757 --> 01:04:02,783 I thought it was a raccoon dog. 632 01:04:04,628 --> 01:04:06,128 A raccoon dog? 633 01:04:08,532 --> 01:04:10,159 What are you doing here? 634 01:04:11,468 --> 01:04:15,564 What I did was unforgivable. 635 01:04:16,040 --> 01:04:17,540 No, what I did was! 636 01:04:18,075 --> 01:04:20,236 No, I was worse. 637 01:04:22,012 --> 01:04:23,707 I'm sorry. 638 01:04:23,914 --> 01:04:26,075 No, I'm sorry. 639 01:04:42,033 --> 01:04:45,594 The soil of my hometown brought to this vegetable garden... 640 01:04:47,172 --> 01:04:49,766 the soil through which the blood of my forefathers runs... 641 01:04:50,609 --> 01:04:52,577 the soil on which I was born. 642 01:04:53,311 --> 01:04:55,302 The soil that, today, 643 01:04:55,513 --> 01:04:58,880 my parents and older siblings 644 01:04:59,651 --> 01:05:01,619 industriously till 645 01:05:02,053 --> 01:05:04,715 and painstakingly cultivate. 646 01:05:05,457 --> 01:05:06,957 The soil on which 647 01:05:07,025 --> 01:05:10,927 my younger siblings play without a care, 648 01:05:11,229 --> 01:05:14,323 my dog playfully runs, 649 01:05:14,966 --> 01:05:17,332 and my horse prances and neighs. 650 01:05:18,970 --> 01:05:21,905 The scent of that soil 651 01:05:22,073 --> 01:05:25,270 brings back memories of days past. 652 01:05:25,443 --> 01:05:28,469 Memories of childhood fill me with nostalgia. 653 01:05:29,114 --> 01:05:32,106 Walking barefoot in the soil, 654 01:05:33,151 --> 01:05:37,247 feeling the warmth of my mother's skin. 655 01:05:37,889 --> 01:05:41,484 Suddenly I'm transported to where my spirit is at home. 656 01:05:42,994 --> 01:05:46,020 The soil through which the blood of my forefathers runs... 657 01:05:46,531 --> 01:05:48,863 the soil on which I was born. 658 01:06:27,940 --> 01:06:29,567 Suzumura! 659 01:06:51,030 --> 01:06:52,725 I'm back! 660 01:06:56,502 --> 01:06:59,130 Look, I'm fit as a fiddle! 661 01:07:06,379 --> 01:07:08,210 Where's Mrs. Mizushima? 662 01:07:08,647 --> 01:07:10,274 She came back with me, of course. 663 01:07:25,831 --> 01:07:27,662 What's this? 664 01:07:27,933 --> 01:07:32,063 I'm disappointed in you. This is such a mess. 665 01:07:33,806 --> 01:07:36,400 The water for fighting fires is frozen. 666 01:07:36,943 --> 01:07:39,309 And do you know how late it is? 667 01:07:39,479 --> 01:07:42,346 It's three hours past lights out. 668 01:07:42,516 --> 01:07:44,780 Where's Watanabe? 669 01:07:45,218 --> 01:07:47,118 Where is she? 670 01:07:47,287 --> 01:07:49,755 - Ma'am - - It's my fault. 671 01:07:49,923 --> 01:07:51,481 No, we're to blame. 672 01:07:51,658 --> 01:07:54,286 I'm sorry. I started it all. 673 01:07:55,695 --> 01:07:58,027 - What happened? - Watanabe is - 674 01:07:58,198 --> 01:08:02,658 Did something happen to her? Where is she? 675 01:08:03,703 --> 01:08:06,763 She's still working at the factory. 676 01:08:08,375 --> 01:08:12,505 A lens she hadn't finished calibrating went missing. 677 01:08:12,779 --> 01:08:14,644 She only realized it last night. 678 01:08:21,121 --> 01:08:24,818 I shouldn't have entered the calibration room. 679 01:08:24,991 --> 01:08:26,459 No, it was us. 680 01:08:26,460 --> 01:08:30,988 It had to be the lens she was checking right then. 681 01:08:31,164 --> 01:08:35,157 Watanabe, something awful's happened. 682 01:08:41,741 --> 01:08:46,872 She put down the lens she was checking. 683 01:08:47,080 --> 01:08:52,211 Then she forgot about it and picked up a new one. 684 01:08:52,486 --> 01:08:56,183 She looked very tired. 685 01:09:20,448 --> 01:09:22,439 I'm sorry. 686 01:09:23,084 --> 01:09:26,918 It was our bickering that started it. - That's right. 687 01:09:27,355 --> 01:09:32,725 This happened because she was worrying about us. 688 01:09:33,461 --> 01:09:35,088 Then what, Tanimura? 689 01:09:35,263 --> 01:09:39,825 She said her mistake would result in a defective weapon 690 01:09:40,001 --> 01:09:42,094 and nearly went mad with worry. 691 01:09:42,270 --> 01:09:45,728 She also said it would hurt our performance record. 692 01:09:46,474 --> 01:09:48,533 This has gone too far. 693 01:09:49,177 --> 01:09:52,237 You've been looking for it without a break since this morning. 694 01:09:52,413 --> 01:09:55,109 Now you say you want to stay up all night. 695 01:09:55,650 --> 01:09:59,279 It'll turn up. Don't worry. 696 01:10:00,855 --> 01:10:02,686 But... 697 01:10:02,890 --> 01:10:06,417 I'm afraid many soldiers will die because of my mistake. 698 01:10:07,862 --> 01:10:10,194 Don't torment yourself like this. 699 01:10:10,398 --> 01:10:15,426 That lens will be checked many more times before it's used. 700 01:10:16,137 --> 01:10:18,833 Now go back and get some rest. 701 01:10:19,006 --> 01:10:20,564 Go on now. 702 01:10:21,209 --> 01:10:23,268 No, I can't go back. 703 01:10:23,978 --> 01:10:26,003 I'd never be able to sleep. 704 01:10:27,715 --> 01:10:29,444 But Watanabe - 705 01:10:31,253 --> 01:10:32,880 Please. 706 01:10:33,388 --> 01:10:35,618 Don't send me back to the dorm. 707 01:10:37,659 --> 01:10:40,321 Not until that lens is found. 708 01:10:41,797 --> 01:10:44,698 It's impossible. 709 01:10:45,133 --> 01:10:47,624 There are at least 2,000 lenses. 710 01:10:47,936 --> 01:10:53,033 She did her quota for today and still plans to check 711 01:10:53,208 --> 01:10:55,904 all the lenses made in the last two days. 712 01:11:04,620 --> 01:11:08,488 Rising from all over China 713 01:11:08,690 --> 01:11:12,421 A hundred thousand Mongol riders advance 714 01:11:12,594 --> 01:11:15,563 Our nation in crisis 715 01:11:15,731 --> 01:11:19,690 In the summer of 1281 716 01:11:19,868 --> 01:11:23,429 We have nothing to fear 717 01:11:23,605 --> 01:11:27,041 Our Kamakura warriors stand ready 718 01:16:12,163 --> 01:16:13,663 Watanabe. 719 01:16:15,066 --> 01:16:17,227 Are you all right? Did you finish? 720 01:16:17,435 --> 01:16:18,935 Yes. 721 01:16:19,338 --> 01:16:21,533 Good work. I'm glad. 722 01:16:21,740 --> 01:16:23,537 We'll see you back. 723 01:16:24,143 --> 01:16:27,078 You waited up for me? 724 01:16:28,981 --> 01:16:32,940 Don't worry about that. Just hurry back to the dorm. 725 01:16:33,619 --> 01:16:35,712 You can get a few hours' sleep. 726 01:16:35,888 --> 01:16:37,388 It's freezing. 727 01:16:38,624 --> 01:16:41,650 Watanabe, don't catch cold. 728 01:16:48,133 --> 01:16:49,633 Let's go. 729 01:16:51,203 --> 01:16:53,865 Forgive me for being so selfish. 730 01:16:54,039 --> 01:16:57,338 It's all right. Sometimes you have to work yourself ragged. 731 01:16:57,509 --> 01:17:01,240 You have to test yourself. Come on. 732 01:17:04,550 --> 01:17:06,050 What's wrong? 733 01:17:36,315 --> 01:17:38,249 Watanabe. 734 01:17:41,520 --> 01:17:43,681 Sorry to worry you. 735 01:17:46,726 --> 01:17:48,819 I'm the one who should apologize. 736 01:17:51,564 --> 01:17:55,261 She worked hard. She deserves your praise. 737 01:17:59,906 --> 01:18:03,398 Well done. It must have been cold. 738 01:18:19,426 --> 01:18:22,190 - Wasn't it cold? - You did a great job. 739 01:18:22,362 --> 01:18:26,298 Look, Watanabe. Suzumura's back. 740 01:18:26,466 --> 01:18:29,128 Have you been crying? 741 01:18:29,302 --> 01:18:30,860 Your eyes are red. 742 01:18:31,037 --> 01:18:32,664 Don't be silly. 743 01:18:33,640 --> 01:18:35,232 I'm just tired. 744 01:18:35,408 --> 01:18:40,072 You'll all catch cold standing here. What if Suzumura gets sick again? 745 01:18:40,714 --> 01:18:43,911 Get to bed. You can get a few hours' sleep. 746 01:19:14,081 --> 01:19:18,677 EMERGENCY PRODUCTION QUOTA - 15 DAYS LEFT. WORK HARD! 747 01:20:04,632 --> 01:20:08,500 Go home right away. Don't waste any time. 748 01:20:10,371 --> 01:20:13,135 We packed your things. 749 01:20:41,035 --> 01:20:43,697 We received a letter from your father. 750 01:20:44,873 --> 01:20:48,434 Your mother... passed away. 751 01:20:51,379 --> 01:20:55,782 He says there's no need for you to return home now. 752 01:20:56,551 --> 01:21:02,481 He asked me to tell you at a time I felt proper. 753 01:21:03,992 --> 01:21:05,926 However, the company - 754 01:21:06,127 --> 01:21:08,095 I won't go home. 755 01:21:08,363 --> 01:21:12,265 The company insists you return home 756 01:21:12,634 --> 01:21:15,228 and pay your last respects. 757 01:21:15,403 --> 01:21:16,961 No, I - 758 01:21:17,138 --> 01:21:20,301 Your attitude is exemplary, 759 01:21:21,576 --> 01:21:26,138 and we appreciate your father's consideration. 760 01:21:26,548 --> 01:21:28,140 However... 761 01:21:32,153 --> 01:21:34,553 you really should go home. 762 01:21:35,690 --> 01:21:37,715 Please. 763 01:21:41,062 --> 01:21:42,757 Mother said 764 01:21:42,931 --> 01:21:47,265 I must never shirk my duty and go home, no matter what. 765 01:21:48,570 --> 01:21:52,131 Ma'am, instead of sending me home, 766 01:21:52,307 --> 01:21:54,605 let Yamaguchi take a rest. 767 01:21:54,776 --> 01:21:57,438 She's had a fever all along. 768 01:22:02,117 --> 01:22:04,711 Please. 769 01:22:07,289 --> 01:22:08,789 Watanabe. 770 01:22:19,936 --> 01:22:23,099 She's such a good girl. 771 01:22:25,875 --> 01:22:29,208 She's really turned into a good girl. 772 01:22:39,956 --> 01:22:45,360 I was worried about her. 773 01:22:47,430 --> 01:22:50,558 She was always so strong. 774 01:22:51,667 --> 01:22:56,400 I've been hoping she would soften a bit. 775 01:23:02,979 --> 01:23:06,380 She's become a truly kind girl. 776 01:23:14,523 --> 01:23:19,119 A truly wonderful girl. 777 01:24:20,257 --> 01:24:26,189 A green so vivid 778 01:24:31,501 --> 01:24:37,470 A green so bright 779 01:24:43,313 --> 01:24:49,214 A green so fresh 780 01:24:54,257 --> 01:25:00,188 A green so right 781 01:25:06,971 --> 01:25:12,034 THE END 53979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.