All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_8_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,030 --> 00:00:10,010 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,190 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,190 --> 00:01:23,730 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,730 --> 00:01:30,760 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,760 --> 00:01:40,030 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,030 --> 00:01:49,130 Story of Yanxi Palace
Episode 8
7 00:01:49,880 --> 00:01:51,910 His Majesty has issued a decree 8 00:01:52,890 --> 00:01:55,330 to cane you eighty times, 9 00:01:55,330 --> 00:01:58,250 exile you to Ningguta, 10 00:01:58,250 --> 00:02:01,140 and never allow you back into the capital. 11 00:02:01,140 --> 00:02:04,330 I swear that if I ever have any evil thoughts again, 12 00:02:04,330 --> 00:02:07,460 the heavens will punish me to have a tragic death. 13 00:02:07,460 --> 00:02:13,100 I...Wei Yingluo, I admit my mistake. I was wrong. 14 00:02:13,100 --> 00:02:16,470 Save me. I beg you to help me. Save me! 15 00:02:16,470 --> 00:02:17,960 It's too late. 16 00:02:17,960 --> 00:02:20,430 - Save me...
- Everything is too late. 17 00:02:21,740 --> 00:02:23,580 Linglong, 18 00:02:24,750 --> 00:02:27,610 the way to Ningguta 19 00:02:27,610 --> 00:02:30,480 is very far and long. 20 00:02:31,320 --> 00:02:33,160 Take care of yourself. 21 00:02:35,610 --> 00:02:37,180 No... 22 00:02:46,950 --> 00:02:50,990 Yingluo, if you really get transferred to Changchun Palace, 23 00:02:50,990 --> 00:02:55,330 with your attitude, you surely will get into trouble. 24 00:02:57,820 --> 00:02:59,620 Momo... 25 00:03:00,740 --> 00:03:04,120 thank you for taking care of me. 26 00:03:05,040 --> 00:03:09,770 As for other things, I will weigh them properly. 27 00:03:09,770 --> 00:03:15,600 Tell me the truth then. Why are you going to Changchun Palace? 28 00:03:15,600 --> 00:03:17,930 To get near Fuheng 29 00:03:17,930 --> 00:03:20,130 and ask about the truth. 30 00:03:20,950 --> 00:03:25,160 What if he was indeed the perpetrator? 31 00:03:26,550 --> 00:03:29,280 No matter who harmed my older sister, 32 00:03:29,840 --> 00:03:32,570 I will make him pay. 33 00:03:49,970 --> 00:03:53,070 I really don't understand what Her Highness the Empress sees in you. 34 00:03:53,070 --> 00:03:54,690 A little embroidery servant 35 00:03:54,690 --> 00:03:58,730 could actually be able to reach the heavens in a single bound and come to our Changchun Palace? 36 00:03:59,990 --> 00:04:04,460 Don't think that by entering here you'll become an attendant of Her Highness the Empress. 37 00:04:04,460 --> 00:04:09,160 You don't know anything yet. It's still too early for that. 38 00:04:09,160 --> 00:04:11,850 From now on, you must be careful with your speech and actions. 39 00:04:11,850 --> 00:04:15,330 Open your eyes wide and look at how others are doing their jobs. 40 00:04:15,330 --> 00:04:17,630 Don't show off while outside using the name of our mistress. 41 00:04:17,630 --> 00:04:19,220 And most importantly, don't invite trouble to our mistress. 42 00:04:19,220 --> 00:04:21,650 If I discover that you have, I will severely punish you! 43 00:04:21,650 --> 00:04:23,330 Yes. 44 00:04:24,630 --> 00:04:26,950 What do I need to do now? 45 00:04:27,510 --> 00:04:29,390 Sweep the courtyard. 46 00:04:30,050 --> 00:04:33,360 Oh, right. Don't touch the jasmine flowers in the front courtyard. 47 00:04:33,360 --> 00:04:35,100 They are the favorite of Her Highness. 48 00:04:35,100 --> 00:04:37,540 I usually have to carefully care for them. 49 00:04:37,540 --> 00:04:40,990 Don't you go destroying them with your clumsy hands! 50 00:04:41,580 --> 00:04:43,610 Sister Mingyu, don't worry. 51 00:04:43,610 --> 00:04:45,920 I won't casually touch them. 52 00:04:45,920 --> 00:04:47,630 What is she doing? 53 00:04:47,630 --> 00:04:50,960 What are you all doing there? Go back to work! 54 00:05:04,730 --> 00:05:06,950 Here! Here! 55 00:05:13,050 --> 00:05:14,380 Imperial Guard Fuca, you're here. 56 00:05:14,380 --> 00:05:17,150 I will go inform Mistress now. 57 00:05:33,000 --> 00:05:34,830 Imperial Guard Fuca! 58 00:05:35,500 --> 00:05:37,760 Mistress asks that you go inside. 59 00:05:42,890 --> 00:05:44,990 Imperial Guard Fuca, what is it? 60 00:05:44,990 --> 00:05:47,190 Nothing. Let's go. 61 00:06:12,050 --> 00:06:13,950 Imperial Guard Fuca. 62 00:06:18,200 --> 00:06:19,730 What a coincidence. 63 00:06:19,730 --> 00:06:22,960 It's not a coincidence. I especially came to see you. 64 00:06:25,090 --> 00:06:27,040 Do you need anything? 65 00:06:27,680 --> 00:06:31,770 That jade pendant you dropped earlier is mine. I lost it before. 66 00:06:36,850 --> 00:06:38,920 This one? 67 00:06:40,090 --> 00:06:43,900 Sorry. May I ask... 68 00:06:43,900 --> 00:06:46,550 for a precious jade pendant like this... 69 00:06:46,550 --> 00:06:48,730 how did you lose it? 70 00:06:48,730 --> 00:06:52,890 Everyone has a moment of carelessness. I accidentally lost it. 71 00:06:52,890 --> 00:06:54,820 - When?
- I can't remember anymore. 72 00:06:54,820 --> 00:06:56,520 Where did you lose it? 73 00:06:56,520 --> 00:07:00,240 Maybe in...the Imperial Garden. 74 00:07:00,240 --> 00:07:02,060 You should give it back to me now. 75 00:07:02,590 --> 00:07:06,280 I still can't be sure 76 00:07:06,280 --> 00:07:09,250 that this jade pendant belongs to you. 77 00:07:09,250 --> 00:07:13,070 On that jade pendant, other than a carving of my Fuca surname, 78 00:07:13,070 --> 00:07:15,640 there is a small chipped-off portion in its lower right-hand part. 79 00:07:15,640 --> 00:07:19,200 I accidentally caused that before. Look at it clearly. 80 00:07:28,780 --> 00:07:32,300 The item is now back with its rightful owner, Young Master. 81 00:07:32,300 --> 00:07:33,670 What did you call me? 82 00:07:33,670 --> 00:07:36,910 Her Highness the Empress is my mistress. 83 00:07:36,910 --> 00:07:38,950 You are her younger brother. 84 00:07:39,850 --> 00:07:42,730 You are naturally my Young Master then. 85 00:07:44,970 --> 00:07:48,060 Don't smile like that to men. It's very disrespectful. 86 00:07:58,030 --> 00:08:02,530 Fuca Fuheng, are you the one who caused my older sister's death? 87 00:08:02,530 --> 00:08:04,230 Do you have any shame! 88 00:08:04,230 --> 00:08:07,790 In broad daylight, you dare seduce Imperial Guard Fuca? 89 00:08:07,790 --> 00:08:10,040 You also know that it's broad daylight 90 00:08:10,040 --> 00:08:12,180 with so many eyes watching. 91 00:08:12,180 --> 00:08:16,000 I only said a few words with Imperial Guard Fuca. 92 00:08:16,000 --> 00:08:18,070 How could that count as seducing? 93 00:08:18,070 --> 00:08:20,120 You even dare to talk back! 94 00:08:21,660 --> 00:08:25,370 Sister Mingyu, if I really did anything wrong, 95 00:08:25,370 --> 00:08:27,450 you can punish me. 96 00:08:27,450 --> 00:08:31,260 But if it's for no reason at all, forgive me for not accepting your lecture. 97 00:08:32,070 --> 00:08:34,480 Really good, a low-life palace maid like you 98 00:08:34,480 --> 00:08:36,640 actually dares to keep contradicting me! 99 00:08:37,700 --> 00:08:40,120 I have belittled you. 100 00:08:40,900 --> 00:08:43,750 Don't you want to work? Then stop being idle. 101 00:08:43,750 --> 00:08:45,730 Sweep the whole main hall! 102 00:08:45,730 --> 00:08:48,060 I will check your work later. 103 00:08:48,060 --> 00:08:52,420 If there's one bit of dirt, I'll skin you! 104 00:09:21,370 --> 00:09:23,360 Clean it again. 105 00:09:30,270 --> 00:09:31,730 Yes. 106 00:09:32,970 --> 00:09:36,530 Do you know from what family did Imperial Guard Fuca come from? 107 00:09:37,230 --> 00:09:39,120 His ancestors have impressive military feats 108 00:09:39,120 --> 00:09:40,730 and were posthumously conferred the title "Duke Chengen of the First Rank". 109 00:09:40,730 --> 00:09:43,990 His uncle has served three emperors and is a top-ranked official. 110 00:09:43,990 --> 00:09:45,600 His father is the supervisor of Chahar. 111 00:09:45,600 --> 00:09:49,530 His older sister is the current Empress who was personally chosen by the late Emperor. 112 00:09:49,530 --> 00:09:53,480 The Fuca Clan has always been given Imperial graces and flooded with good fortune that fills the heavens. 113 00:09:53,480 --> 00:09:56,520 He personally is His Majesty's reading partner, 114 00:09:56,520 --> 00:09:58,430 and a future high official of the court. 115 00:09:58,430 --> 00:10:01,230 How could a person like you even dream of socializing with him? 116 00:10:01,230 --> 00:10:04,570 - I never thought of making connections with him.
- Then don't talk to him. 117 00:10:08,720 --> 00:10:10,920 - What are you laughing about?
- Nothing. 118 00:10:10,920 --> 00:10:14,230 What really are you laughing about? Explain yourself! 119 00:10:14,230 --> 00:10:19,360 If just chatting a few words with Imperial Guard Fuca is deliberately seducing him, 120 00:10:21,100 --> 00:10:23,430 what about you then? 121 00:10:23,430 --> 00:10:26,830 I walk and sit straight. Of course, I'm different from you. (T/N conscience is clear) 122 00:10:26,830 --> 00:10:31,300 Yes, you and I are different. 123 00:10:31,300 --> 00:10:33,620 - You...
- Mingyu! 124 00:10:34,790 --> 00:10:37,210 Erqing, look at her. 125 00:10:37,210 --> 00:10:40,740 She just arrived not long ago, but she keeps answering back! She's driving me mad! 126 00:10:40,740 --> 00:10:42,810 I heard everything. 127 00:10:42,810 --> 00:10:45,820 You should report it to Her Highness the Empress so that she can 128 00:10:45,820 --> 00:10:47,720 return to where she came from! 129 00:10:49,420 --> 00:10:52,260 Imperial Guard Fuca frequently comes to visit Her Highness the Empress. 130 00:10:52,260 --> 00:10:54,640 If he actively approached Yingluo to talk with her, 131 00:10:54,640 --> 00:10:57,530 must she pretend to be deaf and mute? 132 00:10:58,490 --> 00:10:59,930 You are going overboard. 133 00:10:59,930 --> 00:11:01,260 Erqing. 134 00:11:01,260 --> 00:11:02,930 Enough. 135 00:11:03,860 --> 00:11:05,530 Yingluo. 136 00:11:20,200 --> 00:11:24,520 It's okay now, Yingluo. This place has already been cleaned very well. Go back and rest. 137 00:11:24,520 --> 00:11:26,760 Thank you, Sister Erqing. 138 00:11:27,920 --> 00:11:30,490 Erqing, why did you defend her? 139 00:11:30,490 --> 00:11:32,370 How am I defending her? 140 00:11:32,370 --> 00:11:34,100 I'm defending you. 141 00:11:34,100 --> 00:11:35,810 What do you mean? 142 00:11:35,810 --> 00:11:39,190 That servant has a upright temperament and she's not afraid to speak her mind. 143 00:11:39,190 --> 00:11:44,120 If you two really get into a quarrel and Her Highness the Empress is disturbed, you tell me what would happen. 144 00:11:44,120 --> 00:11:49,030 But I feel that servant doesn't have pure intentions. There would be trouble sooner or later. 145 00:11:50,160 --> 00:11:52,840 Changchun Palace is a place of troubles to begin with. 146 00:11:52,840 --> 00:11:57,000 If you want to make a foothold here, you should at least be capable. 147 00:11:59,440 --> 00:12:03,120 - Zhenzhu, do you need my help?
- No need... 148 00:12:07,790 --> 00:12:11,000 - Hupo.
- No need. Quickly go away. 149 00:12:20,460 --> 00:12:22,170 Feicui. 150 00:12:43,940 --> 00:12:46,770 Hupo, we're really not minding her? 151 00:12:46,770 --> 00:12:49,840 Sister Mingyu gave instructions that no one must talk with her. 152 00:12:49,840 --> 00:12:53,480 Whoever disobeys it will be punished with her. 153 00:12:53,480 --> 00:12:57,920 But if we all don't talk to her, she surely will get so bored. 154 00:12:57,920 --> 00:13:01,390 Who told her to offend Sister Mingyu upon coming here? 155 00:13:54,810 --> 00:13:56,460 Sister, 156 00:13:58,170 --> 00:14:01,650 if that jade pendant was just picked up by you, 157 00:14:04,130 --> 00:14:06,570 based on your personality, 158 00:14:07,790 --> 00:14:10,410 you surely will not claim it as your own. 159 00:14:11,990 --> 00:14:14,070 There is only one possibility. 160 00:14:15,970 --> 00:14:17,810 Fuheng 161 00:14:18,820 --> 00:14:21,820 is that person who raped my sister. 162 00:14:27,840 --> 00:14:29,650 Am I right? 163 00:14:42,780 --> 00:14:45,060 Who told you to touch this? 164 00:14:45,060 --> 00:14:47,730 The palace maids in Changchun Palace have shifts. 165 00:14:47,730 --> 00:14:49,460 I happen to be the one on duty today. 166 00:14:49,460 --> 00:14:52,480 You have just been here for a few days. It's not yet your turn to attend to our mistress. 167 00:14:52,480 --> 00:14:56,590 Just go and stay over there. If you let me see you touch the personal items of Mistress again, 168 00:14:56,590 --> 00:14:59,870 I'll cut off the hand that touched it! 169 00:14:59,870 --> 00:15:01,200 Mingyu! 170 00:15:01,200 --> 00:15:03,220 Why are you calling me? 171 00:15:04,750 --> 00:15:08,880 Last night, there was a lunar halo. This morning, there were dark clouds in the east. 172 00:15:08,880 --> 00:15:11,480 I fear that there might be rain today. Those flowers in the inner courtyard— 173 00:15:11,480 --> 00:15:13,660 I didn't see any lunar halo last night. 174 00:15:13,660 --> 00:15:18,810 Today, the sky is clear and blue. How can there be any rain? You're dreaming. 175 00:15:24,530 --> 00:15:29,330 Mingyu, why are you doing things like that now? 176 00:15:29,330 --> 00:15:32,350 Today is Yingluo's shift, right? Why did she not come in? 177 00:15:32,350 --> 00:15:34,750 Who knew where she went to idle around? 178 00:15:34,750 --> 00:15:39,310 If not because I went ahead and asked, Mistress wouldn't even have any water to wash your face with. 179 00:15:43,290 --> 00:15:45,350 Is she really that lazy? 180 00:15:45,350 --> 00:15:48,060 It might be because she's just new here and still not used to the system. 181 00:15:48,060 --> 00:15:50,640 Erqing, you are being too nice. 182 00:15:50,640 --> 00:15:54,800 You put in good words for everyone, but they might not appreciate it. 183 00:15:54,800 --> 00:15:59,050 That Wei Yingluo isn't good in anything other than talking. 184 00:15:59,050 --> 00:16:01,690 Last time, I just lectured her a little 185 00:16:01,690 --> 00:16:04,510 and she already dared to show me attitude. 186 00:16:05,550 --> 00:16:10,160 Your Highness, how could we let a person like that stay here in Changchun Palace? 187 00:16:26,450 --> 00:16:28,180 Mingyu! 188 00:16:29,980 --> 00:16:32,670 Mingyu, look. 189 00:16:32,670 --> 00:16:34,740 There's now wind blowing. 190 00:16:34,740 --> 00:16:37,990 If it really rains tonight, what about these flowers? 191 00:16:37,990 --> 00:16:39,660 Wind? 192 00:16:40,510 --> 00:16:43,020 Where's the wind? 193 00:16:43,020 --> 00:16:47,140 Be reasonable. Can't you feel the wind? 194 00:16:47,140 --> 00:16:48,890 Hupo! 195 00:16:48,890 --> 00:16:50,450 Sister Mingyu, you call me? 196 00:16:50,450 --> 00:16:54,390 Yingluo said that there's wind blowing. Do you feel any wind? 197 00:16:58,920 --> 00:17:01,870 Just a mild wind. What's there to be nervous about? 198 00:17:01,870 --> 00:17:03,950 You hear that? 199 00:17:03,950 --> 00:17:07,390 I think you're just too free and have nothing to do. 200 00:17:07,390 --> 00:17:08,850 Don't even think about it. 201 00:17:08,850 --> 00:17:13,150 Even if you continue to say it, I will not let you go inside to attend to our mistress. 202 00:17:13,150 --> 00:17:15,070 Hupo, I have something to instruct you. 203 00:17:15,070 --> 00:17:16,800 Yes. 204 00:17:36,800 --> 00:17:39,310 Your Highness, that Wei Yingluo 205 00:17:39,310 --> 00:17:42,620 is not doing any work and just keeps loitering around. 206 00:17:42,620 --> 00:17:46,130 I'm at my wits end already. Since I entered the palace, 207 00:17:46,130 --> 00:17:50,240 - I've never seen a servant who's as disobedient as she is.
- Is that true? 208 00:17:50,240 --> 00:17:53,560 It is indeed. Every day I waste so much time talking to her, 209 00:17:53,560 --> 00:17:57,270 but a rotten piece of mud like her can't really be assisted to go up the wall anymore. (T/N hopelessly incompetent) 210 00:17:59,170 --> 00:18:02,210 If that's really the case, Mingyu, 211 00:18:02,210 --> 00:18:04,620 just let her return to the Embroidery House tomorrow. 212 00:18:12,530 --> 00:18:15,740 Erqing! Erqing! 213 00:18:15,740 --> 00:18:19,060 Your Highness, I am here. 214 00:18:19,060 --> 00:18:21,680 - Your Highness, don't be afraid. There's just thunder outside.
- My flowers! 215 00:18:21,680 --> 00:18:23,530 Your Highness! 216 00:18:24,170 --> 00:18:28,570 Don't you all have ears? It's raining so hard! You all are sleeping more soundly than pigs! 217 00:18:28,570 --> 00:18:32,320 Quickly! Get some oilcloth! 218 00:18:36,310 --> 00:18:38,650 What are you all still standing there for? Quickly help her! 219 00:18:38,650 --> 00:18:41,000 Yes! 220 00:18:47,880 --> 00:18:49,760 Your Highness. 221 00:18:50,950 --> 00:18:53,010 Cover that part too. 222 00:18:55,010 --> 00:19:05,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 223 00:19:06,420 --> 00:19:07,500 Quickly cover it! 224 00:19:07,500 --> 00:19:11,320 The lazy person you speak of braved the rain to cover the flowers of Her Highness. 225 00:19:11,320 --> 00:19:13,370 - What were you doing?
- I... 226 00:19:13,370 --> 00:19:15,990 You... Don't explain anymore. 227 00:19:15,990 --> 00:19:18,950 Her Highness understands everything. She can see it. 228 00:19:18,950 --> 00:19:21,830 You should stop speaking evil of others. 229 00:19:21,830 --> 00:19:25,460 We all here in Changchun Palace should unite and help each other out in taking care of Her Highness. 230 00:19:25,460 --> 00:19:29,860 Let me give you a piece of advice, if you talk too much, you surely will make a mistake. 231 00:19:32,830 --> 00:19:34,840 Hurry. 232 00:19:37,460 --> 00:19:41,030 Okay. Okay already. 233 00:19:49,730 --> 00:19:52,410 Yingluo, why are you here? 234 00:20:00,790 --> 00:20:03,310 This is ginger soup that I just cooked. 235 00:20:05,380 --> 00:20:07,540 Quicly drink it while it's hot. 236 00:20:16,960 --> 00:20:19,550 When did you cook it? 237 00:20:22,000 --> 00:20:24,080 Earlier, there wasn't enough oilcloth. 238 00:20:24,080 --> 00:20:26,210 I went to the stockroom to get some. 239 00:20:26,210 --> 00:20:29,340 When I returned to the tea room, I suddenly remembered it. 240 00:20:29,340 --> 00:20:31,790 Drink the ginger soup while it's hot. 241 00:20:31,790 --> 00:20:35,040 Drive the cold away, so you won't get sick. 242 00:20:39,190 --> 00:20:41,240 I'll go back now. 243 00:20:47,150 --> 00:20:51,740 Actually, I feel that Yingluo is a nice girl. 244 00:20:51,740 --> 00:20:56,850 Yes. We indeed we're a bit harsh on her. 245 00:20:56,850 --> 00:21:00,500 Just some little favor, she already hoped to win people's hearts? 246 00:21:00,500 --> 00:21:02,730 You all are too stupid. 247 00:21:05,220 --> 00:21:08,850 Hupo, just drink this ginger soup. 248 00:21:08,850 --> 00:21:12,680 Or else, you'll be sick tomorrow. 249 00:21:52,900 --> 00:21:54,600 Come here. 250 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Are you deaf? Her Highness the Noble Consort is calling you! 251 00:22:00,000 --> 00:22:03,500 Are you waiting for a more grand invitation? 252 00:22:10,830 --> 00:22:14,890 I greet Your Highness the Noble Consort and Imperial Concubine Jia. 253 00:22:15,900 --> 00:22:20,800 I hear it was you that presented the deer tail thread to Empress. 254 00:22:20,800 --> 00:22:23,370 You're not dumb at all. 255 00:22:23,370 --> 00:22:29,580 It looks like you deceived me on purpose last time. 256 00:22:30,950 --> 00:22:32,760 I wouldn't dare. 257 00:22:34,000 --> 00:22:39,590 The hunter is chasing the sparrow all day but ends up having his eyes pecked out by the sparrow instead. 258 00:22:40,400 --> 00:22:43,600 Good. Very good. 259 00:22:43,600 --> 00:22:47,020 Everyone in the palace says you have a clever mouth. 260 00:22:47,020 --> 00:22:50,230 You can even flatter the Empress. 261 00:22:50,230 --> 00:22:53,800 Attendants, bind her. 262 00:22:53,800 --> 00:22:58,700 Cut out her tongue, and we'll see how she can flatter more. 263 00:22:59,800 --> 00:23:02,100 Your Highness the Noble Consort! May Your Highness listen to me. 264 00:23:02,100 --> 00:23:05,500 I despise seeing you. I don't want to waste words with you. Start. 265 00:23:05,500 --> 00:23:07,000 If you make a move in Changchun Palace, 266 00:23:07,000 --> 00:23:10,100 you are dishonoring Her Highness the Empress! Do you all want to die? 267 00:23:10,100 --> 00:23:13,000 - Let go of me.
- If any issues, I will take charge. 268 00:23:13,000 --> 00:23:15,200 Cut out her tongue! 269 00:23:15,200 --> 00:23:16,800 Who dares? 270 00:23:40,020 --> 00:23:41,560 Yingluo. 271 00:24:01,200 --> 00:24:02,800 Your Highness the Empress. 272 00:24:02,800 --> 00:24:04,700 Noble Consort Gao. 273 00:24:06,130 --> 00:24:10,540 This is Changchun Palace and not Chuxiu Palace. 274 00:24:10,540 --> 00:24:14,590 When did it become your turn to bark out orders here? 275 00:24:14,590 --> 00:24:19,020 This servant disobeyed her superior, so she deserves death. 276 00:24:19,020 --> 00:24:22,400 Your Highness the Empress. The Noble Consort came in 277 00:24:22,400 --> 00:24:25,600 and without a second word, she wanted to cut out my tongue. 278 00:24:25,600 --> 00:24:29,370 I still don't understand what I did exactly, 279 00:24:29,370 --> 00:24:32,090 to anger Her Highness the Noble Consort like this. 280 00:24:33,900 --> 00:24:36,200 May Your Highness the Empress investigate! 281 00:24:38,600 --> 00:24:41,800 Imperial Concubine Jia, you say it. 282 00:24:43,000 --> 00:24:44,830 Empress. 283 00:24:46,210 --> 00:24:50,080 This servant acted like she was dumb and crazed at Chuxiu Palace before. 284 00:24:50,080 --> 00:24:53,550 She deceived Noble Consort on purpose. 285 00:24:58,000 --> 00:25:01,800 This servant dares to ask Imperial Concubine Jia. 286 00:25:01,800 --> 00:25:06,400 That day, at Chuxiu Palace, did I actually say I was dumb? 287 00:25:06,400 --> 00:25:09,700 You didn't say that, but your actions did. 288 00:25:10,600 --> 00:25:13,400 Then, that's not really 289 00:25:13,400 --> 00:25:16,400 me deceiving her, Your Highness. 290 00:25:16,400 --> 00:25:19,600 It's Her Highness finding my appearance to be dumb. 291 00:25:19,600 --> 00:25:22,800 But that's not something I can help. 292 00:25:22,800 --> 00:25:26,400 Maybe I was just born looking dumb. 293 00:25:26,400 --> 00:25:30,400 And the ladies are unhappy and pestered in their sight by me. 294 00:25:30,400 --> 00:25:32,200 But . . . 295 00:25:34,100 --> 00:25:36,150 I look dumb 296 00:25:36,150 --> 00:25:39,000 but that's not my fault. 297 00:25:39,000 --> 00:25:43,800 Your Highness the Empress. I am wronged unfairly. 298 00:25:44,700 --> 00:25:50,000 Just a petty servant and I am just bothered by the sight of her. I can't even punish her? 299 00:25:51,000 --> 00:25:55,190 - Erqing.
- I'm here.
- You speak. 300 00:25:56,800 --> 00:25:58,700 In response to Your Highness the Empress, 301 00:25:59,400 --> 00:26:02,800 there are rules installed. 302 00:26:02,800 --> 00:26:05,400 Any palace maiden who commits a wrong, 303 00:26:05,400 --> 00:26:10,100 must be reported to the palace mistress first for handling. 304 00:26:10,100 --> 00:26:12,500 Wei Yingluo belongs to Changchun Palace. 305 00:26:12,500 --> 00:26:16,400 No matter what wrong she did, you have to report to Empress first. 306 00:26:16,400 --> 00:26:20,700 No one else can claim authority on their own. 307 00:26:20,700 --> 00:26:24,170 Naturally, the Empress Dowager and His Majesty are exceptions. 308 00:26:24,800 --> 00:26:27,800 If Noble Consort Gao has received a royal decree, 309 00:26:27,800 --> 00:26:31,570 even if you wish to kill Wei Yingluo today, 310 00:26:31,570 --> 00:26:34,270 Changchun Palace will not say another word. 311 00:26:34,810 --> 00:26:36,640 Noble Consort Gao. 312 00:26:37,290 --> 00:26:39,290 Did you hear that clearly? 313 00:26:40,600 --> 00:26:44,400 If you insist on sheltering your own servant, 314 00:26:44,400 --> 00:26:47,800 naturally I can't do anything. 315 00:26:47,800 --> 00:26:52,780 But there's a saying I'd like to remind you of. 316 00:26:52,780 --> 00:26:56,550 When you want to keep a dog, you have to keep your eyes clear. 317 00:26:56,550 --> 00:26:59,570 You must know the difference between a dog and a wolf. 318 00:26:59,570 --> 00:27:03,570 Don't make a mistake and invite a wolf into your home instead and get yourself bitten by the wolf. 319 00:27:03,570 --> 00:27:06,100 That's not worth the trouble now. 320 00:27:06,100 --> 00:27:08,200 Thank you for your thoughtfulness, Noble Consort Gao. 321 00:27:08,200 --> 00:27:13,800 Changchun Palace matters. I will arrange them. 322 00:27:13,800 --> 00:27:19,200 Noble Consort Gao, is your trip here today just to punish a palace maid? 323 00:27:20,200 --> 00:27:24,400 I heard Your Highness' health wasn't well so I came to check on you. 324 00:27:24,400 --> 00:27:26,600 I am very well. 325 00:27:26,600 --> 00:27:30,300 Very healthy. I don't need to trouble you with concern. 326 00:27:31,200 --> 00:27:36,800 If there's nothing else, please go back first. 327 00:27:36,800 --> 00:27:38,830 I take my leave. 328 00:27:39,400 --> 00:27:41,400 I take my leave. 329 00:27:42,320 --> 00:27:52,090 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 330 00:27:53,230 --> 00:27:56,080 - Rise.
- Yes. 331 00:28:01,300 --> 00:28:06,900 Yingluo, Noble Consort Gao's personality is domineering. 332 00:28:06,900 --> 00:28:12,600 But I've never seen her so wild in Changchun Palace. 333 00:28:14,100 --> 00:28:16,800 How did you anger her? 334 00:28:16,800 --> 00:28:21,800 Empress, Noble Consort Gao gifted loquat ointment to Noble Lady Yu. 335 00:28:21,800 --> 00:28:25,130 It was me who told Noble Lady Yu that young leaves of loquat are poisonous. 336 00:28:25,130 --> 00:28:27,000 Noble Consort Gao became furious upon finding out. 337 00:28:27,000 --> 00:28:30,040 So she dragged me to Chuxiu Palace. 338 00:28:30,700 --> 00:28:34,800 So you acted like you were crazy and dumb to fool her? 339 00:28:34,800 --> 00:28:36,400 Yes. 340 00:28:39,800 --> 00:28:42,160 You even dare to fool her. 341 00:28:42,160 --> 00:28:45,000 No wonder she was so angry today. 342 00:28:45,000 --> 00:28:49,120 That means my transferring you to Changchun Palace 343 00:28:49,120 --> 00:28:51,600 actually saved your life. 344 00:28:53,300 --> 00:28:58,000 For Your Highness the Empress' gracious mercy, I am forever grateful. 345 00:28:58,000 --> 00:29:00,200 Rise. 346 00:29:00,200 --> 00:29:01,700 Yes. 347 00:29:06,100 --> 00:29:10,400 Yingluo. You are a clever girl. 348 00:29:10,400 --> 00:29:14,800 But Noble Consort Gao is tyrant. Today she ran into a wall here. 349 00:29:14,800 --> 00:29:18,600 But she will not stop easily. 350 00:29:18,600 --> 00:29:20,800 You must be extra careful. 351 00:29:20,800 --> 00:29:22,000 Yes. 352 00:29:22,000 --> 00:29:23,600 Your Highness.
- Your Highness. 353 00:29:23,600 --> 00:29:27,900 You suffered a chill yesterday. Let's return to rest now. 354 00:29:34,400 --> 00:29:38,830 How audacious of a dog, to dare to fool me! 355 00:29:39,800 --> 00:29:43,000 Noble Consort, no need to be angry over a servant. 356 00:29:43,000 --> 00:29:45,500 Don't let it harm your heath. 357 00:29:46,400 --> 00:29:48,900 A servant? 358 00:29:48,900 --> 00:29:52,500 I've never met such a pompous servant. 359 00:29:52,500 --> 00:29:57,700 Now she's got the Empress on her back and she has no fear of me. 360 00:29:59,000 --> 00:30:00,810 Your Highness. 361 00:30:01,600 --> 00:30:06,400 The way I see it, that Wei Yingluo is just a minor character. 362 00:30:06,400 --> 00:30:10,000 To kill her would only relieve your anger for the moment. 363 00:30:10,000 --> 00:30:13,010 So if Empress likes her, let her keep her. 364 00:30:13,010 --> 00:30:15,100 Just a servant. 365 00:30:15,100 --> 00:30:19,210 She won't be any major obstacle to Your Highness. 366 00:30:26,830 --> 00:30:31,480 This is a small matter? Then what is a large matter? 367 00:30:32,200 --> 00:30:34,200 Noble Consort. 368 00:30:34,200 --> 00:30:38,000 Noble Lady Yu hasn't left her palace in a long time. 369 00:30:39,600 --> 00:30:42,800 She's so scared, just like a mouse. No need to mention her. 370 00:30:49,000 --> 00:30:52,200 She got so scared 371 00:30:52,200 --> 00:30:55,600 that she won't even dare to leave Yonghe Palace's gate. 372 00:30:57,000 --> 00:31:01,000 As the wise saying goes, it's best to remove the root to be rid of weed. 373 00:31:01,000 --> 00:31:04,400 Or it will leave future disasters. 374 00:31:04,400 --> 00:31:09,300 Just a mousy thing. Why fear that? 375 00:31:09,300 --> 00:31:13,600 You are so right, Your Highness. Noble Lady Yu needs no mention. 376 00:31:13,600 --> 00:31:15,400 But don't forget, Your Highness. 377 00:31:15,400 --> 00:31:20,100 Noble Lady Yu has a precious heir in her belly. 378 00:31:24,600 --> 00:31:29,400 It's not yet born, and who knows if it's a girl or boy. 379 00:31:29,400 --> 00:31:32,200 But it's the "just in case" that we are wary of. 380 00:31:32,200 --> 00:31:34,800 Third Prince and Second Prince left in a row. 381 00:31:34,800 --> 00:31:39,400 Now, His Majesty only has First Prince and Fourth Prince left. 382 00:31:39,400 --> 00:31:43,800 Empress Dowager is wishing dearly all day for one. 383 00:31:43,800 --> 00:31:49,600 If Noble Lady Yu really bears a prince, she will have a new life completely. 384 00:31:55,200 --> 00:32:02,800 Imperial Concubine Jia. You are rushing me to knock off Noble Lady Yu all the time. 385 00:32:02,800 --> 00:32:06,200 Are you really thinking for my sake, 386 00:32:06,200 --> 00:32:10,000 or for your own son? 387 00:32:10,000 --> 00:32:15,000 Noble Consort, I am the mother of Fourth Prince. 388 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 As the mother, of course I need to think of my child. 389 00:32:19,000 --> 00:32:23,000 But what I said was more out of concern for Your Highness. 390 00:32:23,000 --> 00:32:27,600 Please regard this. What was Noble Lady Yu and Imperial Concubine Yi's relationship? 391 00:32:27,600 --> 00:32:31,300 They were like sisters and loyal to each other. 392 00:32:32,800 --> 00:32:34,800 How did Imperial Concubine Yi die? 393 00:32:34,800 --> 00:32:38,800 I just fear she will never forget it. 394 00:32:38,800 --> 00:32:43,600 When she's raised to a new height, wouldn't she come seek you for trouble? 395 00:32:48,600 --> 00:32:52,900 Then, you suggest..? 396 00:32:55,400 --> 00:32:58,800 This Imperial Concubine Yi is dead. 397 00:32:58,800 --> 00:33:01,200 Noble Lady Yu is so upset. 398 00:33:01,200 --> 00:33:05,000 She might follow suit, and that's natural. 399 00:33:05,000 --> 00:33:08,700 Do you agree, Your Ladyship? 400 00:33:13,780 --> 00:33:18,580 Your Majesty. Consort Xian made these shoes for you herself. 401 00:33:18,600 --> 00:33:22,300 Look at how delicate the workmanship. 402 00:33:23,200 --> 00:33:25,400 We have an embroidery house in the palace. 403 00:33:25,400 --> 00:33:29,200 She's not a seamstress, so she needn't do this anymore. 404 00:33:29,200 --> 00:33:31,400 Summon Zhang Tingyu and Ortai. 405 00:33:31,400 --> 00:33:33,000 Yes. 406 00:33:33,900 --> 00:33:37,800 Supervisor Li! Does His Majesty like those shoes? 407 00:33:37,800 --> 00:33:41,800 His Majesty said there's an embroidery house in the palace, so Her Highness Consort Xian needn't bother anymore, 408 00:33:41,800 --> 00:33:45,400 so she doesn't harm her sight. I have matters to tend to. I've got to go! 409 00:33:46,200 --> 00:33:49,000 Supervisor Li. Supvervisor Li! 410 00:33:57,720 --> 00:34:01,730 Zhang Tingyu, do you know your offense? 411 00:34:01,730 --> 00:34:06,900 Your Majesty. I was not involved in Oshan's acceptance of a bribe. 412 00:34:06,900 --> 00:34:07,890 That is a false report. 413 00:34:07,890 --> 00:34:09,660 A false report? 414 00:34:15,380 --> 00:34:21,120 You and Oshan are very close and everyone knows that. 415 00:34:21,120 --> 00:34:27,980 If not for that, why would you be the first to be implicated when Oshan's crime is discovered? 416 00:34:32,490 --> 00:34:35,580 Zhang Tingyu, Zhang Tingyu. 417 00:34:35,580 --> 00:34:40,080 I had thought you were righteous and brave. 418 00:34:40,080 --> 00:34:43,650 But now you're colluding for power garnering. 419 00:34:43,650 --> 00:34:46,650 You forgot all about your prudence before. 420 00:34:47,290 --> 00:34:49,950 How pompous are you! 421 00:34:49,950 --> 00:34:52,240 Your Majesty, I don't dare. 422 00:34:52,240 --> 00:34:55,330 I never joined any clique, 423 00:34:55,330 --> 00:34:56,660 and I never would dare to. 424 00:34:56,660 --> 00:34:57,950 You don't dare to? 425 00:34:57,950 --> 00:35:01,630 I don't dare. I would never dare! 426 00:35:07,010 --> 00:35:10,090 Ortai, have you any offense? 427 00:35:10,090 --> 00:35:13,690 Your Majesty, Zhong Yongtan wants to impeach Oshan. 428 00:35:13,690 --> 00:35:18,420 And he said he is with offense, then the first to be punished should be Oshan who took a bribe. 429 00:35:18,420 --> 00:35:22,960 I never had any acquaintance with him and we are in no clique together whatsoever. 430 00:35:22,960 --> 00:35:25,830 Where is my crime? 431 00:35:28,240 --> 00:35:31,770 You did indeed have no acquaintance with the criminal Oshan. 432 00:35:31,770 --> 00:35:35,460 But Zhong Yongtan who reported the incident is your student. 433 00:35:36,400 --> 00:35:41,670 You taught Zhang Yongtan to impeach Oshan and drag Zhang Tingyu down alongside. 434 00:35:41,670 --> 00:35:45,700 You are using corruption charges to strike out a dissident. 435 00:35:47,440 --> 00:35:52,240 And you want to remove yourself from this crime I named? 436 00:35:52,240 --> 00:35:54,200 Your Majesty. Your Majesty. 437 00:35:54,200 --> 00:35:57,280 I deserve to die. May Your Majesty forgive me! 438 00:35:57,280 --> 00:35:59,100 Correct. 439 00:36:00,250 --> 00:36:02,650 You are a trusted subject of late Emperor. 440 00:36:04,560 --> 00:36:10,510 But I could employ you in the past and forgive you today, 441 00:36:11,420 --> 00:36:16,360 but does that mean I can't prosecute your crime in the future? 442 00:36:18,930 --> 00:36:23,180 Oshan received heavy royal favor. 443 00:36:23,180 --> 00:36:27,900 But he polluted the royal laws and his shamelessness pains me. 444 00:36:27,900 --> 00:36:33,080 If there's any mercy, how can I guide the court? 445 00:36:34,500 --> 00:36:38,710 Everyone involved in this case is to be dragged to the Office of Careful Punishment. 446 00:36:38,710 --> 00:36:42,820 Order the punishment to wait for the local precincts and nine offices to review strictly. 447 00:36:42,820 --> 00:36:45,430 - I shall follow your order.
- I shall follow your order. 448 00:36:45,430 --> 00:36:50,150 You two were heavily favored by the late Emperor. 449 00:36:52,240 --> 00:36:57,980 Late Emperor bequeathed me the order to enshrine you in the Imperial Ancestral Temple. 450 00:36:57,980 --> 00:37:00,900 How lofty is that trust and honor. 451 00:37:00,900 --> 00:37:03,490 It's due to your lofty positions and high powers, 452 00:37:04,130 --> 00:37:08,150 that even if you hold no thought of collusion with a clique, 453 00:37:08,150 --> 00:37:11,360 many will try to flatter you with vain words. 454 00:37:11,360 --> 00:37:17,290 Just a miss in prudence and you will become factionists. 455 00:37:17,290 --> 00:37:20,790 To do harm to the nation for the sake of power fight. 456 00:37:23,550 --> 00:37:29,620 I don't want to witness such an occurrence. 457 00:37:31,520 --> 00:37:34,080 So I am giving you a reminder. 458 00:37:37,030 --> 00:37:39,420 Cherish my trust. 459 00:37:40,910 --> 00:37:43,590 Cherish your robes. 460 00:37:44,590 --> 00:37:47,420 Thank you, Your Majesty. 461 00:37:49,090 --> 00:37:50,630 You are dismissed. 462 00:37:50,630 --> 00:37:52,310 Yes. 463 00:38:04,930 --> 00:38:06,560 Your Majesty. 464 00:38:15,020 --> 00:38:18,470 I am finished with my words. 465 00:38:19,700 --> 00:38:24,590 I hope they were reminded not to slide into an abyss. 466 00:38:24,590 --> 00:38:29,440 I believe the two ministers are smart and can see the point. 467 00:38:31,400 --> 00:38:34,970 It's because they are smart that they err! 468 00:38:35,890 --> 00:38:39,440 Is Grand Secretary Gao Bin a fool then? 469 00:38:40,300 --> 00:38:44,400 He knew clearly I hate high ministers factionizing. 470 00:38:44,400 --> 00:38:47,760 But he still became Ortai's factionist. 471 00:38:47,760 --> 00:38:51,390 Your Majesty, you really will kill Oshan? 472 00:39:00,050 --> 00:39:01,680 Kill them. 473 00:39:03,650 --> 00:39:08,360 No one from this case will be spared. 474 00:39:09,620 --> 00:39:12,780 I want everyone to see clearly... 475 00:39:14,000 --> 00:39:17,020 what Imperial fury looks like. 476 00:39:30,270 --> 00:39:34,080 Your Highness. You've toiled all day. 477 00:39:34,080 --> 00:39:36,390 Let's stop. 478 00:39:36,390 --> 00:39:40,850 It's getting hot now and His Majesty sweats easily. 479 00:39:40,850 --> 00:39:45,770 I made light sole pads for him to put in his shoes. 480 00:39:45,770 --> 00:39:48,030 It will be very cooling. 481 00:39:50,550 --> 00:39:52,350 What's wrong? 482 00:39:53,390 --> 00:39:55,200 Nothing. 483 00:39:59,770 --> 00:40:02,870 Your Highness, stop making them. 484 00:40:02,870 --> 00:40:06,080 No matter how you make them, no one cares. 485 00:40:06,080 --> 00:40:08,910 You were fine before but what's wrong with you today? 486 00:40:08,910 --> 00:40:10,950 His Majesty doesn't recognize your hard work! 487 00:40:10,950 --> 00:40:15,130 He thought you were like others, just putting on a show. 488 00:40:15,130 --> 00:40:17,580 Do you think I'm putting on a show too? 489 00:40:17,580 --> 00:40:19,420 Of course not. 490 00:40:19,420 --> 00:40:25,200 The four seasons of the year. You make His Majesty's inner clothes personally. 491 00:40:25,200 --> 00:40:29,780 And you often say the work from the embroidery house lacks detail. 492 00:40:29,780 --> 00:40:33,470 They only care about a showy appearance but ignore how comfortable it may be. 493 00:40:33,470 --> 00:40:39,380 So you make them yourself. Each stitch, toiling along. 494 00:40:39,380 --> 00:40:44,030 Not just me, but even your mother says you are foolish for not fighting for favor. 495 00:40:44,030 --> 00:40:48,710 If this is called putting on a show, then what is sincerity? 496 00:40:48,710 --> 00:40:51,260 Since you already know, why do you stop me? 497 00:40:51,260 --> 00:40:54,310 I just feel you're too good. 498 00:40:54,310 --> 00:40:57,250 So I can't stand His Majesty ignoring you. 499 00:40:57,250 --> 00:41:01,220 Such a grand Forbidden City and no one is as devoted to him as you are! 500 00:41:01,220 --> 00:41:04,340 And he doesn't even care about you. 501 00:41:04,340 --> 00:41:06,390 Enough. Don't say anymore now. 502 00:41:06,390 --> 00:41:09,420 I don't care what others say, 503 00:41:09,420 --> 00:41:12,180 as long as I know what I'm doing. 504 00:41:14,810 --> 00:41:19,540 Consort Xian, Madam came into the palace. 505 00:41:22,780 --> 00:41:25,530 It's big trouble! 506 00:41:25,530 --> 00:41:27,520 Big trouble, Daughter! 507 00:41:27,520 --> 00:41:30,460 Hurry and save your brother.
- What happened? 508 00:41:30,460 --> 00:41:33,490 Consort Xian's Palace 509 00:41:33,490 --> 00:41:37,380 You mean my brother was involved in the Oshan bribery case? 510 00:41:38,610 --> 00:41:41,780 You know your brother is so immature. 511 00:41:41,780 --> 00:41:44,050 He's always idling around. 512 00:41:44,050 --> 00:41:48,610 Your father is only devoted to his work all his life and doesn't think of him. 513 00:41:48,610 --> 00:41:51,790 So without any other means, he went and acquainted with Oshan. 514 00:41:51,790 --> 00:41:53,340 This is getting acquainted? 515 00:41:53,340 --> 00:41:58,440 He helped Meng Luzhan send ten thousand taels to Oshan and received a thousand taels himself. 516 00:41:58,440 --> 00:42:01,950 This is bribery. 517 00:42:01,950 --> 00:42:05,840 What bribery? It's just two families fighting for assets. 518 00:42:05,840 --> 00:42:09,440 He asked him to ask Commander O about it. 519 00:42:09,440 --> 00:42:11,070 It's not actually bribery. 520 00:42:11,070 --> 00:42:14,390 Delivering money to officers is bribery. 521 00:42:14,390 --> 00:42:16,890 Mother, you are too confused. 522 00:42:16,890 --> 00:42:20,220 Alright. Your brother already knows his mistake. 523 00:42:20,220 --> 00:42:23,510 Now he's already in the main prison. 524 00:42:23,510 --> 00:42:25,360 Go plead the case with His Majesty. 525 00:42:25,360 --> 00:42:27,590 Save your brother, please. 526 00:42:27,590 --> 00:42:31,670 I vow to you I will never let him get involved again. 527 00:42:31,670 --> 00:42:36,490 Mother. Oshan was promoted from provincial commander all the way to the chief commander of military bureau. 528 00:42:36,490 --> 00:42:40,780 His Majesty trusted him and favored him so much, but he's also in the main prison now. 529 00:42:40,780 --> 00:42:44,540 This is His Majesty warning everyone he is bent on tidying up the court. 530 00:42:44,540 --> 00:42:48,990 If I go seek mercy from His Majesty now, that is asking too much. 531 00:42:48,990 --> 00:42:53,490 Too much from His Majesty? That's better than your brother dying. 532 00:42:53,490 --> 00:42:56,510 I won't go.
- What did you say? 533 00:42:56,510 --> 00:42:57,910 I can't go. 534 00:42:57,910 --> 00:43:01,400 You. Even if you have to kneel and beg, you have to ask His Majesty to spare your brother! 535 00:43:01,400 --> 00:43:03,050 No. I won't go. 536 00:43:03,050 --> 00:43:05,950 Don't do that.
- Go away! 537 00:43:05,950 --> 00:43:08,840 Mother. What are you doing? Please get up. 538 00:43:08,840 --> 00:43:11,280 You are His Majesty's consort. 539 00:43:11,280 --> 00:43:13,690 Our house never benefited from that. 540 00:43:13,690 --> 00:43:18,160 But we've instead behaved more prudent and careful so we do not implicate your honor. 541 00:43:18,160 --> 00:43:22,060 You aren't willing to help your father's promotion and I am fine with it. 542 00:43:22,060 --> 00:43:24,890 But you must save your brother. 543 00:43:24,890 --> 00:43:27,440 He's my only son. 544 00:43:27,440 --> 00:43:32,190 I can't bury my child. 545 00:43:35,980 --> 00:43:45,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 546 00:44:05,040 --> 00:44:12,550 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 547 00:44:12,550 --> 00:44:19,890 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 548 00:44:19,890 --> 00:44:27,230 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 549 00:44:27,230 --> 00:44:33,780 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 550 00:44:33,780 --> 00:44:36,460 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 551 00:44:36,460 --> 00:44:41,100 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 552 00:44:41,100 --> 00:44:43,980 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 553 00:44:43,980 --> 00:44:49,460 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 554 00:44:49,460 --> 00:44:56,810 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 555 00:44:56,810 --> 00:45:04,030 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 556 00:45:04,030 --> 00:45:11,550 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 557 00:45:11,550 --> 00:45:18,840 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 558 00:45:18,840 --> 00:45:26,380 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 559 00:45:26,380 --> 00:45:33,700 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 560 00:45:33,700 --> 00:45:41,140 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 561 00:45:41,140 --> 00:45:47,780 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 562 00:45:48,540 --> 00:45:58,890 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 47303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.