All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_6_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:10,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,610 --> 00:01:16,980 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:16,980 --> 00:01:23,770 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,770 --> 00:01:30,680 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,680 --> 00:01:39,340 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,750 --> 00:01:49,210 Story of Yanxi Palace Episode 6 7 00:01:50,730 --> 00:01:54,250 She committed a grave scandalous act. No one would dare mention it. 8 00:01:54,250 --> 00:01:55,780 Liar! 9 00:01:55,780 --> 00:01:58,520 My sister isn't like what you said! 10 00:01:59,210 --> 00:02:03,660 If you don't believe me, you can ask Momo Zhang. 11 00:02:04,540 --> 00:02:06,300 You are saying... 12 00:02:07,700 --> 00:02:10,620 ...that Momo Zhang also knows? 13 00:02:10,620 --> 00:02:14,190 Your sister her most highly valued embroidery maid. 14 00:02:14,190 --> 00:02:16,870 How could she not know? 15 00:02:18,800 --> 00:02:20,130 Did you see that? 16 00:02:20,130 --> 00:02:22,020 Do it like that. Here. 17 00:02:24,810 --> 00:02:26,610 - Momo, be careful. - Okay. 18 00:02:26,610 --> 00:02:28,600 Just move forward. 19 00:02:35,080 --> 00:02:36,330 Lighter. Ligher. You mustn't do it like that. 20 00:02:36,330 --> 00:02:37,920 Momo Zhang! 21 00:02:39,730 --> 00:02:40,950 Watch them. 22 00:02:40,950 --> 00:02:42,680 Walk slowly. 23 00:02:46,020 --> 00:02:49,120 What is it that you seem to be in a rush? 24 00:02:49,740 --> 00:02:52,220 Wei Yingning is my sister. 25 00:02:56,420 --> 00:02:58,040 Come with me. 26 00:03:00,250 --> 00:03:01,940 How many times have I told you 27 00:03:01,940 --> 00:03:03,540 to not mention that name again. 28 00:03:03,540 --> 00:03:05,920 You're breaking the taboo. 29 00:03:05,920 --> 00:03:11,140 But you never told me that she and A'Man are the same person. 30 00:03:11,140 --> 00:03:12,780 They are indeed the same person. 31 00:03:12,780 --> 00:03:15,010 It was even me who named her A'Man. 32 00:03:15,010 --> 00:03:17,110 - So what? - Why? 33 00:03:17,110 --> 00:03:19,290 What 'why'? 34 00:03:22,400 --> 00:03:29,020 Not letting you mention her is because she disappointed me so much 35 00:03:29,020 --> 00:03:32,100 Your older sister committed a grave mistake. 36 00:03:32,100 --> 00:03:35,480 Everyone is saying that my sister committed a mistake. 37 00:03:35,480 --> 00:03:38,070 What mistake did she commit? 38 00:03:41,520 --> 00:03:45,190 Momo, say something. 39 00:03:45,190 --> 00:03:49,540 How come everytime I ask this question, all of you will just keep silent. 40 00:03:50,530 --> 00:03:56,090 I racked my brain just to get into the Forbidden City just to find out the truth. 41 00:03:56,090 --> 00:03:59,810 Momo, please tell me. 42 00:04:04,690 --> 00:04:10,370 A'Man did a scandalous act and got discovered. 43 00:04:10,370 --> 00:04:12,310 What scandalous act? 44 00:04:13,590 --> 00:04:18,170 For a woman, what else is more important than one's chastity? 45 00:04:19,320 --> 00:04:22,590 One night, she didn't return all night. 46 00:04:22,590 --> 00:04:27,460 When she returned on the morning of the next day, she got caught by Chief Steward Wu. 47 00:04:27,460 --> 00:04:33,910 At the fake mountain in the imperial garden, they discovered her dirtied inner skirt. 48 00:04:33,910 --> 00:04:36,030 My sister has always been clean-living and honest. 49 00:04:36,030 --> 00:04:37,450 She surely will not do such a thing. 50 00:04:37,450 --> 00:04:39,740 I also didn't believe it. 51 00:04:40,350 --> 00:04:44,280 A'Man is a very gentle and kind lady. 52 00:04:44,280 --> 00:04:48,620 How could she have illicit affairs? 53 00:04:48,620 --> 00:04:51,360 But I personally asked her. 54 00:04:51,360 --> 00:04:54,870 No matter how I asked, she only answered the same. 55 00:04:54,870 --> 00:04:58,520 That no one forced her. She was willing. 56 00:04:59,150 --> 00:05:03,380 For such a crime, based on palace rules, she should be caned to death. 57 00:05:03,380 --> 00:05:07,170 That time, Her Highness Empress Dowager just happen to be ill. 58 00:05:07,170 --> 00:05:09,230 It is forbidden to have any bloody act in the palace. 59 00:05:09,230 --> 00:05:15,380 Hence, she got caned 50 times and expelled out. 60 00:05:16,790 --> 00:05:23,380 Never thought, your sister couldn't accept it and committed suicide. 61 00:05:23,380 --> 00:05:25,510 Everyone was saying that my sister 62 00:05:25,510 --> 00:05:29,760 hanged herself because of shame. 63 00:05:29,760 --> 00:05:32,010 But I checked her wounds. 64 00:05:34,410 --> 00:05:36,700 My sister was strangled. 65 00:05:36,700 --> 00:05:38,470 What? 66 00:05:39,980 --> 00:05:42,190 She got strangled to death? 67 00:05:42,190 --> 00:05:44,440 Yes. 68 00:05:44,440 --> 00:05:46,920 If she really was willing to have that affair, 69 00:05:46,920 --> 00:05:50,090 how could she end up being silenced to death? 70 00:05:50,990 --> 00:05:55,330 Hence, this matter must have another story behind it. 71 00:05:56,110 --> 00:06:02,370 Momo, I must find out the truth. I mustn't let my sister die with such injustice. 72 00:06:02,370 --> 00:06:06,120 But...things have happened so long ago. 73 00:06:06,120 --> 00:06:08,340 How would you investigate? 74 00:06:09,950 --> 00:06:11,850 Oh, right, Momo. 75 00:06:15,980 --> 00:06:18,400 Have you seen this jade pendant? 76 00:06:23,880 --> 00:06:26,950 This... 77 00:06:27,540 --> 00:06:30,910 You recognize this jade pendant, right? 78 00:06:32,780 --> 00:06:34,840 I don't know it. 79 00:06:41,100 --> 00:06:44,080 The character in this jade pendant is Manchuriian. 80 00:06:44,080 --> 00:06:46,490 You have been in this palace for a long time. 81 00:06:46,490 --> 00:06:49,440 You surely know what's written here. 82 00:06:51,690 --> 00:06:55,570 If you won't tell me, I'll ask others. 83 00:06:55,570 --> 00:06:57,330 Stop! 84 00:06:58,240 --> 00:07:01,630 Momo, please tell me. 85 00:07:10,680 --> 00:07:13,160 Fuca Khara. 86 00:07:13,160 --> 00:07:14,510 What? 87 00:07:14,510 --> 00:07:19,850 The master of this jade pendant is the brother-in-law of His Majesty, 88 00:07:19,850 --> 00:07:23,830 the emperor's personal imperial guard, Fuca Fuheng. 89 00:07:42,520 --> 00:07:45,480 Fuca Khara. 90 00:07:45,480 --> 00:07:49,100 The master of this jade pendant is the brother-in-law of His Majesty, 91 00:07:49,100 --> 00:07:53,300 the emperor's personal imperial guard, Fuca Fuheng. 92 00:07:54,990 --> 00:07:59,020 Miss Yingluo seems to have prejudice against men. 93 00:08:00,810 --> 00:08:04,240 So what? Let me warn you, 94 00:08:04,240 --> 00:08:07,580 stop investigating the cause of you sister's death. 95 00:08:07,580 --> 00:08:09,990 She has committed a grave scandalous act. 96 00:08:09,990 --> 00:08:12,480 No one would dare mention it. 97 00:08:23,290 --> 00:08:26,510 ♫ Willow tree on the palace wall ♫ 98 00:08:26,510 --> 00:08:29,590 ♫ Jade hair clasp ♫ 99 00:08:29,590 --> 00:08:35,000 ♫ Slender female hands ♫ 100 00:08:35,860 --> 00:08:42,320 ♫ Lonely wine, locking the autumn sorrows ♫ 101 00:08:43,210 --> 00:08:48,520 Your Majesty, listen. Such beautiful voice. 102 00:08:48,520 --> 00:08:51,720 ♫ Willow tree on the palace wall ♫ 103 00:08:51,720 --> 00:08:54,900 ♫ Jade hair clasp ♫ 104 00:08:54,900 --> 00:09:00,360 ♫ Slender female hands ♫ 105 00:09:01,170 --> 00:09:07,510 ♫ Lonely wine, locking the autumn sorrows ♫ 106 00:09:07,510 --> 00:09:12,190 ♫ It's hard to open the past ♫ 107 00:09:19,370 --> 00:09:22,240 Greetings, Your Majesty. 108 00:09:22,240 --> 00:09:24,540 Who wrote the song lyrics? 109 00:09:24,540 --> 00:09:28,950 Replying to Your Majesty, I made it myself. 110 00:09:28,950 --> 00:09:31,650 I have embarrassed myself. 111 00:09:36,300 --> 00:09:37,970 Willow tree on the palace wall. 112 00:09:37,970 --> 00:09:39,570 Jade hair clasp. 113 00:09:39,570 --> 00:09:42,720 Slender female hands. 114 00:09:42,720 --> 00:09:45,120 The artistic concept is quite beautiful. 115 00:09:46,200 --> 00:09:48,700 It's just that there is no willow tree here. 116 00:09:48,700 --> 00:09:52,600 You were looking at bamboos, but singing about willow trees. 117 00:09:52,600 --> 00:09:55,300 Are you stupid or are you blind? 118 00:09:56,450 --> 00:09:58,320 Your Majesty! Your Majesty! 119 00:09:58,320 --> 00:10:02,260 It was because I grew up in Jiangnan and love willow trees a lot. 120 00:10:02,270 --> 00:10:04,820 Hence, I just casually made up those lyrics out of a whim. 121 00:10:04,820 --> 00:10:07,170 It has no other meaning. 122 00:10:09,540 --> 00:10:12,060 Out of all times, 123 00:10:12,060 --> 00:10:14,420 you just have to sing in the imperial garden at this time. 124 00:10:14,420 --> 00:10:17,830 You are sure that I will be lured by your beauty 125 00:10:17,830 --> 00:10:20,580 and tolerate your unruly behavior, is that it? 126 00:10:23,510 --> 00:10:25,740 You like singing? 127 00:10:26,590 --> 00:10:28,760 Then sing here in the imperial garden tonight. 128 00:10:28,760 --> 00:10:30,980 - Li Yu. - Your servant is here. 129 00:10:30,980 --> 00:10:33,870 Look for someone to watch her. She must not stop until dawn. 130 00:10:33,870 --> 00:10:35,590 - Yes. - Your Majesty, I was wrong! 131 00:10:35,590 --> 00:10:37,790 Your Majesty! Your Majesty! 132 00:10:37,790 --> 00:10:40,730 - I was wrong, Your Majesty! - Noble Lady Shu, stop shouting. 133 00:10:40,730 --> 00:10:43,360 - You better save your energy. - I... 134 00:10:43,360 --> 00:10:48,170 Watch Noble Lady Shu and ensure that she sings until dawn. 135 00:10:48,170 --> 00:10:49,970 Yes. 136 00:10:56,420 --> 00:10:59,490 ♫ Willow tree on the palace wall ♫ 137 00:10:59,490 --> 00:11:02,790 ♫ Leaving with the wind ♫ 138 00:11:02,790 --> 00:11:08,500 ♫ One kowtow with every step ♫ 139 00:11:08,500 --> 00:11:11,620 ♫ Drawn-out love ♫ 140 00:11:11,620 --> 00:11:14,800 ♫ Very long hate ♫ 141 00:11:14,800 --> 00:11:20,110 ♫ Making a cocoon to imprison oneself ♫ 142 00:11:20,110 --> 00:11:27,280 ♫ Who said that love is eternal ♫ 143 00:11:27,280 --> 00:11:32,800 ♫ Breaking a thousand gold fur coat ♫ 144 00:11:32,800 --> 00:11:36,890 Your Highness, the imperial physician will come tomorrow to check your health. 145 00:11:39,600 --> 00:11:43,530 Give the instructions, prepare for bath. 146 00:11:43,530 --> 00:11:46,370 Your Highness, you must not. 147 00:11:46,370 --> 00:11:48,560 Your health isn't good to begin with. 148 00:11:48,560 --> 00:11:49,670 It is too cold during the night 149 00:11:49,670 --> 00:11:51,530 Quickly go. 150 00:11:55,150 --> 00:11:56,770 Yes. 151 00:12:11,640 --> 00:12:14,990 Your Ladyship, the water is very cold. 152 00:12:16,260 --> 00:12:17,970 Pour. 153 00:12:30,330 --> 00:12:33,570 Your Ladyship, don't pour anymore. 154 00:12:33,570 --> 00:12:36,210 I really can't bear to. 155 00:12:40,560 --> 00:12:42,530 Continue to pour. 156 00:13:14,750 --> 00:13:16,460 Eunuch sir. 157 00:13:24,250 --> 00:13:26,200 Your Majesty. 158 00:13:36,400 --> 00:13:38,490 Where is Consort Chun's tag? 159 00:13:38,490 --> 00:13:41,370 Your Majesty, Consort Chun is sick again. 160 00:13:41,370 --> 00:13:44,350 Affairs Bureau took down her tag. 161 00:13:49,990 --> 00:13:51,790 I will go see. 162 00:13:59,560 --> 00:14:01,670 Tell the consorts and concubines in Yanxi Hall to adjourn. 163 00:14:01,670 --> 00:14:03,360 Yes. 164 00:14:04,400 --> 00:14:12,200 [ He (peace) ] 165 00:14:13,410 --> 00:14:16,180 Greetings to Your Majesty. 166 00:14:19,650 --> 00:14:22,490 Greetings to Your Majesty. 167 00:14:23,150 --> 00:14:25,130 What are you doing? 168 00:14:25,980 --> 00:14:28,930 I am sick and bored. 169 00:14:28,930 --> 00:14:31,000 I'm just sitting idly alone. 170 00:14:31,000 --> 00:14:35,640 You came just in time. I've mixed a new sleeping scent. 171 00:14:35,640 --> 00:14:38,090 Please come and examine it. 172 00:14:43,660 --> 00:14:45,390 It's no rush. 173 00:14:53,520 --> 00:14:57,820 Ouyang Xiu wrote something called "Beauty Yu". 174 00:14:57,820 --> 00:15:00,090 The beauty in the prose was full of love. 175 00:15:00,090 --> 00:15:02,550 But she couldn't tell anyone. 176 00:15:05,570 --> 00:15:09,410 So she would fiddle with charcoal as pretense. 177 00:15:09,410 --> 00:15:12,810 To air her woes of love to the ash. 178 00:15:12,810 --> 00:15:17,440 I wonder what worries you're holding, Consort Chun, to copy such gesture. 179 00:15:18,360 --> 00:15:20,980 There's nothing I can't speak of. 180 00:15:20,980 --> 00:15:23,790 Just that I was idling in boredom. 181 00:15:23,790 --> 00:15:25,990 So I wrote a couple of words. 182 00:15:28,560 --> 00:15:30,250 Is that so? 183 00:15:34,400 --> 00:15:38,410 And this "he" character signifies? 184 00:15:41,410 --> 00:15:44,580 Your Majesty's request is for a kingdom with equality, 185 00:15:44,580 --> 00:15:47,800 where the people are happy. My request is for 186 00:15:47,800 --> 00:15:52,160 the Empress to be safe and sound and harmony within the harem. 187 00:15:52,160 --> 00:15:57,380 However, if we want peace in the kingdom, talk is easy. 188 00:15:58,190 --> 00:16:01,280 For example, the Empress and Noble Consort 189 00:16:01,280 --> 00:16:04,990 have provoked each other many times and lost courtesies and attitudes. 190 00:16:04,990 --> 00:16:07,960 Although the Empress is magnanimous and doesn't argue with her, 191 00:16:07,960 --> 00:16:12,190 but as an Imperial Concubine, this is too disrespectful. 192 00:16:14,970 --> 00:16:16,870 There's such a thing? 193 00:16:17,490 --> 00:16:19,190 Yes. 194 00:16:22,240 --> 00:16:23,990 I understand. 195 00:16:24,460 --> 00:16:29,150 Your Majesty, you are a wise king 196 00:16:29,150 --> 00:16:31,510 and have always been tolerant of Noble Consort. 197 00:16:31,510 --> 00:16:34,000 Is it because the Gao family is powerful 198 00:16:34,000 --> 00:16:38,310 or perhaps, you are not worried about the Gao family at all? 199 00:16:38,310 --> 00:16:41,160 Or they have the backing of Ertai? 200 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 You are worried about touching the Gao family. 201 00:16:44,160 --> 00:16:46,720 It will affect the benefits of the Er party 202 00:16:46,720 --> 00:16:49,320 and also trigger turmoil in the dynasty. 203 00:16:56,260 --> 00:17:00,450 Consort Chun, the harem is banned from getting involved in politics. 204 00:17:00,450 --> 00:17:02,990 Please keep this in mind,.. 205 00:17:02,990 --> 00:17:06,630 If you commit this offence again, I will not let you off that easily. 206 00:17:10,750 --> 00:17:13,220 I respectfully see Your Majesty off. 207 00:17:27,150 --> 00:17:30,720 Mistress, you can still smile? 208 00:17:32,520 --> 00:17:34,860 I was scared to death just now. 209 00:17:34,860 --> 00:17:37,970 How could you say that? 210 00:17:37,970 --> 00:17:42,320 If I didn't say that, would His Majesty leave that immediately? 211 00:17:44,300 --> 00:17:47,210 Your Majesty, you are simply leaving like that? 212 00:17:47,210 --> 00:17:50,990 She's deliberately rushing me to leave. Why would I remain and not leave? 213 00:17:50,990 --> 00:17:53,910 Your Majesty, why did you come here then? 214 00:17:53,910 --> 00:17:55,730 Out of curiosity. 215 00:17:56,290 --> 00:18:00,250 She's always finding ways to reject me. I wanted to check 216 00:18:00,250 --> 00:18:02,460 if there are any new statements. 217 00:18:04,210 --> 00:18:06,030 Let's go back to the Hall of Mental Cultivation. 218 00:18:06,690 --> 00:18:09,950 Take the sedan for the Hall of Mental Cultivation. 219 00:18:09,950 --> 00:18:13,070 No. Go to Changchun Palace. 220 00:18:13,070 --> 00:18:16,600 Take the sedan for Changchun Palace. 221 00:18:23,920 --> 00:18:28,510 Your Majesty, where did you come from? 222 00:18:31,930 --> 00:18:34,320 I just came from Zhongcui Palace. 223 00:18:36,070 --> 00:18:39,740 Your Majesty. Consort Chun's personality 224 00:18:39,740 --> 00:18:44,060 is indeed arrogant but under the sun, 225 00:18:44,060 --> 00:18:49,280 which outstanding and talented woman wouldn't have her own temperament? 226 00:18:49,280 --> 00:18:53,130 Your Majesty, once in a while, just let it be. 227 00:18:59,130 --> 00:19:04,830 I feel that Consort Chun always shut off her heart 228 00:19:04,830 --> 00:19:07,270 and full of secrets. 229 00:19:07,270 --> 00:19:11,060 She's always finding ways to alienate herself from me. 230 00:19:11,060 --> 00:19:15,020 Your Majesty, what secrets would Consort Chun has? 231 00:19:15,020 --> 00:19:17,970 She's just sensitive. 232 00:19:20,680 --> 00:19:23,140 She's just sensitive. 233 00:19:23,140 --> 00:19:25,530 You must be more considerate. 234 00:19:25,530 --> 00:19:28,450 Enough. Let's not talk about her. 235 00:19:29,250 --> 00:19:31,130 My Lady. 236 00:19:40,950 --> 00:19:45,860 Your Majesty. After some thoughts, 237 00:19:45,860 --> 00:19:49,750 I need to tell you something. 238 00:19:52,100 --> 00:19:56,070 When Emperor Kangxi was still alive, a carpet in the palace 239 00:19:56,070 --> 00:19:58,820 could be used for thirty or forty years. 240 00:19:58,820 --> 00:20:03,470 But the carpet in Chuxiu Palace is replaced every year. 241 00:20:03,470 --> 00:20:10,300 They also use ivory seats and expensive red candles endlessly. 242 00:20:10,300 --> 00:20:14,150 If the harem is like this and the preceding dynasty does the same, 243 00:20:14,150 --> 00:20:17,400 it will be extravagant and extremely wasteful. 244 00:20:17,400 --> 00:20:22,330 We need to conduct a comparison. If this continues, 245 00:20:22,330 --> 00:20:26,800 the atmosphere will be ruined. 246 00:20:28,430 --> 00:20:31,430 What are you implying? 247 00:20:31,430 --> 00:20:34,920 As the Empress, I need to lead by example. 248 00:20:34,920 --> 00:20:39,260 The first priority is to abandon the gold and jade ornaments 249 00:20:39,260 --> 00:20:43,360 and replace them with velvet flower ornaments. Secondly, 250 00:20:43,360 --> 00:20:47,090 I have decided to reduce the expenses for Changchun Palace 251 00:20:47,090 --> 00:20:49,730 as the role model for the six palaces. 252 00:20:53,780 --> 00:20:55,550 You are right. 253 00:20:55,550 --> 00:20:59,640 The harem shouldn't spend lavishly with high wastage 254 00:20:59,640 --> 00:21:04,190 and follow by example. 255 00:21:05,390 --> 00:21:10,750 But this is not urgent. Do it gradually. 256 00:21:11,850 --> 00:21:17,350 Your Majesty, what about the methods of reducing expenses? 257 00:21:17,350 --> 00:21:19,370 You can decide. 258 00:21:21,260 --> 00:21:24,330 I'm tired too. Have an early rest. 259 00:21:24,330 --> 00:21:26,250 Yes. 260 00:21:35,100 --> 00:21:37,580 My Lady, you must think of a solution 261 00:21:37,580 --> 00:21:39,860 to have another first-born son. 262 00:21:40,480 --> 00:21:42,010 What are you talking about? 263 00:21:42,010 --> 00:21:44,900 His Majesty values you the most. 264 00:21:44,900 --> 00:21:48,370 You have been unhappy because of Second Prince. 265 00:21:48,370 --> 00:21:52,070 Now that the misunderstanding has been resolved, you must not miss this opportunity. 266 00:21:52,070 --> 00:21:56,370 Or else, Noble Consort Gao will be more pleased. 267 00:23:08,400 --> 00:23:11,200 How could I get near Fuca Fuheng? 268 00:23:12,630 --> 00:23:16,120 For this year, the Embroidery Workshop has been rushing to finish 269 00:23:16,120 --> 00:23:18,830 the usual clothing of His Majesty and Empress Dowager. 270 00:23:18,830 --> 00:23:23,890 Next month, just happens to be the birth date of Her Highness Empress. 271 00:23:23,890 --> 00:23:27,100 Each palaces and workshops are preparing their gifts. 272 00:23:27,100 --> 00:23:29,820 Based on usual tradition, our Embroidery Workshop 273 00:23:29,820 --> 00:23:32,380 will give Her Highness Empress a phoenix robe as a tribute. 274 00:23:32,380 --> 00:23:35,850 For the style this year, we'll be using a phoenix wearing a peony. 275 00:23:35,850 --> 00:23:38,350 As for the main seamstress, 276 00:23:39,760 --> 00:23:41,870 I'll hand it to Yingluo. 277 00:23:43,370 --> 00:23:47,850 Momo, you always leave the good things to Yingluo. What about us? 278 00:23:47,850 --> 00:23:50,250 You even have the nerve to ask? 279 00:23:50,250 --> 00:23:53,870 Was I usually too nice to all of you? 280 00:23:53,870 --> 00:23:57,920 Look at that thing you're sewing. 281 00:23:57,920 --> 00:24:02,320 Can you really discern the difference of a phoenix to a common hen? 282 00:24:02,320 --> 00:24:04,400 I indeed can't embroider better than her, 283 00:24:04,400 --> 00:24:08,260 but I do can discern between a phoenix and a hen. 284 00:24:08,260 --> 00:24:11,360 Today, I'll give you my words, 285 00:24:11,360 --> 00:24:15,610 that if any of you dare to stand out and claim to sew better than Yingluo, 286 00:24:15,610 --> 00:24:18,130 I'll then hand this work to you. 287 00:24:24,690 --> 00:24:29,600 If there's none, just focus on doing your own task. 288 00:24:32,280 --> 00:24:35,590 Momo! Momo Zhang! 289 00:24:43,430 --> 00:24:46,960 Momo, I want to ask a question. 290 00:24:46,960 --> 00:24:48,970 You leave first. 291 00:24:50,650 --> 00:24:53,110 Embroidery requires days and months of experience. 292 00:24:53,110 --> 00:24:58,040 I'm still young. No matter how good my skills are, it's limited. 293 00:24:58,040 --> 00:25:01,590 The palace maids in the Embroidery Workshop, the great masters from outside, 294 00:25:01,590 --> 00:25:04,040 their embroidery skills are way stronger than mine. 295 00:25:04,040 --> 00:25:06,080 Why did you choose me? 296 00:25:06,080 --> 00:25:10,130 The usual practice in the palace is that the birthday gifts of the empress and the imperial consorts 297 00:25:10,130 --> 00:25:12,410 must be handled by the new palace maids. 298 00:25:12,410 --> 00:25:16,020 If the mistresses are happy that day, you surely will get heavily rewarded. 299 00:25:16,020 --> 00:25:19,150 Even if you don't do well, you won't get criticized harshly. 300 00:25:19,150 --> 00:25:22,800 This is giving you girls a hope, a chance to stand out. 301 00:25:22,800 --> 00:25:26,130 You just love to inquire up to the root. 302 00:25:26,130 --> 00:25:29,870 Your silly sister is my most favorite disciple. 303 00:25:29,870 --> 00:25:34,390 Even if it's just for her sake, I will take care of you more. 304 00:25:34,390 --> 00:25:37,670 Okay already. Frowning isn't allowed here in the palace. 305 00:25:37,670 --> 00:25:40,660 No matter when, you must always smile. 306 00:25:40,660 --> 00:25:42,990 When the masters see it, they will feel happier. 307 00:25:50,510 --> 00:25:54,540 Yingluo! That's the peacock feather thread? 308 00:25:57,410 --> 00:26:00,230 Momo Zhang said that the peacock feather thread 309 00:26:00,230 --> 00:26:03,630 is made from peacock feather, gold, and silver threads. 310 00:26:03,630 --> 00:26:07,630 Even the best weaver can only create a meter a day. 311 00:26:07,630 --> 00:26:10,460 Quickly look. If you look at it under the light, it looks rainbow-colored. 312 00:26:10,460 --> 00:26:13,800 So beautiful. I also want to give it a try. 313 00:26:15,550 --> 00:26:18,130 Yingluo, if you do well, maybe in the future, 314 00:26:18,130 --> 00:26:20,380 you can embroider the emperor's robe. 315 00:26:20,380 --> 00:26:22,440 Stupid. 316 00:26:22,440 --> 00:26:25,590 To make His Majesty's robe, the draft must first be drawn by the Ruyi Library. 317 00:26:25,590 --> 00:26:30,590 Once His Majesty approves it, it will be sent to the weaving factories in Suzhou, Jiangning, and Hangzhou. 318 00:26:30,590 --> 00:26:34,120 Once the weaving of the fabrics are done, it will be sent to us to be transformed into a clothing. 319 00:26:34,120 --> 00:26:38,950 His Majesty's royal robe would require 595 seamstress to finish it in 2 years. 320 00:26:38,950 --> 00:26:40,660 With your current standards, 321 00:26:40,660 --> 00:26:44,550 don't even talk about the emperor's robe, you might not even touch a court dress. 322 00:26:44,550 --> 00:26:48,100 Okay already. Just behave and return to making the spring clothing. 323 00:26:48,100 --> 00:26:50,160 Yes. 324 00:26:51,660 --> 00:26:55,560 Yingluo. This peacock feather thread 325 00:26:55,560 --> 00:26:59,610 is very precious. You must use it properly. No mistake is allowed. 326 00:26:59,610 --> 00:27:02,920 Or else, your head might be in danger. 327 00:27:02,920 --> 00:27:04,520 Yes. 328 00:27:22,200 --> 00:27:24,480 Everyone, go eat first. 329 00:27:26,620 --> 00:27:28,960 It's time to eat. 330 00:27:30,450 --> 00:27:33,170 Let's go. 331 00:27:35,900 --> 00:27:39,530 Yingluo, temporarily put down the matter about your sister. 332 00:27:39,530 --> 00:27:42,590 Just focus on doing the phoenix robe in front of you. 333 00:27:42,590 --> 00:27:47,120 Yingluo, you're using the couched gold thread method? 334 00:27:47,120 --> 00:27:51,240 Yes. The peacock feather thread is different from the usual thread. 335 00:27:51,240 --> 00:27:54,760 It's more appropriate to use the couched gold thread or the chain-stitch techniques. 336 00:27:56,930 --> 00:28:01,900 But, even if you want to work, you shouldn't do it starving. 337 00:28:01,900 --> 00:28:04,460 Let's eat first. Okay? 338 00:28:06,220 --> 00:28:09,100 Not anymore. I'll just stay here. 339 00:28:09,100 --> 00:28:12,800 The peacock feather thread is very precious. No mistake must happen. 340 00:28:12,800 --> 00:28:17,220 Ha? You will keep guarding it here? 341 00:28:17,220 --> 00:28:21,280 In embroidering a phoenix robe, won't it at least take more than a month? 342 00:28:21,280 --> 00:28:23,310 Don't you want your life anymore? 343 00:28:24,040 --> 00:28:27,020 How about this? I'll take shifts with you. 344 00:28:28,050 --> 00:28:30,170 No need. I can do it. 345 00:28:30,170 --> 00:28:32,120 What 'you can do it'? 346 00:28:32,120 --> 00:28:35,930 You have to work in the morning and then guard it at night. 347 00:28:35,930 --> 00:28:39,000 You really think that you won't collapse? 348 00:28:39,000 --> 00:28:42,880 If you don't want me to guard it for you at night, then just let me guard it for a while. 349 00:28:42,880 --> 00:28:45,580 Just a while. 350 00:28:45,580 --> 00:28:49,940 Quickly go eat. That will not take you even half an incense time. 351 00:28:49,940 --> 00:28:53,570 Quickly go... It will be fine. 352 00:28:55,470 --> 00:28:57,200 You must watch it well then. 353 00:28:57,200 --> 00:29:00,160 Got it. It surely will be fine. Don't worry. Quickly go. 354 00:29:00,160 --> 00:29:02,190 You must be careful. 355 00:29:23,120 --> 00:29:27,220 Oh, no! Fire! Fire! 356 00:29:29,490 --> 00:29:31,650 Help! 357 00:29:31,650 --> 00:29:34,290 How come there's fire? 358 00:29:34,290 --> 00:29:35,620 Be careful! 359 00:29:35,620 --> 00:29:37,490 Quickly take it away! 360 00:29:37,490 --> 00:29:39,400 Quick. 361 00:29:40,650 --> 00:29:42,800 Who did this? 362 00:29:42,800 --> 00:29:45,160 How come it's like this? 363 00:29:51,560 --> 00:29:56,130 Who is so wicked to use charcoal fire to warm her clothes? It almost caused the room to be on fire! 364 00:29:56,130 --> 00:29:59,680 My god! If our room gets burned down, where will we sleep tonight? 365 00:29:59,680 --> 00:30:01,280 Indeed. 366 00:30:01,280 --> 00:30:03,770 - Who's clothing is this? - This is mine. 367 00:30:03,770 --> 00:30:05,990 Who placed it beside the charcoal? 368 00:30:05,990 --> 00:30:10,350 Jixiang, did you do this? Why must you bake your clothes inside the room? 369 00:30:10,350 --> 00:30:12,660 Indeed. You frightened all of us. 370 00:30:12,660 --> 00:30:13,610 I didn't. 371 00:30:13,610 --> 00:30:17,170 Jixiang, why are you here? What about the embroidery workshop? 372 00:30:17,170 --> 00:30:19,920 I...heard people shouting that the palace maid dormitory is on fire, 373 00:30:19,920 --> 00:30:22,600 hence, I didn't think twice and just ran to here. 374 00:30:23,490 --> 00:30:26,160 - You stupid girl. - What's going on? 375 00:30:26,160 --> 00:30:29,240 - Yingluo! Yingluo! - What's wrong with her? 376 00:30:29,240 --> 00:30:31,950 Something's off. Let's go take a look. 377 00:30:33,860 --> 00:30:38,390 Yingluo! Why are you in a rush? 378 00:30:45,010 --> 00:30:47,250 How could this happen? 379 00:30:47,250 --> 00:30:49,130 What's going on? 380 00:30:49,920 --> 00:30:53,510 Oh, my go! The peacock feather threads are missing. 381 00:30:54,370 --> 00:30:57,240 She deserved it. All the good things gets taken by her. 382 00:30:57,240 --> 00:30:59,420 This time, she finally had her misfortune. 383 00:30:59,420 --> 00:31:01,920 Indeed. Let's see how she'll submit her task. 384 00:31:01,920 --> 00:31:05,440 If Momo handed me the task, I won't be like her. 385 00:31:05,440 --> 00:31:08,610 This time, she probably will get expelled out of the palace. 386 00:31:08,610 --> 00:31:10,170 Not only that, 387 00:31:10,170 --> 00:31:13,170 this matter is punishable by execution. 388 00:31:15,400 --> 00:31:19,750 With all of you accompanying me in death, 389 00:31:19,750 --> 00:31:21,430 I'm not sad at all. 390 00:31:21,430 --> 00:31:23,380 You...what nonsense are you saying? 391 00:31:23,380 --> 00:31:26,020 You were the one who lost the items. Why must we all die with you? 392 00:31:26,020 --> 00:31:30,020 The phoenix robe is the tribute gift of the Embroidery Workshop. We all are one body. 393 00:31:31,490 --> 00:31:36,030 If Empress asks about it, you think she will just go after my mistake? 394 00:31:36,670 --> 00:31:38,180 If you have the time to feel happy about other people's misfortunes, 395 00:31:38,180 --> 00:31:41,500 why not rub your neck if it's cold! 396 00:31:43,700 --> 00:31:47,220 What should we do? I still don't want to die. 397 00:31:47,220 --> 00:31:49,230 Spit! That word is forbidden in the palace. 398 00:31:49,230 --> 00:31:52,080 What time is it now? You still care about the prohibitions? 399 00:31:52,080 --> 00:31:53,670 She surely is fooling us. 400 00:31:53,670 --> 00:31:57,310 But the phoenix robe is indeed the birthday gift of the Embroidery Workshop. 401 00:31:57,310 --> 00:31:58,740 Now that it's destroyed, 402 00:31:58,740 --> 00:32:00,770 if we're unable to give out any birthday tribute, 403 00:32:00,770 --> 00:32:02,340 what should we do? 404 00:32:02,340 --> 00:32:04,350 That's right. What should we do? 405 00:32:04,350 --> 00:32:06,770 What happened? 406 00:32:15,010 --> 00:32:16,910 Who did this?! 407 00:32:18,120 --> 00:32:20,010 Who did this?! 408 00:32:21,320 --> 00:32:25,370 Momo, it's my fault. 409 00:32:27,500 --> 00:32:31,630 Momo Zhang, it's all my fault. 410 00:32:31,630 --> 00:32:34,810 It's me who lost the peacock feather thread. 411 00:32:34,810 --> 00:32:38,110 If anyone must be executed, just kill me. 412 00:32:38,110 --> 00:32:40,750 The peacock feather thread is also lost? 413 00:32:41,870 --> 00:32:43,370 Get up. 414 00:32:44,660 --> 00:32:48,060 What's the use of beheading you? Can that erase the crime? 415 00:32:48,850 --> 00:32:53,100 Momo Zhang, for what happened today, 416 00:32:53,100 --> 00:32:56,520 I'm the person who should bear the responsibility the most. But since the matter has come to this, 417 00:32:56,520 --> 00:32:58,920 there's no point to kill anyone. 418 00:32:58,920 --> 00:33:03,520 If we're unable to submit any phoenix robe to empress, don't one of you think of escaping! 419 00:33:12,100 --> 00:33:15,480 If everyone will stop their tasks for now, 420 00:33:15,480 --> 00:33:18,090 do it day and night, 421 00:33:18,090 --> 00:33:20,120 there will still be enough time to come up with another phoenix robe. 422 00:33:20,120 --> 00:33:23,930 But what about the peacock feather thread? 423 00:33:23,930 --> 00:33:25,810 We can rush to the Imperial Household Department and ask them. 424 00:33:25,810 --> 00:33:30,080 Imperial Household Department? And tell them that we lost the peacock feather thread? 425 00:33:30,080 --> 00:33:33,240 We all will then lose our head with you. 426 00:33:34,840 --> 00:33:37,080 Let's sew the phoenix robe first. 427 00:33:37,080 --> 00:33:39,480 As for the peacock feather thread, 428 00:33:40,360 --> 00:33:41,950 I will think of a way. 429 00:33:42,650 --> 00:33:45,180 What idea can you still come up with? 430 00:33:46,350 --> 00:33:48,480 Let's just sew the phoenix robe first. 431 00:33:49,050 --> 00:33:51,380 That's way better than just sitting and waiting for death. 432 00:33:54,400 --> 00:33:58,210 Yingluo. I'm sorry. 433 00:33:58,210 --> 00:34:02,530 It's all my fault. I was too careless. 434 00:34:02,530 --> 00:34:06,540 I didn't think there would be thieves in the palace. 435 00:34:06,540 --> 00:34:09,640 If Empress wants to kill, 436 00:34:09,640 --> 00:34:13,250 then put all the blame on me. 437 00:34:13,250 --> 00:34:15,010 Yingluo. I'm sorry. 438 00:34:16,220 --> 00:34:19,500 I really didn't mean it. I'm sorry. 439 00:34:19,500 --> 00:34:21,210 Stop crying. 440 00:34:21,810 --> 00:34:26,130 If crying helps, the forbidden city would be long sunken by tears. 441 00:34:29,360 --> 00:34:30,880 I already told you. 442 00:34:30,880 --> 00:34:34,680 This isn't your fault. I'm the one to blame if anyone should be. 443 00:34:36,380 --> 00:34:40,360 It's already happened so if you have time to cry here, 444 00:34:40,360 --> 00:34:43,950 it's better to think what we can use to substitute the peacock feather thread. 445 00:34:50,080 --> 00:34:53,790 Yingluo, Yingluo, can this do? 446 00:34:56,340 --> 00:34:58,400 This is gold thread. 447 00:34:58,400 --> 00:35:01,650 Peacock feather thread has seven colors of hues under the sunlight. 448 00:35:01,650 --> 00:35:04,310 But this will be easily obvious. 449 00:35:04,310 --> 00:35:07,980 Gold thread and silver thread, we have those. 450 00:35:07,980 --> 00:35:11,140 But where would we go to find peacock feather thread? 451 00:35:11,140 --> 00:35:14,420 And we don't have the time to do so anyway. 452 00:35:19,800 --> 00:35:23,870 Jixiang. What's that? 453 00:35:24,870 --> 00:35:27,960 That's fur we use in making winter robes. 454 00:35:27,960 --> 00:35:31,590 And it's inferior in quality so it's useless. 455 00:35:51,850 --> 00:35:54,230 Still not opening the door? 456 00:35:54,230 --> 00:35:56,410 I know. 457 00:35:57,380 --> 00:36:00,200 How can she finish the phoenix robe without peacock feather thread? 458 00:36:00,200 --> 00:36:03,020 She locked herself in there. She wouldn't commit suicide, right? 459 00:36:03,020 --> 00:36:06,120 She committing suicide is one thing but that will implicate us. 460 00:36:06,120 --> 00:36:10,920 If Empress gets angry we will all suffer disaster alongside. 461 00:36:10,920 --> 00:36:13,870 Jixiang. Yingluo told you. 462 00:36:13,870 --> 00:36:16,150 What she will do? 463 00:36:16,150 --> 00:36:19,500 I asked her. She wouldn't tell me. 464 00:36:19,500 --> 00:36:23,490 She wouldn't tell you? Is that mean we're supposed to hold hope? 465 00:36:23,490 --> 00:36:26,960 Why am I so pitiful? To come to the embroidery house. 466 00:36:26,960 --> 00:36:30,640 I have the most chores and I can't even save my own life. 467 00:36:30,640 --> 00:36:32,760 Even if Empress casts blame, 468 00:36:32,760 --> 00:36:36,020 she wouldn't have all of us beheaded. 469 00:36:36,020 --> 00:36:39,090 At most a severe reprimand. 470 00:36:39,090 --> 00:36:42,220 But that peacock feather thread is too precious. 471 00:36:42,220 --> 00:36:44,950 And it's regarding Empress's birthday gift. 472 00:36:44,950 --> 00:36:50,290 The interior bureau wouldn't take it easy on us. 473 00:36:50,290 --> 00:36:56,090 Then, Yingluo will be pushed out as the sacrificial lamb? 474 00:36:56,090 --> 00:36:57,300 Is that it? 475 00:36:57,300 --> 00:37:00,210 What . . . 476 00:37:00,210 --> 00:37:02,980 She's out. 477 00:37:02,980 --> 00:37:04,860 Look. 478 00:37:04,860 --> 00:37:07,730 Where is she going? 479 00:37:08,840 --> 00:37:12,100 What is she doing? 480 00:37:12,100 --> 00:37:15,070 She's so dumb. 481 00:37:15,070 --> 00:37:17,990 She's going to Changchun Palace like that? 482 00:37:20,700 --> 00:37:22,720 I've prepared a pair of wishing jade. 483 00:37:22,720 --> 00:37:26,750 May you have a long life and all things to your wish. 484 00:37:38,600 --> 00:37:42,730 Empress. This is the gift I've prepared. 485 00:37:42,730 --> 00:37:45,040 Consort Chun, what is this? 486 00:37:45,040 --> 00:37:47,290 It's a piece of warm jade. 487 00:37:47,290 --> 00:37:50,610 The so-called warm jade is basically Hetian jade. 488 00:37:50,610 --> 00:37:55,000 We have so much of that in our palace. 489 00:37:55,000 --> 00:37:59,860 I don't know if this piece of warm jade in your holding is any special? 490 00:37:59,860 --> 00:38:03,330 This piece of warm jade, when in the cold winter, by wearing it on you, 491 00:38:03,330 --> 00:38:07,590 it can give a faint warmness and perfectly suited for Empress's disposition. 492 00:38:07,590 --> 00:38:10,340 Birthday gifts are best in pairs. 493 00:38:10,340 --> 00:38:14,410 Just that I searched all over the nation and only found one. 494 00:38:14,410 --> 00:38:18,090 - May you forgive me. - You're thoughtful, Consort Chun. 495 00:38:18,090 --> 00:38:21,600 I like it very much. 496 00:38:26,410 --> 00:38:30,720 Empress. I had someone carve a gemstone miniature tree. 497 00:38:30,720 --> 00:38:36,010 There's ruby in each flower with a layer of gold. Do you like it? 498 00:38:36,010 --> 00:38:38,440 It's so pretty. 499 00:38:47,050 --> 00:38:50,680 What status does Empress hold? 500 00:38:50,680 --> 00:38:54,380 Why would she be pleased with such an ordinary item? 501 00:39:00,200 --> 00:39:02,870 Empress. 502 00:39:03,340 --> 00:39:05,480 Noble Consort. 503 00:39:06,120 --> 00:39:08,480 You're late. 504 00:39:08,480 --> 00:39:14,200 I was preparing your gift so may you not blame me for my tardiness. 505 00:39:15,200 --> 00:39:19,610 I wonder what present you've prepared, Noble Consort. 506 00:39:33,900 --> 00:39:36,550 Empress. 507 00:39:37,840 --> 00:39:42,870 I ordered someone to carve 508 00:39:42,870 --> 00:39:45,450 a figurine of the child-gifting goddess. 509 00:39:49,300 --> 00:39:51,750 Do you like it? 510 00:39:59,700 --> 00:40:02,890 Empress has not yet recovered from her pain of losing her son. 511 00:40:02,890 --> 00:40:08,230 Noble Consort's doing is openly stabbing a knife into Empress's heart. 512 00:40:10,100 --> 00:40:12,960 By the rules of the ancestors. 513 00:40:12,960 --> 00:40:16,560 Only Empress can use pure gold fixtures. 514 00:40:16,560 --> 00:40:19,990 So I had the workshop 515 00:40:19,990 --> 00:40:23,390 make this pure gold goddess figurine. 516 00:40:23,390 --> 00:40:28,540 In order to compliment your lofty ranking. 517 00:40:32,260 --> 00:40:36,420 Look. This is pure gold here. 518 00:40:36,420 --> 00:40:38,540 Noble Consort Gao. 519 00:40:38,540 --> 00:40:44,140 This goddess figurine should remain in your Chuxiu Palace. 520 00:40:49,630 --> 00:40:53,220 I am still young. 521 00:40:53,220 --> 00:40:57,850 If I want to have a royal heir, I have lots of opportunities. 522 00:40:57,850 --> 00:41:01,460 So this figurine 523 00:41:01,460 --> 00:41:05,130 should be gifted to the one who needs it the most. 524 00:41:12,100 --> 00:41:16,100 Noble Consort Gao's beautiful intention. 525 00:41:17,290 --> 00:41:19,500 This generous gift. 526 00:41:20,980 --> 00:41:23,130 I shall take it. 527 00:41:32,200 --> 00:41:34,830 Gift offering ceremony by Palace Workshops. 528 00:41:35,900 --> 00:41:39,650 Empress's mood isn't well. You all be vigilant. 529 00:41:39,650 --> 00:41:41,180 Yes. 530 00:41:41,180 --> 00:41:46,120 Palace Workshops present a pair of rosewood peacock fans. 531 00:41:46,120 --> 00:41:48,920 A rosewood throne carved with flowers. 532 00:41:48,920 --> 00:41:52,400 A pair of cloisonné waxed divine cranes. 533 00:41:52,400 --> 00:41:56,460 Jade Workshop presents two boxes of four piece jades. 534 00:41:56,460 --> 00:41:59,310 Two pieces of wish handles made with tsavorite. 535 00:42:00,150 --> 00:42:04,400 Royal Kiln presents two emerald flower vases. 536 00:42:04,400 --> 00:42:07,690 Two double fish crystal vases. 537 00:42:08,260 --> 00:42:13,120 Glassworks House presents a pair of ivory-carved dressing boxes. 538 00:42:13,120 --> 00:42:16,600 A handheld mirror. 539 00:42:17,900 --> 00:42:21,360 Next girl. Are you the palace maid from embroidery house? 540 00:42:21,360 --> 00:42:23,320 Why aren't you going in to present your gift? 541 00:42:23,320 --> 00:42:26,770 Sister. Can you allow me to wait a bit more? 542 00:42:26,770 --> 00:42:28,990 What are you waiting for? 543 00:42:30,350 --> 00:42:31,740 I didn't think she'd be here. 544 00:42:31,740 --> 00:42:34,300 She should be punished instead. 545 00:42:34,300 --> 00:42:36,950 Embroidery House presents the gift. 546 00:42:36,950 --> 00:42:39,290 - Alright, come quickly. - Let me wait more. 547 00:42:39,290 --> 00:42:41,020 It's already the last hour. 548 00:42:41,020 --> 00:42:44,160 Or you will cause a hold up. 549 00:43:00,090 --> 00:43:02,520 Congratulations to Empress. 550 00:43:02,520 --> 00:43:07,580 May you live eternally in blessings. 551 00:43:07,580 --> 00:43:09,530 That girl is . . . 552 00:43:12,290 --> 00:43:15,520 Why aren't you removing the silk when you're inside the hall? 553 00:43:16,500 --> 00:43:18,150 Yes. 554 00:43:19,960 --> 00:43:29,940 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 555 00:43:49,500 --> 00:43:56,900 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 556 00:43:56,900 --> 00:44:04,340 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 557 00:44:04,340 --> 00:44:11,700 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 558 00:44:11,700 --> 00:44:18,230 ♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫ 559 00:44:18,230 --> 00:44:21,020 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 560 00:44:21,020 --> 00:44:25,470 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 561 00:44:25,470 --> 00:44:28,420 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 562 00:44:28,420 --> 00:44:33,860 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 563 00:44:33,860 --> 00:44:41,200 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 564 00:44:41,200 --> 00:44:48,550 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 565 00:44:48,550 --> 00:44:56,020 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 566 00:44:56,020 --> 00:45:03,220 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 567 00:45:03,220 --> 00:45:10,730 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 568 00:45:10,730 --> 00:45:18,120 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 569 00:45:18,120 --> 00:45:25,500 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 570 00:45:25,500 --> 00:45:31,980 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 571 00:45:32,910 --> 00:45:42,930 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 48702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.