Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:10,030
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,610 --> 00:01:16,980
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:16,980 --> 00:01:23,770
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,770 --> 00:01:30,680
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,680 --> 00:01:39,340
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,750 --> 00:01:49,210
Story of Yanxi Palace
Episode 6
7
00:01:50,730 --> 00:01:54,250
She committed a grave scandalous act. No one would dare mention it.
8
00:01:54,250 --> 00:01:55,780
Liar!
9
00:01:55,780 --> 00:01:58,520
My sister isn't like what you said!
10
00:01:59,210 --> 00:02:03,660
If you don't believe me, you can ask Momo Zhang.
11
00:02:04,540 --> 00:02:06,300
You are saying...
12
00:02:07,700 --> 00:02:10,620
...that Momo Zhang also knows?
13
00:02:10,620 --> 00:02:14,190
Your sister her most highly valued embroidery maid.
14
00:02:14,190 --> 00:02:16,870
How could she not know?
15
00:02:18,800 --> 00:02:20,130
Did you see that?
16
00:02:20,130 --> 00:02:22,020
Do it like that. Here.
17
00:02:24,810 --> 00:02:26,610
- Momo, be careful.
- Okay.
18
00:02:26,610 --> 00:02:28,600
Just move forward.
19
00:02:35,080 --> 00:02:36,330
Lighter. Ligher. You mustn't do it like that.
20
00:02:36,330 --> 00:02:37,920
Momo Zhang!
21
00:02:39,730 --> 00:02:40,950
Watch them.
22
00:02:40,950 --> 00:02:42,680
Walk slowly.
23
00:02:46,020 --> 00:02:49,120
What is it that you seem to be in a rush?
24
00:02:49,740 --> 00:02:52,220
Wei Yingning is my sister.
25
00:02:56,420 --> 00:02:58,040
Come with me.
26
00:03:00,250 --> 00:03:01,940
How many times have I told you
27
00:03:01,940 --> 00:03:03,540
to not mention that name again.
28
00:03:03,540 --> 00:03:05,920
You're breaking the taboo.
29
00:03:05,920 --> 00:03:11,140
But you never told me that she and A'Man are the same person.
30
00:03:11,140 --> 00:03:12,780
They are indeed the same person.
31
00:03:12,780 --> 00:03:15,010
It was even me who named her A'Man.
32
00:03:15,010 --> 00:03:17,110
- So what?
- Why?
33
00:03:17,110 --> 00:03:19,290
What 'why'?
34
00:03:22,400 --> 00:03:29,020
Not letting you mention her is because she disappointed me so much
35
00:03:29,020 --> 00:03:32,100
Your older sister committed a grave mistake.
36
00:03:32,100 --> 00:03:35,480
Everyone is saying that my sister committed a mistake.
37
00:03:35,480 --> 00:03:38,070
What mistake did she commit?
38
00:03:41,520 --> 00:03:45,190
Momo, say something.
39
00:03:45,190 --> 00:03:49,540
How come everytime I ask this question, all of you will just keep silent.
40
00:03:50,530 --> 00:03:56,090
I racked my brain just to get into the Forbidden City just to find out the truth.
41
00:03:56,090 --> 00:03:59,810
Momo, please tell me.
42
00:04:04,690 --> 00:04:10,370
A'Man did a scandalous act and got discovered.
43
00:04:10,370 --> 00:04:12,310
What scandalous act?
44
00:04:13,590 --> 00:04:18,170
For a woman, what else is more important than one's chastity?
45
00:04:19,320 --> 00:04:22,590
One night, she didn't return all night.
46
00:04:22,590 --> 00:04:27,460
When she returned on the morning of the next day, she got caught by Chief Steward Wu.
47
00:04:27,460 --> 00:04:33,910
At the fake mountain in the imperial garden, they discovered her dirtied inner skirt.
48
00:04:33,910 --> 00:04:36,030
My sister has always been clean-living and honest.
49
00:04:36,030 --> 00:04:37,450
She surely will not do such a thing.
50
00:04:37,450 --> 00:04:39,740
I also didn't believe it.
51
00:04:40,350 --> 00:04:44,280
A'Man is a very gentle and kind lady.
52
00:04:44,280 --> 00:04:48,620
How could she have illicit affairs?
53
00:04:48,620 --> 00:04:51,360
But I personally asked her.
54
00:04:51,360 --> 00:04:54,870
No matter how I asked, she only answered the same.
55
00:04:54,870 --> 00:04:58,520
That no one forced her. She was willing.
56
00:04:59,150 --> 00:05:03,380
For such a crime, based on palace rules, she should be caned to death.
57
00:05:03,380 --> 00:05:07,170
That time, Her Highness Empress Dowager just happen to be ill.
58
00:05:07,170 --> 00:05:09,230
It is forbidden to have any bloody act in the palace.
59
00:05:09,230 --> 00:05:15,380
Hence, she got caned 50 times and expelled out.
60
00:05:16,790 --> 00:05:23,380
Never thought, your sister couldn't accept it and committed suicide.
61
00:05:23,380 --> 00:05:25,510
Everyone was saying that my sister
62
00:05:25,510 --> 00:05:29,760
hanged herself because of shame.
63
00:05:29,760 --> 00:05:32,010
But I checked her wounds.
64
00:05:34,410 --> 00:05:36,700
My sister was strangled.
65
00:05:36,700 --> 00:05:38,470
What?
66
00:05:39,980 --> 00:05:42,190
She got strangled to death?
67
00:05:42,190 --> 00:05:44,440
Yes.
68
00:05:44,440 --> 00:05:46,920
If she really was willing to have that affair,
69
00:05:46,920 --> 00:05:50,090
how could she end up being silenced to death?
70
00:05:50,990 --> 00:05:55,330
Hence, this matter must have another story behind it.
71
00:05:56,110 --> 00:06:02,370
Momo, I must find out the truth. I mustn't let my sister die with such injustice.
72
00:06:02,370 --> 00:06:06,120
But...things have happened so long ago.
73
00:06:06,120 --> 00:06:08,340
How would you investigate?
74
00:06:09,950 --> 00:06:11,850
Oh, right, Momo.
75
00:06:15,980 --> 00:06:18,400
Have you seen this jade pendant?
76
00:06:23,880 --> 00:06:26,950
This...
77
00:06:27,540 --> 00:06:30,910
You recognize this jade pendant, right?
78
00:06:32,780 --> 00:06:34,840
I don't know it.
79
00:06:41,100 --> 00:06:44,080
The character in this jade pendant is Manchuriian.
80
00:06:44,080 --> 00:06:46,490
You have been in this palace for a long time.
81
00:06:46,490 --> 00:06:49,440
You surely know what's written here.
82
00:06:51,690 --> 00:06:55,570
If you won't tell me, I'll ask others.
83
00:06:55,570 --> 00:06:57,330
Stop!
84
00:06:58,240 --> 00:07:01,630
Momo, please tell me.
85
00:07:10,680 --> 00:07:13,160
Fuca Khara.
86
00:07:13,160 --> 00:07:14,510
What?
87
00:07:14,510 --> 00:07:19,850
The master of this jade pendant is the brother-in-law of His Majesty,
88
00:07:19,850 --> 00:07:23,830
the emperor's personal imperial guard, Fuca Fuheng.
89
00:07:42,520 --> 00:07:45,480
Fuca Khara.
90
00:07:45,480 --> 00:07:49,100
The master of this jade pendant is the brother-in-law of His Majesty,
91
00:07:49,100 --> 00:07:53,300
the emperor's personal imperial guard, Fuca Fuheng.
92
00:07:54,990 --> 00:07:59,020
Miss Yingluo seems to have prejudice against men.
93
00:08:00,810 --> 00:08:04,240
So what? Let me warn you,
94
00:08:04,240 --> 00:08:07,580
stop investigating the cause of you sister's death.
95
00:08:07,580 --> 00:08:09,990
She has committed a grave scandalous act.
96
00:08:09,990 --> 00:08:12,480
No one would dare mention it.
97
00:08:23,290 --> 00:08:26,510
♫ Willow tree on the palace wall ♫
98
00:08:26,510 --> 00:08:29,590
♫ Jade hair clasp ♫
99
00:08:29,590 --> 00:08:35,000
♫ Slender female hands ♫
100
00:08:35,860 --> 00:08:42,320
♫ Lonely wine, locking the autumn sorrows ♫
101
00:08:43,210 --> 00:08:48,520
Your Majesty, listen. Such beautiful voice.
102
00:08:48,520 --> 00:08:51,720
♫ Willow tree on the palace wall ♫
103
00:08:51,720 --> 00:08:54,900
♫ Jade hair clasp ♫
104
00:08:54,900 --> 00:09:00,360
♫ Slender female hands ♫
105
00:09:01,170 --> 00:09:07,510
♫ Lonely wine, locking the autumn sorrows ♫
106
00:09:07,510 --> 00:09:12,190
♫ It's hard to open the past ♫
107
00:09:19,370 --> 00:09:22,240
Greetings, Your Majesty.
108
00:09:22,240 --> 00:09:24,540
Who wrote the song lyrics?
109
00:09:24,540 --> 00:09:28,950
Replying to Your Majesty, I made it myself.
110
00:09:28,950 --> 00:09:31,650
I have embarrassed myself.
111
00:09:36,300 --> 00:09:37,970
Willow tree on the palace wall.
112
00:09:37,970 --> 00:09:39,570
Jade hair clasp.
113
00:09:39,570 --> 00:09:42,720
Slender female hands.
114
00:09:42,720 --> 00:09:45,120
The artistic concept is quite beautiful.
115
00:09:46,200 --> 00:09:48,700
It's just that there is no willow tree here.
116
00:09:48,700 --> 00:09:52,600
You were looking at bamboos, but singing about willow trees.
117
00:09:52,600 --> 00:09:55,300
Are you stupid or are you blind?
118
00:09:56,450 --> 00:09:58,320
Your Majesty! Your Majesty!
119
00:09:58,320 --> 00:10:02,260
It was because I grew up in Jiangnan and love willow trees a lot.
120
00:10:02,270 --> 00:10:04,820
Hence, I just casually made up those lyrics out of a whim.
121
00:10:04,820 --> 00:10:07,170
It has no other meaning.
122
00:10:09,540 --> 00:10:12,060
Out of all times,
123
00:10:12,060 --> 00:10:14,420
you just have to sing in the imperial garden at this time.
124
00:10:14,420 --> 00:10:17,830
You are sure that I will be lured by your beauty
125
00:10:17,830 --> 00:10:20,580
and tolerate your unruly behavior, is that it?
126
00:10:23,510 --> 00:10:25,740
You like singing?
127
00:10:26,590 --> 00:10:28,760
Then sing here in the imperial garden tonight.
128
00:10:28,760 --> 00:10:30,980
- Li Yu.
- Your servant is here.
129
00:10:30,980 --> 00:10:33,870
Look for someone to watch her. She must not stop until dawn.
130
00:10:33,870 --> 00:10:35,590
- Yes.
- Your Majesty, I was wrong!
131
00:10:35,590 --> 00:10:37,790
Your Majesty! Your Majesty!
132
00:10:37,790 --> 00:10:40,730
- I was wrong, Your Majesty!
- Noble Lady Shu, stop shouting.
133
00:10:40,730 --> 00:10:43,360
- You better save your energy.
- I...
134
00:10:43,360 --> 00:10:48,170
Watch Noble Lady Shu and ensure that she sings until dawn.
135
00:10:48,170 --> 00:10:49,970
Yes.
136
00:10:56,420 --> 00:10:59,490
♫ Willow tree on the palace wall ♫
137
00:10:59,490 --> 00:11:02,790
♫ Leaving with the wind ♫
138
00:11:02,790 --> 00:11:08,500
♫ One kowtow with every step ♫
139
00:11:08,500 --> 00:11:11,620
♫ Drawn-out love ♫
140
00:11:11,620 --> 00:11:14,800
♫ Very long hate ♫
141
00:11:14,800 --> 00:11:20,110
♫ Making a cocoon to imprison oneself ♫
142
00:11:20,110 --> 00:11:27,280
♫ Who said that love is eternal ♫
143
00:11:27,280 --> 00:11:32,800
♫ Breaking a thousand gold fur coat ♫
144
00:11:32,800 --> 00:11:36,890
Your Highness, the imperial physician will come tomorrow to check your health.
145
00:11:39,600 --> 00:11:43,530
Give the instructions, prepare for bath.
146
00:11:43,530 --> 00:11:46,370
Your Highness, you must not.
147
00:11:46,370 --> 00:11:48,560
Your health isn't good to begin with.
148
00:11:48,560 --> 00:11:49,670
It is too cold during the night
149
00:11:49,670 --> 00:11:51,530
Quickly go.
150
00:11:55,150 --> 00:11:56,770
Yes.
151
00:12:11,640 --> 00:12:14,990
Your Ladyship, the water is very cold.
152
00:12:16,260 --> 00:12:17,970
Pour.
153
00:12:30,330 --> 00:12:33,570
Your Ladyship, don't pour anymore.
154
00:12:33,570 --> 00:12:36,210
I really can't bear to.
155
00:12:40,560 --> 00:12:42,530
Continue to pour.
156
00:13:14,750 --> 00:13:16,460
Eunuch sir.
157
00:13:24,250 --> 00:13:26,200
Your Majesty.
158
00:13:36,400 --> 00:13:38,490
Where is Consort Chun's tag?
159
00:13:38,490 --> 00:13:41,370
Your Majesty, Consort Chun is sick again.
160
00:13:41,370 --> 00:13:44,350
Affairs Bureau took down her tag.
161
00:13:49,990 --> 00:13:51,790
I will go see.
162
00:13:59,560 --> 00:14:01,670
Tell the consorts and concubines in Yanxi Hall to adjourn.
163
00:14:01,670 --> 00:14:03,360
Yes.
164
00:14:04,400 --> 00:14:12,200
[ He (peace) ]
165
00:14:13,410 --> 00:14:16,180
Greetings to Your Majesty.
166
00:14:19,650 --> 00:14:22,490
Greetings to Your Majesty.
167
00:14:23,150 --> 00:14:25,130
What are you doing?
168
00:14:25,980 --> 00:14:28,930
I am sick and bored.
169
00:14:28,930 --> 00:14:31,000
I'm just sitting idly alone.
170
00:14:31,000 --> 00:14:35,640
You came just in time. I've mixed a new sleeping scent.
171
00:14:35,640 --> 00:14:38,090
Please come and examine it.
172
00:14:43,660 --> 00:14:45,390
It's no rush.
173
00:14:53,520 --> 00:14:57,820
Ouyang Xiu wrote something called "Beauty Yu".
174
00:14:57,820 --> 00:15:00,090
The beauty in the prose was full of love.
175
00:15:00,090 --> 00:15:02,550
But she couldn't tell anyone.
176
00:15:05,570 --> 00:15:09,410
So she would fiddle with charcoal as pretense.
177
00:15:09,410 --> 00:15:12,810
To air her woes of love to the ash.
178
00:15:12,810 --> 00:15:17,440
I wonder what worries you're holding, Consort Chun, to copy such gesture.
179
00:15:18,360 --> 00:15:20,980
There's nothing I can't speak of.
180
00:15:20,980 --> 00:15:23,790
Just that I was idling in boredom.
181
00:15:23,790 --> 00:15:25,990
So I wrote a couple of words.
182
00:15:28,560 --> 00:15:30,250
Is that so?
183
00:15:34,400 --> 00:15:38,410
And this "he" character signifies?
184
00:15:41,410 --> 00:15:44,580
Your Majesty's request is for a kingdom with equality,
185
00:15:44,580 --> 00:15:47,800
where the people are happy. My request is for
186
00:15:47,800 --> 00:15:52,160
the Empress to be safe and sound and harmony within the harem.
187
00:15:52,160 --> 00:15:57,380
However, if we want peace in the kingdom, talk is easy.
188
00:15:58,190 --> 00:16:01,280
For example, the Empress and Noble Consort
189
00:16:01,280 --> 00:16:04,990
have provoked each other many times and lost courtesies and attitudes.
190
00:16:04,990 --> 00:16:07,960
Although the Empress is magnanimous and doesn't argue with her,
191
00:16:07,960 --> 00:16:12,190
but as an Imperial Concubine, this is too disrespectful.
192
00:16:14,970 --> 00:16:16,870
There's such a thing?
193
00:16:17,490 --> 00:16:19,190
Yes.
194
00:16:22,240 --> 00:16:23,990
I understand.
195
00:16:24,460 --> 00:16:29,150
Your Majesty, you are a wise king
196
00:16:29,150 --> 00:16:31,510
and have always been tolerant of Noble Consort.
197
00:16:31,510 --> 00:16:34,000
Is it because the Gao family is powerful
198
00:16:34,000 --> 00:16:38,310
or perhaps, you are not worried about the Gao family at all?
199
00:16:38,310 --> 00:16:41,160
Or they have the backing of Ertai?
200
00:16:41,160 --> 00:16:44,160
You are worried about touching the Gao family.
201
00:16:44,160 --> 00:16:46,720
It will affect the benefits of the Er party
202
00:16:46,720 --> 00:16:49,320
and also trigger turmoil in the dynasty.
203
00:16:56,260 --> 00:17:00,450
Consort Chun, the harem is banned from getting involved in politics.
204
00:17:00,450 --> 00:17:02,990
Please keep this in mind,..
205
00:17:02,990 --> 00:17:06,630
If you commit this offence again, I will not let you off that easily.
206
00:17:10,750 --> 00:17:13,220
I respectfully see Your Majesty off.
207
00:17:27,150 --> 00:17:30,720
Mistress, you can still smile?
208
00:17:32,520 --> 00:17:34,860
I was scared to death just now.
209
00:17:34,860 --> 00:17:37,970
How could you say that?
210
00:17:37,970 --> 00:17:42,320
If I didn't say that, would His Majesty leave that immediately?
211
00:17:44,300 --> 00:17:47,210
Your Majesty, you are simply leaving like that?
212
00:17:47,210 --> 00:17:50,990
She's deliberately rushing me to leave. Why would I remain and not leave?
213
00:17:50,990 --> 00:17:53,910
Your Majesty, why did you come here then?
214
00:17:53,910 --> 00:17:55,730
Out of curiosity.
215
00:17:56,290 --> 00:18:00,250
She's always finding ways to reject me. I wanted to check
216
00:18:00,250 --> 00:18:02,460
if there are any new statements.
217
00:18:04,210 --> 00:18:06,030
Let's go back to the Hall of Mental Cultivation.
218
00:18:06,690 --> 00:18:09,950
Take the sedan for the Hall of Mental Cultivation.
219
00:18:09,950 --> 00:18:13,070
No. Go to Changchun Palace.
220
00:18:13,070 --> 00:18:16,600
Take the sedan for Changchun Palace.
221
00:18:23,920 --> 00:18:28,510
Your Majesty, where did you come from?
222
00:18:31,930 --> 00:18:34,320
I just came from Zhongcui Palace.
223
00:18:36,070 --> 00:18:39,740
Your Majesty. Consort Chun's personality
224
00:18:39,740 --> 00:18:44,060
is indeed arrogant but under the sun,
225
00:18:44,060 --> 00:18:49,280
which outstanding and talented woman wouldn't have her own temperament?
226
00:18:49,280 --> 00:18:53,130
Your Majesty, once in a while, just let it be.
227
00:18:59,130 --> 00:19:04,830
I feel that Consort Chun always shut off her heart
228
00:19:04,830 --> 00:19:07,270
and full of secrets.
229
00:19:07,270 --> 00:19:11,060
She's always finding ways to alienate herself from me.
230
00:19:11,060 --> 00:19:15,020
Your Majesty, what secrets would Consort Chun has?
231
00:19:15,020 --> 00:19:17,970
She's just sensitive.
232
00:19:20,680 --> 00:19:23,140
She's just sensitive.
233
00:19:23,140 --> 00:19:25,530
You must be more considerate.
234
00:19:25,530 --> 00:19:28,450
Enough. Let's not talk about her.
235
00:19:29,250 --> 00:19:31,130
My Lady.
236
00:19:40,950 --> 00:19:45,860
Your Majesty. After some thoughts,
237
00:19:45,860 --> 00:19:49,750
I need to tell you something.
238
00:19:52,100 --> 00:19:56,070
When Emperor Kangxi was still alive, a carpet in the palace
239
00:19:56,070 --> 00:19:58,820
could be used for thirty or forty years.
240
00:19:58,820 --> 00:20:03,470
But the carpet in Chuxiu Palace is replaced every year.
241
00:20:03,470 --> 00:20:10,300
They also use ivory seats and expensive red candles endlessly.
242
00:20:10,300 --> 00:20:14,150
If the harem is like this and the preceding dynasty does the same,
243
00:20:14,150 --> 00:20:17,400
it will be extravagant and extremely wasteful.
244
00:20:17,400 --> 00:20:22,330
We need to conduct a comparison. If this continues,
245
00:20:22,330 --> 00:20:26,800
the atmosphere will be ruined.
246
00:20:28,430 --> 00:20:31,430
What are you implying?
247
00:20:31,430 --> 00:20:34,920
As the Empress, I need to lead by example.
248
00:20:34,920 --> 00:20:39,260
The first priority is to abandon the gold and jade ornaments
249
00:20:39,260 --> 00:20:43,360
and replace them with velvet flower ornaments. Secondly,
250
00:20:43,360 --> 00:20:47,090
I have decided to reduce the expenses for Changchun Palace
251
00:20:47,090 --> 00:20:49,730
as the role model for the six palaces.
252
00:20:53,780 --> 00:20:55,550
You are right.
253
00:20:55,550 --> 00:20:59,640
The harem shouldn't spend lavishly with high wastage
254
00:20:59,640 --> 00:21:04,190
and follow by example.
255
00:21:05,390 --> 00:21:10,750
But this is not urgent. Do it gradually.
256
00:21:11,850 --> 00:21:17,350
Your Majesty, what about the methods of reducing expenses?
257
00:21:17,350 --> 00:21:19,370
You can decide.
258
00:21:21,260 --> 00:21:24,330
I'm tired too. Have an early rest.
259
00:21:24,330 --> 00:21:26,250
Yes.
260
00:21:35,100 --> 00:21:37,580
My Lady, you must think of a solution
261
00:21:37,580 --> 00:21:39,860
to have another first-born son.
262
00:21:40,480 --> 00:21:42,010
What are you talking about?
263
00:21:42,010 --> 00:21:44,900
His Majesty values you the most.
264
00:21:44,900 --> 00:21:48,370
You have been unhappy because of Second Prince.
265
00:21:48,370 --> 00:21:52,070
Now that the misunderstanding has been resolved, you must not miss this opportunity.
266
00:21:52,070 --> 00:21:56,370
Or else, Noble Consort Gao will be more pleased.
267
00:23:08,400 --> 00:23:11,200
How could I get near Fuca Fuheng?
268
00:23:12,630 --> 00:23:16,120
For this year, the Embroidery Workshop has been rushing to finish
269
00:23:16,120 --> 00:23:18,830
the usual clothing of His Majesty and Empress Dowager.
270
00:23:18,830 --> 00:23:23,890
Next month, just happens to be the birth date of Her Highness Empress.
271
00:23:23,890 --> 00:23:27,100
Each palaces and workshops are preparing their gifts.
272
00:23:27,100 --> 00:23:29,820
Based on usual tradition, our Embroidery Workshop
273
00:23:29,820 --> 00:23:32,380
will give Her Highness Empress a phoenix robe as a tribute.
274
00:23:32,380 --> 00:23:35,850
For the style this year, we'll be using a phoenix wearing a peony.
275
00:23:35,850 --> 00:23:38,350
As for the main seamstress,
276
00:23:39,760 --> 00:23:41,870
I'll hand it to Yingluo.
277
00:23:43,370 --> 00:23:47,850
Momo, you always leave the good things to Yingluo. What about us?
278
00:23:47,850 --> 00:23:50,250
You even have the nerve to ask?
279
00:23:50,250 --> 00:23:53,870
Was I usually too nice to all of you?
280
00:23:53,870 --> 00:23:57,920
Look at that thing you're sewing.
281
00:23:57,920 --> 00:24:02,320
Can you really discern the difference of a phoenix to a common hen?
282
00:24:02,320 --> 00:24:04,400
I indeed can't embroider better than her,
283
00:24:04,400 --> 00:24:08,260
but I do can discern between a phoenix and a hen.
284
00:24:08,260 --> 00:24:11,360
Today, I'll give you my words,
285
00:24:11,360 --> 00:24:15,610
that if any of you dare to stand out and claim to sew better than Yingluo,
286
00:24:15,610 --> 00:24:18,130
I'll then hand this work to you.
287
00:24:24,690 --> 00:24:29,600
If there's none, just focus on doing your own task.
288
00:24:32,280 --> 00:24:35,590
Momo! Momo Zhang!
289
00:24:43,430 --> 00:24:46,960
Momo, I want to ask a question.
290
00:24:46,960 --> 00:24:48,970
You leave first.
291
00:24:50,650 --> 00:24:53,110
Embroidery requires days and months of experience.
292
00:24:53,110 --> 00:24:58,040
I'm still young. No matter how good my skills are, it's limited.
293
00:24:58,040 --> 00:25:01,590
The palace maids in the Embroidery Workshop, the great masters from outside,
294
00:25:01,590 --> 00:25:04,040
their embroidery skills are way stronger than mine.
295
00:25:04,040 --> 00:25:06,080
Why did you choose me?
296
00:25:06,080 --> 00:25:10,130
The usual practice in the palace is that the birthday gifts of the empress and the imperial consorts
297
00:25:10,130 --> 00:25:12,410
must be handled by the new palace maids.
298
00:25:12,410 --> 00:25:16,020
If the mistresses are happy that day, you surely will get heavily rewarded.
299
00:25:16,020 --> 00:25:19,150
Even if you don't do well, you won't get criticized harshly.
300
00:25:19,150 --> 00:25:22,800
This is giving you girls a hope, a chance to stand out.
301
00:25:22,800 --> 00:25:26,130
You just love to inquire up to the root.
302
00:25:26,130 --> 00:25:29,870
Your silly sister is my most favorite disciple.
303
00:25:29,870 --> 00:25:34,390
Even if it's just for her sake, I will take care of you more.
304
00:25:34,390 --> 00:25:37,670
Okay already. Frowning isn't allowed here in the palace.
305
00:25:37,670 --> 00:25:40,660
No matter when, you must always smile.
306
00:25:40,660 --> 00:25:42,990
When the masters see it, they will feel happier.
307
00:25:50,510 --> 00:25:54,540
Yingluo! That's the peacock feather thread?
308
00:25:57,410 --> 00:26:00,230
Momo Zhang said that the peacock feather thread
309
00:26:00,230 --> 00:26:03,630
is made from peacock feather, gold, and silver threads.
310
00:26:03,630 --> 00:26:07,630
Even the best weaver can only create a meter a day.
311
00:26:07,630 --> 00:26:10,460
Quickly look. If you look at it under the light, it looks rainbow-colored.
312
00:26:10,460 --> 00:26:13,800
So beautiful. I also want to give it a try.
313
00:26:15,550 --> 00:26:18,130
Yingluo, if you do well, maybe in the future,
314
00:26:18,130 --> 00:26:20,380
you can embroider the emperor's robe.
315
00:26:20,380 --> 00:26:22,440
Stupid.
316
00:26:22,440 --> 00:26:25,590
To make His Majesty's robe, the draft must first be drawn by the Ruyi Library.
317
00:26:25,590 --> 00:26:30,590
Once His Majesty approves it, it will be sent to the weaving factories in Suzhou, Jiangning, and Hangzhou.
318
00:26:30,590 --> 00:26:34,120
Once the weaving of the fabrics are done, it will be sent to us to be transformed into a clothing.
319
00:26:34,120 --> 00:26:38,950
His Majesty's royal robe would require 595 seamstress to finish it in 2 years.
320
00:26:38,950 --> 00:26:40,660
With your current standards,
321
00:26:40,660 --> 00:26:44,550
don't even talk about the emperor's robe, you might not even touch a court dress.
322
00:26:44,550 --> 00:26:48,100
Okay already. Just behave and return to making the spring clothing.
323
00:26:48,100 --> 00:26:50,160
Yes.
324
00:26:51,660 --> 00:26:55,560
Yingluo. This peacock feather thread
325
00:26:55,560 --> 00:26:59,610
is very precious. You must use it properly. No mistake is allowed.
326
00:26:59,610 --> 00:27:02,920
Or else, your head might be in danger.
327
00:27:02,920 --> 00:27:04,520
Yes.
328
00:27:22,200 --> 00:27:24,480
Everyone, go eat first.
329
00:27:26,620 --> 00:27:28,960
It's time to eat.
330
00:27:30,450 --> 00:27:33,170
Let's go.
331
00:27:35,900 --> 00:27:39,530
Yingluo, temporarily put down the matter about your sister.
332
00:27:39,530 --> 00:27:42,590
Just focus on doing the phoenix robe in front of you.
333
00:27:42,590 --> 00:27:47,120
Yingluo, you're using the couched gold thread method?
334
00:27:47,120 --> 00:27:51,240
Yes. The peacock feather thread is different from the usual thread.
335
00:27:51,240 --> 00:27:54,760
It's more appropriate to use the couched gold thread or the chain-stitch techniques.
336
00:27:56,930 --> 00:28:01,900
But, even if you want to work, you shouldn't do it starving.
337
00:28:01,900 --> 00:28:04,460
Let's eat first. Okay?
338
00:28:06,220 --> 00:28:09,100
Not anymore. I'll just stay here.
339
00:28:09,100 --> 00:28:12,800
The peacock feather thread is very precious. No mistake must happen.
340
00:28:12,800 --> 00:28:17,220
Ha? You will keep guarding it here?
341
00:28:17,220 --> 00:28:21,280
In embroidering a phoenix robe, won't it at least take more than a month?
342
00:28:21,280 --> 00:28:23,310
Don't you want your life anymore?
343
00:28:24,040 --> 00:28:27,020
How about this? I'll take shifts with you.
344
00:28:28,050 --> 00:28:30,170
No need. I can do it.
345
00:28:30,170 --> 00:28:32,120
What 'you can do it'?
346
00:28:32,120 --> 00:28:35,930
You have to work in the morning and then guard it at night.
347
00:28:35,930 --> 00:28:39,000
You really think that you won't collapse?
348
00:28:39,000 --> 00:28:42,880
If you don't want me to guard it for you at night, then just let me guard it for a while.
349
00:28:42,880 --> 00:28:45,580
Just a while.
350
00:28:45,580 --> 00:28:49,940
Quickly go eat. That will not take you even half an incense time.
351
00:28:49,940 --> 00:28:53,570
Quickly go... It will be fine.
352
00:28:55,470 --> 00:28:57,200
You must watch it well then.
353
00:28:57,200 --> 00:29:00,160
Got it. It surely will be fine. Don't worry. Quickly go.
354
00:29:00,160 --> 00:29:02,190
You must be careful.
355
00:29:23,120 --> 00:29:27,220
Oh, no! Fire! Fire!
356
00:29:29,490 --> 00:29:31,650
Help!
357
00:29:31,650 --> 00:29:34,290
How come there's fire?
358
00:29:34,290 --> 00:29:35,620
Be careful!
359
00:29:35,620 --> 00:29:37,490
Quickly take it away!
360
00:29:37,490 --> 00:29:39,400
Quick.
361
00:29:40,650 --> 00:29:42,800
Who did this?
362
00:29:42,800 --> 00:29:45,160
How come it's like this?
363
00:29:51,560 --> 00:29:56,130
Who is so wicked to use charcoal fire to warm her clothes? It almost caused the room to be on fire!
364
00:29:56,130 --> 00:29:59,680
My god! If our room gets burned down, where will we sleep tonight?
365
00:29:59,680 --> 00:30:01,280
Indeed.
366
00:30:01,280 --> 00:30:03,770
- Who's clothing is this?
- This is mine.
367
00:30:03,770 --> 00:30:05,990
Who placed it beside the charcoal?
368
00:30:05,990 --> 00:30:10,350
Jixiang, did you do this? Why must you bake your clothes inside the room?
369
00:30:10,350 --> 00:30:12,660
Indeed. You frightened all of us.
370
00:30:12,660 --> 00:30:13,610
I didn't.
371
00:30:13,610 --> 00:30:17,170
Jixiang, why are you here? What about the embroidery workshop?
372
00:30:17,170 --> 00:30:19,920
I...heard people shouting that the palace maid dormitory is on fire,
373
00:30:19,920 --> 00:30:22,600
hence, I didn't think twice and just ran to here.
374
00:30:23,490 --> 00:30:26,160
- You stupid girl.
- What's going on?
375
00:30:26,160 --> 00:30:29,240
- Yingluo! Yingluo!
- What's wrong with her?
376
00:30:29,240 --> 00:30:31,950
Something's off. Let's go take a look.
377
00:30:33,860 --> 00:30:38,390
Yingluo! Why are you in a rush?
378
00:30:45,010 --> 00:30:47,250
How could this happen?
379
00:30:47,250 --> 00:30:49,130
What's going on?
380
00:30:49,920 --> 00:30:53,510
Oh, my go! The peacock feather threads are missing.
381
00:30:54,370 --> 00:30:57,240
She deserved it. All the good things gets taken by her.
382
00:30:57,240 --> 00:30:59,420
This time, she finally had her misfortune.
383
00:30:59,420 --> 00:31:01,920
Indeed. Let's see how she'll submit her task.
384
00:31:01,920 --> 00:31:05,440
If Momo handed me the task, I won't be like her.
385
00:31:05,440 --> 00:31:08,610
This time, she probably will get expelled out of the palace.
386
00:31:08,610 --> 00:31:10,170
Not only that,
387
00:31:10,170 --> 00:31:13,170
this matter is punishable by execution.
388
00:31:15,400 --> 00:31:19,750
With all of you accompanying me in death,
389
00:31:19,750 --> 00:31:21,430
I'm not sad at all.
390
00:31:21,430 --> 00:31:23,380
You...what nonsense are you saying?
391
00:31:23,380 --> 00:31:26,020
You were the one who lost the items. Why must we all die with you?
392
00:31:26,020 --> 00:31:30,020
The phoenix robe is the tribute gift of the Embroidery Workshop. We all are one body.
393
00:31:31,490 --> 00:31:36,030
If Empress asks about it, you think she will just go after my mistake?
394
00:31:36,670 --> 00:31:38,180
If you have the time to feel happy about other people's misfortunes,
395
00:31:38,180 --> 00:31:41,500
why not rub your neck if it's cold!
396
00:31:43,700 --> 00:31:47,220
What should we do? I still don't want to die.
397
00:31:47,220 --> 00:31:49,230
Spit! That word is forbidden in the palace.
398
00:31:49,230 --> 00:31:52,080
What time is it now? You still care about the prohibitions?
399
00:31:52,080 --> 00:31:53,670
She surely is fooling us.
400
00:31:53,670 --> 00:31:57,310
But the phoenix robe is indeed the birthday gift of the Embroidery Workshop.
401
00:31:57,310 --> 00:31:58,740
Now that it's destroyed,
402
00:31:58,740 --> 00:32:00,770
if we're unable to give out any birthday tribute,
403
00:32:00,770 --> 00:32:02,340
what should we do?
404
00:32:02,340 --> 00:32:04,350
That's right. What should we do?
405
00:32:04,350 --> 00:32:06,770
What happened?
406
00:32:15,010 --> 00:32:16,910
Who did this?!
407
00:32:18,120 --> 00:32:20,010
Who did this?!
408
00:32:21,320 --> 00:32:25,370
Momo, it's my fault.
409
00:32:27,500 --> 00:32:31,630
Momo Zhang, it's all my fault.
410
00:32:31,630 --> 00:32:34,810
It's me who lost the peacock feather thread.
411
00:32:34,810 --> 00:32:38,110
If anyone must be executed, just kill me.
412
00:32:38,110 --> 00:32:40,750
The peacock feather thread is also lost?
413
00:32:41,870 --> 00:32:43,370
Get up.
414
00:32:44,660 --> 00:32:48,060
What's the use of beheading you? Can that erase the crime?
415
00:32:48,850 --> 00:32:53,100
Momo Zhang, for what happened today,
416
00:32:53,100 --> 00:32:56,520
I'm the person who should bear the responsibility the most. But since the matter has come to this,
417
00:32:56,520 --> 00:32:58,920
there's no point to kill anyone.
418
00:32:58,920 --> 00:33:03,520
If we're unable to submit any phoenix robe to empress, don't one of you think of escaping!
419
00:33:12,100 --> 00:33:15,480
If everyone will stop their tasks for now,
420
00:33:15,480 --> 00:33:18,090
do it day and night,
421
00:33:18,090 --> 00:33:20,120
there will still be enough time to come up with another phoenix robe.
422
00:33:20,120 --> 00:33:23,930
But what about the peacock feather thread?
423
00:33:23,930 --> 00:33:25,810
We can rush to the Imperial Household Department and ask them.
424
00:33:25,810 --> 00:33:30,080
Imperial Household Department? And tell them that we lost the peacock feather thread?
425
00:33:30,080 --> 00:33:33,240
We all will then lose our head with you.
426
00:33:34,840 --> 00:33:37,080
Let's sew the phoenix robe first.
427
00:33:37,080 --> 00:33:39,480
As for the peacock feather thread,
428
00:33:40,360 --> 00:33:41,950
I will think of a way.
429
00:33:42,650 --> 00:33:45,180
What idea can you still come up with?
430
00:33:46,350 --> 00:33:48,480
Let's just sew the phoenix robe first.
431
00:33:49,050 --> 00:33:51,380
That's way better than just sitting and waiting for death.
432
00:33:54,400 --> 00:33:58,210
Yingluo. I'm sorry.
433
00:33:58,210 --> 00:34:02,530
It's all my fault. I was too careless.
434
00:34:02,530 --> 00:34:06,540
I didn't think there would be thieves in the palace.
435
00:34:06,540 --> 00:34:09,640
If Empress wants to kill,
436
00:34:09,640 --> 00:34:13,250
then put all the blame on me.
437
00:34:13,250 --> 00:34:15,010
Yingluo. I'm sorry.
438
00:34:16,220 --> 00:34:19,500
I really didn't mean it. I'm sorry.
439
00:34:19,500 --> 00:34:21,210
Stop crying.
440
00:34:21,810 --> 00:34:26,130
If crying helps, the forbidden city would be long sunken by tears.
441
00:34:29,360 --> 00:34:30,880
I already told you.
442
00:34:30,880 --> 00:34:34,680
This isn't your fault. I'm the one to blame if anyone should be.
443
00:34:36,380 --> 00:34:40,360
It's already happened so if you have time to cry here,
444
00:34:40,360 --> 00:34:43,950
it's better to think what we can use to substitute the peacock feather thread.
445
00:34:50,080 --> 00:34:53,790
Yingluo, Yingluo, can this do?
446
00:34:56,340 --> 00:34:58,400
This is gold thread.
447
00:34:58,400 --> 00:35:01,650
Peacock feather thread has seven colors of hues under the sunlight.
448
00:35:01,650 --> 00:35:04,310
But this will be easily obvious.
449
00:35:04,310 --> 00:35:07,980
Gold thread and silver thread, we have those.
450
00:35:07,980 --> 00:35:11,140
But where would we go to find peacock feather thread?
451
00:35:11,140 --> 00:35:14,420
And we don't have the time to do so anyway.
452
00:35:19,800 --> 00:35:23,870
Jixiang. What's that?
453
00:35:24,870 --> 00:35:27,960
That's fur we use in making winter robes.
454
00:35:27,960 --> 00:35:31,590
And it's inferior in quality so it's useless.
455
00:35:51,850 --> 00:35:54,230
Still not opening the door?
456
00:35:54,230 --> 00:35:56,410
I know.
457
00:35:57,380 --> 00:36:00,200
How can she finish the phoenix robe without peacock feather thread?
458
00:36:00,200 --> 00:36:03,020
She locked herself in there. She wouldn't commit suicide, right?
459
00:36:03,020 --> 00:36:06,120
She committing suicide is one thing but that will implicate us.
460
00:36:06,120 --> 00:36:10,920
If Empress gets angry we will all suffer disaster alongside.
461
00:36:10,920 --> 00:36:13,870
Jixiang. Yingluo told you.
462
00:36:13,870 --> 00:36:16,150
What she will do?
463
00:36:16,150 --> 00:36:19,500
I asked her. She wouldn't tell me.
464
00:36:19,500 --> 00:36:23,490
She wouldn't tell you? Is that mean we're supposed to hold hope?
465
00:36:23,490 --> 00:36:26,960
Why am I so pitiful? To come to the embroidery house.
466
00:36:26,960 --> 00:36:30,640
I have the most chores and I can't even save my own life.
467
00:36:30,640 --> 00:36:32,760
Even if Empress casts blame,
468
00:36:32,760 --> 00:36:36,020
she wouldn't have all of us beheaded.
469
00:36:36,020 --> 00:36:39,090
At most a severe reprimand.
470
00:36:39,090 --> 00:36:42,220
But that peacock feather thread is too precious.
471
00:36:42,220 --> 00:36:44,950
And it's regarding Empress's birthday gift.
472
00:36:44,950 --> 00:36:50,290
The interior bureau wouldn't take it easy on us.
473
00:36:50,290 --> 00:36:56,090
Then, Yingluo will be pushed out as the sacrificial lamb?
474
00:36:56,090 --> 00:36:57,300
Is that it?
475
00:36:57,300 --> 00:37:00,210
What . . .
476
00:37:00,210 --> 00:37:02,980
She's out.
477
00:37:02,980 --> 00:37:04,860
Look.
478
00:37:04,860 --> 00:37:07,730
Where is she going?
479
00:37:08,840 --> 00:37:12,100
What is she doing?
480
00:37:12,100 --> 00:37:15,070
She's so dumb.
481
00:37:15,070 --> 00:37:17,990
She's going to Changchun Palace like that?
482
00:37:20,700 --> 00:37:22,720
I've prepared a pair of wishing jade.
483
00:37:22,720 --> 00:37:26,750
May you have a long life and all things to your wish.
484
00:37:38,600 --> 00:37:42,730
Empress. This is the gift I've prepared.
485
00:37:42,730 --> 00:37:45,040
Consort Chun, what is this?
486
00:37:45,040 --> 00:37:47,290
It's a piece of warm jade.
487
00:37:47,290 --> 00:37:50,610
The so-called warm jade is basically Hetian jade.
488
00:37:50,610 --> 00:37:55,000
We have so much of that in our palace.
489
00:37:55,000 --> 00:37:59,860
I don't know if this piece of warm jade in your holding is any special?
490
00:37:59,860 --> 00:38:03,330
This piece of warm jade, when in the cold winter, by wearing it on you,
491
00:38:03,330 --> 00:38:07,590
it can give a faint warmness and perfectly suited for Empress's disposition.
492
00:38:07,590 --> 00:38:10,340
Birthday gifts are best in pairs.
493
00:38:10,340 --> 00:38:14,410
Just that I searched all over the nation and only found one.
494
00:38:14,410 --> 00:38:18,090
- May you forgive me.
- You're thoughtful, Consort Chun.
495
00:38:18,090 --> 00:38:21,600
I like it very much.
496
00:38:26,410 --> 00:38:30,720
Empress. I had someone carve a gemstone miniature tree.
497
00:38:30,720 --> 00:38:36,010
There's ruby in each flower with a layer of gold. Do you like it?
498
00:38:36,010 --> 00:38:38,440
It's so pretty.
499
00:38:47,050 --> 00:38:50,680
What status does Empress hold?
500
00:38:50,680 --> 00:38:54,380
Why would she be pleased with such an ordinary item?
501
00:39:00,200 --> 00:39:02,870
Empress.
502
00:39:03,340 --> 00:39:05,480
Noble Consort.
503
00:39:06,120 --> 00:39:08,480
You're late.
504
00:39:08,480 --> 00:39:14,200
I was preparing your gift so may you not blame me for my tardiness.
505
00:39:15,200 --> 00:39:19,610
I wonder what present you've prepared, Noble Consort.
506
00:39:33,900 --> 00:39:36,550
Empress.
507
00:39:37,840 --> 00:39:42,870
I ordered someone to carve
508
00:39:42,870 --> 00:39:45,450
a figurine of the child-gifting goddess.
509
00:39:49,300 --> 00:39:51,750
Do you like it?
510
00:39:59,700 --> 00:40:02,890
Empress has not yet recovered from her pain of losing her son.
511
00:40:02,890 --> 00:40:08,230
Noble Consort's doing is openly stabbing a knife into Empress's heart.
512
00:40:10,100 --> 00:40:12,960
By the rules of the ancestors.
513
00:40:12,960 --> 00:40:16,560
Only Empress can use pure gold fixtures.
514
00:40:16,560 --> 00:40:19,990
So I had the workshop
515
00:40:19,990 --> 00:40:23,390
make this pure gold goddess figurine.
516
00:40:23,390 --> 00:40:28,540
In order to compliment your lofty ranking.
517
00:40:32,260 --> 00:40:36,420
Look. This is pure gold here.
518
00:40:36,420 --> 00:40:38,540
Noble Consort Gao.
519
00:40:38,540 --> 00:40:44,140
This goddess figurine should remain in your Chuxiu Palace.
520
00:40:49,630 --> 00:40:53,220
I am still young.
521
00:40:53,220 --> 00:40:57,850
If I want to have a royal heir, I have lots of opportunities.
522
00:40:57,850 --> 00:41:01,460
So this figurine
523
00:41:01,460 --> 00:41:05,130
should be gifted to the one who needs it the most.
524
00:41:12,100 --> 00:41:16,100
Noble Consort Gao's beautiful intention.
525
00:41:17,290 --> 00:41:19,500
This generous gift.
526
00:41:20,980 --> 00:41:23,130
I shall take it.
527
00:41:32,200 --> 00:41:34,830
Gift offering ceremony by Palace Workshops.
528
00:41:35,900 --> 00:41:39,650
Empress's mood isn't well. You all be vigilant.
529
00:41:39,650 --> 00:41:41,180
Yes.
530
00:41:41,180 --> 00:41:46,120
Palace Workshops present a pair of rosewood peacock fans.
531
00:41:46,120 --> 00:41:48,920
A rosewood throne carved with flowers.
532
00:41:48,920 --> 00:41:52,400
A pair of cloisonné waxed divine cranes.
533
00:41:52,400 --> 00:41:56,460
Jade Workshop presents two boxes of four piece jades.
534
00:41:56,460 --> 00:41:59,310
Two pieces of wish handles made with tsavorite.
535
00:42:00,150 --> 00:42:04,400
Royal Kiln presents two emerald flower vases.
536
00:42:04,400 --> 00:42:07,690
Two double fish crystal vases.
537
00:42:08,260 --> 00:42:13,120
Glassworks House presents a pair of ivory-carved dressing boxes.
538
00:42:13,120 --> 00:42:16,600
A handheld mirror.
539
00:42:17,900 --> 00:42:21,360
Next girl. Are you the palace maid from embroidery house?
540
00:42:21,360 --> 00:42:23,320
Why aren't you going in to present your gift?
541
00:42:23,320 --> 00:42:26,770
Sister. Can you allow me to wait a bit more?
542
00:42:26,770 --> 00:42:28,990
What are you waiting for?
543
00:42:30,350 --> 00:42:31,740
I didn't think she'd be here.
544
00:42:31,740 --> 00:42:34,300
She should be punished instead.
545
00:42:34,300 --> 00:42:36,950
Embroidery House presents the gift.
546
00:42:36,950 --> 00:42:39,290
- Alright, come quickly.
- Let me wait more.
547
00:42:39,290 --> 00:42:41,020
It's already the last hour.
548
00:42:41,020 --> 00:42:44,160
Or you will cause a hold up.
549
00:43:00,090 --> 00:43:02,520
Congratulations to Empress.
550
00:43:02,520 --> 00:43:07,580
May you live eternally in blessings.
551
00:43:07,580 --> 00:43:09,530
That girl is . . .
552
00:43:12,290 --> 00:43:15,520
Why aren't you removing the silk when you're inside the hall?
553
00:43:16,500 --> 00:43:18,150
Yes.
554
00:43:19,960 --> 00:43:29,940
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
555
00:43:49,500 --> 00:43:56,900
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
556
00:43:56,900 --> 00:44:04,340
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
557
00:44:04,340 --> 00:44:11,700
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
558
00:44:11,700 --> 00:44:18,230
♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫
559
00:44:18,230 --> 00:44:21,020
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
560
00:44:21,020 --> 00:44:25,470
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
561
00:44:25,470 --> 00:44:28,420
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
562
00:44:28,420 --> 00:44:33,860
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
563
00:44:33,860 --> 00:44:41,200
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
564
00:44:41,200 --> 00:44:48,550
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
565
00:44:48,550 --> 00:44:56,020
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
566
00:44:56,020 --> 00:45:03,220
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
567
00:45:03,220 --> 00:45:10,730
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
568
00:45:10,730 --> 00:45:18,120
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
569
00:45:18,120 --> 00:45:25,500
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
570
00:45:25,500 --> 00:45:31,980
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
571
00:45:32,910 --> 00:45:42,930
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
48702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.