All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_5_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,980 --> 00:00:10,020 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,640 --> 00:01:17,000 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,000 --> 00:01:23,720 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,720 --> 00:01:30,720 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,720 --> 00:01:39,550 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,130 --> 00:01:49,360 Story of Yanxi Palace Episode 5 7 00:01:52,680 --> 00:01:54,340 Delicious. 8 00:02:00,060 --> 00:02:04,580 Eat all these here before leaving. 9 00:02:08,900 --> 00:02:11,050 Your Highness the Noble Consort, you are too kind! 10 00:02:11,050 --> 00:02:13,990 You don't even mind that I've eaten so much. 11 00:02:13,990 --> 00:02:16,300 Thank you, Your Highness the Noble Consort! 12 00:02:17,440 --> 00:02:20,120 Looks like she's really a stupid one. 13 00:02:22,160 --> 00:02:25,690 Quickly make her leave. She's annoying me. 14 00:02:25,690 --> 00:02:29,020 Okay already. Stop eating. Her Highness wants you to leave. 15 00:02:29,020 --> 00:02:31,090 I still haven't finished eating! 16 00:02:31,090 --> 00:02:33,010 Take it and leave with it! 17 00:02:33,010 --> 00:02:35,720 Ask the Imperial Household Department... 18 00:02:37,660 --> 00:02:41,200 what kind of people are they hiring now? 19 00:02:41,200 --> 00:02:44,320 Isn't that person mentally-impaired? 20 00:02:44,970 --> 00:02:49,920 Your Highness the Noble Consort, I don't think so. 21 00:02:52,140 --> 00:02:57,050 What you mean is...she's pretending to be dumb? 22 00:02:57,050 --> 00:03:02,840 Whether she is or not, we just need to send someone to monitor her, and we'll know. 23 00:03:13,530 --> 00:03:15,660 Stupid. 24 00:03:19,860 --> 00:03:23,030 Are you at ease now? 25 00:03:23,680 --> 00:03:26,580 Being careful will allow you to sail a boat for thousands of years. 26 00:03:30,300 --> 00:03:32,660 I'm tired too. 27 00:03:32,660 --> 00:03:34,470 You can withdraw. 28 00:03:34,470 --> 00:03:36,130 Yes. 29 00:03:36,960 --> 00:03:40,530 Your Highness, rest well. I'll take my leave. 30 00:03:44,140 --> 00:03:46,650 What's wrong, Your Highness? 31 00:03:46,650 --> 00:03:50,490 Don't know why, but I keep feeling something is off. 32 00:03:50,490 --> 00:03:54,650 Your Highness, you're still suspecting that Wei Yingluo as pretending to be dumb? 33 00:03:56,550 --> 00:04:00,960 If she is, then she's someone to watch out for. 34 00:04:02,610 --> 00:04:05,600 Who doesn't know to pretend to be dumb? 35 00:04:05,600 --> 00:04:08,640 Upon entering, she tripped. 36 00:04:08,640 --> 00:04:10,680 She started talking in a silly manner. 37 00:04:10,680 --> 00:04:14,280 This made Noble Consort assume that she's mentally-impaired. 38 00:04:14,280 --> 00:04:19,720 But the problem is, Noble Consort at that point had not even started to interrogate her yet. 39 00:04:21,610 --> 00:04:23,780 I don't understand. 40 00:04:25,740 --> 00:04:29,890 How long will it take for you to walk from the Embroidery Workshop to here? 41 00:04:29,890 --> 00:04:32,100 She has guessed that Noble Consort is planning to give her trouble. 42 00:04:32,100 --> 00:04:34,910 She then immediately thought of a countermeasure. 43 00:04:36,420 --> 00:04:41,420 It's not hard to pretend to be dumb. What's hard is how to dissipate the anger of Noble Consort. 44 00:04:42,330 --> 00:04:47,070 Those seven bowls of lotus-root powder balls just came in very handy. 45 00:05:13,280 --> 00:05:15,040 It's so late. 46 00:05:15,040 --> 00:05:18,470 Why is Yingluo still not back? 47 00:05:18,470 --> 00:05:21,110 Did something bad happen to her? 48 00:05:22,470 --> 00:05:25,060 No, I must go check. 49 00:05:25,060 --> 00:05:26,800 Where are you going? 50 00:05:26,800 --> 00:05:29,430 It's the Chuxiu Palace. You want to die? 51 00:05:29,430 --> 00:05:32,960 Yingluo has helped me before. How could I just leave her? 52 00:05:32,960 --> 00:05:36,620 Jixiang, you are really stupid. 53 00:05:36,620 --> 00:05:39,350 Does she need to spend such a long time in Chuxiu Palace? 54 00:05:39,350 --> 00:05:42,850 In my opinion, she might have gone dating. 55 00:05:42,850 --> 00:05:45,730 Jinxiu, this is the Forbidden City. 56 00:05:45,730 --> 00:05:48,750 At night, the ones left are just palace maids and eunuchs. 57 00:05:48,750 --> 00:05:50,180 Who will Yingluo be romantically meeting? 58 00:05:50,180 --> 00:05:54,590 Other than the Emperor, there are other men here in the Forbidden City. 59 00:05:54,590 --> 00:05:56,990 The four Imperial guards in the Qianqing Gates. 60 00:05:56,990 --> 00:06:00,390 The Report Officer at the Yuehua Gates. 61 00:06:00,390 --> 00:06:02,850 The two Imperial physicians in the Imperial Pharmacy. 62 00:06:02,850 --> 00:06:06,440 That's seven men. There must be one that's meeting her tonight. 63 00:06:06,440 --> 00:06:07,950 Shut up! 64 00:06:07,950 --> 00:06:10,650 If you continue to spout rubbish, I'll rip your mouth! 65 00:06:10,650 --> 00:06:12,310 Did I say anything wrong? 66 00:06:12,310 --> 00:06:15,480 Last time, she wouldn't let us see the Imperial Guards, while she secretly went out to have a date now. 67 00:06:15,480 --> 00:06:17,500 She thinks we don't have eyes? 68 00:06:17,500 --> 00:06:19,480 She's still not back. 69 00:06:19,480 --> 00:06:22,630 Good thing, Gugu Fang is sleeping now. 70 00:06:22,630 --> 00:06:27,060 Or else, she would be dead! 71 00:06:27,060 --> 00:06:29,120 You're still talking? You're still talking! 72 00:06:29,120 --> 00:06:31,980 - Are you crazy? - Enough! Stop hitting! 73 00:06:31,980 --> 00:06:38,030 Yingluo, this time...might be in big trouble. 74 00:06:38,030 --> 00:06:41,710 Linglong, what did you say? 75 00:06:42,410 --> 00:06:46,790 This afternoon, I saw Sister Zhilan's face and it was so scary. 76 00:06:46,790 --> 00:06:50,500 Yingluo might have got into big trouble... 77 00:06:51,870 --> 00:06:53,670 and can never return. 78 00:06:53,670 --> 00:06:55,590 What? 79 00:07:00,980 --> 00:07:02,320 Yingluo's back. She's fine. 80 00:07:02,320 --> 00:07:04,060 Yingluo. 81 00:07:08,400 --> 00:07:09,930 Yingluo. 82 00:07:09,930 --> 00:07:11,730 Let's sleep. 83 00:07:14,170 --> 00:07:17,710 Jixiang, see, I wasn't wrong, right? 84 00:07:17,710 --> 00:07:19,960 Someone is guilty. 85 00:07:19,960 --> 00:07:22,480 She heard it, but isn't talking. 86 00:07:22,480 --> 00:07:26,170 She indeed has a lover. 87 00:07:26,170 --> 00:07:29,090 - You're still talking?! - I didn't say anything wrong. 88 00:07:29,090 --> 00:07:30,680 Let's sleep. 89 00:07:53,090 --> 00:07:54,900 You go first. 90 00:08:14,510 --> 00:08:18,000 Yingluo, you two are not leaving? 91 00:08:18,000 --> 00:08:21,810 No rush. Linglong and I haven't finished eating. 92 00:08:24,450 --> 00:08:26,630 I'll get going then. 93 00:08:35,520 --> 00:08:38,900 Yingluo, I need to go to the Embroidery Workshop now. 94 00:08:41,800 --> 00:08:47,530 Linglong, on my way back last night, I kept thinking, 95 00:08:47,530 --> 00:08:51,180 "Who could have leaked this secret to Her Highness the Noble Consort?" 96 00:08:53,900 --> 00:08:55,980 How would I know? 97 00:08:57,690 --> 00:09:03,530 If you really didn't know, you should have asked, "What secret was leaked?" 98 00:09:06,030 --> 00:09:08,360 Even if you don't tell me, I know. 99 00:09:09,250 --> 00:09:11,950 That day, you were in Yonghe Palace. 100 00:09:11,950 --> 00:09:16,430 Yesterday, you and Jixiang even went out to deliver the spring clothes. 101 00:09:16,430 --> 00:09:19,580 Other than you, who else could it be? 102 00:09:19,580 --> 00:09:21,280 Yingluo... 103 00:09:21,280 --> 00:09:24,420 - Yingluo, listen to me. - Say what? 104 00:09:24,420 --> 00:09:27,070 Say that you want Noble Consort Gao to kill me so you can vent your anger? 105 00:09:27,070 --> 00:09:29,820 Or you want to tell me the jealousy in your heart? 106 00:09:30,990 --> 00:09:34,860 Yingluo, I admit it. 107 00:09:34,860 --> 00:09:37,570 I didn't watch my mouth yesterday, but I— 108 00:09:37,570 --> 00:09:41,530 Do you know why I didn't confront you when I returned last night? 109 00:09:43,080 --> 00:09:47,050 Because I'm too full. I'm too full that it hurts. 110 00:09:47,050 --> 00:09:50,300 Last night, I ate a lot of bowls of lotus-root powder balls. 111 00:09:51,450 --> 00:09:56,260 Yingluo, what do you want to do? 112 00:09:59,190 --> 00:10:00,890 Eat it. 113 00:10:02,020 --> 00:10:03,110 What is this? 114 00:10:03,110 --> 00:10:07,160 The lotus-root powder balls that I brought home last night. 115 00:10:07,160 --> 00:10:10,290 Don't worry. These were not vomited up. 116 00:10:12,250 --> 00:10:16,470 Yingluo, we are good sisters that entered into the palace together. 117 00:10:16,470 --> 00:10:19,350 Yes! Good sisters! 118 00:10:19,350 --> 00:10:22,240 We should share the fortune and the misfortunes. 119 00:10:22,240 --> 00:10:25,050 Hence, eat it. 120 00:10:25,820 --> 00:10:29,370 I'm not eating...I'm not eating... 121 00:10:30,010 --> 00:10:33,150 Eat it! Eat it! 122 00:10:33,150 --> 00:10:35,290 You like to tell on others behind their backs. 123 00:10:35,290 --> 00:10:39,830 If I don't block your mouth, you will do it again. 124 00:10:42,220 --> 00:10:45,320 Eat it. Eat it! 125 00:10:45,950 --> 00:10:48,370 Someone come! 126 00:10:48,370 --> 00:10:49,550 Shout! 127 00:10:49,550 --> 00:10:53,810 Make it louder! Let everyone hear it! 128 00:10:53,810 --> 00:10:56,720 Anyway, Momo Zhang hates talkative people the most. 129 00:10:56,720 --> 00:10:59,590 Be careful or she'll cut off your tongue! 130 00:11:05,700 --> 00:11:07,560 I don't know any grand principles. 131 00:11:07,560 --> 00:11:11,820 I just know that if people don't offend me, I won't bother them either. 132 00:11:11,820 --> 00:11:15,500 If you don't finish this bowl today, don't even think of going out this door. 133 00:11:15,500 --> 00:11:18,540 Eat! Eat it! 134 00:11:19,640 --> 00:11:22,590 If you still don't eat them, I'll inform Momo Zhang 135 00:11:22,590 --> 00:11:26,720 that you've associated yourself with Chuxiu Palace, and the workshop will not be able to accommodate you from now on. 136 00:11:38,050 --> 00:11:40,300 You mustn't vomit one out! 137 00:11:49,750 --> 00:11:55,790 Linglong, if you envy me, just directly tell me. We can openly compete through embroidery to determine the victor. 138 00:11:55,790 --> 00:12:00,330 Resorting to underhanded tactics just because of fear of losing will only make others look down on you. 139 00:12:00,330 --> 00:12:03,490 Hope that this bowl of lotus-root powder balls today 140 00:12:03,490 --> 00:12:07,660 can seal your mouth and make you remember this lesson. 141 00:12:25,670 --> 00:12:27,910 - Yingluo. - Gugu. 142 00:12:27,910 --> 00:12:30,230 How is your illness? 143 00:12:31,640 --> 00:12:34,790 The sun has risen from the west. 144 00:12:34,790 --> 00:12:38,790 My back was almost completely broken because of you. You still dare to come here? 145 00:12:38,790 --> 00:12:43,460 Gugu, I've always felt guilty about this matter and want to make up for it, 146 00:12:43,460 --> 00:12:45,420 but we were too busy in the Embroidery Workshop. 147 00:12:45,420 --> 00:12:47,140 Today, I finally got some free time. 148 00:12:47,140 --> 00:12:49,150 No need. 149 00:12:49,150 --> 00:12:53,150 I'll just slowly make you pay for it. 150 00:12:53,150 --> 00:12:55,250 That is in the future. 151 00:12:55,250 --> 00:12:58,210 Just let me help now. 152 00:12:58,210 --> 00:13:01,370 - Sister Bingqing, let me do it. - No need. Just leave it to me. 153 00:13:01,370 --> 00:13:03,230 Give it to me. 154 00:13:03,230 --> 00:13:04,860 Wei Yingluo! 155 00:13:04,860 --> 00:13:08,280 Gugu! Sorry! I didn't mean to! 156 00:13:08,280 --> 00:13:10,310 You evil servant, leave! 157 00:13:10,310 --> 00:13:12,390 How about I accompany you to clean your clothes? 158 00:13:12,390 --> 00:13:13,670 No need! No need! Leave! 159 00:13:13,670 --> 00:13:15,880 Get out! Get out now! 160 00:13:20,560 --> 00:13:24,090 Sorry! I really didn't mean it! 161 00:13:25,920 --> 00:13:30,520 Other than Sister's knot, could there be other clues? 162 00:13:38,650 --> 00:13:40,450 What are you doing? 163 00:13:43,980 --> 00:13:49,330 How nice! You dare to steal things in my room? 164 00:13:49,330 --> 00:13:51,420 You're finally caught red-handed now. 165 00:13:51,420 --> 00:13:54,390 Gugu, what are you saying? 166 00:13:54,390 --> 00:13:56,460 Didn't your clothes get wet earlier? 167 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 I was looking for new clothes to give you. 168 00:14:04,690 --> 00:14:07,650 - Look. - Put down the clothes and get out! Get out! 169 00:14:07,650 --> 00:14:08,890 How about I help you put them on? 170 00:14:08,890 --> 00:14:10,520 Get out! 171 00:14:13,690 --> 00:14:16,600 When my older sister left the palace, she didn't have any items with her. 172 00:14:16,600 --> 00:14:19,400 All her things were gone. 173 00:14:19,400 --> 00:14:22,820 If she took them, where could she have 174 00:14:22,820 --> 00:14:24,930 placed them? 175 00:14:24,930 --> 00:14:28,890 You don't know? She came back so late last night. 176 00:14:28,890 --> 00:14:31,290 - Didn't she go to Chuxiu Palace? - I didn't know. 177 00:14:31,290 --> 00:14:35,000 You're stupid. She went out for a date. 178 00:14:35,000 --> 00:14:36,220 - Who? - A date? 179 00:14:36,220 --> 00:14:39,530 Her lover is an Imperial Guard here in the Forbidden Palace. 180 00:14:39,530 --> 00:14:41,990 Is that true? 181 00:14:41,990 --> 00:14:44,360 You mustn't make groundless accusations like that. 182 00:14:44,360 --> 00:14:47,460 Who's making groundless accusations? I saw it myself. 183 00:14:47,460 --> 00:14:50,660 If a palace maid gets involved in a scandal and Chief Steward Wu learns of it, 184 00:14:50,660 --> 00:14:52,300 she'll get flogged to death. 185 00:14:52,300 --> 00:14:55,150 My eyes are not only for display. 186 00:14:55,150 --> 00:14:56,260 Tell us about it. 187 00:14:56,260 --> 00:14:59,020 Last time, Gugu Fang went there to catch them. 188 00:14:59,020 --> 00:15:02,730 It's just that she was too cunning. She was able to escape. 189 00:15:02,730 --> 00:15:04,450 Next time, if you... 190 00:15:04,450 --> 00:15:06,120 Yingluo. 191 00:15:07,650 --> 00:15:09,530 Come over here. 192 00:15:14,590 --> 00:15:17,990 What's there to be afraid of? We didn't say anything wrong. 193 00:15:17,990 --> 00:15:20,420 I'm guessing that she won't be able to return anymore. 194 00:15:24,520 --> 00:15:28,710 Yingluo, everyone is saying that you have an Imperial Guard as a lover. 195 00:15:28,710 --> 00:15:30,750 Is there such a thing? 196 00:15:31,970 --> 00:15:36,010 Momo, do you believe rumors like that? 197 00:15:36,010 --> 00:15:39,660 Of course I don't, but three men talking makes it a tiger. (T/N as rumors are repeated, they grow larger) 198 00:15:39,660 --> 00:15:42,830 The damaging effects of rumors is quite huge. 199 00:15:42,830 --> 00:15:44,200 It's better that you be careful. 200 00:15:44,200 --> 00:15:48,520 I can walk and sit straight. There's nothing to be afraid of. (T/N innocent - "upright") 201 00:15:50,230 --> 00:15:54,200 I just fear that the rumors will get worse as they spread and get out of control. 202 00:15:54,200 --> 00:15:57,010 One day, if it reaches the ears of Chief Steward Wu, 203 00:15:57,010 --> 00:15:59,430 I won't be able to help you even if I want to. 204 00:16:02,250 --> 00:16:05,280 These things I'm telling you are backed by evidence. 205 00:16:05,280 --> 00:16:07,590 Thank you for warning me. 206 00:16:16,320 --> 00:16:19,120 Yingluo, let's quickly go. 207 00:16:19,120 --> 00:16:20,670 Let's go. 208 00:16:25,540 --> 00:16:27,670 Those are materials for the pottery workshop. 209 00:16:27,670 --> 00:16:29,950 Stop looking. Let's quickly go. 210 00:16:41,700 --> 00:16:45,570 I just couldn't embroider a sunset cloud. So annoying. 211 00:16:45,570 --> 00:16:48,030 Although Yingluo has a bad temper, 212 00:16:48,030 --> 00:16:50,840 her embroidery skills are indeed superb. 213 00:16:50,840 --> 00:16:54,250 Or else, Momo won't be favoring her a lot. 214 00:16:54,250 --> 00:16:57,380 It shows that she is truly capable. 215 00:16:58,450 --> 00:17:01,770 Are you saying that I'm not skilled? 216 00:17:01,770 --> 00:17:07,530 Jinxiu, I'm praising Yingluo. What does that have to do with you? 217 00:17:07,530 --> 00:17:12,520 So what if she's skilled? She keeps having illicit affairs with some Imperial Guard. 218 00:17:12,520 --> 00:17:17,280 One day, the boat in the sewer will capsize! (T/N fail miserably) 219 00:17:17,280 --> 00:17:19,700 What's the use of just saying it? 220 00:17:19,700 --> 00:17:21,200 Where's your evidence? 221 00:17:21,200 --> 00:17:26,170 Don't worry. I surely will get some. 222 00:18:59,960 --> 00:19:01,750 You do not know? 223 00:19:03,090 --> 00:19:06,950 Gugu Fang, stop making it hard on me. 224 00:19:06,950 --> 00:19:09,760 I really don't know. 225 00:19:09,760 --> 00:19:14,790 Do you really not know, or just afraid of Wei Yingluo and won't dare say it? 226 00:19:18,610 --> 00:19:22,710 Gugu, Linglong doesn't know, but I know. 227 00:19:23,420 --> 00:19:24,860 You know? 228 00:19:24,860 --> 00:19:28,250 Last night, I personally saw Wei Yingluo leaving our dormitory 229 00:19:28,250 --> 00:19:32,420 and only returned around dawn. She must have gone to meet her lover. 230 00:19:32,420 --> 00:19:34,510 You didn't follow her to have a look? 231 00:19:35,250 --> 00:19:37,940 Gugu, I wasn't able to catch up with her. 232 00:19:41,490 --> 00:19:45,930 Linglong, last time when she met that Imperial Guard, 233 00:19:45,930 --> 00:19:48,160 what did he look like? 234 00:19:48,160 --> 00:19:50,360 Do you still remember? 235 00:19:51,330 --> 00:19:53,660 No, I don't remember anymore. 236 00:19:53,660 --> 00:19:57,160 Don't worry. Just this one time. 237 00:19:57,160 --> 00:20:00,490 From now on, I won't bother you anymore. 238 00:20:02,690 --> 00:20:04,070 I'm unable to describe it. 239 00:20:04,070 --> 00:20:07,020 But if you let me see him, I surely can recognize him. 240 00:20:07,020 --> 00:20:10,050 That's easy. I'll let Yujie take you to identify him. 241 00:20:10,050 --> 00:20:11,590 No, you must not. 242 00:20:11,590 --> 00:20:13,080 This... 243 00:20:13,080 --> 00:20:16,620 Without any evidences, how could I just go and point him out? 244 00:20:16,620 --> 00:20:21,420 Linglong, it's fine. Just go and identify him. 245 00:20:21,420 --> 00:20:26,750 Once you do, your task with me is done. 246 00:20:28,230 --> 00:20:31,930 Okay. Treat it as me helping you. 247 00:20:31,930 --> 00:20:34,350 But I will only identify the person. 248 00:20:34,350 --> 00:20:39,670 As for other matters, I dare not get involved anymore. 249 00:20:40,460 --> 00:20:46,010 Don't worry. For this matter, I have my plans. 250 00:20:46,010 --> 00:20:48,200 You won't get involved. 251 00:20:52,910 --> 00:20:53,930 You sure? 252 00:20:53,930 --> 00:20:56,990 It was indeed that person that Linglong said. 253 00:20:56,990 --> 00:21:00,020 Was he in the palace last night? 254 00:21:00,020 --> 00:21:02,000 The Imperial Guards go on duty every five days. 255 00:21:02,000 --> 00:21:06,230 Last night,, he was indeed on duty guarding the Qianqing Gates. 256 00:21:08,040 --> 00:21:13,160 It's like having a sore on the back of one's head. She thinks that everyone else is blind! 257 00:21:14,610 --> 00:21:17,880 If there's a first time, then there will be a second one. 258 00:21:17,880 --> 00:21:20,310 She''ll get in trouble sooner or later. 259 00:21:20,930 --> 00:21:22,580 Just you wait! 260 00:21:25,310 --> 00:21:35,060 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 261 00:21:40,990 --> 00:21:43,100 Qingxi, you're something. 262 00:21:43,100 --> 00:21:45,810 You were able to fool around with some beautiful palace maid without even making a sound! 263 00:21:45,810 --> 00:21:49,240 The ancestral rules forbid us from having affairs with palace maids. 264 00:21:49,240 --> 00:21:51,230 For matters like this, as long as no one complains, the officers will not investigate it. 265 00:21:51,230 --> 00:21:53,040 The palace maids will be sent out sooner or later. 266 00:21:53,040 --> 00:21:54,890 If you like her, then just marry her in the future. 267 00:21:54,890 --> 00:21:58,250 It'd be just for a concubine, not the main wife, so what's the fear? 268 00:21:58,250 --> 00:22:01,250 But in taking in concubines, you must still consider their background. 269 00:22:02,700 --> 00:22:04,400 Lord Fuheng. 270 00:22:07,190 --> 00:22:09,120 Hand the item out. 271 00:22:10,380 --> 00:22:11,970 Lord Fuheng, I... 272 00:22:11,970 --> 00:22:17,600 A palace maid and an imperial guard must not exchange items. This is the palace rule. 273 00:22:17,600 --> 00:22:20,640 You should have known it on your first day here. 274 00:22:23,700 --> 00:22:26,350 She gave you a stone? 275 00:22:27,020 --> 00:22:30,370 This represents that her heart is like a stone. 276 00:22:31,690 --> 00:22:34,210 You got rejected! 277 00:22:34,900 --> 00:22:36,640 Is it funny? 278 00:22:37,650 --> 00:22:38,950 Hold it. 279 00:22:38,950 --> 00:22:42,730 Everyone must memorize the Imperial Guard rules one hundred times. 280 00:22:42,730 --> 00:22:44,260 Yes. 281 00:22:45,120 --> 00:22:47,270 Lord Fuheng! We're innocent! 282 00:22:47,270 --> 00:22:50,230 Fuheng, say, could he had been falsely accused? 283 00:22:50,230 --> 00:22:52,950 How could anyone gift someone a stone? 284 00:22:54,470 --> 00:22:58,620 What does Yingluo mean by this? 285 00:23:00,420 --> 00:23:10,450 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 286 00:23:16,720 --> 00:23:21,090 I told you to monitor her, but it's already three months. 287 00:23:21,090 --> 00:23:24,220 You just keep telling me these minor things. 288 00:23:24,220 --> 00:23:28,120 Gugu, Wei Yingluo is a very crafty person. 289 00:23:28,120 --> 00:23:31,400 I currently am unable to catch any of her weaknesses. 290 00:23:34,250 --> 00:23:36,220 That is because you're stupid. 291 00:23:36,220 --> 00:23:40,540 Then, how about you personally try it? 292 00:23:43,690 --> 00:23:45,860 Don't you dare challenge me. 293 00:23:46,770 --> 00:23:50,320 My back will recover soon. 294 00:23:50,320 --> 00:23:52,280 I will deal with her then. 295 00:23:52,280 --> 00:23:54,620 Watch her closely! 296 00:23:54,620 --> 00:23:56,750 Yes. 297 00:23:56,750 --> 00:23:59,370 Complete. Let's eat. 298 00:24:00,490 --> 00:24:03,270 We're eating these again? 299 00:24:03,270 --> 00:24:05,800 I want to eat fish. 300 00:24:06,500 --> 00:24:09,720 If we smell like fish when we walk in front of our masters, 301 00:24:09,720 --> 00:24:12,400 be careful of getting caned. Quickly eat. 302 00:24:12,400 --> 00:24:16,700 I'm just thinking about it. Can't I do that too? 303 00:24:21,180 --> 00:24:23,700 What's going on with her? 304 00:24:36,180 --> 00:24:39,890 Yingluo. Are you alright? 305 00:24:39,890 --> 00:24:42,170 Do you have a stomach upset? 306 00:24:42,170 --> 00:24:47,130 When my sister-in-law got pregnant, she was like that too. 307 00:24:47,130 --> 00:24:49,130 I'm fine. 308 00:24:49,130 --> 00:24:54,440 It's just that my gut has not been feeling well after eating that many lotus-root powder balls. 309 00:24:54,440 --> 00:24:56,680 For people like us, we'd better just endure it. 310 00:24:59,790 --> 00:25:03,140 Okay already. Hers will be the same as before. 311 00:25:03,140 --> 00:25:04,930 Jixiang. 312 00:25:06,030 --> 00:25:08,010 Let me see. 313 00:25:08,010 --> 00:25:10,810 Look at you. You've grown bigger again. 314 00:25:12,350 --> 00:25:14,780 Say, we've just done your summer clothes. 315 00:25:14,780 --> 00:25:17,390 You probably won't be able to wear it now. 316 00:25:19,130 --> 00:25:21,440 We all would eat up to eighty-percent full. 317 00:25:21,440 --> 00:25:25,540 Unlike her, eating with so much fun. How can she not get fat? 318 00:25:25,540 --> 00:25:32,040 Eat less. If you are unable to properly bow in front of our masters, you'll get caned. Other measurements are the same. 319 00:25:32,040 --> 00:25:33,570 I'm hungry. 320 00:25:33,570 --> 00:25:36,800 Yingluo, come. Let me see. 321 00:25:43,210 --> 00:25:46,190 For the sleeves, just follow the one before. 322 00:25:46,190 --> 00:25:48,590 Yingluo. 323 00:25:48,590 --> 00:25:52,090 How come your waist is an inch larger? 324 00:25:52,090 --> 00:25:53,910 Did you get fat? 325 00:25:53,910 --> 00:25:55,350 I... 326 00:25:56,430 --> 00:25:58,580 How is that possible? 327 00:25:58,580 --> 00:26:02,600 Yingluo recently will vomit out what she eats. 328 00:26:02,600 --> 00:26:05,600 She totally couldn't eat anything. 329 00:26:05,600 --> 00:26:09,730 Didn't you say last time that you got indigestion after eating lotus-root powder balls? 330 00:26:09,730 --> 00:26:13,180 I have some medicines for indigestion. Get them from me later. 331 00:26:13,180 --> 00:26:15,190 Thank you, Momo. 332 00:26:18,620 --> 00:26:20,590 Sewing it like that is quite pretty. Just do that then. 333 00:26:20,590 --> 00:26:23,510 Momo said that we must rush the production of the spring clothes for the palace, 334 00:26:23,510 --> 00:26:25,220 before we do ours. 335 00:26:25,220 --> 00:26:29,760 Hence, let's just alter the ones in the stockroom and make do with it for now. 336 00:26:33,030 --> 00:26:36,090 - Here. - This one looks new. - Thanks. 337 00:26:36,090 --> 00:26:39,370 - Look if this fits me. - More or less. 338 00:26:39,370 --> 00:26:42,230 - This part is a bit tight. - Yes, it is indeed. 339 00:26:42,230 --> 00:26:43,980 Isn't it too long? 340 00:26:43,980 --> 00:26:46,560 Let me see. 341 00:26:52,630 --> 00:26:55,070 Let me see. 342 00:26:56,360 --> 00:26:58,450 Let me see. 343 00:27:02,990 --> 00:27:04,670 Gugu. 344 00:27:12,520 --> 00:27:17,660 Good. That is what you truly call getting caught with both human and material evidences! 345 00:27:17,660 --> 00:27:19,640 Where are they? 346 00:27:29,330 --> 00:27:31,640 Wei Yingluo. 347 00:27:33,410 --> 00:27:36,200 Someone filed a complaint that you have committed a scandalous act. 348 00:27:36,200 --> 00:27:37,670 Do you admit to your crime? 349 00:27:37,670 --> 00:27:40,430 May I ask the Gonggong who is the complainant? 350 00:27:40,430 --> 00:27:42,150 It is I! 351 00:27:42,150 --> 00:27:44,710 What scandalous act? 352 00:27:44,710 --> 00:27:46,810 You even have the nerve to ask? 353 00:27:46,810 --> 00:27:50,710 You are having illicit affair with an Imperial Guard and got pregnant out of wedlock. 354 00:27:50,710 --> 00:27:52,670 Where's your evidence? 355 00:27:52,670 --> 00:27:55,660 Jinxiu is the witness. 356 00:27:56,400 --> 00:28:02,380 As for the material evidence, we all will know clearly after taking off your clothes. 357 00:28:02,380 --> 00:28:05,710 Chief Steward Wu, Gugu Fang has always disliked me. 358 00:28:05,710 --> 00:28:07,880 Do you believe the words she speaks? 359 00:28:07,880 --> 00:28:11,010 Then it means...that you are denying it? 360 00:28:11,010 --> 00:28:13,860 Of course, I will never admit something that is non-existent. 361 00:28:13,860 --> 00:28:16,250 It's fine if you admit it or not. 362 00:28:16,250 --> 00:28:18,250 Just remove her clothes and you'll know. 363 00:28:18,250 --> 00:28:21,590 Her stomach is quite big! 364 00:28:27,650 --> 00:28:32,340 Wei Yingluo, if you really did it then honestly confess, 365 00:28:32,340 --> 00:28:35,710 so that you won't be more embarrassed after the examination. 366 00:28:35,710 --> 00:28:37,520 I told you 367 00:28:37,520 --> 00:28:40,530 that I didn't do it, so I will never admit anything. 368 00:28:41,530 --> 00:28:45,070 Debauchery in the palace must be caned to death. 369 00:28:45,070 --> 00:28:47,570 Chief Steward Wu, stop wasting time talking with her. 370 00:28:47,570 --> 00:28:49,830 Immediately have someone check her. 371 00:28:50,410 --> 00:28:53,120 - Momo Zhang. - Yes. 372 00:28:53,120 --> 00:28:54,980 No. 373 00:28:54,980 --> 00:28:58,090 Yingluo is the favorite palace maid of Momo Zhang. 374 00:28:58,090 --> 00:29:01,600 This makes it unfair. 375 00:29:06,290 --> 00:29:10,170 Momo Yan, you go examine her with Momo Zhang. 376 00:29:10,170 --> 00:29:11,330 Yes. 377 00:29:11,330 --> 00:29:13,730 Yingluo, let's go. 378 00:29:18,100 --> 00:29:19,790 Wait. 379 00:29:20,600 --> 00:29:24,370 You want to plead for mercy now? It's too late. 380 00:29:25,850 --> 00:29:28,840 Chief Steward Wu, even though we're palace maids, 381 00:29:28,840 --> 00:29:30,800 we still came from good families. 382 00:29:30,800 --> 00:29:34,000 My clean reputation just got tainted like that. 383 00:29:34,000 --> 00:29:36,890 If it was other people, they would be committing suicide by now. 384 00:29:36,890 --> 00:29:40,180 This complainant clearly wants me dead. 385 00:29:40,180 --> 00:29:41,860 Let me ask then. 386 00:29:41,860 --> 00:29:46,230 If I were proven to be not guilty, how should the complainant be handled? 387 00:29:47,160 --> 00:29:49,850 The palace has its rules. 388 00:29:49,850 --> 00:29:52,990 People who make groundless accusations 389 00:29:53,770 --> 00:29:56,730 would get caned and expelled out of of the Forbidden City! 390 00:29:56,730 --> 00:29:59,860 Okay. It's a deal then. 391 00:30:15,990 --> 00:30:17,750 Just wait to watch a good act. 392 00:30:17,750 --> 00:30:21,430 What's going on? 393 00:30:22,510 --> 00:30:26,950 Look at her. 394 00:30:26,950 --> 00:30:30,370 Here they come. 395 00:30:38,490 --> 00:30:41,520 Momo Yan, she did do a scandalous act, right? 396 00:30:41,520 --> 00:30:43,640 I didn't falsely accuse her. 397 00:30:45,810 --> 00:30:49,780 Momo Yan, were you able to examine her properly? 398 00:30:49,780 --> 00:30:51,470 We did. 399 00:30:51,470 --> 00:30:53,260 Tell us. 400 00:30:53,260 --> 00:30:56,800 Miss Wei's stomach indeed has grown bigger. 401 00:30:56,800 --> 00:31:00,540 See? What did I say? 402 00:31:00,540 --> 00:31:02,110 She really did a scandalous act? 403 00:31:02,110 --> 00:31:04,970 I told you so. She frequently behaves sneakily. 404 00:31:04,970 --> 00:31:07,330 So she was going out for some romantic rendezvous. 405 00:31:07,330 --> 00:31:11,640 So what if her embroidery skills are good. With such an immoral character, she brought shame to us! 406 00:31:11,640 --> 00:31:13,860 Impossible. This is impossible. 407 00:31:13,860 --> 00:31:16,540 - Yingluo isn't that kind of person. - Why is it impossible? 408 00:31:16,540 --> 00:31:21,160 The matter has come to this. Even the gods can save her now. Stop saying it. 409 00:31:21,160 --> 00:31:24,260 Gugu, in my opinion, cutting people like her into pieces 410 00:31:24,260 --> 00:31:26,180 is not enough punishment. 411 00:31:26,180 --> 00:31:27,840 Stop being noisy. 412 00:31:28,350 --> 00:31:30,900 Wei Yingluo is a virgin. 413 00:31:32,870 --> 00:31:34,130 What did you say? 414 00:31:34,130 --> 00:31:39,370 Chief Steward Wu, I said that Wei Yingluo is innocent and still a virgin. 415 00:31:39,370 --> 00:31:42,390 I told you so. It's impossible for her to have done such things. 416 00:31:42,390 --> 00:31:46,110 Her stomach is already big. How could she still be a virgin? 417 00:31:47,320 --> 00:31:51,110 Jinxiu, you clearly saw her stomach being big, right? 418 00:31:51,110 --> 00:31:53,670 That's right, Chief Steward Wu, I personally saw it. 419 00:31:53,670 --> 00:31:57,710 Yingluo kept saying that she had stomach upset from eating too many lotus-root powder balls. 420 00:31:57,710 --> 00:32:00,460 She always feel bloated. You all didn't believe her. 421 00:32:00,460 --> 00:32:03,100 Impossible! I'm not stupid. 422 00:32:03,100 --> 00:32:04,730 I have seen pregnant women. 423 00:32:04,730 --> 00:32:07,800 Her stomach has grown a lot bigger and she frequently vomits! 424 00:32:07,800 --> 00:32:10,130 Also, when she was changing her clothes that day, 425 00:32:10,130 --> 00:32:12,410 I personally saw it. How could it be fake? 426 00:32:12,410 --> 00:32:15,660 Shut your mouth, you lying servant! 427 00:32:15,660 --> 00:32:17,970 You even dared to pretend to be experienced in front of me? 428 00:32:17,970 --> 00:32:19,600 - How many women have you seen - I... 429 00:32:19,600 --> 00:32:23,730 that you dare to conclude that she's pregnant? 430 00:32:23,730 --> 00:32:25,700 I've been in the palace for thirty years. 431 00:32:25,700 --> 00:32:28,400 How many palace maids or embroidery maids have I seen? 432 00:32:28,400 --> 00:32:32,290 Won't I be able to discern a pregnant woman from one who is not? 433 00:32:32,290 --> 00:32:33,690 That's now what I meant. 434 00:32:33,690 --> 00:32:36,670 You didn't mean it that way? What do you mean then? 435 00:32:36,670 --> 00:32:39,160 A good respectable lady 436 00:32:39,160 --> 00:32:43,460 was splashed by you two with dirty water. Such an immoral act! (T/N tainting one's reputation) 437 00:32:43,460 --> 00:32:46,420 Those palace rumors before 438 00:32:46,420 --> 00:32:48,940 were being narrated in such a vivid manner. 439 00:32:48,940 --> 00:32:50,540 I also thought they were true. 440 00:32:50,540 --> 00:32:53,210 Looks like they were just spread by you two. 441 00:32:53,210 --> 00:32:56,130 So shameless! 442 00:33:04,210 --> 00:33:08,630 Chief Steward Wu, the truth is now out. 443 00:33:08,630 --> 00:33:10,420 I was proven to be innocent. 444 00:33:10,420 --> 00:33:13,730 Please deal with those people harboring evil intentions. 445 00:33:13,730 --> 00:33:16,720 Chief Steward Wu, there must be something wrong in this. 446 00:33:16,720 --> 00:33:19,180 It's impossible that she's not pregnant! 447 00:33:19,180 --> 00:33:21,010 I don't believe it. 448 00:33:21,010 --> 00:33:25,380 Gugu Fang, the truth is right in front of us. 449 00:33:25,380 --> 00:33:27,430 It's fine if you don't trust Momo Zhang. 450 00:33:27,430 --> 00:33:30,760 Momo Yan has been working in the palace for thirty years. 451 00:33:30,760 --> 00:33:36,620 For women matters, even the supervisors of the Imperial Academy of Medicine can't be as experienced as she is. 452 00:33:36,620 --> 00:33:39,460 Several pairs of eyes saw it. 453 00:33:39,460 --> 00:33:42,110 Wei Yingluo was indeed falsely accused. 454 00:33:42,110 --> 00:33:46,520 As an Administrator Gugu, you have done such a shameful act. 455 00:33:47,640 --> 00:33:51,460 Chief Steward Wu, I also just believed the lies of that maidservant Jinxiu. 456 00:33:51,460 --> 00:33:53,560 I didn't know that she's sick! 457 00:33:53,560 --> 00:33:56,580 Chief Steward Wu, it's not like that! 458 00:33:56,580 --> 00:33:59,300 Gugu Fang, how could you blame everything on me? 459 00:33:59,300 --> 00:34:01,320 It was you who told me to monitor Yingluo. 460 00:34:01,320 --> 00:34:04,660 It's all your fault! You said that she's pregnant! 461 00:34:04,660 --> 00:34:06,030 She said it like chopping the nail and slicing the iron, (T/N with much determination and courage) 462 00:34:06,030 --> 00:34:08,680 or else I wouldn't have taken the bait and got fooled by her! 463 00:34:08,680 --> 00:34:12,570 Chief Steward Wu, it's not like that! 464 00:34:13,200 --> 00:34:16,750 It's her. It's Gugu Fang. She bears a grudge towards Yingluo! 465 00:34:16,750 --> 00:34:19,350 - She used this chance to seek vengeance! I'm innocent! - You servant... 466 00:34:19,350 --> 00:34:21,100 You dare spout rubbish? 467 00:34:21,100 --> 00:34:25,060 - You dare spout rubbish? Say it again! - I'm not saying rubbish! 468 00:34:25,060 --> 00:34:26,980 Enough! 469 00:34:26,980 --> 00:34:28,880 You two stop it! 470 00:34:28,880 --> 00:34:33,510 - Enough! Stop fighting! So unruly. - I'm not lying! 471 00:34:33,510 --> 00:34:36,970 Chief Steward Wu, I really was just ordered by Gugu. 472 00:34:36,970 --> 00:34:39,510 I didn't do anything. 473 00:34:40,610 --> 00:34:42,620 Chief Steward Wu, 474 00:34:42,620 --> 00:34:44,800 she made up a story. 475 00:34:44,800 --> 00:34:46,580 That's why I had the misunderstanding. 476 00:34:46,580 --> 00:34:51,830 Right. This is a misunderstanding. Chief Steward Wu, these are all just a misunderstanding! 477 00:34:53,190 --> 00:34:56,440 Wei Yingluo. You are the victim. 478 00:34:56,440 --> 00:34:58,350 What do you say? 479 00:35:02,240 --> 00:35:05,020 Yingluo, I was wrong. 480 00:35:05,020 --> 00:35:07,640 It was all my fault. 481 00:35:07,640 --> 00:35:10,360 I was too harsh. 482 00:35:10,360 --> 00:35:12,720 For this matter, it wasn't my fault. It's all hers. 483 00:35:12,720 --> 00:35:14,700 She sowed discord between us! 484 00:35:14,700 --> 00:35:17,910 You are a good lady. She's the evil one! 485 00:35:17,910 --> 00:35:21,900 Yingluo... Don't listen to her. 486 00:35:21,900 --> 00:35:23,570 She only wants you to forgive her. 487 00:35:23,570 --> 00:35:26,210 - I'm not making up things! - We entered the palace together. You know me well. 488 00:35:26,210 --> 00:35:28,630 You know that I'm a coward. 489 00:35:28,630 --> 00:35:31,550 For such a huge matter, I dare not plan it by myself! 490 00:35:31,550 --> 00:35:34,660 Yingluo, I would never do such a thing! It's all her! 491 00:35:34,660 --> 00:35:36,770 - You still are talking?! - Shut up! 492 00:35:45,360 --> 00:35:47,530 No matter if it's inside or outside the palace, 493 00:35:47,530 --> 00:35:52,160 how many people have been destroyed by gossip? 494 00:35:53,080 --> 00:35:54,850 You want to easily pass this off 495 00:35:54,850 --> 00:35:58,930 as a misunderstanding? Absolutely not. 496 00:35:58,930 --> 00:36:03,420 As for Jinxiu, she was just a lackey and an accomplice. 497 00:36:03,420 --> 00:36:07,380 This was not the first time that you've done things to harm others without benefit to yourself. 498 00:36:07,380 --> 00:36:11,380 This time, I have nothing more to say. 499 00:36:13,580 --> 00:36:19,650 Chief Steward Wu, I've long heard that you're fair in rewarding and punishing. You follow the rules very strictly. 500 00:36:19,650 --> 00:36:22,780 If in the future, people will all follow Gugu Zhang, 501 00:36:22,780 --> 00:36:24,980 just casually throwing dirty water onto other people 502 00:36:24,980 --> 00:36:28,210 and then slapping one's mouth afterwards as if nothing happened, 503 00:36:28,210 --> 00:36:32,630 will there still be any discipline here in this huge Forbidden City? 504 00:36:34,560 --> 00:36:37,140 Have you two heard it clearly? 505 00:36:37,140 --> 00:36:39,560 This is the Forbidden City. 506 00:36:39,560 --> 00:36:41,980 If everyone will imitate you two, 507 00:36:41,980 --> 00:36:45,040 this palace will have turned upside down. 508 00:36:45,040 --> 00:36:46,770 Men! 509 00:36:48,240 --> 00:36:51,990 Palace maid Jinxiu envied a colleague and sowed discord. 510 00:36:51,990 --> 00:36:55,030 - She is to caned twenty times and demoted to be a state bondservant. - No... 511 00:36:55,030 --> 00:36:56,760 Don't! Chief Steward Wu! 512 00:36:56,760 --> 00:36:57,880 Take her away! 513 00:36:57,880 --> 00:37:02,360 No! No! Chief Steward Wu! 514 00:37:02,360 --> 00:37:05,200 No! Chief Steward Wu! I was wrong! 515 00:37:05,200 --> 00:37:07,570 As for palace maid Fang Yizi, 516 00:37:07,570 --> 00:37:10,900 she gave false evidence against others and committed repeated offenses with her speech. 517 00:37:10,900 --> 00:37:15,970 Cane her forty times and expel her from the palace! 518 00:37:18,950 --> 00:37:21,350 Chief Steward Wu, don't! 519 00:37:21,350 --> 00:37:23,390 Chief Steward Wu! 520 00:37:24,310 --> 00:37:28,730 Chief Steward Wu! 521 00:37:30,190 --> 00:37:34,860 What place is the palace? You people dare to create rumors? 522 00:37:35,570 --> 00:37:38,720 Whoever dares to gossip again and create trouble, 523 00:37:38,720 --> 00:37:40,870 their ending will be your ending too! 524 00:37:40,870 --> 00:37:41,950 Yes! 525 00:37:41,950 --> 00:37:43,790 Yes! 526 00:37:44,380 --> 00:37:48,500 I'm so busy. You even dare invite me to handle such a mess? 527 00:37:48,500 --> 00:37:50,310 Momo Zhang. 528 00:37:50,310 --> 00:37:51,110 Yes. 529 00:37:51,110 --> 00:37:55,740 Discipline these palace maids of yours. 530 00:37:55,740 --> 00:37:57,380 Yes. 531 00:38:08,000 --> 00:38:13,350 Gugu, Chief Steward gave a little leniency and allowed you to pack your things. 532 00:38:13,350 --> 00:38:15,750 You have to leave the palace in an hour. 533 00:38:15,750 --> 00:38:18,230 It's all your doing. 534 00:38:19,270 --> 00:38:22,470 If not because of you, just half a year more, 535 00:38:22,470 --> 00:38:25,540 I would be able to leave the palace. 536 00:38:25,540 --> 00:38:30,790 Now, I got expelled. Not only did I lose my compensation, 537 00:38:30,790 --> 00:38:33,000 even my family won't dare accept me. 538 00:38:33,000 --> 00:38:37,240 How is this my fault? This was all a misunderstanding. 539 00:38:41,190 --> 00:38:45,730 Say it. What's the truth 540 00:38:45,730 --> 00:38:48,350 behind your stomach? 541 00:38:50,170 --> 00:38:53,150 You two kept spreading rumors about me here in the palace. 542 00:38:53,150 --> 00:38:55,090 You caused me to have no place to hide myself from shame. 543 00:38:55,090 --> 00:38:57,320 The best way to eliminate the rumors 544 00:38:57,320 --> 00:39:01,490 is to escalate the matter and let people know the truth. 545 00:39:02,910 --> 00:39:06,130 But how could I get you all to believe me? 546 00:39:06,130 --> 00:39:08,570 First, I must rendezvous often. 547 00:39:08,570 --> 00:39:12,960 I would make sure that you don't catch me. After several times, you would surely get very anxious. 548 00:39:12,960 --> 00:39:18,530 Second, without a real bulging abdomen, how could I fool anyone? 549 00:39:18,530 --> 00:39:23,600 Hence, I asked for some kaolin clay from the pottery craftsman. 550 00:39:23,600 --> 00:39:27,530 If you take it in small amount, it won't kill you and can bloat your stomach. 551 00:39:27,530 --> 00:39:30,670 I only looked a bit like one, but you took the bait. 552 00:39:30,670 --> 00:39:33,260 Can't wait to eliminate me. 553 00:39:33,260 --> 00:39:37,000 You bitch. You are like your older sister. 554 00:39:37,000 --> 00:39:40,210 A naturally-born lowly ruffian! 555 00:39:40,210 --> 00:39:42,260 You finally admitted that you knew my sister! 556 00:39:42,260 --> 00:39:45,720 Say it! How did my sister die? 557 00:39:45,720 --> 00:39:49,160 - How come her knot accessory is with you? Say it! - I... 558 00:39:49,160 --> 00:39:51,360 I don't know. 559 00:39:51,360 --> 00:39:53,580 You really won't say it? 560 00:39:54,610 --> 00:39:57,240 Chief Steward Wu got played earlier. 561 00:39:57,240 --> 00:39:59,560 He actually planned to let you leave with nothing. 562 00:39:59,560 --> 00:40:02,820 If I inform him now the usual crimes you do against the palace maids, 563 00:40:02,820 --> 00:40:05,340 tell me, what would he do to you? 564 00:40:05,340 --> 00:40:06,530 Don't tell him. 565 00:40:06,530 --> 00:40:09,260 Do you still remember that white ceramic pot? 566 00:40:09,260 --> 00:40:11,790 Above it is a level of soil. 567 00:40:11,790 --> 00:40:15,780 What's hidden under that is my sister's ashes. 568 00:40:15,780 --> 00:40:19,800 I brought her into the palace to seek justice for her! 569 00:40:19,800 --> 00:40:23,270 Say it! Tell me! How did my sister die? 570 00:40:23,270 --> 00:40:26,570 How did she die? Is it connected with you? 571 00:40:26,570 --> 00:40:28,930 I really don't know. 572 00:40:30,660 --> 00:40:34,420 Don't go! Don't go! 573 00:40:35,900 --> 00:40:40,900 I only know that your sister committed a major mistake and was sentenced to be expelled from the palace. 574 00:40:40,900 --> 00:40:45,980 She gave me that knotted accessory as a remembrance. 575 00:40:49,770 --> 00:40:51,900 You still dare to lie! 576 00:40:51,900 --> 00:40:54,580 That knotted accessory was 577 00:40:54,580 --> 00:40:57,310 personally made by me for my sister. 578 00:40:57,310 --> 00:40:59,760 On the night before my sister entered the palace, 579 00:40:59,760 --> 00:41:03,130 I didn't sleep all night. I made twelve of them. 580 00:41:03,130 --> 00:41:06,560 I gave her the most beautiful one. 581 00:41:06,560 --> 00:41:10,320 My sister never removed that item. 582 00:41:10,320 --> 00:41:12,400 Why then would she give it to you? 583 00:41:12,400 --> 00:41:14,530 I am wrong... 584 00:41:14,530 --> 00:41:17,860 I only secretly stole some of her items and money. 585 00:41:17,860 --> 00:41:20,050 There's nothing more. 586 00:41:20,050 --> 00:41:22,030 Is that the truth! 587 00:41:22,030 --> 00:41:24,750 It's true. I can swear by the heavens. 588 00:41:24,750 --> 00:41:27,870 Your sister's cloth bag is over there. 589 00:41:27,870 --> 00:41:30,680 I'll leave them all to you. I won't get any of them. 590 00:41:30,680 --> 00:41:33,160 I beg you to let me go. 591 00:42:00,130 --> 00:42:04,840 - Just these? - The other money got spent by me. 592 00:42:05,970 --> 00:42:08,770 When I heard your name, 593 00:42:08,770 --> 00:42:13,190 I already found it familiar. After giving it much thought, 594 00:42:13,190 --> 00:42:16,800 Wei Yingning changed her name upon coming into the palace. 595 00:42:16,800 --> 00:42:19,390 Everyone got used to calling her A'Man. 596 00:42:20,960 --> 00:42:22,980 Hence, I didn't remember it right away. 597 00:42:22,980 --> 00:42:27,200 If I said any lies, I will be hit by lightning! 598 00:42:32,290 --> 00:42:37,830 Yingluo, let me give you a warning. 599 00:42:37,830 --> 00:42:41,290 Stop investigating the cause of your sister's death. 600 00:42:41,290 --> 00:42:44,830 She committed a huge scandalous act. No one would dare mention it. 601 00:42:44,830 --> 00:42:48,980 Liar! My sister was not that kind of person! 602 00:42:49,810 --> 00:42:54,170 If you don't believe me, you can ask Momo Zhang. 603 00:42:57,200 --> 00:43:07,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 604 00:43:26,700 --> 00:43:34,040 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 605 00:43:34,040 --> 00:43:41,420 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 606 00:43:41,420 --> 00:43:48,870 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 607 00:43:48,870 --> 00:43:55,330 ♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫ 608 00:43:55,330 --> 00:43:58,060 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 609 00:43:58,060 --> 00:44:02,750 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 610 00:44:02,750 --> 00:44:05,520 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma 611 00:44:05,520 --> 00:44:10,940 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 612 00:44:10,940 --> 00:44:18,330 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 613 00:44:18,330 --> 00:44:25,710 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 614 00:44:25,710 --> 00:44:33,150 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 615 00:44:33,150 --> 00:44:40,190 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 616 00:44:40,190 --> 00:44:47,870 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 617 00:44:47,870 --> 00:44:55,040 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 618 00:44:55,040 --> 00:45:02,660 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 619 00:45:02,660 --> 00:45:08,980 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 620 00:45:10,120 --> 00:45:20,000 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 53441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.