Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,980 --> 00:00:10,020
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,640 --> 00:01:17,000
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,000 --> 00:01:23,720
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,720 --> 00:01:30,720
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,720 --> 00:01:39,550
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,130 --> 00:01:49,360
Story of Yanxi Palace
Episode 5
7
00:01:52,680 --> 00:01:54,340
Delicious.
8
00:02:00,060 --> 00:02:04,580
Eat all these here before leaving.
9
00:02:08,900 --> 00:02:11,050
Your Highness the Noble Consort, you are too kind!
10
00:02:11,050 --> 00:02:13,990
You don't even mind that I've eaten so much.
11
00:02:13,990 --> 00:02:16,300
Thank you, Your Highness the Noble Consort!
12
00:02:17,440 --> 00:02:20,120
Looks like she's really a stupid one.
13
00:02:22,160 --> 00:02:25,690
Quickly make her leave. She's annoying me.
14
00:02:25,690 --> 00:02:29,020
Okay already. Stop eating. Her Highness wants you to leave.
15
00:02:29,020 --> 00:02:31,090
I still haven't finished eating!
16
00:02:31,090 --> 00:02:33,010
Take it and leave with it!
17
00:02:33,010 --> 00:02:35,720
Ask the Imperial Household Department...
18
00:02:37,660 --> 00:02:41,200
what kind of people are they hiring now?
19
00:02:41,200 --> 00:02:44,320
Isn't that person mentally-impaired?
20
00:02:44,970 --> 00:02:49,920
Your Highness the Noble Consort, I don't think so.
21
00:02:52,140 --> 00:02:57,050
What you mean is...she's pretending to be dumb?
22
00:02:57,050 --> 00:03:02,840
Whether she is or not, we just need to send someone to monitor her, and we'll know.
23
00:03:13,530 --> 00:03:15,660
Stupid.
24
00:03:19,860 --> 00:03:23,030
Are you at ease now?
25
00:03:23,680 --> 00:03:26,580
Being careful will allow you to sail a boat for thousands of years.
26
00:03:30,300 --> 00:03:32,660
I'm tired too.
27
00:03:32,660 --> 00:03:34,470
You can withdraw.
28
00:03:34,470 --> 00:03:36,130
Yes.
29
00:03:36,960 --> 00:03:40,530
Your Highness, rest well. I'll take my leave.
30
00:03:44,140 --> 00:03:46,650
What's wrong, Your Highness?
31
00:03:46,650 --> 00:03:50,490
Don't know why, but I keep feeling something is off.
32
00:03:50,490 --> 00:03:54,650
Your Highness, you're still suspecting that Wei Yingluo as pretending to be dumb?
33
00:03:56,550 --> 00:04:00,960
If she is, then she's someone to watch out for.
34
00:04:02,610 --> 00:04:05,600
Who doesn't know to pretend to be dumb?
35
00:04:05,600 --> 00:04:08,640
Upon entering, she tripped.
36
00:04:08,640 --> 00:04:10,680
She started talking in a silly manner.
37
00:04:10,680 --> 00:04:14,280
This made Noble Consort assume that she's mentally-impaired.
38
00:04:14,280 --> 00:04:19,720
But the problem is, Noble Consort at that point had not even started to interrogate her yet.
39
00:04:21,610 --> 00:04:23,780
I don't understand.
40
00:04:25,740 --> 00:04:29,890
How long will it take for you to walk from the Embroidery Workshop to here?
41
00:04:29,890 --> 00:04:32,100
She has guessed that Noble Consort is planning to give her trouble.
42
00:04:32,100 --> 00:04:34,910
She then immediately thought of a countermeasure.
43
00:04:36,420 --> 00:04:41,420
It's not hard to pretend to be dumb. What's hard is how to dissipate the anger of Noble Consort.
44
00:04:42,330 --> 00:04:47,070
Those seven bowls of lotus-root powder balls just came in very handy.
45
00:05:13,280 --> 00:05:15,040
It's so late.
46
00:05:15,040 --> 00:05:18,470
Why is Yingluo still not back?
47
00:05:18,470 --> 00:05:21,110
Did something bad happen to her?
48
00:05:22,470 --> 00:05:25,060
No, I must go check.
49
00:05:25,060 --> 00:05:26,800
Where are you going?
50
00:05:26,800 --> 00:05:29,430
It's the Chuxiu Palace. You want to die?
51
00:05:29,430 --> 00:05:32,960
Yingluo has helped me before. How could I just leave her?
52
00:05:32,960 --> 00:05:36,620
Jixiang, you are really stupid.
53
00:05:36,620 --> 00:05:39,350
Does she need to spend such a long time in Chuxiu Palace?
54
00:05:39,350 --> 00:05:42,850
In my opinion, she might have gone dating.
55
00:05:42,850 --> 00:05:45,730
Jinxiu, this is the Forbidden City.
56
00:05:45,730 --> 00:05:48,750
At night, the ones left are just palace maids and eunuchs.
57
00:05:48,750 --> 00:05:50,180
Who will Yingluo be romantically meeting?
58
00:05:50,180 --> 00:05:54,590
Other than the Emperor, there are other men here in the Forbidden City.
59
00:05:54,590 --> 00:05:56,990
The four Imperial guards in the Qianqing Gates.
60
00:05:56,990 --> 00:06:00,390
The Report Officer at the Yuehua Gates.
61
00:06:00,390 --> 00:06:02,850
The two Imperial physicians in the Imperial Pharmacy.
62
00:06:02,850 --> 00:06:06,440
That's seven men. There must be one that's meeting her tonight.
63
00:06:06,440 --> 00:06:07,950
Shut up!
64
00:06:07,950 --> 00:06:10,650
If you continue to spout rubbish, I'll rip your mouth!
65
00:06:10,650 --> 00:06:12,310
Did I say anything wrong?
66
00:06:12,310 --> 00:06:15,480
Last time, she wouldn't let us see the Imperial Guards, while she secretly went out to have a date now.
67
00:06:15,480 --> 00:06:17,500
She thinks we don't have eyes?
68
00:06:17,500 --> 00:06:19,480
She's still not back.
69
00:06:19,480 --> 00:06:22,630
Good thing, Gugu Fang is sleeping now.
70
00:06:22,630 --> 00:06:27,060
Or else, she would be dead!
71
00:06:27,060 --> 00:06:29,120
You're still talking? You're still talking!
72
00:06:29,120 --> 00:06:31,980
- Are you crazy?
- Enough! Stop hitting!
73
00:06:31,980 --> 00:06:38,030
Yingluo, this time...might be in big trouble.
74
00:06:38,030 --> 00:06:41,710
Linglong, what did you say?
75
00:06:42,410 --> 00:06:46,790
This afternoon, I saw Sister Zhilan's face and it was so scary.
76
00:06:46,790 --> 00:06:50,500
Yingluo might have got into big trouble...
77
00:06:51,870 --> 00:06:53,670
and can never return.
78
00:06:53,670 --> 00:06:55,590
What?
79
00:07:00,980 --> 00:07:02,320
Yingluo's back. She's fine.
80
00:07:02,320 --> 00:07:04,060
Yingluo.
81
00:07:08,400 --> 00:07:09,930
Yingluo.
82
00:07:09,930 --> 00:07:11,730
Let's sleep.
83
00:07:14,170 --> 00:07:17,710
Jixiang, see, I wasn't wrong, right?
84
00:07:17,710 --> 00:07:19,960
Someone is guilty.
85
00:07:19,960 --> 00:07:22,480
She heard it, but isn't talking.
86
00:07:22,480 --> 00:07:26,170
She indeed has a lover.
87
00:07:26,170 --> 00:07:29,090
- You're still talking?!
- I didn't say anything wrong.
88
00:07:29,090 --> 00:07:30,680
Let's sleep.
89
00:07:53,090 --> 00:07:54,900
You go first.
90
00:08:14,510 --> 00:08:18,000
Yingluo, you two are not leaving?
91
00:08:18,000 --> 00:08:21,810
No rush. Linglong and I haven't finished eating.
92
00:08:24,450 --> 00:08:26,630
I'll get going then.
93
00:08:35,520 --> 00:08:38,900
Yingluo, I need to go to the Embroidery Workshop now.
94
00:08:41,800 --> 00:08:47,530
Linglong, on my way back last night, I kept thinking,
95
00:08:47,530 --> 00:08:51,180
"Who could have leaked this secret to Her Highness the Noble Consort?"
96
00:08:53,900 --> 00:08:55,980
How would I know?
97
00:08:57,690 --> 00:09:03,530
If you really didn't know, you should have asked, "What secret was leaked?"
98
00:09:06,030 --> 00:09:08,360
Even if you don't tell me, I know.
99
00:09:09,250 --> 00:09:11,950
That day, you were in Yonghe Palace.
100
00:09:11,950 --> 00:09:16,430
Yesterday, you and Jixiang even went out to deliver the spring clothes.
101
00:09:16,430 --> 00:09:19,580
Other than you, who else could it be?
102
00:09:19,580 --> 00:09:21,280
Yingluo...
103
00:09:21,280 --> 00:09:24,420
- Yingluo, listen to me.
- Say what?
104
00:09:24,420 --> 00:09:27,070
Say that you want Noble Consort Gao to kill me so you can vent your anger?
105
00:09:27,070 --> 00:09:29,820
Or you want to tell me the jealousy in your heart?
106
00:09:30,990 --> 00:09:34,860
Yingluo, I admit it.
107
00:09:34,860 --> 00:09:37,570
I didn't watch my mouth yesterday, but I—
108
00:09:37,570 --> 00:09:41,530
Do you know why I didn't confront you when I returned last night?
109
00:09:43,080 --> 00:09:47,050
Because I'm too full. I'm too full that it hurts.
110
00:09:47,050 --> 00:09:50,300
Last night, I ate a lot of bowls of lotus-root powder balls.
111
00:09:51,450 --> 00:09:56,260
Yingluo, what do you want to do?
112
00:09:59,190 --> 00:10:00,890
Eat it.
113
00:10:02,020 --> 00:10:03,110
What is this?
114
00:10:03,110 --> 00:10:07,160
The lotus-root powder balls that I brought home last night.
115
00:10:07,160 --> 00:10:10,290
Don't worry. These were not vomited up.
116
00:10:12,250 --> 00:10:16,470
Yingluo, we are good sisters that entered into the palace together.
117
00:10:16,470 --> 00:10:19,350
Yes! Good sisters!
118
00:10:19,350 --> 00:10:22,240
We should share the fortune and the misfortunes.
119
00:10:22,240 --> 00:10:25,050
Hence, eat it.
120
00:10:25,820 --> 00:10:29,370
I'm not eating...I'm not eating...
121
00:10:30,010 --> 00:10:33,150
Eat it! Eat it!
122
00:10:33,150 --> 00:10:35,290
You like to tell on others behind their backs.
123
00:10:35,290 --> 00:10:39,830
If I don't block your mouth, you will do it again.
124
00:10:42,220 --> 00:10:45,320
Eat it. Eat it!
125
00:10:45,950 --> 00:10:48,370
Someone come!
126
00:10:48,370 --> 00:10:49,550
Shout!
127
00:10:49,550 --> 00:10:53,810
Make it louder! Let everyone hear it!
128
00:10:53,810 --> 00:10:56,720
Anyway, Momo Zhang hates talkative people the most.
129
00:10:56,720 --> 00:10:59,590
Be careful or she'll cut off your tongue!
130
00:11:05,700 --> 00:11:07,560
I don't know any grand principles.
131
00:11:07,560 --> 00:11:11,820
I just know that if people don't offend me, I won't bother them either.
132
00:11:11,820 --> 00:11:15,500
If you don't finish this bowl today, don't even think of going out this door.
133
00:11:15,500 --> 00:11:18,540
Eat! Eat it!
134
00:11:19,640 --> 00:11:22,590
If you still don't eat them, I'll inform Momo Zhang
135
00:11:22,590 --> 00:11:26,720
that you've associated yourself with Chuxiu Palace, and the workshop will not be able to accommodate you from now on.
136
00:11:38,050 --> 00:11:40,300
You mustn't vomit one out!
137
00:11:49,750 --> 00:11:55,790
Linglong, if you envy me, just directly tell me. We can openly compete through embroidery to determine the victor.
138
00:11:55,790 --> 00:12:00,330
Resorting to underhanded tactics just because of fear of losing will only make others look down on you.
139
00:12:00,330 --> 00:12:03,490
Hope that this bowl of lotus-root powder balls today
140
00:12:03,490 --> 00:12:07,660
can seal your mouth and make you remember this lesson.
141
00:12:25,670 --> 00:12:27,910
- Yingluo.
- Gugu.
142
00:12:27,910 --> 00:12:30,230
How is your illness?
143
00:12:31,640 --> 00:12:34,790
The sun has risen from the west.
144
00:12:34,790 --> 00:12:38,790
My back was almost completely broken because of you. You still dare to come here?
145
00:12:38,790 --> 00:12:43,460
Gugu, I've always felt guilty about this matter and want to make up for it,
146
00:12:43,460 --> 00:12:45,420
but we were too busy in the Embroidery Workshop.
147
00:12:45,420 --> 00:12:47,140
Today, I finally got some free time.
148
00:12:47,140 --> 00:12:49,150
No need.
149
00:12:49,150 --> 00:12:53,150
I'll just slowly make you pay for it.
150
00:12:53,150 --> 00:12:55,250
That is in the future.
151
00:12:55,250 --> 00:12:58,210
Just let me help now.
152
00:12:58,210 --> 00:13:01,370
- Sister Bingqing, let me do it.
- No need. Just leave it to me.
153
00:13:01,370 --> 00:13:03,230
Give it to me.
154
00:13:03,230 --> 00:13:04,860
Wei Yingluo!
155
00:13:04,860 --> 00:13:08,280
Gugu! Sorry! I didn't mean to!
156
00:13:08,280 --> 00:13:10,310
You evil servant, leave!
157
00:13:10,310 --> 00:13:12,390
How about I accompany you to clean your clothes?
158
00:13:12,390 --> 00:13:13,670
No need! No need! Leave!
159
00:13:13,670 --> 00:13:15,880
Get out! Get out now!
160
00:13:20,560 --> 00:13:24,090
Sorry! I really didn't mean it!
161
00:13:25,920 --> 00:13:30,520
Other than Sister's knot, could there be other clues?
162
00:13:38,650 --> 00:13:40,450
What are you doing?
163
00:13:43,980 --> 00:13:49,330
How nice! You dare to steal things in my room?
164
00:13:49,330 --> 00:13:51,420
You're finally caught red-handed now.
165
00:13:51,420 --> 00:13:54,390
Gugu, what are you saying?
166
00:13:54,390 --> 00:13:56,460
Didn't your clothes get wet earlier?
167
00:13:56,460 --> 00:13:59,670
I was looking for new clothes to give you.
168
00:14:04,690 --> 00:14:07,650
- Look.
- Put down the clothes and get out! Get out!
169
00:14:07,650 --> 00:14:08,890
How about I help you put them on?
170
00:14:08,890 --> 00:14:10,520
Get out!
171
00:14:13,690 --> 00:14:16,600
When my older sister left the palace, she didn't have any items with her.
172
00:14:16,600 --> 00:14:19,400
All her things were gone.
173
00:14:19,400 --> 00:14:22,820
If she took them, where could she have
174
00:14:22,820 --> 00:14:24,930
placed them?
175
00:14:24,930 --> 00:14:28,890
You don't know? She came back so late last night.
176
00:14:28,890 --> 00:14:31,290
- Didn't she go to Chuxiu Palace?
- I didn't know.
177
00:14:31,290 --> 00:14:35,000
You're stupid. She went out for a date.
178
00:14:35,000 --> 00:14:36,220
- Who?
- A date?
179
00:14:36,220 --> 00:14:39,530
Her lover is an Imperial Guard here in the Forbidden Palace.
180
00:14:39,530 --> 00:14:41,990
Is that true?
181
00:14:41,990 --> 00:14:44,360
You mustn't make groundless accusations like that.
182
00:14:44,360 --> 00:14:47,460
Who's making groundless accusations? I saw it myself.
183
00:14:47,460 --> 00:14:50,660
If a palace maid gets involved in a scandal and Chief Steward Wu learns of it,
184
00:14:50,660 --> 00:14:52,300
she'll get flogged to death.
185
00:14:52,300 --> 00:14:55,150
My eyes are not only for display.
186
00:14:55,150 --> 00:14:56,260
Tell us about it.
187
00:14:56,260 --> 00:14:59,020
Last time, Gugu Fang went there to catch them.
188
00:14:59,020 --> 00:15:02,730
It's just that she was too cunning. She was able to escape.
189
00:15:02,730 --> 00:15:04,450
Next time, if you...
190
00:15:04,450 --> 00:15:06,120
Yingluo.
191
00:15:07,650 --> 00:15:09,530
Come over here.
192
00:15:14,590 --> 00:15:17,990
What's there to be afraid of? We didn't say anything wrong.
193
00:15:17,990 --> 00:15:20,420
I'm guessing that she won't be able to return anymore.
194
00:15:24,520 --> 00:15:28,710
Yingluo, everyone is saying that you have an Imperial Guard as a lover.
195
00:15:28,710 --> 00:15:30,750
Is there such a thing?
196
00:15:31,970 --> 00:15:36,010
Momo, do you believe rumors like that?
197
00:15:36,010 --> 00:15:39,660
Of course I don't, but three men talking makes it a tiger. (T/N as rumors are repeated, they grow larger)
198
00:15:39,660 --> 00:15:42,830
The damaging effects of rumors is quite huge.
199
00:15:42,830 --> 00:15:44,200
It's better that you be careful.
200
00:15:44,200 --> 00:15:48,520
I can walk and sit straight. There's nothing to be afraid of. (T/N innocent - "upright")
201
00:15:50,230 --> 00:15:54,200
I just fear that the rumors will get worse as they spread and get out of control.
202
00:15:54,200 --> 00:15:57,010
One day, if it reaches the ears of Chief Steward Wu,
203
00:15:57,010 --> 00:15:59,430
I won't be able to help you even if I want to.
204
00:16:02,250 --> 00:16:05,280
These things I'm telling you are backed by evidence.
205
00:16:05,280 --> 00:16:07,590
Thank you for warning me.
206
00:16:16,320 --> 00:16:19,120
Yingluo, let's quickly go.
207
00:16:19,120 --> 00:16:20,670
Let's go.
208
00:16:25,540 --> 00:16:27,670
Those are materials for the pottery workshop.
209
00:16:27,670 --> 00:16:29,950
Stop looking. Let's quickly go.
210
00:16:41,700 --> 00:16:45,570
I just couldn't embroider a sunset cloud. So annoying.
211
00:16:45,570 --> 00:16:48,030
Although Yingluo has a bad temper,
212
00:16:48,030 --> 00:16:50,840
her embroidery skills are indeed superb.
213
00:16:50,840 --> 00:16:54,250
Or else, Momo won't be favoring her a lot.
214
00:16:54,250 --> 00:16:57,380
It shows that she is truly capable.
215
00:16:58,450 --> 00:17:01,770
Are you saying that I'm not skilled?
216
00:17:01,770 --> 00:17:07,530
Jinxiu, I'm praising Yingluo. What does that have to do with you?
217
00:17:07,530 --> 00:17:12,520
So what if she's skilled? She keeps having illicit affairs with some Imperial Guard.
218
00:17:12,520 --> 00:17:17,280
One day, the boat in the sewer will capsize! (T/N fail miserably)
219
00:17:17,280 --> 00:17:19,700
What's the use of just saying it?
220
00:17:19,700 --> 00:17:21,200
Where's your evidence?
221
00:17:21,200 --> 00:17:26,170
Don't worry. I surely will get some.
222
00:18:59,960 --> 00:19:01,750
You do not know?
223
00:19:03,090 --> 00:19:06,950
Gugu Fang, stop making it hard on me.
224
00:19:06,950 --> 00:19:09,760
I really don't know.
225
00:19:09,760 --> 00:19:14,790
Do you really not know, or just afraid of Wei Yingluo and won't dare say it?
226
00:19:18,610 --> 00:19:22,710
Gugu, Linglong doesn't know, but I know.
227
00:19:23,420 --> 00:19:24,860
You know?
228
00:19:24,860 --> 00:19:28,250
Last night, I personally saw Wei Yingluo leaving our dormitory
229
00:19:28,250 --> 00:19:32,420
and only returned around dawn. She must have gone to meet her lover.
230
00:19:32,420 --> 00:19:34,510
You didn't follow her to have a look?
231
00:19:35,250 --> 00:19:37,940
Gugu, I wasn't able to catch up with her.
232
00:19:41,490 --> 00:19:45,930
Linglong, last time when she met that Imperial Guard,
233
00:19:45,930 --> 00:19:48,160
what did he look like?
234
00:19:48,160 --> 00:19:50,360
Do you still remember?
235
00:19:51,330 --> 00:19:53,660
No, I don't remember anymore.
236
00:19:53,660 --> 00:19:57,160
Don't worry. Just this one time.
237
00:19:57,160 --> 00:20:00,490
From now on, I won't bother you anymore.
238
00:20:02,690 --> 00:20:04,070
I'm unable to describe it.
239
00:20:04,070 --> 00:20:07,020
But if you let me see him, I surely can recognize him.
240
00:20:07,020 --> 00:20:10,050
That's easy. I'll let Yujie take you to identify him.
241
00:20:10,050 --> 00:20:11,590
No, you must not.
242
00:20:11,590 --> 00:20:13,080
This...
243
00:20:13,080 --> 00:20:16,620
Without any evidences, how could I just go and point him out?
244
00:20:16,620 --> 00:20:21,420
Linglong, it's fine. Just go and identify him.
245
00:20:21,420 --> 00:20:26,750
Once you do, your task with me is done.
246
00:20:28,230 --> 00:20:31,930
Okay. Treat it as me helping you.
247
00:20:31,930 --> 00:20:34,350
But I will only identify the person.
248
00:20:34,350 --> 00:20:39,670
As for other matters, I dare not get involved anymore.
249
00:20:40,460 --> 00:20:46,010
Don't worry. For this matter, I have my plans.
250
00:20:46,010 --> 00:20:48,200
You won't get involved.
251
00:20:52,910 --> 00:20:53,930
You sure?
252
00:20:53,930 --> 00:20:56,990
It was indeed that person that Linglong said.
253
00:20:56,990 --> 00:21:00,020
Was he in the palace last night?
254
00:21:00,020 --> 00:21:02,000
The Imperial Guards go on duty every five days.
255
00:21:02,000 --> 00:21:06,230
Last night,, he was indeed on duty guarding the Qianqing Gates.
256
00:21:08,040 --> 00:21:13,160
It's like having a sore on the back of one's head. She thinks that everyone else is blind!
257
00:21:14,610 --> 00:21:17,880
If there's a first time, then there will be a second one.
258
00:21:17,880 --> 00:21:20,310
She''ll get in trouble sooner or later.
259
00:21:20,930 --> 00:21:22,580
Just you wait!
260
00:21:25,310 --> 00:21:35,060
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
261
00:21:40,990 --> 00:21:43,100
Qingxi, you're something.
262
00:21:43,100 --> 00:21:45,810
You were able to fool around with some beautiful palace maid without even making a sound!
263
00:21:45,810 --> 00:21:49,240
The ancestral rules forbid us from having affairs with palace maids.
264
00:21:49,240 --> 00:21:51,230
For matters like this, as long as no one complains, the officers will not investigate it.
265
00:21:51,230 --> 00:21:53,040
The palace maids will be sent out sooner or later.
266
00:21:53,040 --> 00:21:54,890
If you like her, then just marry her in the future.
267
00:21:54,890 --> 00:21:58,250
It'd be just for a concubine, not the main wife, so what's the fear?
268
00:21:58,250 --> 00:22:01,250
But in taking in concubines, you must still consider their background.
269
00:22:02,700 --> 00:22:04,400
Lord Fuheng.
270
00:22:07,190 --> 00:22:09,120
Hand the item out.
271
00:22:10,380 --> 00:22:11,970
Lord Fuheng, I...
272
00:22:11,970 --> 00:22:17,600
A palace maid and an imperial guard must not exchange items. This is the palace rule.
273
00:22:17,600 --> 00:22:20,640
You should have known it on your first day here.
274
00:22:23,700 --> 00:22:26,350
She gave you a stone?
275
00:22:27,020 --> 00:22:30,370
This represents that her heart is like a stone.
276
00:22:31,690 --> 00:22:34,210
You got rejected!
277
00:22:34,900 --> 00:22:36,640
Is it funny?
278
00:22:37,650 --> 00:22:38,950
Hold it.
279
00:22:38,950 --> 00:22:42,730
Everyone must memorize the Imperial Guard rules one hundred times.
280
00:22:42,730 --> 00:22:44,260
Yes.
281
00:22:45,120 --> 00:22:47,270
Lord Fuheng! We're innocent!
282
00:22:47,270 --> 00:22:50,230
Fuheng, say, could he had been falsely accused?
283
00:22:50,230 --> 00:22:52,950
How could anyone gift someone a stone?
284
00:22:54,470 --> 00:22:58,620
What does Yingluo mean by this?
285
00:23:00,420 --> 00:23:10,450
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
286
00:23:16,720 --> 00:23:21,090
I told you to monitor her, but it's already three months.
287
00:23:21,090 --> 00:23:24,220
You just keep telling me these minor things.
288
00:23:24,220 --> 00:23:28,120
Gugu, Wei Yingluo is a very crafty person.
289
00:23:28,120 --> 00:23:31,400
I currently am unable to catch any of her weaknesses.
290
00:23:34,250 --> 00:23:36,220
That is because you're stupid.
291
00:23:36,220 --> 00:23:40,540
Then, how about you personally try it?
292
00:23:43,690 --> 00:23:45,860
Don't you dare challenge me.
293
00:23:46,770 --> 00:23:50,320
My back will recover soon.
294
00:23:50,320 --> 00:23:52,280
I will deal with her then.
295
00:23:52,280 --> 00:23:54,620
Watch her closely!
296
00:23:54,620 --> 00:23:56,750
Yes.
297
00:23:56,750 --> 00:23:59,370
Complete. Let's eat.
298
00:24:00,490 --> 00:24:03,270
We're eating these again?
299
00:24:03,270 --> 00:24:05,800
I want to eat fish.
300
00:24:06,500 --> 00:24:09,720
If we smell like fish when we walk in front of our masters,
301
00:24:09,720 --> 00:24:12,400
be careful of getting caned. Quickly eat.
302
00:24:12,400 --> 00:24:16,700
I'm just thinking about it. Can't I do that too?
303
00:24:21,180 --> 00:24:23,700
What's going on with her?
304
00:24:36,180 --> 00:24:39,890
Yingluo. Are you alright?
305
00:24:39,890 --> 00:24:42,170
Do you have a stomach upset?
306
00:24:42,170 --> 00:24:47,130
When my sister-in-law got pregnant, she was like that too.
307
00:24:47,130 --> 00:24:49,130
I'm fine.
308
00:24:49,130 --> 00:24:54,440
It's just that my gut has not been feeling well after eating that many lotus-root powder balls.
309
00:24:54,440 --> 00:24:56,680
For people like us, we'd better just endure it.
310
00:24:59,790 --> 00:25:03,140
Okay already. Hers will be the same as before.
311
00:25:03,140 --> 00:25:04,930
Jixiang.
312
00:25:06,030 --> 00:25:08,010
Let me see.
313
00:25:08,010 --> 00:25:10,810
Look at you. You've grown bigger again.
314
00:25:12,350 --> 00:25:14,780
Say, we've just done your summer clothes.
315
00:25:14,780 --> 00:25:17,390
You probably won't be able to wear it now.
316
00:25:19,130 --> 00:25:21,440
We all would eat up to eighty-percent full.
317
00:25:21,440 --> 00:25:25,540
Unlike her, eating with so much fun. How can she not get fat?
318
00:25:25,540 --> 00:25:32,040
Eat less. If you are unable to properly bow in front of our masters, you'll get caned. Other measurements are the same.
319
00:25:32,040 --> 00:25:33,570
I'm hungry.
320
00:25:33,570 --> 00:25:36,800
Yingluo, come. Let me see.
321
00:25:43,210 --> 00:25:46,190
For the sleeves, just follow the one before.
322
00:25:46,190 --> 00:25:48,590
Yingluo.
323
00:25:48,590 --> 00:25:52,090
How come your waist is an inch larger?
324
00:25:52,090 --> 00:25:53,910
Did you get fat?
325
00:25:53,910 --> 00:25:55,350
I...
326
00:25:56,430 --> 00:25:58,580
How is that possible?
327
00:25:58,580 --> 00:26:02,600
Yingluo recently will vomit out what she eats.
328
00:26:02,600 --> 00:26:05,600
She totally couldn't eat anything.
329
00:26:05,600 --> 00:26:09,730
Didn't you say last time that you got indigestion after eating lotus-root powder balls?
330
00:26:09,730 --> 00:26:13,180
I have some medicines for indigestion. Get them from me later.
331
00:26:13,180 --> 00:26:15,190
Thank you, Momo.
332
00:26:18,620 --> 00:26:20,590
Sewing it like that is quite pretty. Just do that then.
333
00:26:20,590 --> 00:26:23,510
Momo said that we must rush the production of the spring clothes for the palace,
334
00:26:23,510 --> 00:26:25,220
before we do ours.
335
00:26:25,220 --> 00:26:29,760
Hence, let's just alter the ones in the stockroom and make do with it for now.
336
00:26:33,030 --> 00:26:36,090
- Here.
- This one looks new.
- Thanks.
337
00:26:36,090 --> 00:26:39,370
- Look if this fits me.
- More or less.
338
00:26:39,370 --> 00:26:42,230
- This part is a bit tight.
- Yes, it is indeed.
339
00:26:42,230 --> 00:26:43,980
Isn't it too long?
340
00:26:43,980 --> 00:26:46,560
Let me see.
341
00:26:52,630 --> 00:26:55,070
Let me see.
342
00:26:56,360 --> 00:26:58,450
Let me see.
343
00:27:02,990 --> 00:27:04,670
Gugu.
344
00:27:12,520 --> 00:27:17,660
Good. That is what you truly call getting caught with both human and material evidences!
345
00:27:17,660 --> 00:27:19,640
Where are they?
346
00:27:29,330 --> 00:27:31,640
Wei Yingluo.
347
00:27:33,410 --> 00:27:36,200
Someone filed a complaint that you have committed a scandalous act.
348
00:27:36,200 --> 00:27:37,670
Do you admit to your crime?
349
00:27:37,670 --> 00:27:40,430
May I ask the Gonggong who is the complainant?
350
00:27:40,430 --> 00:27:42,150
It is I!
351
00:27:42,150 --> 00:27:44,710
What scandalous act?
352
00:27:44,710 --> 00:27:46,810
You even have the nerve to ask?
353
00:27:46,810 --> 00:27:50,710
You are having illicit affair with an Imperial Guard and got pregnant out of wedlock.
354
00:27:50,710 --> 00:27:52,670
Where's your evidence?
355
00:27:52,670 --> 00:27:55,660
Jinxiu is the witness.
356
00:27:56,400 --> 00:28:02,380
As for the material evidence, we all will know clearly after taking off your clothes.
357
00:28:02,380 --> 00:28:05,710
Chief Steward Wu, Gugu Fang has always disliked me.
358
00:28:05,710 --> 00:28:07,880
Do you believe the words she speaks?
359
00:28:07,880 --> 00:28:11,010
Then it means...that you are denying it?
360
00:28:11,010 --> 00:28:13,860
Of course, I will never admit something that is non-existent.
361
00:28:13,860 --> 00:28:16,250
It's fine if you admit it or not.
362
00:28:16,250 --> 00:28:18,250
Just remove her clothes and you'll know.
363
00:28:18,250 --> 00:28:21,590
Her stomach is quite big!
364
00:28:27,650 --> 00:28:32,340
Wei Yingluo, if you really did it then honestly confess,
365
00:28:32,340 --> 00:28:35,710
so that you won't be more embarrassed after the examination.
366
00:28:35,710 --> 00:28:37,520
I told you
367
00:28:37,520 --> 00:28:40,530
that I didn't do it, so I will never admit anything.
368
00:28:41,530 --> 00:28:45,070
Debauchery in the palace must be caned to death.
369
00:28:45,070 --> 00:28:47,570
Chief Steward Wu, stop wasting time talking with her.
370
00:28:47,570 --> 00:28:49,830
Immediately have someone check her.
371
00:28:50,410 --> 00:28:53,120
- Momo Zhang.
- Yes.
372
00:28:53,120 --> 00:28:54,980
No.
373
00:28:54,980 --> 00:28:58,090
Yingluo is the favorite palace maid of Momo Zhang.
374
00:28:58,090 --> 00:29:01,600
This makes it unfair.
375
00:29:06,290 --> 00:29:10,170
Momo Yan, you go examine her with Momo Zhang.
376
00:29:10,170 --> 00:29:11,330
Yes.
377
00:29:11,330 --> 00:29:13,730
Yingluo, let's go.
378
00:29:18,100 --> 00:29:19,790
Wait.
379
00:29:20,600 --> 00:29:24,370
You want to plead for mercy now? It's too late.
380
00:29:25,850 --> 00:29:28,840
Chief Steward Wu, even though we're palace maids,
381
00:29:28,840 --> 00:29:30,800
we still came from good families.
382
00:29:30,800 --> 00:29:34,000
My clean reputation just got tainted like that.
383
00:29:34,000 --> 00:29:36,890
If it was other people, they would be committing suicide by now.
384
00:29:36,890 --> 00:29:40,180
This complainant clearly wants me dead.
385
00:29:40,180 --> 00:29:41,860
Let me ask then.
386
00:29:41,860 --> 00:29:46,230
If I were proven to be not guilty, how should the complainant be handled?
387
00:29:47,160 --> 00:29:49,850
The palace has its rules.
388
00:29:49,850 --> 00:29:52,990
People who make groundless accusations
389
00:29:53,770 --> 00:29:56,730
would get caned and expelled out of of the Forbidden City!
390
00:29:56,730 --> 00:29:59,860
Okay. It's a deal then.
391
00:30:15,990 --> 00:30:17,750
Just wait to watch a good act.
392
00:30:17,750 --> 00:30:21,430
What's going on?
393
00:30:22,510 --> 00:30:26,950
Look at her.
394
00:30:26,950 --> 00:30:30,370
Here they come.
395
00:30:38,490 --> 00:30:41,520
Momo Yan, she did do a scandalous act, right?
396
00:30:41,520 --> 00:30:43,640
I didn't falsely accuse her.
397
00:30:45,810 --> 00:30:49,780
Momo Yan, were you able to examine her properly?
398
00:30:49,780 --> 00:30:51,470
We did.
399
00:30:51,470 --> 00:30:53,260
Tell us.
400
00:30:53,260 --> 00:30:56,800
Miss Wei's stomach indeed has grown bigger.
401
00:30:56,800 --> 00:31:00,540
See? What did I say?
402
00:31:00,540 --> 00:31:02,110
She really did a scandalous act?
403
00:31:02,110 --> 00:31:04,970
I told you so. She frequently behaves sneakily.
404
00:31:04,970 --> 00:31:07,330
So she was going out for some romantic rendezvous.
405
00:31:07,330 --> 00:31:11,640
So what if her embroidery skills are good. With such an immoral character, she brought shame to us!
406
00:31:11,640 --> 00:31:13,860
Impossible. This is impossible.
407
00:31:13,860 --> 00:31:16,540
- Yingluo isn't that kind of person.
- Why is it impossible?
408
00:31:16,540 --> 00:31:21,160
The matter has come to this. Even the gods can save her now. Stop saying it.
409
00:31:21,160 --> 00:31:24,260
Gugu, in my opinion, cutting people like her into pieces
410
00:31:24,260 --> 00:31:26,180
is not enough punishment.
411
00:31:26,180 --> 00:31:27,840
Stop being noisy.
412
00:31:28,350 --> 00:31:30,900
Wei Yingluo is a virgin.
413
00:31:32,870 --> 00:31:34,130
What did you say?
414
00:31:34,130 --> 00:31:39,370
Chief Steward Wu, I said that Wei Yingluo is innocent and still a virgin.
415
00:31:39,370 --> 00:31:42,390
I told you so. It's impossible for her to have done such things.
416
00:31:42,390 --> 00:31:46,110
Her stomach is already big. How could she still be a virgin?
417
00:31:47,320 --> 00:31:51,110
Jinxiu, you clearly saw her stomach being big, right?
418
00:31:51,110 --> 00:31:53,670
That's right, Chief Steward Wu, I personally saw it.
419
00:31:53,670 --> 00:31:57,710
Yingluo kept saying that she had stomach upset from eating too many lotus-root powder balls.
420
00:31:57,710 --> 00:32:00,460
She always feel bloated. You all didn't believe her.
421
00:32:00,460 --> 00:32:03,100
Impossible! I'm not stupid.
422
00:32:03,100 --> 00:32:04,730
I have seen pregnant women.
423
00:32:04,730 --> 00:32:07,800
Her stomach has grown a lot bigger and she frequently vomits!
424
00:32:07,800 --> 00:32:10,130
Also, when she was changing her clothes that day,
425
00:32:10,130 --> 00:32:12,410
I personally saw it. How could it be fake?
426
00:32:12,410 --> 00:32:15,660
Shut your mouth, you lying servant!
427
00:32:15,660 --> 00:32:17,970
You even dared to pretend to be experienced in front of me?
428
00:32:17,970 --> 00:32:19,600
- How many women have you seen
- I...
429
00:32:19,600 --> 00:32:23,730
that you dare to conclude that she's pregnant?
430
00:32:23,730 --> 00:32:25,700
I've been in the palace for thirty years.
431
00:32:25,700 --> 00:32:28,400
How many palace maids or embroidery maids have I seen?
432
00:32:28,400 --> 00:32:32,290
Won't I be able to discern a pregnant woman from one who is not?
433
00:32:32,290 --> 00:32:33,690
That's now what I meant.
434
00:32:33,690 --> 00:32:36,670
You didn't mean it that way? What do you mean then?
435
00:32:36,670 --> 00:32:39,160
A good respectable lady
436
00:32:39,160 --> 00:32:43,460
was splashed by you two with dirty water. Such an immoral act! (T/N tainting one's reputation)
437
00:32:43,460 --> 00:32:46,420
Those palace rumors before
438
00:32:46,420 --> 00:32:48,940
were being narrated in such a vivid manner.
439
00:32:48,940 --> 00:32:50,540
I also thought they were true.
440
00:32:50,540 --> 00:32:53,210
Looks like they were just spread by you two.
441
00:32:53,210 --> 00:32:56,130
So shameless!
442
00:33:04,210 --> 00:33:08,630
Chief Steward Wu, the truth is now out.
443
00:33:08,630 --> 00:33:10,420
I was proven to be innocent.
444
00:33:10,420 --> 00:33:13,730
Please deal with those people harboring evil intentions.
445
00:33:13,730 --> 00:33:16,720
Chief Steward Wu, there must be something wrong in this.
446
00:33:16,720 --> 00:33:19,180
It's impossible that she's not pregnant!
447
00:33:19,180 --> 00:33:21,010
I don't believe it.
448
00:33:21,010 --> 00:33:25,380
Gugu Fang, the truth is right in front of us.
449
00:33:25,380 --> 00:33:27,430
It's fine if you don't trust Momo Zhang.
450
00:33:27,430 --> 00:33:30,760
Momo Yan has been working in the palace for thirty years.
451
00:33:30,760 --> 00:33:36,620
For women matters, even the supervisors of the Imperial Academy of Medicine can't be as experienced as she is.
452
00:33:36,620 --> 00:33:39,460
Several pairs of eyes saw it.
453
00:33:39,460 --> 00:33:42,110
Wei Yingluo was indeed falsely accused.
454
00:33:42,110 --> 00:33:46,520
As an Administrator Gugu, you have done such a shameful act.
455
00:33:47,640 --> 00:33:51,460
Chief Steward Wu, I also just believed the lies of that maidservant Jinxiu.
456
00:33:51,460 --> 00:33:53,560
I didn't know that she's sick!
457
00:33:53,560 --> 00:33:56,580
Chief Steward Wu, it's not like that!
458
00:33:56,580 --> 00:33:59,300
Gugu Fang, how could you blame everything on me?
459
00:33:59,300 --> 00:34:01,320
It was you who told me to monitor Yingluo.
460
00:34:01,320 --> 00:34:04,660
It's all your fault! You said that she's pregnant!
461
00:34:04,660 --> 00:34:06,030
She said it like chopping the nail and slicing the iron, (T/N with much determination and courage)
462
00:34:06,030 --> 00:34:08,680
or else I wouldn't have taken the bait and got fooled by her!
463
00:34:08,680 --> 00:34:12,570
Chief Steward Wu, it's not like that!
464
00:34:13,200 --> 00:34:16,750
It's her. It's Gugu Fang. She bears a grudge towards Yingluo!
465
00:34:16,750 --> 00:34:19,350
- She used this chance to seek vengeance! I'm innocent!
- You servant...
466
00:34:19,350 --> 00:34:21,100
You dare spout rubbish?
467
00:34:21,100 --> 00:34:25,060
- You dare spout rubbish? Say it again!
- I'm not saying rubbish!
468
00:34:25,060 --> 00:34:26,980
Enough!
469
00:34:26,980 --> 00:34:28,880
You two stop it!
470
00:34:28,880 --> 00:34:33,510
- Enough! Stop fighting! So unruly.
- I'm not lying!
471
00:34:33,510 --> 00:34:36,970
Chief Steward Wu, I really was just ordered by Gugu.
472
00:34:36,970 --> 00:34:39,510
I didn't do anything.
473
00:34:40,610 --> 00:34:42,620
Chief Steward Wu,
474
00:34:42,620 --> 00:34:44,800
she made up a story.
475
00:34:44,800 --> 00:34:46,580
That's why I had the misunderstanding.
476
00:34:46,580 --> 00:34:51,830
Right. This is a misunderstanding. Chief Steward Wu, these are all just a misunderstanding!
477
00:34:53,190 --> 00:34:56,440
Wei Yingluo. You are the victim.
478
00:34:56,440 --> 00:34:58,350
What do you say?
479
00:35:02,240 --> 00:35:05,020
Yingluo, I was wrong.
480
00:35:05,020 --> 00:35:07,640
It was all my fault.
481
00:35:07,640 --> 00:35:10,360
I was too harsh.
482
00:35:10,360 --> 00:35:12,720
For this matter, it wasn't my fault. It's all hers.
483
00:35:12,720 --> 00:35:14,700
She sowed discord between us!
484
00:35:14,700 --> 00:35:17,910
You are a good lady. She's the evil one!
485
00:35:17,910 --> 00:35:21,900
Yingluo... Don't listen to her.
486
00:35:21,900 --> 00:35:23,570
She only wants you to forgive her.
487
00:35:23,570 --> 00:35:26,210
- I'm not making up things!
- We entered the palace together. You know me well.
488
00:35:26,210 --> 00:35:28,630
You know that I'm a coward.
489
00:35:28,630 --> 00:35:31,550
For such a huge matter, I dare not plan it by myself!
490
00:35:31,550 --> 00:35:34,660
Yingluo, I would never do such a thing! It's all her!
491
00:35:34,660 --> 00:35:36,770
- You still are talking?!
- Shut up!
492
00:35:45,360 --> 00:35:47,530
No matter if it's inside or outside the palace,
493
00:35:47,530 --> 00:35:52,160
how many people have been destroyed by gossip?
494
00:35:53,080 --> 00:35:54,850
You want to easily pass this off
495
00:35:54,850 --> 00:35:58,930
as a misunderstanding? Absolutely not.
496
00:35:58,930 --> 00:36:03,420
As for Jinxiu, she was just a lackey and an accomplice.
497
00:36:03,420 --> 00:36:07,380
This was not the first time that you've done things to harm others without benefit to yourself.
498
00:36:07,380 --> 00:36:11,380
This time, I have nothing more to say.
499
00:36:13,580 --> 00:36:19,650
Chief Steward Wu, I've long heard that you're fair in rewarding and punishing. You follow the rules very strictly.
500
00:36:19,650 --> 00:36:22,780
If in the future, people will all follow Gugu Zhang,
501
00:36:22,780 --> 00:36:24,980
just casually throwing dirty water onto other people
502
00:36:24,980 --> 00:36:28,210
and then slapping one's mouth afterwards as if nothing happened,
503
00:36:28,210 --> 00:36:32,630
will there still be any discipline here in this huge Forbidden City?
504
00:36:34,560 --> 00:36:37,140
Have you two heard it clearly?
505
00:36:37,140 --> 00:36:39,560
This is the Forbidden City.
506
00:36:39,560 --> 00:36:41,980
If everyone will imitate you two,
507
00:36:41,980 --> 00:36:45,040
this palace will have turned upside down.
508
00:36:45,040 --> 00:36:46,770
Men!
509
00:36:48,240 --> 00:36:51,990
Palace maid Jinxiu envied a colleague and sowed discord.
510
00:36:51,990 --> 00:36:55,030
- She is to caned twenty times and demoted to be a state bondservant.
- No...
511
00:36:55,030 --> 00:36:56,760
Don't! Chief Steward Wu!
512
00:36:56,760 --> 00:36:57,880
Take her away!
513
00:36:57,880 --> 00:37:02,360
No! No! Chief Steward Wu!
514
00:37:02,360 --> 00:37:05,200
No! Chief Steward Wu! I was wrong!
515
00:37:05,200 --> 00:37:07,570
As for palace maid Fang Yizi,
516
00:37:07,570 --> 00:37:10,900
she gave false evidence against others and committed repeated offenses with her speech.
517
00:37:10,900 --> 00:37:15,970
Cane her forty times and expel her from the palace!
518
00:37:18,950 --> 00:37:21,350
Chief Steward Wu, don't!
519
00:37:21,350 --> 00:37:23,390
Chief Steward Wu!
520
00:37:24,310 --> 00:37:28,730
Chief Steward Wu!
521
00:37:30,190 --> 00:37:34,860
What place is the palace? You people dare to create rumors?
522
00:37:35,570 --> 00:37:38,720
Whoever dares to gossip again and create trouble,
523
00:37:38,720 --> 00:37:40,870
their ending will be your ending too!
524
00:37:40,870 --> 00:37:41,950
Yes!
525
00:37:41,950 --> 00:37:43,790
Yes!
526
00:37:44,380 --> 00:37:48,500
I'm so busy. You even dare invite me to handle such a mess?
527
00:37:48,500 --> 00:37:50,310
Momo Zhang.
528
00:37:50,310 --> 00:37:51,110
Yes.
529
00:37:51,110 --> 00:37:55,740
Discipline these palace maids of yours.
530
00:37:55,740 --> 00:37:57,380
Yes.
531
00:38:08,000 --> 00:38:13,350
Gugu, Chief Steward gave a little leniency and allowed you to pack your things.
532
00:38:13,350 --> 00:38:15,750
You have to leave the palace in an hour.
533
00:38:15,750 --> 00:38:18,230
It's all your doing.
534
00:38:19,270 --> 00:38:22,470
If not because of you, just half a year more,
535
00:38:22,470 --> 00:38:25,540
I would be able to leave the palace.
536
00:38:25,540 --> 00:38:30,790
Now, I got expelled. Not only did I lose my compensation,
537
00:38:30,790 --> 00:38:33,000
even my family won't dare accept me.
538
00:38:33,000 --> 00:38:37,240
How is this my fault? This was all a misunderstanding.
539
00:38:41,190 --> 00:38:45,730
Say it. What's the truth
540
00:38:45,730 --> 00:38:48,350
behind your stomach?
541
00:38:50,170 --> 00:38:53,150
You two kept spreading rumors about me here in the palace.
542
00:38:53,150 --> 00:38:55,090
You caused me to have no place to hide myself from shame.
543
00:38:55,090 --> 00:38:57,320
The best way to eliminate the rumors
544
00:38:57,320 --> 00:39:01,490
is to escalate the matter and let people know the truth.
545
00:39:02,910 --> 00:39:06,130
But how could I get you all to believe me?
546
00:39:06,130 --> 00:39:08,570
First, I must rendezvous often.
547
00:39:08,570 --> 00:39:12,960
I would make sure that you don't catch me. After several times, you would surely get very anxious.
548
00:39:12,960 --> 00:39:18,530
Second, without a real bulging abdomen, how could I fool anyone?
549
00:39:18,530 --> 00:39:23,600
Hence, I asked for some kaolin clay from the pottery craftsman.
550
00:39:23,600 --> 00:39:27,530
If you take it in small amount, it won't kill you and can bloat your stomach.
551
00:39:27,530 --> 00:39:30,670
I only looked a bit like one, but you took the bait.
552
00:39:30,670 --> 00:39:33,260
Can't wait to eliminate me.
553
00:39:33,260 --> 00:39:37,000
You bitch. You are like your older sister.
554
00:39:37,000 --> 00:39:40,210
A naturally-born lowly ruffian!
555
00:39:40,210 --> 00:39:42,260
You finally admitted that you knew my sister!
556
00:39:42,260 --> 00:39:45,720
Say it! How did my sister die?
557
00:39:45,720 --> 00:39:49,160
- How come her knot accessory is with you? Say it!
- I...
558
00:39:49,160 --> 00:39:51,360
I don't know.
559
00:39:51,360 --> 00:39:53,580
You really won't say it?
560
00:39:54,610 --> 00:39:57,240
Chief Steward Wu got played earlier.
561
00:39:57,240 --> 00:39:59,560
He actually planned to let you leave with nothing.
562
00:39:59,560 --> 00:40:02,820
If I inform him now the usual crimes you do against the palace maids,
563
00:40:02,820 --> 00:40:05,340
tell me, what would he do to you?
564
00:40:05,340 --> 00:40:06,530
Don't tell him.
565
00:40:06,530 --> 00:40:09,260
Do you still remember that white ceramic pot?
566
00:40:09,260 --> 00:40:11,790
Above it is a level of soil.
567
00:40:11,790 --> 00:40:15,780
What's hidden under that is my sister's ashes.
568
00:40:15,780 --> 00:40:19,800
I brought her into the palace to seek justice for her!
569
00:40:19,800 --> 00:40:23,270
Say it! Tell me! How did my sister die?
570
00:40:23,270 --> 00:40:26,570
How did she die? Is it connected with you?
571
00:40:26,570 --> 00:40:28,930
I really don't know.
572
00:40:30,660 --> 00:40:34,420
Don't go! Don't go!
573
00:40:35,900 --> 00:40:40,900
I only know that your sister committed a major mistake and was sentenced to be expelled from the palace.
574
00:40:40,900 --> 00:40:45,980
She gave me that knotted accessory as a remembrance.
575
00:40:49,770 --> 00:40:51,900
You still dare to lie!
576
00:40:51,900 --> 00:40:54,580
That knotted accessory was
577
00:40:54,580 --> 00:40:57,310
personally made by me for my sister.
578
00:40:57,310 --> 00:40:59,760
On the night before my sister entered the palace,
579
00:40:59,760 --> 00:41:03,130
I didn't sleep all night. I made twelve of them.
580
00:41:03,130 --> 00:41:06,560
I gave her the most beautiful one.
581
00:41:06,560 --> 00:41:10,320
My sister never removed that item.
582
00:41:10,320 --> 00:41:12,400
Why then would she give it to you?
583
00:41:12,400 --> 00:41:14,530
I am wrong...
584
00:41:14,530 --> 00:41:17,860
I only secretly stole some of her items and money.
585
00:41:17,860 --> 00:41:20,050
There's nothing more.
586
00:41:20,050 --> 00:41:22,030
Is that the truth!
587
00:41:22,030 --> 00:41:24,750
It's true. I can swear by the heavens.
588
00:41:24,750 --> 00:41:27,870
Your sister's cloth bag is over there.
589
00:41:27,870 --> 00:41:30,680
I'll leave them all to you. I won't get any of them.
590
00:41:30,680 --> 00:41:33,160
I beg you to let me go.
591
00:42:00,130 --> 00:42:04,840
- Just these?
- The other money got spent by me.
592
00:42:05,970 --> 00:42:08,770
When I heard your name,
593
00:42:08,770 --> 00:42:13,190
I already found it familiar. After giving it much thought,
594
00:42:13,190 --> 00:42:16,800
Wei Yingning changed her name upon coming into the palace.
595
00:42:16,800 --> 00:42:19,390
Everyone got used to calling her A'Man.
596
00:42:20,960 --> 00:42:22,980
Hence, I didn't remember it right away.
597
00:42:22,980 --> 00:42:27,200
If I said any lies, I will be hit by lightning!
598
00:42:32,290 --> 00:42:37,830
Yingluo, let me give you a warning.
599
00:42:37,830 --> 00:42:41,290
Stop investigating the cause of your sister's death.
600
00:42:41,290 --> 00:42:44,830
She committed a huge scandalous act. No one would dare mention it.
601
00:42:44,830 --> 00:42:48,980
Liar! My sister was not that kind of person!
602
00:42:49,810 --> 00:42:54,170
If you don't believe me, you can ask Momo Zhang.
603
00:42:57,200 --> 00:43:07,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
604
00:43:26,700 --> 00:43:34,040
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
605
00:43:34,040 --> 00:43:41,420
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
606
00:43:41,420 --> 00:43:48,870
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
607
00:43:48,870 --> 00:43:55,330
♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫
608
00:43:55,330 --> 00:43:58,060
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
609
00:43:58,060 --> 00:44:02,750
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
610
00:44:02,750 --> 00:44:05,520
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma
611
00:44:05,520 --> 00:44:10,940
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
612
00:44:10,940 --> 00:44:18,330
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
613
00:44:18,330 --> 00:44:25,710
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
614
00:44:25,710 --> 00:44:33,150
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
615
00:44:33,150 --> 00:44:40,190
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
616
00:44:40,190 --> 00:44:47,870
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
617
00:44:47,870 --> 00:44:55,040
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
618
00:44:55,040 --> 00:45:02,660
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
619
00:45:02,660 --> 00:45:08,980
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
620
00:45:10,120 --> 00:45:20,000
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
53441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.