All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_4_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:11,980 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,610 --> 00:01:17,220 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,220 --> 00:01:23,760 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,760 --> 00:01:30,670 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,670 --> 00:01:39,400 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,880 --> 00:01:49,180 Story of Yanxi Palace Episode 4 7 00:01:58,870 --> 00:02:01,350 Wei Yingluo, what are you doing? 8 00:02:01,350 --> 00:02:04,360 I should be asking you this question instead. 9 00:02:04,360 --> 00:02:07,310 What woman doesn't want to pave a good path for herself? What did I do wrong? 10 00:02:07,310 --> 00:02:09,590 Your so-called "paving a good path for yourself" 11 00:02:09,590 --> 00:02:13,040 is to pretend to sprain your leg and make Fuca Fuheng support you, 12 00:02:13,040 --> 00:02:14,510 and use this opportunity to climb up the social ladder? 13 00:02:14,510 --> 00:02:16,680 Yes. Can't I do that? 14 00:02:16,680 --> 00:02:18,730 He is a powerful child of a noble family. 15 00:02:18,730 --> 00:02:21,210 He has seen many beautiful women. 16 00:02:21,210 --> 00:02:25,500 Just by relying on your face, do you think he will carry you in a red sedan to enter the door? (T/N Marry her) 17 00:02:25,500 --> 00:02:28,810 If I want to be a wife and not someone else's fool, 18 00:02:28,810 --> 00:02:30,890 I'm willing to. 19 00:02:30,890 --> 00:02:35,390 These people have pig's brains. Even a person without any sense of shame will think the same way too. 20 00:02:36,000 --> 00:02:38,200 What is this place? 21 00:02:38,200 --> 00:02:43,430 The Forbidden City. If a palace maid and an Imperial Guard commit adultery 22 00:02:43,430 --> 00:02:45,330 and this is exposed, 23 00:02:45,330 --> 00:02:49,200 he's the relative of the Imperial family and can easily get away with this. 24 00:02:49,200 --> 00:02:50,860 As for you, 25 00:02:51,650 --> 00:02:53,170 it's a dead-end for you. 26 00:02:53,170 --> 00:02:56,580 I'm telling you this because we came out together today. 27 00:02:56,580 --> 00:02:58,330 I don't want to be implicated by you. 28 00:02:58,330 --> 00:03:00,050 If this were another time, 29 00:03:00,050 --> 00:03:02,540 I won't stop you if you want to seek death. 30 00:03:02,540 --> 00:03:05,300 The pot's calling the kettle black. You don't have the rights to lecture me. 31 00:03:05,300 --> 00:03:07,270 - Say that again. - You! 32 00:03:08,950 --> 00:03:11,650 I'm going to deliver the clothes. Okay? 33 00:03:27,680 --> 00:03:29,500 "People with pig's brains"? 34 00:03:31,500 --> 00:03:33,440 "No sense of shame"? 35 00:03:37,410 --> 00:03:40,590 Isn't that so, Wei Yingluo? 36 00:03:42,570 --> 00:03:46,540 Miss Yingluo. It seems like you are biased towards men. 37 00:03:46,540 --> 00:03:49,990 What about me and His Majesty? 38 00:03:49,990 --> 00:03:52,480 Imperial Guard Fuca, you must be mistaken. 39 00:03:52,480 --> 00:03:55,830 In this world, there are definitely many of those who deceive ignorant and gullible young women. 40 00:03:55,830 --> 00:03:58,990 They have pig's brains and are without any sense of shame. 41 00:03:58,990 --> 00:04:01,510 But His Majesty is the true Imperial Son of Heaven. 42 00:04:01,510 --> 00:04:03,830 You are among the brave and talented. 43 00:04:03,830 --> 00:04:06,700 How could you be mixed up with those people without any sense of shame? 44 00:04:06,700 --> 00:04:09,160 Wei Yingluo, you are really good at weaseling your way out. 45 00:04:09,160 --> 00:04:11,360 Imperial Guard Fuca, you are right in lecturing me. 46 00:04:11,360 --> 00:04:13,870 I will be cautious, behave in the future 47 00:04:13,870 --> 00:04:15,710 and conform to the rules. 48 00:04:17,270 --> 00:04:18,860 Wei Yingluo. 49 00:04:20,690 --> 00:04:23,990 Imperial Guard Fuca, are there any further instructions? 50 00:04:25,880 --> 00:04:28,290 Regardless of what bias you have, 51 00:04:28,290 --> 00:04:30,410 don't look down on men. 52 00:04:31,490 --> 00:04:35,160 Imperial Guards in the palace are warriors. 53 00:04:35,160 --> 00:04:38,460 Yes, I accept your lesson with humility. 54 00:05:20,400 --> 00:05:22,420 Imperial Guard Fuca is here. 55 00:05:24,740 --> 00:05:26,860 Fortunately, he's here. 56 00:05:26,860 --> 00:05:31,490 He can always enter and leave Changchun Palace. Mistress can have one more person to lean on. 57 00:05:31,490 --> 00:05:35,660 Do you think just anyone can enter and leave the Imperial palace? 58 00:05:35,660 --> 00:05:38,960 Even if he's her younger brother, it's still a taboo. 59 00:05:38,960 --> 00:05:42,710 His Majesty allows Her Highness and Imperial Guard Fuca to meet frequently 60 00:05:42,710 --> 00:05:45,710 because he is very kind to Her Highness. 61 00:05:50,110 --> 00:05:52,730 Fuheng, what are you trying to do? 62 00:05:53,970 --> 00:05:56,780 Fuheng, return it to me! 63 00:05:56,780 --> 00:05:59,840 Return it to me! Where is my item? 64 00:05:59,840 --> 00:06:02,530 Where did you leave the longevity lock? 65 00:06:02,530 --> 00:06:04,520 Help me to look for it! 66 00:06:07,200 --> 00:06:08,560 No one is allowed to look for it! 67 00:06:08,560 --> 00:06:12,520 Where's the longevity lock? 68 00:06:12,520 --> 00:06:14,540 My longevity lock. 69 00:06:15,170 --> 00:06:17,300 My longevity lock. 70 00:06:18,610 --> 00:06:22,490 Who gave you the right to take my item? What gives you the right to mind my business? 71 00:06:22,490 --> 00:06:25,570 It has been three years since Yonglian had the tragedy. 72 00:06:25,570 --> 00:06:30,200 Three years have passed, and you are starting to cry and refusing to see people. 73 00:06:30,200 --> 00:06:33,270 Even now, you are still not in your right state of mind and depressed. 74 00:06:33,270 --> 00:06:38,000 Elder Sister, when are you going to stop grieving? 75 00:06:38,790 --> 00:06:41,200 - Imperial Guard Fuca... - Retreat. 76 00:06:41,730 --> 00:06:44,580 Release me. Stop managing my business. 77 00:06:44,580 --> 00:06:46,530 I don't want to manage it, 78 00:06:47,170 --> 00:06:49,020 but I can't ignore it. 79 00:06:49,020 --> 00:06:51,180 As long as you are still the offspring of the Fuca family 80 00:06:51,180 --> 00:06:53,790 or the Empress of the Great Qing, 81 00:06:53,790 --> 00:06:56,300 you shouldn't indulge in private grievances 82 00:06:56,300 --> 00:06:57,800 and forget to shoulder your responsibilities. 83 00:06:57,800 --> 00:07:00,110 I have never forgotten to shoulder my responsibilities. 84 00:07:00,110 --> 00:07:02,630 Do you still dare to say that? 85 00:07:02,630 --> 00:07:04,970 What the Empress ought to do? 86 00:07:04,970 --> 00:07:07,530 What the Empress should be like? 87 00:07:08,540 --> 00:07:12,430 Before you got married, what did your father repeatedly say, to avoid being embarrassed? 88 00:07:13,270 --> 00:07:16,240 Once you stepped over the threshold of the Aisin-Gioro family, (T/N married into the ruling family) 89 00:07:16,240 --> 00:07:19,270 you should make preparations for your life. 90 00:07:21,210 --> 00:07:22,860 You! 91 00:07:23,730 --> 00:07:27,140 What gives you the right to criticize me? 92 00:07:27,140 --> 00:07:28,940 What gives you the right? 93 00:07:29,650 --> 00:07:32,710 Just because I didn't manage the harem well? 94 00:07:32,710 --> 00:07:35,270 Because I lack the ability to do so? 95 00:07:38,120 --> 00:07:41,360 Why is it still so sad to have lost Yonglian? 96 00:07:42,690 --> 00:07:45,750 I don't want to live with such extreme grief. 97 00:07:47,370 --> 00:07:49,830 I was pregnant with him for ten months. (T/N by the Chinese calendar) 98 00:07:49,830 --> 00:07:54,480 I was in pain for a day and a night before I gave birth to him. 99 00:07:54,480 --> 00:07:59,040 He was the most important person in my life. My most beloved child! 100 00:08:01,430 --> 00:08:03,760 If I really could, 101 00:08:04,820 --> 00:08:08,190 I'd be willing to use my life to exchange for his life. 102 00:08:08,730 --> 00:08:12,180 You have never experienced this kind of pain. 103 00:08:12,180 --> 00:08:14,280 You don't have the right to criticize me! 104 00:08:14,280 --> 00:08:16,460 - Elder Sister. - Stop calling me. 105 00:08:18,780 --> 00:08:23,120 You are standing here today. Did His Majesty tell you to come? 106 00:08:25,970 --> 00:08:28,090 Go and tell him. 107 00:08:29,350 --> 00:08:34,370 I will always be Yonglian's mother. Yonglian has left. 108 00:08:34,370 --> 00:08:39,150 He can be indifferent but I can't. 109 00:08:40,340 --> 00:08:44,760 So, you have always resented His Majesty. 110 00:08:45,710 --> 00:08:49,780 Do you think that regarding Yonglian's premature death, 111 00:08:49,780 --> 00:08:51,490 he has always been indifferent? 112 00:08:51,490 --> 00:08:55,250 Other than the five days after Yonglian passed away, 113 00:08:55,250 --> 00:08:58,790 when he was in deep sorrow and grief, 114 00:09:00,700 --> 00:09:05,190 he subsequently seems to have forgotten about the child. 115 00:09:05,190 --> 00:09:08,140 He went to the Imperial court, as though nothing had happened, 116 00:09:08,140 --> 00:09:11,730 to handle his government affairs. Of course, 117 00:09:12,990 --> 00:09:15,420 it didn't matter to him. 118 00:09:15,420 --> 00:09:18,950 He has many women to give birth to a child for him. 119 00:09:20,060 --> 00:09:23,990 He can have many sons in the future, 120 00:09:23,990 --> 00:09:26,350 but I don't have any. 121 00:09:27,960 --> 00:09:31,200 I don't have any. I only had Yonglian. 122 00:09:31,200 --> 00:09:34,420 I only had one son. 123 00:09:41,370 --> 00:09:43,710 My lock. 124 00:09:44,800 --> 00:09:46,890 My lock. 125 00:09:48,370 --> 00:09:51,350 My lock. 126 00:09:53,450 --> 00:09:55,080 Move aside. 127 00:10:20,070 --> 00:10:26,040 Elder Sister, I know you resent me a lot, 128 00:10:27,130 --> 00:10:32,540 but there are certain things which you detest but I still need to do them. 129 00:10:34,030 --> 00:10:36,370 It's because I'm your biological younger brother. 130 00:10:36,930 --> 00:10:40,460 Other than Father and Mother, I care about you the most. 131 00:10:43,690 --> 00:10:47,820 Erqing said you are fine during the day. 132 00:10:47,820 --> 00:10:52,420 When it's evening, you sit on the ground till daybreak. 133 00:10:52,420 --> 00:10:54,890 Mother is very worried about you. 134 00:10:56,210 --> 00:10:59,540 After she last saw you, she kept crying later. 135 00:10:59,540 --> 00:11:02,560 She said you have changed into another person. 136 00:11:02,560 --> 00:11:04,750 Although you still love to talk and smile, 137 00:11:04,750 --> 00:11:07,130 none of your smiles are genuine. 138 00:11:07,130 --> 00:11:08,720 Elder Sister. 139 00:11:09,850 --> 00:11:12,370 She's our mother. 140 00:11:13,580 --> 00:11:16,830 How could your pretense escape her eyes? 141 00:11:18,060 --> 00:11:20,960 Mother also said if she had known earlier, 142 00:11:20,960 --> 00:11:23,460 even if she fought desperately for her life, 143 00:11:23,460 --> 00:11:26,020 she didn't want this splendor and wealth. 144 00:11:27,650 --> 00:11:30,740 When Father heard this, he quarreled with her. 145 00:11:32,150 --> 00:11:34,940 He felt bad for entrusting you under His Majesty's care. 146 00:11:36,670 --> 00:11:39,070 He felt bad for the Aisin-Gioro family 147 00:11:40,050 --> 00:11:42,680 for raising such a weak daughter. 148 00:11:43,850 --> 00:11:49,220 When Gao Bin was the Governor of Jiangnan, the late Emperor trusted and re-used him. 149 00:11:49,220 --> 00:11:53,980 He even rewarded Madam Gao and promoted her as Secondary Consort. (T/N lower than Princess Consort to Prince Bao) 150 00:11:54,860 --> 00:11:57,070 Second only to you. (T/N Empress Fuca was the Princess Consort Bao - the legal difujin over the two cefujin) 151 00:11:57,840 --> 00:11:59,550 Now, the power of the Gao family has greatly increased. 152 00:11:59,550 --> 00:12:02,230 They are also involved in the internal strife between Zhang Tingyu's party and Ortai. 153 00:12:02,230 --> 00:12:04,760 A slight change will affect the overall situation. 154 00:12:05,700 --> 00:12:09,820 Elder Sister. As the Empress, if you don't stand up again, 155 00:12:10,510 --> 00:12:12,980 you will only make it more difficult for His Majesty. 156 00:12:26,800 --> 00:12:30,990 There's something which His Majesty wants me to hand over to you. 157 00:12:33,770 --> 00:12:37,040 Once you have regained your good mood, open it and take a look. 158 00:13:06,100 --> 00:13:07,800 Your Highness Consort Chun. 159 00:13:11,230 --> 00:13:14,590 May I boldly ask Your Highness to help me. 160 00:13:18,370 --> 00:13:21,350 Mistress, Her Highness Consort Chun is here. 161 00:13:35,300 --> 00:13:37,080 Greetings to Your Highness the Empress. 162 00:13:37,080 --> 00:13:38,990 Rise. 163 00:13:45,300 --> 00:13:46,930 How is your body? 164 00:13:46,930 --> 00:13:51,750 I'm quite fragile, I fall ill whenever I catch a little breeze during the changing of seasons. 165 00:13:51,750 --> 00:13:54,680 After taking two batches of medicines, I'm feeling better now. 166 00:13:54,680 --> 00:13:57,540 Those are old problems, Your Highness doesn't need to worry. 167 00:13:57,540 --> 00:14:01,600 That's good, I was going to visit you initially. 168 00:14:02,530 --> 00:14:04,510 When I was here the last time, 169 00:14:04,510 --> 00:14:08,740 I noticed that your eyes were little red, I plucked some chrysanthemums, 170 00:14:08,740 --> 00:14:11,280 I had Hongluo sieve them through boiling water. 171 00:14:11,280 --> 00:14:14,560 Your Highness can put them under the eyes later on, and have some steam to infuse them. 172 00:14:14,560 --> 00:14:16,370 You'll be feeling a lot better afterwards. 173 00:14:16,370 --> 00:14:19,660 But careful to not hurt your eyes. 174 00:14:21,100 --> 00:14:24,390 Consort Chun is so meticulous. the last medicinal cushion you brought over, 175 00:14:24,390 --> 00:14:26,900 Her Highness has been using it well. 176 00:14:26,900 --> 00:14:31,850 The wick grass and the peach tree branch need to be exchanged regularly. 177 00:14:32,610 --> 00:14:36,350 When the cushion gets old, I'll have someone bring over a new one. 178 00:14:38,630 --> 00:14:42,090 Consort Chun, you smell very fragrant. 179 00:14:42,090 --> 00:14:44,990 Which fragrant powder are you using? 180 00:14:44,990 --> 00:14:47,500 My mistress never uses any fragrant powder. 181 00:14:47,500 --> 00:14:51,570 The fragrance you mentioned, do you mean the one from the clothes? 182 00:14:51,570 --> 00:14:53,810 Besides the smell of soap on the clothes, 183 00:14:53,810 --> 00:14:56,390 what fragrance is there? 184 00:14:56,390 --> 00:15:00,460 When washing clothes in our palace, we'd add washing fragrance. 185 00:15:00,970 --> 00:15:04,270 A powder made from peonies and spikenard essential oil. (T/N this oil comes from Nardostachys jatamansi) 186 00:15:04,270 --> 00:15:08,540 Adding it during the rinsing phase, the clothes will have a natural scent afterwards. 187 00:15:08,540 --> 00:15:11,930 This is habit my mistress always had before entering the palace. 188 00:15:11,930 --> 00:15:13,760 Yuhu... 189 00:15:15,000 --> 00:15:18,840 If Your Highness likes it, I'll have it sent over tomorrow. 190 00:15:18,840 --> 00:15:22,860 Consort Chun, you are smart and talented. 191 00:15:22,860 --> 00:15:26,550 If you'd spend half as much effort on 192 00:15:26,550 --> 00:15:29,480 on His Majesty compared to me, 193 00:15:29,480 --> 00:15:31,980 it would be such a good thing. 194 00:15:32,640 --> 00:15:38,830 Your Highness, you are not a fish, how can you understand the happiness of being one? 195 00:15:38,830 --> 00:15:42,940 I'm already satisfied when I can spend time around you. 196 00:15:42,940 --> 00:15:45,380 I never have hoped for the graces from His Majesty. 197 00:15:46,140 --> 00:15:48,170 You... 198 00:15:52,030 --> 00:15:55,790 You only made a pot of tea, why are your eyes so red? 199 00:15:57,130 --> 00:16:00,160 It's nothing, when I used boiling water just now, 200 00:16:00,160 --> 00:16:02,460 I accidentally steamed them. 201 00:16:03,360 --> 00:16:04,980 You were crying? 202 00:16:04,980 --> 00:16:07,590 I didn't, didnt. 203 00:16:08,330 --> 00:16:13,020 Empress, I'm speaking up boldly for Hongluo. 204 00:16:13,020 --> 00:16:17,680 No, no, I'm okay, Consort Chun, please don't say anything. 205 00:16:17,680 --> 00:16:21,570 Consort Chun, continue. 206 00:16:21,570 --> 00:16:23,950 When I entered the inner court just now. 207 00:16:23,950 --> 00:16:27,280 I saw Hongluo being sullen. 208 00:16:27,280 --> 00:16:30,470 I asked her about it, she was being incoherent. 209 00:16:30,470 --> 00:16:32,020 Later on, I found out 210 00:16:32,020 --> 00:16:36,320 she turned twenty-five last year, she's qualified to leave the palace. 211 00:16:36,320 --> 00:16:39,460 But apparently her betrothed didn't want to wait, 212 00:16:39,460 --> 00:16:41,850 and wants to marry someone else. 213 00:16:41,850 --> 00:16:45,590 Hongluo, why didn't you talk to me? 214 00:16:45,590 --> 00:16:48,880 Your Highness, Hongluo by her age is qualified indeed to leave the palace. 215 00:16:48,880 --> 00:16:51,740 - But... - They should normally report to Your Highness, 216 00:16:51,740 --> 00:16:53,910 to let Hongluo leave the palace and get married. 217 00:16:53,910 --> 00:16:57,850 But Your Highness was in a bad mood. 218 00:16:57,850 --> 00:17:01,010 No one wanted to disturb you with a small matter. 219 00:17:01,010 --> 00:17:03,660 One thing led to another, the matter has been put off. 220 00:17:03,660 --> 00:17:06,560 The female servants who reach the qualified age to leave the palace, 221 00:17:06,560 --> 00:17:08,450 is a small matter to me indeed. 222 00:17:08,450 --> 00:17:12,430 But to them, it's no small matter. It's a matter that impacts their entire lives. 223 00:17:12,430 --> 00:17:16,490 Go to the Imperial Household Department immediately and sign up Hongluo! 224 00:17:16,490 --> 00:17:17,350 Yes. 225 00:17:17,350 --> 00:17:20,370 Hongluo, I will grant you a set dowry, 226 00:17:20,370 --> 00:17:23,310 so that you can get married extravagantly. 227 00:17:24,390 --> 00:17:27,500 I will never forget about Your Highness' benevolence and mercy! 228 00:17:27,500 --> 00:17:29,420 Rise. 229 00:17:32,820 --> 00:17:34,990 You can leave now. 230 00:17:38,600 --> 00:17:41,490 Your Highness is very tolerant, and leads the harem diligently. 231 00:17:41,490 --> 00:17:44,030 There's no one better than you. 232 00:17:44,030 --> 00:17:49,580 Hongluo is walking in front of me every day. 233 00:17:50,110 --> 00:17:53,780 I was totally in the dark... 234 00:17:53,780 --> 00:17:56,630 Changchun Palace is under my eyes, 235 00:17:56,630 --> 00:17:59,320 how could such a mistake have happened? 236 00:17:59,320 --> 00:18:02,030 Let alone, the entire Forbidden Palace? 237 00:18:02,030 --> 00:18:06,130 How many mistakes are happening every day? 238 00:18:07,560 --> 00:18:10,560 I'm an Empress who has neglected her duty. 239 00:18:17,400 --> 00:18:21,990 Consort Chun, I understand now. 240 00:18:22,650 --> 00:18:24,520 What? 241 00:18:25,730 --> 00:18:27,940 Fuheng has asked you to help, 242 00:18:27,940 --> 00:18:30,290 but you could not tell me directly. 243 00:18:30,290 --> 00:18:34,020 So you let me see through this matter 244 00:18:34,020 --> 00:18:36,460 the consequences of neglecting one's duty. 245 00:18:38,260 --> 00:18:42,700 Your Highness, Young Master Fuca said 246 00:18:42,700 --> 00:18:45,700 that you have to take a look at the box he left for you. 247 00:18:45,700 --> 00:18:50,200 Maybe it'll open your mind. 248 00:19:16,400 --> 00:19:20,040 The Emperor who was chosen by heaven proclaims 249 00:19:20,040 --> 00:19:23,120 Yonglian, my legitimate child, 250 00:19:23,120 --> 00:19:26,610 is intelligent, precious and extraordinary. 251 00:19:26,610 --> 00:19:31,280 Implicitly showing the signs of bearing great responsibilities. 252 00:19:31,280 --> 00:19:34,230 After I ascended to the throne, he kept to the established laws and regulations. 253 00:19:34,230 --> 00:19:39,650 I hereby personally write down that he is to be named the crown prince, 254 00:19:39,650 --> 00:19:41,970 this decree is to be hidden behind the "Open and Above Board" plaque at Qianqing Palace. 255 00:19:41,970 --> 00:19:45,520 Qianlong, seventh (lunar) month, second day, first year of reign 256 00:19:51,070 --> 00:19:55,390 Your Highness, what's wrong? 257 00:19:55,390 --> 00:19:57,010 Your Highness. 258 00:20:12,900 --> 00:20:15,560 He named Yonglian, 259 00:20:16,740 --> 00:20:19,310 as the Crown Prince. 260 00:20:21,670 --> 00:20:25,030 When Yonglian was alive, 261 00:20:25,920 --> 00:20:30,110 he was already Qing Dynasty's Crown Prince. 262 00:20:32,990 --> 00:20:35,550 This is a good thing. 263 00:20:36,320 --> 00:20:41,930 The day he ascended to the throne, he had already named his successor. 264 00:20:43,020 --> 00:20:45,650 For Yonglian, 265 00:20:46,300 --> 00:20:48,690 he had high hopes. 266 00:20:50,290 --> 00:20:55,010 But I hated him, blamed him. 267 00:20:56,140 --> 00:20:59,320 I wanted him to be like me. 268 00:21:00,230 --> 00:21:02,610 But he is the Emperor. 269 00:21:04,170 --> 00:21:07,330 He's the Emperor of Great Qing. 270 00:21:09,100 --> 00:21:11,620 He is the Emperor... 271 00:21:11,620 --> 00:21:13,590 Your Highness... 272 00:21:14,400 --> 00:21:18,190 His Majesty must have been heartbroken as well. 273 00:21:18,190 --> 00:21:20,560 Please don't blame him any longer. 274 00:21:24,590 --> 00:21:26,960 It's all my fault. 275 00:21:29,020 --> 00:21:32,320 I couldn't protect Yonglian. 276 00:21:33,550 --> 00:21:37,230 He didn't only lose a son, 277 00:21:38,560 --> 00:21:42,760 he also lost his Crown Prince he just named. 278 00:21:45,290 --> 00:21:49,750 And I... All these years... 279 00:21:49,750 --> 00:21:53,720 I only let myself live in pain. 280 00:21:54,460 --> 00:21:58,820 I didn't fulfill my duty as an Empress. 281 00:22:05,420 --> 00:22:10,250 I was wrong, I was wrong... 282 00:22:10,250 --> 00:22:13,430 I was so completely wrong... 283 00:22:13,430 --> 00:22:16,390 My father was right, 284 00:22:18,190 --> 00:22:22,160 I'm a sinner in the Aisin-Gioro family. 285 00:22:23,660 --> 00:22:26,950 In the Aisin-Gioro family, 286 00:22:28,470 --> 00:22:29,770 I'm the sinner... 287 00:22:29,770 --> 00:22:34,560 No, Your Highness, you weren't at fault. 288 00:22:34,560 --> 00:22:38,360 It's destiny's fault, it took the Second Prince away. 289 00:22:38,360 --> 00:22:42,030 The destiny took away your life. 290 00:22:44,030 --> 00:22:53,820 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 291 00:23:14,800 --> 00:23:18,000 Your Majesty, it's already san-geng hour. (T/N 11:00 pm to 1:00 am. Twelve "hours", each two hours long) 292 00:23:18,000 --> 00:23:20,200 You should rest. 293 00:23:22,200 --> 00:23:23,600 Yes. 294 00:23:38,200 --> 00:23:41,400 Erqing, Empress should be awake. 295 00:23:41,400 --> 00:23:44,600 Her Highness is unwell in her health. Let her rest more. 296 00:23:44,600 --> 00:23:47,400 But the consorts will come to pay respect to her soon. 297 00:23:47,400 --> 00:23:51,000 Then do as usual, spare it. 298 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 All of you, come in. 299 00:23:58,430 --> 00:24:08,850 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 300 00:24:13,940 --> 00:24:16,290 Dress me. 301 00:24:17,360 --> 00:24:19,470 Yes. 302 00:24:30,600 --> 00:24:33,100 Usually when I have invited you for tea, 303 00:24:33,100 --> 00:24:35,200 you'd put it off and won't come. 304 00:24:35,200 --> 00:24:38,300 But now you're quite diligent. 305 00:24:38,300 --> 00:24:42,200 It's my duty to greet the Her Highness the Empress and wish her health. 306 00:24:45,500 --> 00:24:50,000 If Empress won't wake up, she shouldn't let us wait in vain. 307 00:24:50,000 --> 00:24:51,900 Imperial Concubine Jia, let's go. 308 00:24:51,900 --> 00:24:53,600 Yes, Your Highness. 309 00:24:53,600 --> 00:24:57,900 I haven't arrived and someone wants to leave? 310 00:24:57,900 --> 00:25:00,800 Are we too much in a rush? 311 00:25:26,400 --> 00:25:30,300 Greetings to Your Highness the Empress. 312 00:25:31,600 --> 00:25:36,400 I thought Your Highness forgot again about the greeting. 313 00:25:36,400 --> 00:25:38,200 Noble Consort Gao. 314 00:25:39,000 --> 00:25:42,100 I remember when you first came into the manor, 315 00:25:42,100 --> 00:25:45,700 you were so good at pouring tea. 316 00:25:45,700 --> 00:25:50,500 How come you're getting more unruly as the years pass? 317 00:25:50,500 --> 00:25:52,800 Maybe once we came into the palace 318 00:25:52,800 --> 00:25:58,500 and you were installed as the Noble Consort, you forgot what the hierarchy of status means? 319 00:26:01,700 --> 00:26:03,600 All of my sisters, you are excused from formality. 320 00:26:03,600 --> 00:26:06,200 Thank you, Your Highness. 321 00:26:15,000 --> 00:26:18,600 Since we're all gathered today, 322 00:26:18,600 --> 00:26:23,400 there are a few things I need to bring up. 323 00:26:23,400 --> 00:26:25,800 I am usually sick. 324 00:26:25,800 --> 00:26:29,500 So many things in the palace have gone undone despite my care. 325 00:26:29,500 --> 00:26:33,700 Now I am much better, 326 00:26:33,700 --> 00:26:37,900 so these matters should be tended to. 327 00:26:38,700 --> 00:26:41,300 - Noble Lady Yu. - Yes. 328 00:26:41,300 --> 00:26:45,700 You're pregnant with a royal heir but you've always suffered from weak health. 329 00:26:45,700 --> 00:26:48,300 You need someone capable watching over you. 330 00:26:48,300 --> 00:26:51,300 Other than the royal physicians required to check your pulse daily, 331 00:26:51,300 --> 00:26:56,400 the Internal Affairs Bureau will send a few sharp and skilled hands to care after you. 332 00:26:56,400 --> 00:26:59,500 Of course, if someone continues to be blind 333 00:26:59,500 --> 00:27:03,600 and be offensive, you can come to me all you want. 334 00:27:03,600 --> 00:27:06,700 I will seek justice for you. 335 00:27:08,600 --> 00:27:10,700 Thank you, Empress, for your care. 336 00:27:10,700 --> 00:27:12,400 Rise. 337 00:27:17,000 --> 00:27:19,380 Also, Imperial Concubine Yi. 338 00:27:19,400 --> 00:27:23,400 So young in age and she left. 339 00:27:23,400 --> 00:27:26,500 Such a regrettable and lamentable matter. 340 00:27:26,500 --> 00:27:30,700 I will ask His Majesty to bury her honorably. 341 00:27:30,700 --> 00:27:36,100 As for her family, they will be settled well too. 342 00:27:37,000 --> 00:27:39,600 Your Highness the Empress. 343 00:27:39,600 --> 00:27:42,800 Imperial Concubine Yi killed herself. 344 00:27:42,800 --> 00:27:48,000 If I am to speak ugly words, if it were a palace maid committing this grave offense, 345 00:27:48,000 --> 00:27:51,800 the family would be beheaded or exiled. 346 00:27:51,800 --> 00:27:55,800 Today you are speaking of an honorable burial? 347 00:27:57,540 --> 00:27:59,540 Could it be that 348 00:28:00,380 --> 00:28:06,030 Empress wants everyone to follow suit? 349 00:28:07,300 --> 00:28:11,800 I said Imperial Concubine Yi died from illness. 350 00:28:11,800 --> 00:28:15,600 But you claim she hung herself, Noble Consort Gao. 351 00:28:19,820 --> 00:28:22,460 Who is really right? 352 00:28:23,600 --> 00:28:25,400 Consort Chun? 353 00:28:25,400 --> 00:28:27,900 Surely Your Highness the Empress is right. 354 00:28:28,660 --> 00:28:30,810 Consort Xian? 355 00:28:30,810 --> 00:28:32,590 Yes. 356 00:28:33,500 --> 00:28:36,000 And all you other sisters? 357 00:28:45,600 --> 00:28:49,600 How would the Empress be wrong? Naturally it was death due to illness. 358 00:28:49,600 --> 00:28:51,300 Look then. 359 00:28:51,300 --> 00:28:55,900 Even a newly-entered Noble Lady is more aware of the rules than Noble Consort Gao. 360 00:28:55,900 --> 00:28:58,600 How shocking. 361 00:28:58,600 --> 00:29:00,600 Empress! 362 00:29:06,940 --> 00:29:13,840 Sure. If Empress says she died from illness, then we’ll regard it as such. 363 00:29:14,800 --> 00:29:19,000 I may be able to forgive and move on from what’s happened in the palace already. 364 00:29:19,000 --> 00:29:23,000 However from now on, if anyone should cause disturbance 365 00:29:23,000 --> 00:29:25,700 I shall absolutely not overlook it. 366 00:29:25,700 --> 00:29:29,600 Is that all clear to you, Sisters? 367 00:29:34,700 --> 00:29:36,200 Whore! 368 00:29:36,200 --> 00:29:40,400 The Empress usually never pays attention to the inner palace matters. 369 00:29:40,400 --> 00:29:44,300 Why did she go against the usual and suddenly appear today? 370 00:29:44,300 --> 00:29:47,200 If you ask me, who do I ask? 371 00:29:48,200 --> 00:29:52,800 In my opinion, if the Empress really gets back up... 372 00:29:56,100 --> 00:29:59,300 A sickly cat is always still a sickly cat. 373 00:29:59,300 --> 00:30:03,800 A rare roar, and that still doesn’t make her the tigress. 374 00:30:03,800 --> 00:30:06,300 She’s not paid heed to matters for so long already. 375 00:30:06,300 --> 00:30:10,400 She wants to reclaim the authority to mind matters now? 376 00:30:10,400 --> 00:30:12,300 That’s not so easily done. 377 00:30:13,100 --> 00:30:15,800 Your Highness' words are so precise. 378 00:30:15,800 --> 00:30:21,000 However with the Empress watching now, 379 00:30:21,000 --> 00:30:24,700 we may need to be more vigilant in our conduct. 380 00:30:27,600 --> 00:30:30,400 We will see about that. 381 00:30:30,400 --> 00:30:35,600 Let’s see how long she can make that breath last. 382 00:30:44,800 --> 00:30:46,400 Your Highness, are you alright? 383 00:30:46,400 --> 00:30:48,300 Forgive me, Consort Xian. I am with offense! 384 00:30:48,300 --> 00:30:51,000 Where are your eyes? You bumped into her straight on! 385 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 You’ve dirtied up her nice clothes. 386 00:30:53,000 --> 00:30:54,500 That’s enough, Zhen’er. 387 00:30:54,500 --> 00:30:57,000 You’re not injured? 388 00:30:57,000 --> 00:30:57,900 Rise. 389 00:30:57,900 --> 00:31:00,700 Yes. Thank you, Your Highness. 390 00:31:03,450 --> 00:31:06,210 Be careful walking in the future. 391 00:31:11,400 --> 00:31:13,000 What’s wrong? 392 00:31:13,000 --> 00:31:16,400 Consort Xian. My mother is gravely ill. 393 00:31:16,400 --> 00:31:19,320 But the supervising ward won’t let me visit her. 394 00:31:19,320 --> 00:31:23,190 I am so worried I won’t get to see my mother for the last time. 395 00:31:23,200 --> 00:31:25,900 That’s why I walked in a daze. 396 00:31:25,900 --> 00:31:27,800 Which palace do you belong to? 397 00:31:27,800 --> 00:31:30,600 I am from Ruyi Hall. 398 00:31:30,600 --> 00:31:32,420 If you’re telling the truth, 399 00:31:32,420 --> 00:31:35,800 I will speak with Supervisor Wu to release you for a sick visit. 400 00:31:35,800 --> 00:31:38,100 Thank you, Your Highness! 401 00:31:38,100 --> 00:31:42,000 Your Highness Consort Xian, I will never forget your merciful grace! 402 00:31:44,600 --> 00:31:46,600 Sister, you are titled as Consort Xian, meaning "virtue". 403 00:31:46,600 --> 00:31:50,000 Everyone in the Forbidden City knows this, 404 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 And I have found out. 405 00:31:52,000 --> 00:31:55,600 You are revered and loved by everyone in the palace. 406 00:31:55,600 --> 00:31:57,600 That is not a title you earned for no reason. 407 00:31:57,600 --> 00:32:01,000 Just a helping hand. Nothing worth mentioning. 408 00:32:01,000 --> 00:32:03,080 Many helping hands added together. 409 00:32:03,080 --> 00:32:06,000 Everyone in the palace sees it. 410 00:32:06,000 --> 00:32:10,300 No wonder Noble Consort Gao wants to be on your good side too. 411 00:32:10,300 --> 00:32:12,000 You are making a joke. 412 00:32:12,000 --> 00:32:15,800 Today the Empress was drastically different than before. 413 00:32:15,800 --> 00:32:19,200 I believe it’s your merit. 414 00:32:19,200 --> 00:32:21,600 Sister, you are overthinking. 415 00:32:21,600 --> 00:32:26,400 Before, Her Highness didn't like to manage the affairs because she's sick. 416 00:32:26,400 --> 00:32:30,400 Now that her health has greatly improved, she surely must return in managing the harem. 417 00:32:30,400 --> 00:32:33,400 In the past, when the eight of us were still attending at the Prince Bao Manor, 418 00:32:33,400 --> 00:32:36,400 other than the deceased Consort Zhe, 419 00:32:36,400 --> 00:32:41,300 there were Empress, Noble Consort Gao, Imperial Concubine Jia, Noble Lady Yu, and Noble Lady Wan. 420 00:32:41,300 --> 00:32:44,600 I actually can see clearly what each one wants, 421 00:32:44,600 --> 00:32:47,800 except for you, Consort Chun. 422 00:32:47,800 --> 00:32:50,900 Until now, I can't see it clearly. 423 00:32:52,400 --> 00:32:56,500 What exactly do you want to point at, Consort Xian? 424 00:32:56,500 --> 00:33:00,300 Among we eight, in terms of appearance and talent, 425 00:33:00,300 --> 00:33:03,300 you are the most outstanding. 426 00:33:03,300 --> 00:33:06,800 But within a year, I never saw you showcasing this even once. 427 00:33:06,800 --> 00:33:10,400 It's as if you're always sick. 428 00:33:11,200 --> 00:33:14,600 My health is weak and it has dragged me down. 429 00:33:14,600 --> 00:33:17,470 But when Empress needs you to be around, 430 00:33:17,470 --> 00:33:20,000 you will be by her side. 431 00:33:20,000 --> 00:33:24,700 I understand. Empress is the mother of the nation. She commands the six palaces. 432 00:33:24,700 --> 00:33:28,600 Being close to her will indeed be beneficial. 433 00:33:28,600 --> 00:33:30,800 But Sister, you never asked for anything. 434 00:33:30,800 --> 00:33:35,100 Tell me, what do you really want? 435 00:33:38,400 --> 00:33:42,400 Aren't you the one who is truly without worldly desires? 436 00:33:42,400 --> 00:33:47,100 Glory, splendor, wealth, and fame, all those desires, you don't get involved with any of them. 437 00:33:47,100 --> 00:33:51,200 In your heart, His Majesty is the most important. 438 00:33:51,200 --> 00:33:55,300 Look at you. You can clearly see through everyone. 439 00:33:55,300 --> 00:33:58,800 But what about you? I just couldn't fully understand you. 440 00:33:59,500 --> 00:34:02,000 Since you're not attending the tea gathering of Noble Consort Gao, 441 00:34:02,000 --> 00:34:05,400 will you accept my invitation to admire the flowers? 442 00:34:05,400 --> 00:34:08,070 If it's purely just to admire the flowers, 443 00:34:08,070 --> 00:34:10,400 of course, I will be happy too. 444 00:34:10,400 --> 00:34:14,400 But if it involves others, then forgive for disrespectfully refusing it. 445 00:34:14,400 --> 00:34:18,000 Sister, while living in the Forbidden City, 446 00:34:18,000 --> 00:34:22,400 it won't be easy to isolate one's self for preservation of integrity. 447 00:34:22,400 --> 00:34:26,700 I don't ask for that, but I ask to have a guilt-free conscience. 448 00:34:26,700 --> 00:34:29,800 Sister, I'll take my leave. 449 00:34:36,360 --> 00:34:38,200 Sister Zhilan. 450 00:34:38,200 --> 00:34:39,520 You are? 451 00:34:39,520 --> 00:34:43,740 We are embroidery maidens. Supervisor Zhang told us to bring the finished spring clothes here. 452 00:34:43,740 --> 00:34:45,790 Is there an issue? 453 00:34:45,790 --> 00:34:48,180 Look how we're all wearing the same palace maid outfits, 454 00:34:48,180 --> 00:34:50,950 but when you wear it, you stand out so much. 455 00:34:50,950 --> 00:34:54,660 And the embroidered flower by the collar is so pretty. 456 00:34:54,660 --> 00:34:56,950 I can tell right away you're a skillful person. 457 00:34:56,950 --> 00:34:59,210 You're pretty good at talking. 458 00:35:00,470 --> 00:35:02,430 But pity that scented pouch. 459 00:35:02,430 --> 00:35:06,140 If it's touched up with some cyan threads, it'd be prettier. 460 00:35:06,140 --> 00:35:10,390 Sister, I actually have cyan-colored threads on me. 461 00:35:10,390 --> 00:35:13,160 If you don't mind, 462 00:35:13,160 --> 00:35:15,250 I'll add it on for you now. 463 00:35:15,250 --> 00:35:18,550 Linglong, we need to rush back to the embroidery house. 464 00:35:18,550 --> 00:35:21,520 What's there to be scared of? Go back and tell your Momo Zhang 465 00:35:21,520 --> 00:35:25,520 that I thought this girl was pretty sharp, so I kept her for a chat. 466 00:35:25,520 --> 00:35:27,830 You come with me. 467 00:35:34,600 --> 00:35:37,030 The skills of the embroidery house maidens are good indeed. 468 00:35:37,030 --> 00:35:39,960 The added color adds more balance. 469 00:35:39,960 --> 00:35:44,640 This is nothing though. There's a girl named Yingluo in our house. 470 00:35:44,640 --> 00:35:48,440 She's not only exceptional in her embroidery skills, she's also a sharp mind. 471 00:35:48,440 --> 00:35:53,570 Last time, if it weren't for her, none of us would have known the loquat ointment was so complicated! 472 00:35:55,700 --> 00:35:58,700 What did you say? Loquat ointment? 473 00:35:58,700 --> 00:35:59,820 Yes. 474 00:35:59,820 --> 00:36:04,590 Yingluo mentioned in Yonghe Palace last time about her childhood days, when she accidentally ate a loquat pit. 475 00:36:04,590 --> 00:36:10,050 If it weren't for her, we wouldn't have known the young leaves are poisonous and can't be used for medicine. 476 00:36:11,450 --> 00:36:15,570 Sister, did I say something wrong? 477 00:36:16,630 --> 00:36:20,820 Of course not. We're just chatting. 478 00:36:20,820 --> 00:36:22,690 I am relieved then. 479 00:36:22,690 --> 00:36:26,760 Sister, I thought you'd be bored by me coming to chat out of nowhere. 480 00:36:26,760 --> 00:36:29,330 I didn't realize what a nice person you really are. 481 00:36:29,330 --> 00:36:33,430 By the way, that palace maid you mentioned. 482 00:36:33,430 --> 00:36:35,680 Her name is Yingluo? 483 00:36:35,680 --> 00:36:37,600 Wei Yingluo. 484 00:36:44,790 --> 00:36:46,760 Pretty good. 485 00:36:51,130 --> 00:36:56,820 - Yingluo, what are you embroidering? - I'm embroidering the clouds tinged with sunset hues. 486 00:36:56,820 --> 00:36:59,240 You can embroider all things in the world, 487 00:36:59,240 --> 00:37:01,320 except that the clouds at sunset are hard to embroider. 488 00:37:01,320 --> 00:37:05,810 Every time you embroider it, it just looks like a cloud. How meaningless. 489 00:37:05,810 --> 00:37:07,950 You all come look. 490 00:37:19,670 --> 00:37:22,900 She embroidered it so well. 491 00:37:22,900 --> 00:37:27,450 Yingluo, you used the full embroidery technique? 492 00:37:27,450 --> 00:37:31,360 I thought only the full embroidery technique can show the clouds tinged with sunset hues. 493 00:37:31,360 --> 00:37:36,960 Look. This is red, gradually fading to white. 494 00:37:36,960 --> 00:37:39,180 Then progressing to blue. 495 00:37:39,180 --> 00:37:42,230 Then you can experience the gradation of the sunset clouds. 496 00:37:42,230 --> 00:37:45,540 The red glow against the blue sky, contrasting each other. 497 00:37:45,540 --> 00:37:47,410 It's indeed quite beautiful. 498 00:37:47,410 --> 00:37:52,160 Supervisor, I want to embroider it on clothing. 499 00:37:52,160 --> 00:37:54,680 Maybe the noble women would like them. 500 00:38:04,600 --> 00:38:07,830 Miss Zhilan, what brings you here? 501 00:38:07,830 --> 00:38:10,930 Is Her Highness unhappy with the spring attire? 502 00:38:10,930 --> 00:38:12,750 We needn't have troubled you for your personal trip here. 503 00:38:12,750 --> 00:38:16,990 You could send a palace maid with word and I'd come to Chuxiu Palace right away. 504 00:38:16,990 --> 00:38:21,930 Noble Consort is indeed unhappy with the embroidery, so she wants a different look. 505 00:38:21,930 --> 00:38:26,390 I hear you've got a Wei Yingluo here with exceptional skills. 506 00:38:26,390 --> 00:38:28,800 Have her come with me. 507 00:38:29,560 --> 00:38:31,790 Alright then. Let me give her some instructions. 508 00:38:31,790 --> 00:38:34,300 Noble Consort sent an order, so we don't dare to delay. 509 00:38:34,300 --> 00:38:36,000 Let's go, hurry up! 510 00:38:44,500 --> 00:38:47,390 Yingluo. Yingluo! 511 00:38:50,290 --> 00:38:54,060 Supervisor Zhang, I feel like something's off! 512 00:38:54,060 --> 00:38:58,970 Did that Wei Yingluo commit some grave crime? 513 00:39:00,050 --> 00:39:01,960 Who knows. 514 00:39:04,500 --> 00:39:09,160 I guess the good show is about to begin. 515 00:39:18,990 --> 00:39:21,320 What's going on? 516 00:39:22,040 --> 00:39:26,270 I bid the two mistresses wellness! 517 00:39:26,270 --> 00:39:28,360 You are Wei Yingluo? 518 00:39:28,360 --> 00:39:30,310 Yes. Your Highness! 519 00:39:30,310 --> 00:39:33,110 Why are you so loud? I'm not deaf. 520 00:39:36,090 --> 00:39:37,780 Quieter. 521 00:39:39,030 --> 00:39:42,970 I have been a loud talker since I was young. 522 00:39:42,970 --> 00:39:46,010 Supervisor hit me many times already. 523 00:39:46,010 --> 00:39:48,790 No. No. 524 00:39:48,790 --> 00:39:51,940 I can't change. 525 00:39:52,990 --> 00:39:56,990 You said young leaves of loquat are poisonous? 526 00:39:58,910 --> 00:40:00,400 Yes. 527 00:40:01,090 --> 00:40:04,920 It's poisonous. You can't eat it. 528 00:40:06,350 --> 00:40:09,380 Noble Consort, look. 529 00:40:09,380 --> 00:40:11,350 It really is her. 530 00:40:12,750 --> 00:40:16,430 Noble Consort, you want to eat loquat too? 531 00:40:16,430 --> 00:40:20,750 But you can't eat the pit and don't touch the young leaves. 532 00:40:20,750 --> 00:40:22,760 They are both poisonous. 533 00:40:23,640 --> 00:40:27,530 When I was little, I loved to eat so much. Once... 534 00:40:31,320 --> 00:40:35,140 I accidentally ate too much. 535 00:40:36,940 --> 00:40:40,070 Vomiting and diarrhea. 536 00:40:40,070 --> 00:40:44,950 I almost died. Last time! 537 00:40:44,950 --> 00:40:49,380 The mistress in Yonghe Palace wanted to eat loquat too. 538 00:40:49,380 --> 00:40:52,260 I told her not to. 539 00:40:52,260 --> 00:40:55,060 So dangerous. 540 00:40:55,060 --> 00:40:57,050 What is this mess? 541 00:40:57,050 --> 00:40:59,950 Incoherent and unintelligible! 542 00:41:04,160 --> 00:41:05,710 What are you staring at? 543 00:41:05,710 --> 00:41:10,920 Noble Consort, what are you eating? 544 00:41:13,450 --> 00:41:18,330 I've never eaten rice glue balls before. 545 00:41:21,030 --> 00:41:23,810 This is lotus-root powder balls. 546 00:41:26,790 --> 00:41:30,050 I'm talking to you, stop sidetracking. 547 00:41:30,880 --> 00:41:36,660 Noble Consort, this foolish maid seems to be a little stupid. 548 00:41:39,050 --> 00:41:40,990 You, approach me. 549 00:41:42,240 --> 00:41:45,470 Have you ever eaten lotus-root powder balls before? 550 00:41:45,470 --> 00:41:48,950 I will grant this bowl to you. 551 00:42:22,350 --> 00:42:25,030 Do you want more? 552 00:42:31,330 --> 00:42:33,100 So delicious! 553 00:42:40,760 --> 00:42:50,950 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 554 00:43:10,200 --> 00:43:17,630 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 555 00:43:17,630 --> 00:43:24,950 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 556 00:43:24,950 --> 00:43:32,400 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 557 00:43:32,400 --> 00:43:38,830 ♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫ 558 00:43:38,830 --> 00:43:41,600 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 559 00:43:41,600 --> 00:43:46,260 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 560 00:43:46,260 --> 00:43:50,770 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 561 00:43:50,770 --> 00:43:54,560 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 562 00:43:54,560 --> 00:44:01,950 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 563 00:44:01,950 --> 00:44:09,120 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 564 00:44:09,120 --> 00:44:16,680 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 565 00:44:16,680 --> 00:44:24,080 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 566 00:44:24,080 --> 00:44:31,490 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 567 00:44:31,490 --> 00:44:38,760 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 568 00:44:38,760 --> 00:44:46,240 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 569 00:44:46,240 --> 00:44:52,380 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫f 570 00:44:53,620 --> 00:45:04,000 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 50185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.