Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:11,980
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,610 --> 00:01:17,220
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,220 --> 00:01:23,760
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,760 --> 00:01:30,670
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,670 --> 00:01:39,400
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,880 --> 00:01:49,180
Story of Yanxi PalaceEpisode 4
7
00:01:58,870 --> 00:02:01,350
Wei Yingluo, what are you doing?
8
00:02:01,350 --> 00:02:04,360
I should be asking you this question instead.
9
00:02:04,360 --> 00:02:07,310
What woman doesn't want to pave a good path for herself? What did I do wrong?
10
00:02:07,310 --> 00:02:09,590
Your so-called "paving a good path for yourself"
11
00:02:09,590 --> 00:02:13,040
is to pretend to sprain your leg and make Fuca Fuheng support you,
12
00:02:13,040 --> 00:02:14,510
and use this opportunity to climb up the social ladder?
13
00:02:14,510 --> 00:02:16,680
Yes. Can't I do that?
14
00:02:16,680 --> 00:02:18,730
He is a powerful child of a noble family.
15
00:02:18,730 --> 00:02:21,210
He has seen many beautiful women.
16
00:02:21,210 --> 00:02:25,500
Just by relying on your face, do you think he will carry you in a red sedan to enter the door? (T/N Marry her)
17
00:02:25,500 --> 00:02:28,810
If I want to be a wife and not someone else's fool,
18
00:02:28,810 --> 00:02:30,890
I'm willing to.
19
00:02:30,890 --> 00:02:35,390
These people have pig's brains. Even a person without any sense of shame will think the same way too.
20
00:02:36,000 --> 00:02:38,200
What is this place?
21
00:02:38,200 --> 00:02:43,430
The Forbidden City. If a palace maid and an Imperial Guard commit adultery
22
00:02:43,430 --> 00:02:45,330
and this is exposed,
23
00:02:45,330 --> 00:02:49,200
he's the relative of the Imperial family and can easily get away with this.
24
00:02:49,200 --> 00:02:50,860
As for you,
25
00:02:51,650 --> 00:02:53,170
it's a dead-end for you.
26
00:02:53,170 --> 00:02:56,580
I'm telling you this because we came out together today.
27
00:02:56,580 --> 00:02:58,330
I don't want to be implicated by you.
28
00:02:58,330 --> 00:03:00,050
If this were another time,
29
00:03:00,050 --> 00:03:02,540
I won't stop you if you want to seek death.
30
00:03:02,540 --> 00:03:05,300
The pot's calling the kettle black. You don't have the rights to lecture me.
31
00:03:05,300 --> 00:03:07,270
- Say that again.
- You!
32
00:03:08,950 --> 00:03:11,650
I'm going to deliver the clothes. Okay?
33
00:03:27,680 --> 00:03:29,500
"People with pig's brains"?
34
00:03:31,500 --> 00:03:33,440
"No sense of shame"?
35
00:03:37,410 --> 00:03:40,590
Isn't that so, Wei Yingluo?
36
00:03:42,570 --> 00:03:46,540
Miss Yingluo. It seems like you are biased towards men.
37
00:03:46,540 --> 00:03:49,990
What about me and His Majesty?
38
00:03:49,990 --> 00:03:52,480
Imperial Guard Fuca, you must be mistaken.
39
00:03:52,480 --> 00:03:55,830
In this world, there are definitely many of those who deceive ignorant and gullible young women.
40
00:03:55,830 --> 00:03:58,990
They have pig's brains and are without any sense of shame.
41
00:03:58,990 --> 00:04:01,510
But His Majesty is the true Imperial Son of Heaven.
42
00:04:01,510 --> 00:04:03,830
You are among the brave and talented.
43
00:04:03,830 --> 00:04:06,700
How could you be mixed up with those people without any sense of shame?
44
00:04:06,700 --> 00:04:09,160
Wei Yingluo, you are really good at weaseling your way out.
45
00:04:09,160 --> 00:04:11,360
Imperial Guard Fuca, you are right in lecturing me.
46
00:04:11,360 --> 00:04:13,870
I will be cautious, behave in the future
47
00:04:13,870 --> 00:04:15,710
and conform to the rules.
48
00:04:17,270 --> 00:04:18,860
Wei Yingluo.
49
00:04:20,690 --> 00:04:23,990
Imperial Guard Fuca, are there any further instructions?
50
00:04:25,880 --> 00:04:28,290
Regardless of what bias you have,
51
00:04:28,290 --> 00:04:30,410
don't look down on men.
52
00:04:31,490 --> 00:04:35,160
Imperial Guards in the palace are warriors.
53
00:04:35,160 --> 00:04:38,460
Yes, I accept your lesson with humility.
54
00:05:20,400 --> 00:05:22,420
Imperial Guard Fuca is here.
55
00:05:24,740 --> 00:05:26,860
Fortunately, he's here.
56
00:05:26,860 --> 00:05:31,490
He can always enter and leave Changchun Palace. Mistress can have one more person to lean on.
57
00:05:31,490 --> 00:05:35,660
Do you think just anyone can enter and leave the Imperial palace?
58
00:05:35,660 --> 00:05:38,960
Even if he's her younger brother, it's still a taboo.
59
00:05:38,960 --> 00:05:42,710
His Majesty allows Her Highness and Imperial Guard Fuca to meet frequently
60
00:05:42,710 --> 00:05:45,710
because he is very kind to Her Highness.
61
00:05:50,110 --> 00:05:52,730
Fuheng, what are you trying to do?
62
00:05:53,970 --> 00:05:56,780
Fuheng, return it to me!
63
00:05:56,780 --> 00:05:59,840
Return it to me! Where is my item?
64
00:05:59,840 --> 00:06:02,530
Where did you leave the longevity lock?
65
00:06:02,530 --> 00:06:04,520
Help me to look for it!
66
00:06:07,200 --> 00:06:08,560
No one is allowed to look for it!
67
00:06:08,560 --> 00:06:12,520
Where's the longevity lock?
68
00:06:12,520 --> 00:06:14,540
My longevity lock.
69
00:06:15,170 --> 00:06:17,300
My longevity lock.
70
00:06:18,610 --> 00:06:22,490
Who gave you the right to take my item? What gives you the right to mind my business?
71
00:06:22,490 --> 00:06:25,570
It has been three years since Yonglian had the tragedy.
72
00:06:25,570 --> 00:06:30,200
Three years have passed, and you are starting to cry and refusing to see people.
73
00:06:30,200 --> 00:06:33,270
Even now, you are still not in your right state of mind and depressed.
74
00:06:33,270 --> 00:06:38,000
Elder Sister, when are you going to stop grieving?
75
00:06:38,790 --> 00:06:41,200
- Imperial Guard Fuca...
- Retreat.
76
00:06:41,730 --> 00:06:44,580
Release me. Stop managing my business.
77
00:06:44,580 --> 00:06:46,530
I don't want to manage it,
78
00:06:47,170 --> 00:06:49,020
but I can't ignore it.
79
00:06:49,020 --> 00:06:51,180
As long as you are still the offspring of the Fuca family
80
00:06:51,180 --> 00:06:53,790
or the Empress of the Great Qing,
81
00:06:53,790 --> 00:06:56,300
you shouldn't indulge in private grievances
82
00:06:56,300 --> 00:06:57,800
and forget to shoulder your responsibilities.
83
00:06:57,800 --> 00:07:00,110
I have never forgotten to shoulder my responsibilities.
84
00:07:00,110 --> 00:07:02,630
Do you still dare to say that?
85
00:07:02,630 --> 00:07:04,970
What the Empress ought to do?
86
00:07:04,970 --> 00:07:07,530
What the Empress should be like?
87
00:07:08,540 --> 00:07:12,430
Before you got married, what did your father repeatedly say, to avoid being embarrassed?
88
00:07:13,270 --> 00:07:16,240
Once you stepped over the threshold of the Aisin-Gioro family, (T/N married into the ruling family)
89
00:07:16,240 --> 00:07:19,270
you should make preparations for your life.
90
00:07:21,210 --> 00:07:22,860
You!
91
00:07:23,730 --> 00:07:27,140
What gives you the right to criticize me?
92
00:07:27,140 --> 00:07:28,940
What gives you the right?
93
00:07:29,650 --> 00:07:32,710
Just because I didn't manage the harem well?
94
00:07:32,710 --> 00:07:35,270
Because I lack the ability to do so?
95
00:07:38,120 --> 00:07:41,360
Why is it still so sad to have lost Yonglian?
96
00:07:42,690 --> 00:07:45,750
I don't want to live with such extreme grief.
97
00:07:47,370 --> 00:07:49,830
I was pregnant with him for ten months. (T/N by the Chinese calendar)
98
00:07:49,830 --> 00:07:54,480
I was in pain for a day and a night before I gave birth to him.
99
00:07:54,480 --> 00:07:59,040
He was the most important person in my life. My most beloved child!
100
00:08:01,430 --> 00:08:03,760
If I really could,
101
00:08:04,820 --> 00:08:08,190
I'd be willing to use my life to exchange for his life.
102
00:08:08,730 --> 00:08:12,180
You have never experienced this kind of pain.
103
00:08:12,180 --> 00:08:14,280
You don't have the right to criticize me!
104
00:08:14,280 --> 00:08:16,460
- Elder Sister.
- Stop calling me.
105
00:08:18,780 --> 00:08:23,120
You are standing here today. Did His Majesty tell you to come?
106
00:08:25,970 --> 00:08:28,090
Go and tell him.
107
00:08:29,350 --> 00:08:34,370
I will always be Yonglian's mother. Yonglian has left.
108
00:08:34,370 --> 00:08:39,150
He can be indifferent but I can't.
109
00:08:40,340 --> 00:08:44,760
So, you have always resented His Majesty.
110
00:08:45,710 --> 00:08:49,780
Do you think that regarding Yonglian's premature death,
111
00:08:49,780 --> 00:08:51,490
he has always been indifferent?
112
00:08:51,490 --> 00:08:55,250
Other than the five days after Yonglian passed away,
113
00:08:55,250 --> 00:08:58,790
when he was in deep sorrow and grief,
114
00:09:00,700 --> 00:09:05,190
he subsequently seems to have forgotten about the child.
115
00:09:05,190 --> 00:09:08,140
He went to the Imperial court, as though nothing had happened,
116
00:09:08,140 --> 00:09:11,730
to handle his government affairs. Of course,
117
00:09:12,990 --> 00:09:15,420
it didn't matter to him.
118
00:09:15,420 --> 00:09:18,950
He has many women to give birth to a child for him.
119
00:09:20,060 --> 00:09:23,990
He can have many sons in the future,
120
00:09:23,990 --> 00:09:26,350
but I don't have any.
121
00:09:27,960 --> 00:09:31,200
I don't have any. I only had Yonglian.
122
00:09:31,200 --> 00:09:34,420
I only had one son.
123
00:09:41,370 --> 00:09:43,710
My lock.
124
00:09:44,800 --> 00:09:46,890
My lock.
125
00:09:48,370 --> 00:09:51,350
My lock.
126
00:09:53,450 --> 00:09:55,080
Move aside.
127
00:10:20,070 --> 00:10:26,040
Elder Sister, I know you resent me a lot,
128
00:10:27,130 --> 00:10:32,540
but there are certain things which you detest but I still need to do them.
129
00:10:34,030 --> 00:10:36,370
It's because I'm your biological younger brother.
130
00:10:36,930 --> 00:10:40,460
Other than Father and Mother, I care about you the most.
131
00:10:43,690 --> 00:10:47,820
Erqing said you are fine during the day.
132
00:10:47,820 --> 00:10:52,420
When it's evening, you sit on the ground till daybreak.
133
00:10:52,420 --> 00:10:54,890
Mother is very worried about you.
134
00:10:56,210 --> 00:10:59,540
After she last saw you, she kept crying later.
135
00:10:59,540 --> 00:11:02,560
She said you have changed into another person.
136
00:11:02,560 --> 00:11:04,750
Although you still love to talk and smile,
137
00:11:04,750 --> 00:11:07,130
none of your smiles are genuine.
138
00:11:07,130 --> 00:11:08,720
Elder Sister.
139
00:11:09,850 --> 00:11:12,370
She's our mother.
140
00:11:13,580 --> 00:11:16,830
How could your pretense escape her eyes?
141
00:11:18,060 --> 00:11:20,960
Mother also said if she had known earlier,
142
00:11:20,960 --> 00:11:23,460
even if she fought desperately for her life,
143
00:11:23,460 --> 00:11:26,020
she didn't want this splendor and wealth.
144
00:11:27,650 --> 00:11:30,740
When Father heard this, he quarreled with her.
145
00:11:32,150 --> 00:11:34,940
He felt bad for entrusting you under His Majesty's care.
146
00:11:36,670 --> 00:11:39,070
He felt bad for the Aisin-Gioro family
147
00:11:40,050 --> 00:11:42,680
for raising such a weak daughter.
148
00:11:43,850 --> 00:11:49,220
When Gao Bin was the Governor of Jiangnan, the late Emperor trusted and re-used him.
149
00:11:49,220 --> 00:11:53,980
He even rewarded Madam Gao and promoted her as Secondary Consort. (T/N lower than Princess Consort to Prince Bao)
150
00:11:54,860 --> 00:11:57,070
Second only to you. (T/N Empress Fuca was the Princess Consort Bao - the legal difujin over the two cefujin)
151
00:11:57,840 --> 00:11:59,550
Now, the power of the Gao family has greatly increased.
152
00:11:59,550 --> 00:12:02,230
They are also involved in the internal strife between Zhang Tingyu's party and Ortai.
153
00:12:02,230 --> 00:12:04,760
A slight change will affect the overall situation.
154
00:12:05,700 --> 00:12:09,820
Elder Sister. As the Empress, if you don't stand up again,
155
00:12:10,510 --> 00:12:12,980
you will only make it more difficult for His Majesty.
156
00:12:26,800 --> 00:12:30,990
There's something which His Majesty wants me to hand over to you.
157
00:12:33,770 --> 00:12:37,040
Once you have regained your good mood, open it and take a look.
158
00:13:06,100 --> 00:13:07,800
Your Highness Consort Chun.
159
00:13:11,230 --> 00:13:14,590
May I boldly ask Your Highness to help me.
160
00:13:18,370 --> 00:13:21,350
Mistress, Her Highness Consort Chun is here.
161
00:13:35,300 --> 00:13:37,080
Greetings to Your Highness the Empress.
162
00:13:37,080 --> 00:13:38,990
Rise.
163
00:13:45,300 --> 00:13:46,930
How is your body?
164
00:13:46,930 --> 00:13:51,750
I'm quite fragile, I fall ill whenever I catch a little breeze during the changing of seasons.
165
00:13:51,750 --> 00:13:54,680
After taking two batches of medicines, I'm feeling better now.
166
00:13:54,680 --> 00:13:57,540
Those are old problems, Your Highness doesn't need to worry.
167
00:13:57,540 --> 00:14:01,600
That's good, I was going to visit you initially.
168
00:14:02,530 --> 00:14:04,510
When I was here the last time,
169
00:14:04,510 --> 00:14:08,740
I noticed that your eyes were little red, I plucked some chrysanthemums,
170
00:14:08,740 --> 00:14:11,280
I had Hongluo sieve them through boiling water.
171
00:14:11,280 --> 00:14:14,560
Your Highness can put them under the eyes later on, and have some steam to infuse them.
172
00:14:14,560 --> 00:14:16,370
You'll be feeling a lot better afterwards.
173
00:14:16,370 --> 00:14:19,660
But careful to not hurt your eyes.
174
00:14:21,100 --> 00:14:24,390
Consort Chun is so meticulous. the last medicinal cushion you brought over,
175
00:14:24,390 --> 00:14:26,900
Her Highness has been using it well.
176
00:14:26,900 --> 00:14:31,850
The wick grass and the peach tree branch need to be exchanged regularly.
177
00:14:32,610 --> 00:14:36,350
When the cushion gets old, I'll have someone bring over a new one.
178
00:14:38,630 --> 00:14:42,090
Consort Chun, you smell very fragrant.
179
00:14:42,090 --> 00:14:44,990
Which fragrant powder are you using?
180
00:14:44,990 --> 00:14:47,500
My mistress never uses any fragrant powder.
181
00:14:47,500 --> 00:14:51,570
The fragrance you mentioned, do you mean the one from the clothes?
182
00:14:51,570 --> 00:14:53,810
Besides the smell of soap on the clothes,
183
00:14:53,810 --> 00:14:56,390
what fragrance is there?
184
00:14:56,390 --> 00:15:00,460
When washing clothes in our palace, we'd add washing fragrance.
185
00:15:00,970 --> 00:15:04,270
A powder made from peonies and spikenard essential oil. (T/N this oil comes from Nardostachys jatamansi)
186
00:15:04,270 --> 00:15:08,540
Adding it during the rinsing phase, the clothes will have a natural scent afterwards.
187
00:15:08,540 --> 00:15:11,930
This is habit my mistress always had before entering the palace.
188
00:15:11,930 --> 00:15:13,760
Yuhu...
189
00:15:15,000 --> 00:15:18,840
If Your Highness likes it, I'll have it sent over tomorrow.
190
00:15:18,840 --> 00:15:22,860
Consort Chun, you are smart and talented.
191
00:15:22,860 --> 00:15:26,550
If you'd spend half as much effort on
192
00:15:26,550 --> 00:15:29,480
on His Majesty compared to me,
193
00:15:29,480 --> 00:15:31,980
it would be such a good thing.
194
00:15:32,640 --> 00:15:38,830
Your Highness, you are not a fish, how can you understand the happiness of being one?
195
00:15:38,830 --> 00:15:42,940
I'm already satisfied when I can spend time around you.
196
00:15:42,940 --> 00:15:45,380
I never have hoped for the graces from His Majesty.
197
00:15:46,140 --> 00:15:48,170
You...
198
00:15:52,030 --> 00:15:55,790
You only made a pot of tea, why are your eyes so red?
199
00:15:57,130 --> 00:16:00,160
It's nothing, when I used boiling water just now,
200
00:16:00,160 --> 00:16:02,460
I accidentally steamed them.
201
00:16:03,360 --> 00:16:04,980
You were crying?
202
00:16:04,980 --> 00:16:07,590
I didn't, didnt.
203
00:16:08,330 --> 00:16:13,020
Empress, I'm speaking up boldly for Hongluo.
204
00:16:13,020 --> 00:16:17,680
No, no, I'm okay, Consort Chun, please don't say anything.
205
00:16:17,680 --> 00:16:21,570
Consort Chun, continue.
206
00:16:21,570 --> 00:16:23,950
When I entered the inner court just now.
207
00:16:23,950 --> 00:16:27,280
I saw Hongluo being sullen.
208
00:16:27,280 --> 00:16:30,470
I asked her about it, she was being incoherent.
209
00:16:30,470 --> 00:16:32,020
Later on, I found out
210
00:16:32,020 --> 00:16:36,320
she turned twenty-five last year, she's qualified to leave the palace.
211
00:16:36,320 --> 00:16:39,460
But apparently her betrothed didn't want to wait,
212
00:16:39,460 --> 00:16:41,850
and wants to marry someone else.
213
00:16:41,850 --> 00:16:45,590
Hongluo, why didn't you talk to me?
214
00:16:45,590 --> 00:16:48,880
Your Highness, Hongluo by her age is qualified indeed to leave the palace.
215
00:16:48,880 --> 00:16:51,740
- But...
- They should normally report to Your Highness,
216
00:16:51,740 --> 00:16:53,910
to let Hongluo leave the palace and get married.
217
00:16:53,910 --> 00:16:57,850
But Your Highness was in a bad mood.
218
00:16:57,850 --> 00:17:01,010
No one wanted to disturb you with a small matter.
219
00:17:01,010 --> 00:17:03,660
One thing led to another, the matter has been put off.
220
00:17:03,660 --> 00:17:06,560
The female servants who reach the qualified age to leave the palace,
221
00:17:06,560 --> 00:17:08,450
is a small matter to me indeed.
222
00:17:08,450 --> 00:17:12,430
But to them, it's no small matter. It's a matter that impacts their entire lives.
223
00:17:12,430 --> 00:17:16,490
Go to the Imperial Household Department immediately and sign up Hongluo!
224
00:17:16,490 --> 00:17:17,350
Yes.
225
00:17:17,350 --> 00:17:20,370
Hongluo, I will grant you a set dowry,
226
00:17:20,370 --> 00:17:23,310
so that you can get married extravagantly.
227
00:17:24,390 --> 00:17:27,500
I will never forget about Your Highness' benevolence and mercy!
228
00:17:27,500 --> 00:17:29,420
Rise.
229
00:17:32,820 --> 00:17:34,990
You can leave now.
230
00:17:38,600 --> 00:17:41,490
Your Highness is very tolerant, and leads the harem diligently.
231
00:17:41,490 --> 00:17:44,030
There's no one better than you.
232
00:17:44,030 --> 00:17:49,580
Hongluo is walking in front of me every day.
233
00:17:50,110 --> 00:17:53,780
I was totally in the dark...
234
00:17:53,780 --> 00:17:56,630
Changchun Palace is under my eyes,
235
00:17:56,630 --> 00:17:59,320
how could such a mistake have happened?
236
00:17:59,320 --> 00:18:02,030
Let alone, the entire Forbidden Palace?
237
00:18:02,030 --> 00:18:06,130
How many mistakes are happening every day?
238
00:18:07,560 --> 00:18:10,560
I'm an Empress who has neglected her duty.
239
00:18:17,400 --> 00:18:21,990
Consort Chun, I understand now.
240
00:18:22,650 --> 00:18:24,520
What?
241
00:18:25,730 --> 00:18:27,940
Fuheng has asked you to help,
242
00:18:27,940 --> 00:18:30,290
but you could not tell me directly.
243
00:18:30,290 --> 00:18:34,020
So you let me see through this matter
244
00:18:34,020 --> 00:18:36,460
the consequences of neglecting one's duty.
245
00:18:38,260 --> 00:18:42,700
Your Highness, Young Master Fuca said
246
00:18:42,700 --> 00:18:45,700
that you have to take a look at the box he left for you.
247
00:18:45,700 --> 00:18:50,200
Maybe it'll open your mind.
248
00:19:16,400 --> 00:19:20,040
The Emperor who was chosen by heaven proclaims
249
00:19:20,040 --> 00:19:23,120
Yonglian, my legitimate child,
250
00:19:23,120 --> 00:19:26,610
is intelligent, precious and extraordinary.
251
00:19:26,610 --> 00:19:31,280
Implicitly showing the signs of bearing great responsibilities.
252
00:19:31,280 --> 00:19:34,230
After I ascended to the throne, he kept to the established laws and regulations.
253
00:19:34,230 --> 00:19:39,650
I hereby personally write down that he is to be named the crown prince,
254
00:19:39,650 --> 00:19:41,970
this decree is to be hidden behind the "Open and Above Board" plaque at Qianqing Palace.
255
00:19:41,970 --> 00:19:45,520
Qianlong, seventh (lunar) month, second day, first year of reign
256
00:19:51,070 --> 00:19:55,390
Your Highness, what's wrong?
257
00:19:55,390 --> 00:19:57,010
Your Highness.
258
00:20:12,900 --> 00:20:15,560
He named Yonglian,
259
00:20:16,740 --> 00:20:19,310
as the Crown Prince.
260
00:20:21,670 --> 00:20:25,030
When Yonglian was alive,
261
00:20:25,920 --> 00:20:30,110
he was already Qing Dynasty's Crown Prince.
262
00:20:32,990 --> 00:20:35,550
This is a good thing.
263
00:20:36,320 --> 00:20:41,930
The day he ascended to the throne, he had already named his successor.
264
00:20:43,020 --> 00:20:45,650
For Yonglian,
265
00:20:46,300 --> 00:20:48,690
he had high hopes.
266
00:20:50,290 --> 00:20:55,010
But I hated him, blamed him.
267
00:20:56,140 --> 00:20:59,320
I wanted him to be like me.
268
00:21:00,230 --> 00:21:02,610
But he is the Emperor.
269
00:21:04,170 --> 00:21:07,330
He's the Emperor of Great Qing.
270
00:21:09,100 --> 00:21:11,620
He is the Emperor...
271
00:21:11,620 --> 00:21:13,590
Your Highness...
272
00:21:14,400 --> 00:21:18,190
His Majesty must have been heartbroken as well.
273
00:21:18,190 --> 00:21:20,560
Please don't blame him any longer.
274
00:21:24,590 --> 00:21:26,960
It's all my fault.
275
00:21:29,020 --> 00:21:32,320
I couldn't protect Yonglian.
276
00:21:33,550 --> 00:21:37,230
He didn't only lose a son,
277
00:21:38,560 --> 00:21:42,760
he also lost his Crown Prince he just named.
278
00:21:45,290 --> 00:21:49,750
And I... All these years...
279
00:21:49,750 --> 00:21:53,720
I only let myself live in pain.
280
00:21:54,460 --> 00:21:58,820
I didn't fulfill my duty as an Empress.
281
00:22:05,420 --> 00:22:10,250
I was wrong, I was wrong...
282
00:22:10,250 --> 00:22:13,430
I was so completely wrong...
283
00:22:13,430 --> 00:22:16,390
My father was right,
284
00:22:18,190 --> 00:22:22,160
I'm a sinner in the Aisin-Gioro family.
285
00:22:23,660 --> 00:22:26,950
In the Aisin-Gioro family,
286
00:22:28,470 --> 00:22:29,770
I'm the sinner...
287
00:22:29,770 --> 00:22:34,560
No, Your Highness, you weren't at fault.
288
00:22:34,560 --> 00:22:38,360
It's destiny's fault, it took the Second Prince away.
289
00:22:38,360 --> 00:22:42,030
The destiny took away your life.
290
00:22:44,030 --> 00:22:53,820
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
291
00:23:14,800 --> 00:23:18,000
Your Majesty, it's already san-geng hour. (T/N 11:00 pm to 1:00 am. Twelve "hours", each two hours long)
292
00:23:18,000 --> 00:23:20,200
You should rest.
293
00:23:22,200 --> 00:23:23,600
Yes.
294
00:23:38,200 --> 00:23:41,400
Erqing, Empress should be awake.
295
00:23:41,400 --> 00:23:44,600
Her Highness is unwell in her health. Let her rest more.
296
00:23:44,600 --> 00:23:47,400
But the consorts will come to pay respect to her soon.
297
00:23:47,400 --> 00:23:51,000
Then do as usual, spare it.
298
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
All of you, come in.
299
00:23:58,430 --> 00:24:08,850
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
300
00:24:13,940 --> 00:24:16,290
Dress me.
301
00:24:17,360 --> 00:24:19,470
Yes.
302
00:24:30,600 --> 00:24:33,100
Usually when I have invited you for tea,
303
00:24:33,100 --> 00:24:35,200
you'd put it off and won't come.
304
00:24:35,200 --> 00:24:38,300
But now you're quite diligent.
305
00:24:38,300 --> 00:24:42,200
It's my duty to greet the Her Highness the Empress and wish her health.
306
00:24:45,500 --> 00:24:50,000
If Empress won't wake up, she shouldn't let us wait in vain.
307
00:24:50,000 --> 00:24:51,900
Imperial Concubine Jia, let's go.
308
00:24:51,900 --> 00:24:53,600
Yes, Your Highness.
309
00:24:53,600 --> 00:24:57,900
I haven't arrived and someone wants to leave?
310
00:24:57,900 --> 00:25:00,800
Are we too much in a rush?
311
00:25:26,400 --> 00:25:30,300
Greetings to Your Highness the Empress.
312
00:25:31,600 --> 00:25:36,400
I thought Your Highness forgot again about the greeting.
313
00:25:36,400 --> 00:25:38,200
Noble Consort Gao.
314
00:25:39,000 --> 00:25:42,100
I remember when you first came into the manor,
315
00:25:42,100 --> 00:25:45,700
you were so good at pouring tea.
316
00:25:45,700 --> 00:25:50,500
How come you're getting more unruly as the years pass?
317
00:25:50,500 --> 00:25:52,800
Maybe once we came into the palace
318
00:25:52,800 --> 00:25:58,500
and you were installed as the Noble Consort, you forgot what the hierarchy of status means?
319
00:26:01,700 --> 00:26:03,600
All of my sisters, you are excused from formality.
320
00:26:03,600 --> 00:26:06,200
Thank you, Your Highness.
321
00:26:15,000 --> 00:26:18,600
Since we're all gathered today,
322
00:26:18,600 --> 00:26:23,400
there are a few things I need to bring up.
323
00:26:23,400 --> 00:26:25,800
I am usually sick.
324
00:26:25,800 --> 00:26:29,500
So many things in the palace have gone undone despite my care.
325
00:26:29,500 --> 00:26:33,700
Now I am much better,
326
00:26:33,700 --> 00:26:37,900
so these matters should be tended to.
327
00:26:38,700 --> 00:26:41,300
- Noble Lady Yu.
- Yes.
328
00:26:41,300 --> 00:26:45,700
You're pregnant with a royal heir but you've always suffered from weak health.
329
00:26:45,700 --> 00:26:48,300
You need someone capable watching over you.
330
00:26:48,300 --> 00:26:51,300
Other than the royal physicians required to check your pulse daily,
331
00:26:51,300 --> 00:26:56,400
the Internal Affairs Bureau will send a few sharp and skilled hands to care after you.
332
00:26:56,400 --> 00:26:59,500
Of course, if someone continues to be blind
333
00:26:59,500 --> 00:27:03,600
and be offensive, you can come to me all you want.
334
00:27:03,600 --> 00:27:06,700
I will seek justice for you.
335
00:27:08,600 --> 00:27:10,700
Thank you, Empress, for your care.
336
00:27:10,700 --> 00:27:12,400
Rise.
337
00:27:17,000 --> 00:27:19,380
Also, Imperial Concubine Yi.
338
00:27:19,400 --> 00:27:23,400
So young in age and she left.
339
00:27:23,400 --> 00:27:26,500
Such a regrettable and lamentable matter.
340
00:27:26,500 --> 00:27:30,700
I will ask His Majesty to bury her honorably.
341
00:27:30,700 --> 00:27:36,100
As for her family, they will be settled well too.
342
00:27:37,000 --> 00:27:39,600
Your Highness the Empress.
343
00:27:39,600 --> 00:27:42,800
Imperial Concubine Yi killed herself.
344
00:27:42,800 --> 00:27:48,000
If I am to speak ugly words, if it were a palace maid committing this grave offense,
345
00:27:48,000 --> 00:27:51,800
the family would be beheaded or exiled.
346
00:27:51,800 --> 00:27:55,800
Today you are speaking of an honorable burial?
347
00:27:57,540 --> 00:27:59,540
Could it be that
348
00:28:00,380 --> 00:28:06,030
Empress wants everyone to follow suit?
349
00:28:07,300 --> 00:28:11,800
I said Imperial Concubine Yi died from illness.
350
00:28:11,800 --> 00:28:15,600
But you claim she hung herself, Noble Consort Gao.
351
00:28:19,820 --> 00:28:22,460
Who is really right?
352
00:28:23,600 --> 00:28:25,400
Consort Chun?
353
00:28:25,400 --> 00:28:27,900
Surely Your Highness the Empress is right.
354
00:28:28,660 --> 00:28:30,810
Consort Xian?
355
00:28:30,810 --> 00:28:32,590
Yes.
356
00:28:33,500 --> 00:28:36,000
And all you other sisters?
357
00:28:45,600 --> 00:28:49,600
How would the Empress be wrong? Naturally it was death due to illness.
358
00:28:49,600 --> 00:28:51,300
Look then.
359
00:28:51,300 --> 00:28:55,900
Even a newly-entered Noble Lady is more aware of the rules than Noble Consort Gao.
360
00:28:55,900 --> 00:28:58,600
How shocking.
361
00:28:58,600 --> 00:29:00,600
Empress!
362
00:29:06,940 --> 00:29:13,840
Sure. If Empress says she died from illness, then we’ll regard it as such.
363
00:29:14,800 --> 00:29:19,000
I may be able to forgive and move on from what’s happened in the palace already.
364
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
However from now on, if anyone should cause disturbance
365
00:29:23,000 --> 00:29:25,700
I shall absolutely not overlook it.
366
00:29:25,700 --> 00:29:29,600
Is that all clear to you, Sisters?
367
00:29:34,700 --> 00:29:36,200
Whore!
368
00:29:36,200 --> 00:29:40,400
The Empress usually never pays attention to the inner palace matters.
369
00:29:40,400 --> 00:29:44,300
Why did she go against the usual and suddenly appear today?
370
00:29:44,300 --> 00:29:47,200
If you ask me, who do I ask?
371
00:29:48,200 --> 00:29:52,800
In my opinion, if the Empress really gets back up...
372
00:29:56,100 --> 00:29:59,300
A sickly cat is always still a sickly cat.
373
00:29:59,300 --> 00:30:03,800
A rare roar, and that still doesn’t make her the tigress.
374
00:30:03,800 --> 00:30:06,300
She’s not paid heed to matters for so long already.
375
00:30:06,300 --> 00:30:10,400
She wants to reclaim the authority to mind matters now?
376
00:30:10,400 --> 00:30:12,300
That’s not so easily done.
377
00:30:13,100 --> 00:30:15,800
Your Highness' words are so precise.
378
00:30:15,800 --> 00:30:21,000
However with the Empress watching now,
379
00:30:21,000 --> 00:30:24,700
we may need to be more vigilant in our conduct.
380
00:30:27,600 --> 00:30:30,400
We will see about that.
381
00:30:30,400 --> 00:30:35,600
Let’s see how long she can make that breath last.
382
00:30:44,800 --> 00:30:46,400
Your Highness, are you alright?
383
00:30:46,400 --> 00:30:48,300
Forgive me, Consort Xian. I am with offense!
384
00:30:48,300 --> 00:30:51,000
Where are your eyes? You bumped into her straight on!
385
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
You’ve dirtied up her nice clothes.
386
00:30:53,000 --> 00:30:54,500
That’s enough, Zhen’er.
387
00:30:54,500 --> 00:30:57,000
You’re not injured?
388
00:30:57,000 --> 00:30:57,900
Rise.
389
00:30:57,900 --> 00:31:00,700
Yes. Thank you, Your Highness.
390
00:31:03,450 --> 00:31:06,210
Be careful walking in the future.
391
00:31:11,400 --> 00:31:13,000
What’s wrong?
392
00:31:13,000 --> 00:31:16,400
Consort Xian. My mother is gravely ill.
393
00:31:16,400 --> 00:31:19,320
But the supervising ward won’t let me visit her.
394
00:31:19,320 --> 00:31:23,190
I am so worried I won’t get to see my mother for the last time.
395
00:31:23,200 --> 00:31:25,900
That’s why I walked in a daze.
396
00:31:25,900 --> 00:31:27,800
Which palace do you belong to?
397
00:31:27,800 --> 00:31:30,600
I am from Ruyi Hall.
398
00:31:30,600 --> 00:31:32,420
If you’re telling the truth,
399
00:31:32,420 --> 00:31:35,800
I will speak with Supervisor Wu to release you for a sick visit.
400
00:31:35,800 --> 00:31:38,100
Thank you, Your Highness!
401
00:31:38,100 --> 00:31:42,000
Your Highness Consort Xian, I will never forget your merciful grace!
402
00:31:44,600 --> 00:31:46,600
Sister, you are titled as Consort Xian, meaning "virtue".
403
00:31:46,600 --> 00:31:50,000
Everyone in the Forbidden City knows this,
404
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
And I have found out.
405
00:31:52,000 --> 00:31:55,600
You are revered and loved by everyone in the palace.
406
00:31:55,600 --> 00:31:57,600
That is not a title you earned for no reason.
407
00:31:57,600 --> 00:32:01,000
Just a helping hand. Nothing worth mentioning.
408
00:32:01,000 --> 00:32:03,080
Many helping hands added together.
409
00:32:03,080 --> 00:32:06,000
Everyone in the palace sees it.
410
00:32:06,000 --> 00:32:10,300
No wonder Noble Consort Gao wants to be on your good side too.
411
00:32:10,300 --> 00:32:12,000
You are making a joke.
412
00:32:12,000 --> 00:32:15,800
Today the Empress was drastically different than before.
413
00:32:15,800 --> 00:32:19,200
I believe it’s your merit.
414
00:32:19,200 --> 00:32:21,600
Sister, you are overthinking.
415
00:32:21,600 --> 00:32:26,400
Before, Her Highness didn't like to manage the affairs because she's sick.
416
00:32:26,400 --> 00:32:30,400
Now that her health has greatly improved, she surely must return in managing the harem.
417
00:32:30,400 --> 00:32:33,400
In the past, when the eight of us were still attending at the Prince Bao Manor,
418
00:32:33,400 --> 00:32:36,400
other than the deceased Consort Zhe,
419
00:32:36,400 --> 00:32:41,300
there were Empress, Noble Consort Gao, Imperial Concubine Jia, Noble Lady Yu, and Noble Lady Wan.
420
00:32:41,300 --> 00:32:44,600
I actually can see clearly what each one wants,
421
00:32:44,600 --> 00:32:47,800
except for you, Consort Chun.
422
00:32:47,800 --> 00:32:50,900
Until now, I can't see it clearly.
423
00:32:52,400 --> 00:32:56,500
What exactly do you want to point at, Consort Xian?
424
00:32:56,500 --> 00:33:00,300
Among we eight, in terms of appearance and talent,
425
00:33:00,300 --> 00:33:03,300
you are the most outstanding.
426
00:33:03,300 --> 00:33:06,800
But within a year, I never saw you showcasing this even once.
427
00:33:06,800 --> 00:33:10,400
It's as if you're always sick.
428
00:33:11,200 --> 00:33:14,600
My health is weak and it has dragged me down.
429
00:33:14,600 --> 00:33:17,470
But when Empress needs you to be around,
430
00:33:17,470 --> 00:33:20,000
you will be by her side.
431
00:33:20,000 --> 00:33:24,700
I understand. Empress is the mother of the nation. She commands the six palaces.
432
00:33:24,700 --> 00:33:28,600
Being close to her will indeed be beneficial.
433
00:33:28,600 --> 00:33:30,800
But Sister, you never asked for anything.
434
00:33:30,800 --> 00:33:35,100
Tell me, what do you really want?
435
00:33:38,400 --> 00:33:42,400
Aren't you the one who is truly without worldly desires?
436
00:33:42,400 --> 00:33:47,100
Glory, splendor, wealth, and fame, all those desires, you don't get involved with any of them.
437
00:33:47,100 --> 00:33:51,200
In your heart, His Majesty is the most important.
438
00:33:51,200 --> 00:33:55,300
Look at you. You can clearly see through everyone.
439
00:33:55,300 --> 00:33:58,800
But what about you? I just couldn't fully understand you.
440
00:33:59,500 --> 00:34:02,000
Since you're not attending the tea gathering of Noble Consort Gao,
441
00:34:02,000 --> 00:34:05,400
will you accept my invitation to admire the flowers?
442
00:34:05,400 --> 00:34:08,070
If it's purely just to admire the flowers,
443
00:34:08,070 --> 00:34:10,400
of course, I will be happy too.
444
00:34:10,400 --> 00:34:14,400
But if it involves others, then forgive for disrespectfully refusing it.
445
00:34:14,400 --> 00:34:18,000
Sister, while living in the Forbidden City,
446
00:34:18,000 --> 00:34:22,400
it won't be easy to isolate one's self for preservation of integrity.
447
00:34:22,400 --> 00:34:26,700
I don't ask for that, but I ask to have a guilt-free conscience.
448
00:34:26,700 --> 00:34:29,800
Sister, I'll take my leave.
449
00:34:36,360 --> 00:34:38,200
Sister Zhilan.
450
00:34:38,200 --> 00:34:39,520
You are?
451
00:34:39,520 --> 00:34:43,740
We are embroidery maidens. Supervisor Zhang told us to bring the finished spring clothes here.
452
00:34:43,740 --> 00:34:45,790
Is there an issue?
453
00:34:45,790 --> 00:34:48,180
Look how we're all wearing the same palace maid outfits,
454
00:34:48,180 --> 00:34:50,950
but when you wear it, you stand out so much.
455
00:34:50,950 --> 00:34:54,660
And the embroidered flower by the collar is so pretty.
456
00:34:54,660 --> 00:34:56,950
I can tell right away you're a skillful person.
457
00:34:56,950 --> 00:34:59,210
You're pretty good at talking.
458
00:35:00,470 --> 00:35:02,430
But pity that scented pouch.
459
00:35:02,430 --> 00:35:06,140
If it's touched up with some cyan threads, it'd be prettier.
460
00:35:06,140 --> 00:35:10,390
Sister, I actually have cyan-colored threads on me.
461
00:35:10,390 --> 00:35:13,160
If you don't mind,
462
00:35:13,160 --> 00:35:15,250
I'll add it on for you now.
463
00:35:15,250 --> 00:35:18,550
Linglong, we need to rush back to the embroidery house.
464
00:35:18,550 --> 00:35:21,520
What's there to be scared of? Go back and tell your Momo Zhang
465
00:35:21,520 --> 00:35:25,520
that I thought this girl was pretty sharp, so I kept her for a chat.
466
00:35:25,520 --> 00:35:27,830
You come with me.
467
00:35:34,600 --> 00:35:37,030
The skills of the embroidery house maidens are good indeed.
468
00:35:37,030 --> 00:35:39,960
The added color adds more balance.
469
00:35:39,960 --> 00:35:44,640
This is nothing though. There's a girl named Yingluo in our house.
470
00:35:44,640 --> 00:35:48,440
She's not only exceptional in her embroidery skills, she's also a sharp mind.
471
00:35:48,440 --> 00:35:53,570
Last time, if it weren't for her, none of us would have known the loquat ointment was so complicated!
472
00:35:55,700 --> 00:35:58,700
What did you say? Loquat ointment?
473
00:35:58,700 --> 00:35:59,820
Yes.
474
00:35:59,820 --> 00:36:04,590
Yingluo mentioned in Yonghe Palace last time about her childhood days, when she accidentally ate a loquat pit.
475
00:36:04,590 --> 00:36:10,050
If it weren't for her, we wouldn't have known the young leaves are poisonous and can't be used for medicine.
476
00:36:11,450 --> 00:36:15,570
Sister, did I say something wrong?
477
00:36:16,630 --> 00:36:20,820
Of course not. We're just chatting.
478
00:36:20,820 --> 00:36:22,690
I am relieved then.
479
00:36:22,690 --> 00:36:26,760
Sister, I thought you'd be bored by me coming to chat out of nowhere.
480
00:36:26,760 --> 00:36:29,330
I didn't realize what a nice person you really are.
481
00:36:29,330 --> 00:36:33,430
By the way, that palace maid you mentioned.
482
00:36:33,430 --> 00:36:35,680
Her name is Yingluo?
483
00:36:35,680 --> 00:36:37,600
Wei Yingluo.
484
00:36:44,790 --> 00:36:46,760
Pretty good.
485
00:36:51,130 --> 00:36:56,820
- Yingluo, what are you embroidering?
- I'm embroidering the clouds tinged with sunset hues.
486
00:36:56,820 --> 00:36:59,240
You can embroider all things in the world,
487
00:36:59,240 --> 00:37:01,320
except that the clouds at sunset are hard to embroider.
488
00:37:01,320 --> 00:37:05,810
Every time you embroider it, it just looks like a cloud. How meaningless.
489
00:37:05,810 --> 00:37:07,950
You all come look.
490
00:37:19,670 --> 00:37:22,900
She embroidered it so well.
491
00:37:22,900 --> 00:37:27,450
Yingluo, you used the full embroidery technique?
492
00:37:27,450 --> 00:37:31,360
I thought only the full embroidery technique can show the clouds tinged with sunset hues.
493
00:37:31,360 --> 00:37:36,960
Look. This is red, gradually fading to white.
494
00:37:36,960 --> 00:37:39,180
Then progressing to blue.
495
00:37:39,180 --> 00:37:42,230
Then you can experience the gradation of the sunset clouds.
496
00:37:42,230 --> 00:37:45,540
The red glow against the blue sky, contrasting each other.
497
00:37:45,540 --> 00:37:47,410
It's indeed quite beautiful.
498
00:37:47,410 --> 00:37:52,160
Supervisor, I want to embroider it on clothing.
499
00:37:52,160 --> 00:37:54,680
Maybe the noble women would like them.
500
00:38:04,600 --> 00:38:07,830
Miss Zhilan, what brings you here?
501
00:38:07,830 --> 00:38:10,930
Is Her Highness unhappy with the spring attire?
502
00:38:10,930 --> 00:38:12,750
We needn't have troubled you for your personal trip here.
503
00:38:12,750 --> 00:38:16,990
You could send a palace maid with word and I'd come to Chuxiu Palace right away.
504
00:38:16,990 --> 00:38:21,930
Noble Consort is indeed unhappy with the embroidery, so she wants a different look.
505
00:38:21,930 --> 00:38:26,390
I hear you've got a Wei Yingluo here with exceptional skills.
506
00:38:26,390 --> 00:38:28,800
Have her come with me.
507
00:38:29,560 --> 00:38:31,790
Alright then. Let me give her some instructions.
508
00:38:31,790 --> 00:38:34,300
Noble Consort sent an order, so we don't dare to delay.
509
00:38:34,300 --> 00:38:36,000
Let's go, hurry up!
510
00:38:44,500 --> 00:38:47,390
Yingluo. Yingluo!
511
00:38:50,290 --> 00:38:54,060
Supervisor Zhang, I feel like something's off!
512
00:38:54,060 --> 00:38:58,970
Did that Wei Yingluo commit some grave crime?
513
00:39:00,050 --> 00:39:01,960
Who knows.
514
00:39:04,500 --> 00:39:09,160
I guess the good show is about to begin.
515
00:39:18,990 --> 00:39:21,320
What's going on?
516
00:39:22,040 --> 00:39:26,270
I bid the two mistresses wellness!
517
00:39:26,270 --> 00:39:28,360
You are Wei Yingluo?
518
00:39:28,360 --> 00:39:30,310
Yes. Your Highness!
519
00:39:30,310 --> 00:39:33,110
Why are you so loud? I'm not deaf.
520
00:39:36,090 --> 00:39:37,780
Quieter.
521
00:39:39,030 --> 00:39:42,970
I have been a loud talker since I was young.
522
00:39:42,970 --> 00:39:46,010
Supervisor hit me many times already.
523
00:39:46,010 --> 00:39:48,790
No. No.
524
00:39:48,790 --> 00:39:51,940
I can't change.
525
00:39:52,990 --> 00:39:56,990
You said young leaves of loquat are poisonous?
526
00:39:58,910 --> 00:40:00,400
Yes.
527
00:40:01,090 --> 00:40:04,920
It's poisonous. You can't eat it.
528
00:40:06,350 --> 00:40:09,380
Noble Consort, look.
529
00:40:09,380 --> 00:40:11,350
It really is her.
530
00:40:12,750 --> 00:40:16,430
Noble Consort, you want to eat loquat too?
531
00:40:16,430 --> 00:40:20,750
But you can't eat the pit and don't touch the young leaves.
532
00:40:20,750 --> 00:40:22,760
They are both poisonous.
533
00:40:23,640 --> 00:40:27,530
When I was little, I loved to eat so much. Once...
534
00:40:31,320 --> 00:40:35,140
I accidentally ate too much.
535
00:40:36,940 --> 00:40:40,070
Vomiting and diarrhea.
536
00:40:40,070 --> 00:40:44,950
I almost died. Last time!
537
00:40:44,950 --> 00:40:49,380
The mistress in Yonghe Palace wanted to eat loquat too.
538
00:40:49,380 --> 00:40:52,260
I told her not to.
539
00:40:52,260 --> 00:40:55,060
So dangerous.
540
00:40:55,060 --> 00:40:57,050
What is this mess?
541
00:40:57,050 --> 00:40:59,950
Incoherent and unintelligible!
542
00:41:04,160 --> 00:41:05,710
What are you staring at?
543
00:41:05,710 --> 00:41:10,920
Noble Consort, what are you eating?
544
00:41:13,450 --> 00:41:18,330
I've never eaten rice glue balls before.
545
00:41:21,030 --> 00:41:23,810
This is lotus-root powder balls.
546
00:41:26,790 --> 00:41:30,050
I'm talking to you, stop sidetracking.
547
00:41:30,880 --> 00:41:36,660
Noble Consort, this foolish maid seems to be a little stupid.
548
00:41:39,050 --> 00:41:40,990
You, approach me.
549
00:41:42,240 --> 00:41:45,470
Have you ever eaten lotus-root powder balls before?
550
00:41:45,470 --> 00:41:48,950
I will grant this bowl to you.
551
00:42:22,350 --> 00:42:25,030
Do you want more?
552
00:42:31,330 --> 00:42:33,100
So delicious!
553
00:42:40,760 --> 00:42:50,950
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
554
00:43:10,200 --> 00:43:17,630
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
555
00:43:17,630 --> 00:43:24,950
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
556
00:43:24,950 --> 00:43:32,400
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
557
00:43:32,400 --> 00:43:38,830
♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫
558
00:43:38,830 --> 00:43:41,600
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
559
00:43:41,600 --> 00:43:46,260
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
560
00:43:46,260 --> 00:43:50,770
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
561
00:43:50,770 --> 00:43:54,560
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
562
00:43:54,560 --> 00:44:01,950
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
563
00:44:01,950 --> 00:44:09,120
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
564
00:44:09,120 --> 00:44:16,680
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
565
00:44:16,680 --> 00:44:24,080
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
566
00:44:24,080 --> 00:44:31,490
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
567
00:44:31,490 --> 00:44:38,760
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
568
00:44:38,760 --> 00:44:46,240
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
569
00:44:46,240 --> 00:44:52,380
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫f
570
00:44:53,620 --> 00:45:04,000
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
50185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.