All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_3_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,200 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,200 --> 00:01:24,100 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:24,100 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:39,300 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,800 --> 00:01:48,800 Story of Yanxi Palace Episode 3 7 00:01:50,100 --> 00:01:52,800 Drag her out and cane her thirty times. 8 00:01:54,000 --> 00:01:56,200 I just entered the palace and didn't know about the spirit cypress tree 9 00:01:56,200 --> 00:01:59,300 - but I had a reason for doing that. - Shut her mouth. 10 00:01:59,300 --> 00:02:01,300 Let her speak. 11 00:02:03,000 --> 00:02:07,600 I absolutely didn't know this was a spirit cypress tree 12 00:02:07,600 --> 00:02:10,800 but a tree appeared 13 00:02:10,800 --> 00:02:14,900 in my dream last night. It said it has been a long time since 14 00:02:14,900 --> 00:02:18,500 it felt itchy and wanted me to come to the garden 15 00:02:18,500 --> 00:02:20,500 to scratch it. 16 00:02:21,400 --> 00:02:26,400 Yes, I was scratching it just now. 17 00:02:26,400 --> 00:02:28,500 What kind of impudent remarks are you making? 18 00:02:28,500 --> 00:02:30,900 A tree could even appear in your dream? 19 00:02:30,900 --> 00:02:35,400 Since there's a spirit in the cypress tree, naturally, it could appear in my dream. 20 00:02:35,400 --> 00:02:38,500 Your Majesty, I'm telling the truth. 21 00:02:38,500 --> 00:02:40,600 I'm not lying. 22 00:02:47,710 --> 00:02:50,190 Forget it. Let's go. 23 00:02:51,000 --> 00:02:53,500 Consider that you are lucky today. 24 00:03:07,700 --> 00:03:09,400 What are you doing, brat? 25 00:03:09,400 --> 00:03:11,100 Momo. 26 00:03:12,100 --> 00:03:13,600 It hurts. 27 00:03:13,600 --> 00:03:15,200 You also know what pain feels like? 28 00:03:15,200 --> 00:03:19,200 You had the gift of the gab just now. You even dared to contradict His Majesty. 29 00:03:19,200 --> 00:03:21,800 Are you tired of living? 30 00:03:21,800 --> 00:03:23,800 Momo. 31 00:03:23,800 --> 00:03:26,150 About this tree, 32 00:03:26,150 --> 00:03:29,300 what kind of tree is this? Why is it so precious? 33 00:03:33,400 --> 00:03:37,400 When His Majesty traveled incognito for an inspection, it was an extremely hot summer. 34 00:03:37,400 --> 00:03:39,400 The ministers were perspiring. 35 00:03:39,400 --> 00:03:42,370 His Majesty was the only one who didn't perspire 36 00:03:42,370 --> 00:03:44,600 Everyone felt it was strange. 37 00:03:44,600 --> 00:03:46,900 His Majesty would always think about it. 38 00:03:46,900 --> 00:03:50,900 It seems like an unseen giant tree 39 00:03:50,900 --> 00:03:55,600 which accompanied him from the Forbidden City to give him shade. 40 00:03:55,600 --> 00:03:58,300 Everyone said this is a spirit tree. 41 00:03:58,300 --> 00:04:01,600 When it knows that His Majesty is about to travel, it would be here immediately 42 00:04:01,600 --> 00:04:05,100 to protect His Majesty on his journey. 43 00:04:05,100 --> 00:04:09,200 By saying this, His Majesty wants everyone to know that he's really the Dragon Emperor 44 00:04:09,200 --> 00:04:12,400 and different from everyone. What's this about the spirit cypress tree giving him shad? 45 00:04:12,400 --> 00:04:15,400 - I think he must be dreaming. - Stop talking about this blindly. 46 00:04:15,400 --> 00:04:17,400 It's just a tree 47 00:04:17,400 --> 00:04:20,800 and we can't scold or hit it. In this Forbidden City, 48 00:04:20,800 --> 00:04:24,000 a person is not even as good as a tree. 49 00:04:24,000 --> 00:04:26,300 You are right. 50 00:04:26,300 --> 00:04:30,800 In the Forbidden City, a tree which is favored by His Majesty 51 00:04:30,800 --> 00:04:33,700 is even better than a woman who has lost his favors. 52 00:04:35,100 --> 00:04:38,800 Look at Noble Lady Yu. If she can brag about having a royal son, 53 00:04:38,800 --> 00:04:41,000 she will still have the chance to turn around her opportunities. 54 00:04:41,000 --> 00:04:45,900 But as for Imperial Concubine Yi, she doesn't even has any fate. 55 00:04:50,000 --> 00:04:53,200 Momo, let's leave now. 56 00:04:53,200 --> 00:04:54,600 What's up with you again? 57 00:04:54,600 --> 00:04:56,600 His Majesty was confused by me. 58 00:04:56,600 --> 00:04:59,400 If he reacts later, I will be in big trouble. 59 00:04:59,400 --> 00:05:01,200 - Let's leave. - Do you think he can't find you? 60 00:05:01,200 --> 00:05:03,800 He won't be able to. Palace maids dress alike. 61 00:05:03,800 --> 00:05:07,000 Furthermore, I didn't raise my head just now. Hurry up. 62 00:05:08,800 --> 00:05:11,600 Greetings, Royal Mother. 63 00:05:11,600 --> 00:05:14,800 Come here now. Let me take a look at you. 64 00:05:19,000 --> 00:05:23,600 You don't look good. Have you been working too hard on government affairs and over-exhausted? 65 00:05:23,600 --> 00:05:28,200 Royal Mother, thank you for your concerns. There were too many trivial matter recently. It's nothing to worry about. 66 00:05:28,200 --> 00:05:30,900 In the past, when you woke up, 67 00:05:30,900 --> 00:05:34,800 you would drink a bowl of cold sweetened bird nest porridge. 68 00:05:34,800 --> 00:05:38,500 You would have your wine and meals in the evening 69 00:05:38,500 --> 00:05:41,900 but lately, you didn't eat anything at all. 70 00:05:41,900 --> 00:05:46,000 I can see you don't have an appetite. You must be exhausted from the governmental matters. 71 00:05:46,000 --> 00:05:49,400 Just let others handle certain matters. 72 00:05:49,400 --> 00:05:53,400 If not, everything will be pushed to you. 73 00:05:53,400 --> 00:05:55,500 What's the use of using them then? 74 00:05:55,500 --> 00:05:59,900 Royal Mother, you are right. Just blame those around me for being useless. 75 00:05:59,900 --> 00:06:02,300 I will control them strictly. 76 00:06:03,400 --> 00:06:07,700 Noble Lady Shu sent this Biluochun tea from Dongting. 77 00:06:07,700 --> 00:06:10,100 You usually love to drink tea. 78 00:06:10,100 --> 00:06:13,700 Take all these back with you later. 79 00:06:15,200 --> 00:06:19,800 A tree appeared in my dream last night. It said 80 00:06:19,800 --> 00:06:23,600 it has been a long time since it felt itchy and told me to go the garden to scratch it. 81 00:06:23,600 --> 00:06:28,200 Yes, I was scratching the tree just now. 82 00:06:28,200 --> 00:06:30,000 Emperor. 83 00:06:33,500 --> 00:06:36,400 Talking about the Biluochun tea, there's still another story. 84 00:06:36,400 --> 00:06:41,600 When you went on a southern tour, I heard there's an unique fragrance in a tea. 85 00:06:41,600 --> 00:06:45,400 The natives called it "Frightening People". 86 00:06:45,400 --> 00:06:50,400 Emperor Kangxi felt it wasn't a nice name and changed it to Biluochun. 87 00:06:50,400 --> 00:06:54,600 It was supposed to be an annual tribute but when it reached Emperor Ama, 88 00:06:54,600 --> 00:06:57,400 it was felt to be too disturbing to the people and it was cancelled. 89 00:06:57,400 --> 00:07:01,100 Since you like it now, I will reinstate the decree. 90 00:07:01,100 --> 00:07:03,000 Stop interrupting me. 91 00:07:03,000 --> 00:07:06,200 You know what I'm talking about. 92 00:07:06,200 --> 00:07:09,210 Don't you know Noble Lady Shu? 93 00:07:13,400 --> 00:07:18,200 Your Majesty, she's the noble lady who was just selected to enter the palace. 94 00:07:19,000 --> 00:07:21,900 You even conferred a title on her. 95 00:07:24,000 --> 00:07:28,400 Go over now. You keep praising the Empress. 96 00:07:28,400 --> 00:07:32,000 She's the rightful wife and also gave birth to the eldest son. 97 00:07:32,000 --> 00:07:35,900 If you insist on loving her, I can't say anything 98 00:07:35,900 --> 00:07:38,800 but her health is not good now. 99 00:07:38,800 --> 00:07:43,900 It has been more than two weeks since you visited the harem. 100 00:07:43,900 --> 00:07:47,800 In the past, you said you were tired of the old faces 101 00:07:47,800 --> 00:07:50,900 but there are many new ladies in the palace now. 102 00:07:50,900 --> 00:07:53,700 Why aren't you taking a look? 103 00:07:54,600 --> 00:07:57,200 You are right. I understand. 104 00:07:57,200 --> 00:08:00,200 - What do you understand? - It's very fragrant. 105 00:08:00,200 --> 00:08:02,800 You are interrupting again. 106 00:08:02,800 --> 00:08:05,000 You are already an adult. 107 00:08:05,000 --> 00:08:08,900 Stop making me worry. 108 00:08:10,400 --> 00:08:14,400 Royal Mother, I still have a stack of memorials to read at the Hall of Mental Cultivation. 109 00:08:14,400 --> 00:08:16,200 I'm taking my leave now. 110 00:08:16,200 --> 00:08:19,600 Emperor! Emperor! 111 00:08:27,920 --> 00:08:30,070 What are you laughing at? 112 00:08:31,000 --> 00:08:34,200 I find His Majesty interesting. 113 00:08:36,600 --> 00:08:39,000 He said he understood. 114 00:08:39,000 --> 00:08:42,300 I can tell he doesn't understand at all. 115 00:08:43,200 --> 00:08:46,300 Whatever kind of women who comes to the palace, 116 00:08:46,300 --> 00:08:50,600 they eventually become the same. 117 00:08:50,600 --> 00:08:54,000 No matter how smart or beautiful they are, 118 00:08:54,000 --> 00:08:56,300 or precious, 119 00:08:57,150 --> 00:09:02,260 in the end, they would still cry from being alone 120 00:09:03,800 --> 00:09:07,700 and disappear just like everyone. 121 00:09:34,100 --> 00:09:39,000 Your Majesty, what are you looking for? 122 00:09:40,780 --> 00:09:43,050 Where is that palace maid who was here just now? 123 00:09:43,800 --> 00:09:45,600 Why are you looking for her? 124 00:09:45,600 --> 00:09:49,600 I just thought about her. Who is she? 125 00:09:49,600 --> 00:09:52,700 Who gives the right for this spirit tree to appear in her dream? 126 00:09:54,000 --> 00:09:58,800 Blame this girl for being too fast with her brain and mouth, 127 00:09:58,800 --> 00:10:03,200 I was thinking about the imperial court matters and didn't turn around at that moment. 128 00:10:03,200 --> 00:10:07,000 I didn't know how to interrogate her and simply released her. 129 00:10:07,000 --> 00:10:10,400 Yes, that girl's mouth was full of lies. 130 00:10:10,400 --> 00:10:13,100 Furthermore, what followed were all lies. 131 00:10:13,100 --> 00:10:16,100 When we capture her, she will be killed. 132 00:10:26,300 --> 00:10:28,600 Your Majesty. 133 00:10:28,600 --> 00:10:32,800 Your Majesty, whatever offence that servant did, just find anyone and beat her. 134 00:10:32,800 --> 00:10:37,800 Don't let that low-life ass dirty your dragon foot. 135 00:10:38,800 --> 00:10:40,300 Turn around. 136 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 You are really brave. 137 00:10:48,000 --> 00:10:50,900 You reported everything about me to the Empress Dowager. 138 00:10:50,900 --> 00:10:54,100 I know my mistake now. 139 00:10:54,100 --> 00:10:56,800 Your Majesty. Aunt Liu came this morning to check. 140 00:10:56,800 --> 00:11:00,200 She said the Empress Dowager was concerned about your health. 141 00:11:00,200 --> 00:11:03,000 That's why I couldn't hide anything from her. 142 00:11:03,000 --> 00:11:05,600 I know my mistake now. 143 00:11:05,600 --> 00:11:09,000 In the future, you are not allowed to alarm the Empress Dowager regarding anything about me 144 00:11:09,000 --> 00:11:10,900 and cause her to worry. 145 00:11:10,900 --> 00:11:12,800 Yes, I will abide. 146 00:11:14,100 --> 00:11:16,000 Find that palace maid for me. 147 00:11:30,540 --> 00:11:32,090 Your Highness. 148 00:11:34,510 --> 00:11:37,670 Why must you close the gates on Noble Lady Yu? 149 00:11:37,670 --> 00:11:41,850 I know that by doing that, Your Highness will surely be mad at me. 150 00:11:41,850 --> 00:11:46,550 But I still did it. This is for your sake. 151 00:11:46,550 --> 00:11:50,440 Tell me then, how is it for my sake? 152 00:11:50,440 --> 00:11:55,050 I know that you are kind and will help Noble Lady Yu. 153 00:11:55,050 --> 00:11:58,570 But there are so many problems here in the palace. Can you care for all of them? 154 00:11:58,570 --> 00:12:01,250 It is clear that those two from Yonghe Palace are not favored by His Majesty. 155 00:12:01,250 --> 00:12:06,070 Noble Lady Yu is pregnant, but His Majesty never showed any special treatment. 156 00:12:06,070 --> 00:12:08,720 What do you desire to get by getting involved in this muddled water? 157 00:12:08,720 --> 00:12:10,320 What do I desire to get? 158 00:12:10,320 --> 00:12:15,180 Just because I am the mother of the nation, the model of the six palaces, I then must handle this matter. 159 00:12:15,180 --> 00:12:17,070 What about your own health? 160 00:12:17,070 --> 00:12:19,630 Do you not care about it? 161 00:12:19,630 --> 00:12:23,200 Moreover, Noble Consort Gao is currently at her peak. 162 00:12:23,200 --> 00:12:26,120 - You completely cannot control her. - Mingyue! 163 00:12:26,700 --> 00:12:27,940 - Your Highness! - Shut up! 164 00:12:27,940 --> 00:12:28,850 Your Highness, calm down. 165 00:12:28,850 --> 00:12:31,680 Your Highness, I am just concerned about you. 166 00:12:31,680 --> 00:12:34,750 With so many problems, you cannot care for all of them. 167 00:12:34,750 --> 00:12:38,730 If this incident will topple Noble Consort Gao, then we can put special attention to it. But clearly, there is no chance of winning. 168 00:12:38,730 --> 00:12:41,690 We must not get involved. 169 00:12:41,690 --> 00:12:44,740 What matter can Empress not get involved in? 170 00:12:46,120 --> 00:12:48,640 Greetings, Your Majesty. 171 00:12:49,820 --> 00:12:51,480 All of you, rise. 172 00:12:53,390 --> 00:12:55,720 What were you all talking about earlier? 173 00:12:55,720 --> 00:12:58,000 People here in the palace are getting more and more laxed. 174 00:12:58,000 --> 00:13:01,180 They did not even inform me that you are here. 175 00:13:01,180 --> 00:13:03,780 I asked them to not inform you. 176 00:13:04,820 --> 00:13:10,670 I want to see what you are doing. 177 00:13:11,970 --> 00:13:14,540 Noble Lady Yu is pregnant. 178 00:13:14,540 --> 00:13:16,550 This is a big joyous news here in the palace. 179 00:13:16,550 --> 00:13:21,840 I plan to set up a a porridge kitchen by the Gate of Divine Might as a way to pray for blessings. 180 00:13:21,840 --> 00:13:25,920 But who knew that this two palace maids would say that I am not feeling well. 181 00:13:25,920 --> 00:13:27,530 That I should not over exert myself. 182 00:13:27,530 --> 00:13:30,410 They urge me not to do it. 183 00:13:31,660 --> 00:13:33,580 Is it like that? 184 00:13:34,510 --> 00:13:36,280 Yes. 185 00:13:41,860 --> 00:13:46,020 Other than these, do you still have other words 186 00:13:46,020 --> 00:13:48,030 to tell me? 187 00:13:49,180 --> 00:13:52,070 Your Majesty has too many state affairs to attend to every day. 188 00:13:52,070 --> 00:13:54,150 You should take care of your precious health. 189 00:14:04,740 --> 00:14:06,750 Yes. 190 00:14:06,750 --> 00:14:09,330 - Your Highness. - There are indeed a lot of affairs lately. 191 00:14:09,330 --> 00:14:12,530 I will go attend to them now. Please rest well. 192 00:14:12,530 --> 00:14:14,790 Respectfully sending off Your Majesty. 193 00:14:21,790 --> 00:14:23,400 Your Highness. 194 00:14:24,500 --> 00:14:26,970 Why did you not say it earlier? 195 00:14:27,850 --> 00:14:30,550 What's the use of saying it now? 196 00:14:31,600 --> 00:14:34,100 Imperial Concubine Yi is gone. 197 00:14:34,100 --> 00:14:38,710 If we further investigate now if there is any problem with the loquat, 198 00:14:38,710 --> 00:14:40,840 it will not make up for anything. 199 00:14:42,050 --> 00:14:45,510 Currently, my greatest hope is 200 00:14:45,510 --> 00:14:48,370 Noble Lady Yu can pull herself together 201 00:14:48,370 --> 00:14:52,360 and safely deliver her child. 202 00:15:13,320 --> 00:15:17,240 Greetings, Your Highness Noble Consort. 203 00:15:19,750 --> 00:15:26,510 What? His Majesty asks you to deliver me a gift? 204 00:15:28,560 --> 00:15:30,510 Don't. 205 00:15:30,510 --> 00:15:33,690 May Your Highness personally open it. 206 00:15:38,510 --> 00:15:40,780 What is it? 207 00:15:46,700 --> 00:15:49,260 Diamond Sutra? 208 00:15:49,260 --> 00:15:52,430 Why does His Majesty mean in sending me this? 209 00:15:52,430 --> 00:15:54,580 Replying to Your Highness Noble Consort, 210 00:15:54,580 --> 00:15:58,680 His Majesty said that Your Highness lately is too full of heat. 211 00:15:58,680 --> 00:16:02,020 He is especially giving you this sutra. 212 00:16:02,020 --> 00:16:06,700 He said that if you copy it once, your internal heat will surely dissipate. 213 00:16:06,700 --> 00:16:10,030 It is beneficial for your health. 214 00:16:14,240 --> 00:16:16,070 A copy of this is 5,000 words. 215 00:16:16,070 --> 00:16:18,370 Your Highness, the brush, ink, and papers 216 00:16:18,370 --> 00:16:21,040 were already prepared for you. 217 00:16:23,740 --> 00:16:26,470 Just leave it. I will copy it when I have the time. 218 00:16:26,470 --> 00:16:27,860 Your Highness, forgive me. 219 00:16:27,860 --> 00:16:31,280 His Majesty said that I must stay here and wait. 220 00:16:31,280 --> 00:16:34,520 I must personally see you copy the sutra. 221 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 And then, take them back to report on my duty. 222 00:16:37,040 --> 00:16:40,380 What?! His Majesty asked you to monitor me? 223 00:16:40,380 --> 00:16:43,860 Your Highness Noble Consort, don't say it that way. 224 00:16:43,860 --> 00:16:46,750 This is His Majesty's love for you. 225 00:16:46,750 --> 00:16:51,650 Don't be like that. Your Highness Noble Consort, that...is an imperial gift. 226 00:16:51,650 --> 00:16:53,940 You must not throw it. 227 00:16:57,460 --> 00:17:00,450 Okay. Okay. 228 00:17:00,450 --> 00:17:02,440 I will go copy it now. 229 00:17:02,440 --> 00:17:05,940 Open your eyes big and watch me! 230 00:17:06,890 --> 00:17:08,370 Yes. 231 00:17:09,870 --> 00:17:12,500 Jixiang, look. 232 00:17:14,510 --> 00:17:16,280 What is good in looking at guards? 233 00:17:16,280 --> 00:17:21,480 Idiot. You think the guards here in the Forbidden City are ordinary people? 234 00:17:21,480 --> 00:17:25,420 The red walls of Forbidden City is the dividing line among the guards. 235 00:17:26,100 --> 00:17:29,780 What do you mean? I don't understand. 236 00:17:29,780 --> 00:17:32,850 You are really dumb. 237 00:17:32,850 --> 00:17:35,290 The defending army outside the red walls 238 00:17:35,290 --> 00:17:38,320 are from the lower 5 banners, 239 00:17:38,320 --> 00:17:40,650 while the guards inside the red wall 240 00:17:40,650 --> 00:17:43,890 are all royal relatives from the upper three banners. 241 00:17:44,650 --> 00:17:46,420 Nobility also become guards? 242 00:17:46,420 --> 00:17:49,040 Of course. Don't forget. 243 00:17:49,040 --> 00:17:53,560 People who are always by His Majesty side will surely have a promising career. 244 00:17:53,560 --> 00:17:57,700 Hence, when it's time to compete for the guard list for the Forbidden City every year, 245 00:17:57,700 --> 00:18:00,510 it's not enough that you are born from a nobility class. 246 00:18:00,510 --> 00:18:02,210 You must be exceptionally outstanding. 247 00:18:02,210 --> 00:18:05,140 Or else, how could you be picked out? 248 00:18:05,140 --> 00:18:10,550 I heard that the younger brother of Empress, Lord Fuheng is among them. Which one is he? 249 00:18:10,550 --> 00:18:12,360 I don't know. I have never seen him too. 250 00:18:12,360 --> 00:18:16,390 Momo said that we must hurry in delivering the clothes to the different palaces. 251 00:18:16,390 --> 00:18:18,500 Don't waste time. Let's hurry and go. 252 00:18:18,500 --> 00:18:21,340 Qingxi, what are you looking at? 253 00:18:21,340 --> 00:18:23,460 - Watch this place for me. I have some important matter. - Hey! 254 00:18:23,460 --> 00:18:26,170 You can't casually leave! Jingxi! 255 00:18:35,540 --> 00:18:37,960 Yingluo, what's wrong? 256 00:18:38,660 --> 00:18:41,770 I seemed to have dropped my handkerchief. I'll go back and search for it. 257 00:18:41,770 --> 00:18:43,930 You go in first. 258 00:18:43,930 --> 00:18:46,020 - Come back soon. - Okay. 259 00:18:51,050 --> 00:18:52,590 Come with me. 260 00:19:04,010 --> 00:19:09,020 Gugu Feng, earlier, there was a guard that suddenly came to see Yingluo. 261 00:19:09,020 --> 00:19:11,280 He hastily dragged her away. 262 00:19:11,280 --> 00:19:14,430 Yingluo has just entered the palace and doesn't know much people. 263 00:19:14,430 --> 00:19:16,980 Could something bad happen? 264 00:19:17,890 --> 00:19:23,230 Really good. She just entered the palace and already causing me trouble by having an affair with a guard. 265 00:19:23,230 --> 00:19:25,920 See if I don't skin her. 266 00:19:25,920 --> 00:19:27,670 Just talk. 267 00:19:28,770 --> 00:19:31,710 Yingluo, when Uncle Wei said that you're in the palace, 268 00:19:31,710 --> 00:19:34,260 I didn't believe him. But you actually are indeed here. 269 00:19:34,260 --> 00:19:38,600 Whether I'm here or not, it's none of your business. 270 00:19:38,600 --> 00:19:41,220 I also feel sad about Yingning's death. 271 00:19:41,220 --> 00:19:43,810 But this is the Forbidden City, don't make trouble. 272 00:19:43,810 --> 00:19:47,320 Who are you? What right do you have to meddle with my affairs? 273 00:19:47,320 --> 00:19:51,350 Just based on the fact that your sister and I were once lovers, hence, I have the right to control you. 274 00:19:51,350 --> 00:19:53,390 What are you laughing at? 275 00:19:53,390 --> 00:19:56,280 You and my sister were lovers once. 276 00:19:56,280 --> 00:20:00,670 Why then did you abandon here at the time that she needed you the most? 277 00:20:01,470 --> 00:20:04,340 Being a clan member of the Imperial Household Department Booi, she will enter the palace sooner or later. 278 00:20:04,340 --> 00:20:07,240 Do you want me to wait for her until she's 25 years old? 279 00:20:07,240 --> 00:20:10,670 No, it is not that you can't wait for her. 280 00:20:10,670 --> 00:20:13,200 It's because we all are from the low class. 281 00:20:13,200 --> 00:20:16,590 Even if my sister is beautiful, intelligent, and virtuous, 282 00:20:16,590 --> 00:20:20,190 a highly noble young master like you will never marry a woman from a low class. 283 00:20:20,190 --> 00:20:21,490 Yingluo. 284 00:20:21,490 --> 00:20:23,050 What? 285 00:20:23,650 --> 00:20:26,830 I guessed what you're thinking correctly, am I right? 286 00:20:27,660 --> 00:20:32,440 Your surname is Qijia. You are from the Qing nobility of Manchuria. 287 00:20:32,440 --> 00:20:34,820 Although my sister didn't come from a noble family, 288 00:20:34,820 --> 00:20:36,790 she has a backbone. 289 00:20:36,790 --> 00:20:40,260 Since you two have severed ties, then you two are not related by any way. 290 00:20:40,840 --> 00:20:42,500 But I treated your sister well. 291 00:20:42,500 --> 00:20:46,290 When my sister was in the palace, did you ever show her any care? 292 00:20:46,290 --> 00:20:49,480 I...am a guard. 293 00:20:49,480 --> 00:20:51,570 I can't have any interaction with a palace maid. 294 00:20:56,130 --> 00:20:57,740 Very good. 295 00:20:58,560 --> 00:21:00,160 Since we're strangers, 296 00:21:00,160 --> 00:21:03,580 I won't blame you for treating my sister's death as if you didn't see it. 297 00:21:03,580 --> 00:21:06,890 Just pretend to have never seen me here in the Forbidden City too. 298 00:21:06,890 --> 00:21:08,350 Yingluo. 299 00:21:09,700 --> 00:21:11,220 I'm on duty every 5 days. 300 00:21:11,220 --> 00:21:14,590 If you encounter any problem, you can look for me in the Guards Office. 301 00:21:15,190 --> 00:21:17,200 No need! 302 00:21:17,200 --> 00:21:21,140 I'm a palace maid of the Inner Palace. Aren't you afraid people will see you pulling me, 303 00:21:21,140 --> 00:21:23,460 and lose your job because of it? 304 00:21:25,690 --> 00:21:28,310 Good thing my sister broke up with you. 305 00:21:28,940 --> 00:21:31,780 You're not worthy to be my brother-in-law. 306 00:21:32,720 --> 00:21:35,140 Just a good-for-nothing. 307 00:21:38,660 --> 00:21:42,550 You shameless bitch. I finally caught you red-handed! 308 00:21:42,550 --> 00:21:44,620 You dare to date inside the palace? 309 00:21:44,620 --> 00:21:47,740 Did you eat some bear's heart or leopard gall? (too daring) 310 00:21:47,740 --> 00:21:50,680 Come out! You disobedient maidservant! 311 00:21:50,680 --> 00:21:53,010 Open the door! Quickly open the door! 312 00:21:54,350 --> 00:21:56,720 You scoundrel! You scoundrel! 313 00:21:56,720 --> 00:21:58,990 Who told you peek?! Shamelessly 314 00:21:58,990 --> 00:22:01,360 peeking! How dare you! 315 00:22:01,360 --> 00:22:05,770 Who told you to peek?! 316 00:22:05,770 --> 00:22:09,110 Scoundrel! Who told you to peek?! 317 00:22:09,110 --> 00:22:11,320 Stop! Stop hitting! 318 00:22:11,320 --> 00:22:14,170 It's Gugu Fang! 319 00:22:15,280 --> 00:22:18,530 Scoundrel...! 320 00:22:18,530 --> 00:22:22,100 How dare you?! You dare to hit Gugu?! 321 00:22:24,270 --> 00:22:27,190 Gugu Fang, how come it's you? 322 00:22:27,190 --> 00:22:30,470 You stinky brat! You dare... 323 00:22:31,090 --> 00:22:35,010 Gugu, didn't you say that you're here... 324 00:22:38,740 --> 00:22:42,600 Wei Yingluo, where's your lover? 325 00:22:42,600 --> 00:22:44,580 Lover? 326 00:22:47,130 --> 00:22:49,000 This...there is only me here. 327 00:22:50,100 --> 00:22:53,820 Let me ask you, what are you doing in the storage room alone? 328 00:22:55,310 --> 00:22:59,010 I dropped my handkerchief. I came to look for it. 329 00:22:59,010 --> 00:23:02,130 Who knew that midway, I suddenly had the urge to pee. 330 00:23:02,130 --> 00:23:06,580 There is no lavatory here in the Forbidden City and I couldn't hold it anymore. 331 00:23:06,580 --> 00:23:09,180 I suddenly notice someone stalking me. 332 00:23:09,180 --> 00:23:13,480 You dare to spout so many lies. See how I'll tear up your mouth. 333 00:23:13,480 --> 00:23:16,700 Gugu! Did you accidentally twist your waist? 334 00:23:16,700 --> 00:23:18,790 Quickly go lie down! 335 00:23:26,280 --> 00:23:28,250 Fine. 336 00:23:29,300 --> 00:23:32,450 I will slowly settle score with you. 337 00:23:34,190 --> 00:23:39,220 Be careful. Take it slow, Aunt Fang. 338 00:23:40,240 --> 00:23:42,380 Take it slow. 339 00:23:43,990 --> 00:23:46,860 Yingluo, are you okay? 340 00:23:46,860 --> 00:23:49,790 You scared me to death. 341 00:23:51,700 --> 00:23:54,120 Aren't I fine? 342 00:23:54,120 --> 00:23:59,210 But Aunt was furious just now. What if she decides to pursue this matter? 343 00:23:59,210 --> 00:24:02,020 What will we do then? 344 00:24:02,020 --> 00:24:04,210 Based on the beatings which I just gave her, 345 00:24:04,210 --> 00:24:06,680 she will take about ten to two weeks to recover. 346 00:24:06,680 --> 00:24:09,290 When she has recovered, she can pursue it. 347 00:24:10,350 --> 00:24:12,520 You did this on purpose? 348 00:24:14,080 --> 00:24:16,730 You are imagining too much. 349 00:24:30,860 --> 00:24:32,930 It's so pretty. 350 00:24:36,090 --> 00:24:39,300 Yingluo. Yingluo? 351 00:24:39,300 --> 00:24:41,260 What's wrong with you? 352 00:24:41,260 --> 00:24:45,180 Did Aunt lose that knot just now? 353 00:24:47,400 --> 00:24:49,770 I will return it to her later. 354 00:25:00,090 --> 00:25:01,740 Aunt. 355 00:25:08,730 --> 00:25:11,340 Are you going to scald me to death? 356 00:25:11,340 --> 00:25:12,670 Redo this. 357 00:25:12,670 --> 00:25:14,290 Yes. 358 00:25:20,400 --> 00:25:21,710 Sister Bingqing. 359 00:25:21,710 --> 00:25:25,520 What are you doing here? If Aunt sees you, she will be furious. 360 00:25:25,520 --> 00:25:30,470 Once she sees you, she will grind her teeth. Be careful she doesn't settle score with you. 361 00:25:30,470 --> 00:25:33,170 Aunt dropped this knot. 362 00:25:33,170 --> 00:25:35,310 I specially brought it here. 363 00:25:35,310 --> 00:25:39,260 So, you picked it up. Aunt told Yujie to look for it. 364 00:25:39,260 --> 00:25:41,760 This string knot is exquisitely made. 365 00:25:41,760 --> 00:25:44,230 The method of knotting is also very unique. 366 00:25:44,230 --> 00:25:46,280 After looking at it for a long time, I couldn't imitate it. 367 00:25:46,280 --> 00:25:48,750 Do you know who made that? 368 00:25:48,750 --> 00:25:52,920 It's the Embroidery Workshop palace maid that I told you not to mention, A'Man. 369 00:25:52,920 --> 00:25:55,640 A'Man? 370 00:25:55,640 --> 00:25:57,610 Her name is A'Man? 371 00:25:57,610 --> 00:26:02,050 I entered the palace late. I only know that people call her that. Why? 372 00:26:02,050 --> 00:26:04,110 Where is she now? 373 00:26:06,120 --> 00:26:09,090 I told you to not mention her. Gugu doesn't allow it. 374 00:26:09,090 --> 00:26:13,850 Sister, just tell me. I will not tell anyone. 375 00:26:13,850 --> 00:26:17,060 Later, I'll make you a beautiful pouch. 376 00:26:17,060 --> 00:26:20,230 I know that you like 'Golden Swallow Chasing the Moon' the most. 377 00:26:21,470 --> 00:26:24,570 She seems to have committed a crime and got driven out of the palace. 378 00:26:24,570 --> 00:26:28,860 Gugu doesn't allow anyone to mention it. Whoever does, gets punished. 379 00:26:30,220 --> 00:26:34,400 Then it means that only Gugu Fang knows the details. 380 00:26:34,400 --> 00:26:36,380 - Yes. - Bingqing! 381 00:26:36,380 --> 00:26:40,410 - Gugu is calling me now. I have to quickly go. I'm going. - Bingqing, where did you go? 382 00:26:45,450 --> 00:26:48,830 I told you to get me a tea. Where did you go? 383 00:26:48,830 --> 00:26:50,810 Gugu, it's all my fault. 384 00:26:50,810 --> 00:26:54,670 I saw someone by the door and chatted a bit. 385 00:26:54,670 --> 00:26:56,560 Who did you see? 386 00:26:56,560 --> 00:26:58,600 It's Yingluo. 387 00:26:58,600 --> 00:27:02,200 She picked up your string knot accessory and especially delivered it. 388 00:27:04,340 --> 00:27:07,530 She's checking if I'm crippled or not. 389 00:27:07,530 --> 00:27:11,830 That cursed mischievous girl. What else did she say? 390 00:27:11,830 --> 00:27:14,590 She asked who made this knot. 391 00:27:14,590 --> 00:27:17,620 She even asked about A'Man. 392 00:27:21,820 --> 00:27:23,840 A'Man? 393 00:27:23,840 --> 00:27:28,120 Gugu, it's really not my fault. I didn't say anything. 394 00:27:28,120 --> 00:27:31,800 Yingluo must just be curious. 395 00:27:35,240 --> 00:27:37,420 Wei Yingluo... 396 00:27:40,640 --> 00:27:43,110 Wei Yingluo... 397 00:27:43,110 --> 00:27:46,020 How come this name is so familiar? 398 00:27:47,810 --> 00:27:50,400 Where did I hear it? 399 00:27:53,590 --> 00:27:55,780 Go and call Linglong. 400 00:27:57,450 --> 00:28:00,290 Take it! Show it to His Majesty! 401 00:28:00,290 --> 00:28:03,340 Tell him, that all those were personally written by me. 402 00:28:03,340 --> 00:28:05,080 I didn't let anyone write it for me. 403 00:28:05,080 --> 00:28:07,840 Tell him that my hand is about break! 404 00:28:07,840 --> 00:28:12,750 Yes. I will take my leave. 405 00:28:15,120 --> 00:28:18,530 Your Highness Noble Consort, since you've finished copying the sutra, 406 00:28:18,530 --> 00:28:20,640 stop being mad at His Majesty. 407 00:28:20,640 --> 00:28:22,720 Being mad at His Majesty? 408 00:28:22,720 --> 00:28:25,590 It was clearly him who is mad at me! 409 00:28:26,340 --> 00:28:31,920 I heard that His Majesty went to Changchun Palace this morning. 410 00:28:34,490 --> 00:28:37,690 So, it's her. 411 00:28:37,690 --> 00:28:41,720 I was wondering who's playing the devil behind my back. 412 00:28:41,720 --> 00:28:46,070 Your Highness, what then must we do next? 413 00:28:47,060 --> 00:28:49,710 I forced that bitch to kill herself. 414 00:28:49,710 --> 00:28:53,610 His Majesty didn't reprimand me at all. 415 00:28:54,960 --> 00:28:56,810 Yes. 416 00:28:57,830 --> 00:29:03,830 For people that His Majesty doesn't pay attention to, he will naturally not care. 417 00:29:03,830 --> 00:29:08,490 He's the emperor. The ruler of Qing dynasty. 418 00:29:08,490 --> 00:29:11,760 How could he have time to get involved in harem matters all day 419 00:29:11,760 --> 00:29:14,630 and discern right and wrong for his imperial consorts? 420 00:29:14,630 --> 00:29:17,800 Isn't that a big joke? 421 00:29:19,440 --> 00:29:24,010 If the emperor meddles, what's the use of an empress? 422 00:29:24,010 --> 00:29:27,730 Hence, this matter is not under his jurisdiction. 423 00:29:27,730 --> 00:29:32,860 If he does, it's like announcing to the whole Forbidden City 424 00:29:32,860 --> 00:29:37,720 that the empress is incompetent and unable to manage the imperial harem. 425 00:29:37,720 --> 00:29:39,990 Then this sutra... 426 00:29:41,720 --> 00:29:47,090 Isn't there still one pregnant person in Yonghe Palace? 427 00:29:47,940 --> 00:29:53,050 His Majesty is reminding me 428 00:29:53,050 --> 00:29:57,010 to cultivate my moral character. 429 00:29:58,650 --> 00:30:01,560 I am scratching the spiritual tree's itch. 430 00:30:04,790 --> 00:30:07,780 I am scratching the spiritual tree's itch. 431 00:30:11,040 --> 00:30:13,750 I am scratching the spiritual tree's itch. 432 00:30:13,750 --> 00:30:20,460 I am scratching the spiritual tree's itch. 433 00:30:31,780 --> 00:30:37,110 I am scratching the spiritual tree's itch. 434 00:30:41,100 --> 00:30:46,960 Gugu Feng, that day, I really saw Wei Yingluo with a guard. 435 00:30:46,960 --> 00:30:49,620 I didn't deliberately fool you. 436 00:30:49,620 --> 00:30:55,190 Okay already. I believe you. Get up. 437 00:30:57,960 --> 00:31:04,750 But, that Wei Yingluo is hiding something. You must watch her for me. 438 00:31:04,750 --> 00:31:09,020 Gugu Fang, I don't understand. 439 00:31:09,020 --> 00:31:12,690 You don't need to understand. You just need to remember it. 440 00:31:12,690 --> 00:31:15,210 Just report to me immediately 441 00:31:15,210 --> 00:31:19,120 anything about her, even just a mere rustle of grass in the wind. 442 00:31:21,820 --> 00:31:23,970 If you don't agree, 443 00:31:23,970 --> 00:31:27,980 I'll tell her that it was you who told on her that day. 444 00:31:27,980 --> 00:31:30,780 She dared to hit even me. 445 00:31:32,250 --> 00:31:34,430 What about you then? 446 00:31:35,830 --> 00:31:38,200 Yes, Gugu. 447 00:31:50,300 --> 00:31:52,770 Who's in-charge here? 448 00:31:55,940 --> 00:31:58,450 Greetings, Mistresses. 449 00:31:58,450 --> 00:32:03,980 - You know me? - I measured you for clothes when you just entered the palace. 450 00:32:03,980 --> 00:32:08,050 Noble Lady is naturally beautiful and unforgettable. 451 00:32:08,830 --> 00:32:11,730 I also remember First Class Attendant Qing. 452 00:32:13,430 --> 00:32:16,880 Then, are you done sewing our new clothes? 453 00:32:16,880 --> 00:32:19,580 It's done. I was just about to have someone deliver them to you. 454 00:32:19,580 --> 00:32:22,200 No need. Aren't I here now? 455 00:32:22,200 --> 00:32:24,600 Noble Lady, this way please. 456 00:32:26,210 --> 00:32:28,390 You? 457 00:32:33,000 --> 00:32:35,410 Greetings, Noble Lady. 458 00:32:35,410 --> 00:32:38,980 I remember you. Aren't you that one last time... 459 00:32:38,980 --> 00:32:41,240 First Class Attendant, you have good memory. 460 00:32:43,570 --> 00:32:47,900 You have left a deep impression on us. 461 00:32:47,900 --> 00:32:52,170 I will never forget how Sister Wuya 462 00:32:52,170 --> 00:32:54,900 got driven out of the palace that time. 463 00:32:58,880 --> 00:33:01,950 Young Mistress Wuya got driven out of the palace? 464 00:33:01,950 --> 00:33:03,730 How is that possible? 465 00:33:04,430 --> 00:33:07,550 You...don't know? 466 00:33:07,550 --> 00:33:12,480 I'm only a measly palace maid of the Embroidery Workshop. How could I know about the matters of my masters? 467 00:33:14,060 --> 00:33:16,720 It really has nothing to do with you? 468 00:33:16,720 --> 00:33:19,030 It's connected with me? 469 00:33:20,760 --> 00:33:25,830 Sister Nalan, looks like she doesn't really know. 470 00:33:32,020 --> 00:33:36,060 Hope that I'm just overthinking, 471 00:33:36,060 --> 00:33:39,220 and not that you did too much. 472 00:33:39,220 --> 00:33:44,450 Noble Lady, I really couldn't understand what you're saying. 473 00:33:45,950 --> 00:33:48,570 I'm not as stupid as Sister Wuya. 474 00:33:48,570 --> 00:33:51,670 You also should stop being presumptuous. 475 00:33:51,670 --> 00:33:55,460 Be careful of making a mistake and falling into my hand. 476 00:33:56,680 --> 00:33:59,730 Didn't you say you're showing us the new clothes? Are we still not leaving? 477 00:33:59,730 --> 00:34:02,000 This way please. 478 00:34:08,600 --> 00:34:14,390 I am scratching the spiritual tree's itch... 479 00:34:15,770 --> 00:34:19,710 Chief Steward Li, you most likely have seen most of the palace maids. 480 00:34:19,710 --> 00:34:22,270 You still couldn't find that person you're looking for? 481 00:34:22,270 --> 00:34:25,840 That darn servant maid. If I find her, 482 00:34:25,840 --> 00:34:28,760 I surely will skin her to death! 483 00:34:32,220 --> 00:34:35,060 Just these? Are all the palace maids here?! 484 00:34:35,060 --> 00:34:38,020 I've already thought of ways to move the palace maids of the different palaces here for you to see. 485 00:34:38,020 --> 00:34:42,150 Unless, she's a major palace maid serving by the side of the imperial consorts. We are unable to move them. 486 00:34:42,150 --> 00:34:43,890 It's impossible that she's of higher position. 487 00:34:43,890 --> 00:34:48,910 I remember her voice very clearly. I've never heard of it. 488 00:34:48,910 --> 00:34:52,680 Then, there's only the palace maids in the different divisions of the Palace Workshops. 489 00:34:52,680 --> 00:34:56,900 For example, the Leather Workshop, Embroidery Workshop, Filigree Workshop, Ruyi Workshop. 490 00:34:56,900 --> 00:34:59,990 Investigate. Investigate each and every one of them. 491 00:34:59,990 --> 00:35:04,510 His Majesty has given a decree, so we must find her. 492 00:35:04,510 --> 00:35:06,840 Lower down this part more. 493 00:35:08,590 --> 00:35:10,810 Look. Here. 494 00:35:10,810 --> 00:35:13,210 Should I make a knot? 495 00:35:13,210 --> 00:35:15,020 And here. 496 00:35:20,700 --> 00:35:26,680 Everyone get out. Form a line. I'm going to check you one by one. 497 00:35:26,680 --> 00:35:29,790 Chief Steward Li. What's going on? 498 00:35:29,790 --> 00:35:33,650 Momo Zhang, call out all your working maids. 499 00:35:33,650 --> 00:35:36,620 I'm going to check them one by one. 500 00:35:36,620 --> 00:35:40,520 Chief Steward Li, we're currently rushing the production of the spring dresses of the different mistresses. 501 00:35:40,520 --> 00:35:44,510 If I call them all now, it's too time consuming. 502 00:35:44,510 --> 00:35:48,140 How about this? If you need anything, you can just tell me. 503 00:35:48,140 --> 00:35:52,120 Of course, it's different. 504 00:35:52,120 --> 00:35:55,510 I know that this place is under the jurisdiction of the Imperial Household Department which is headed by Eunuch Wu. 505 00:35:55,510 --> 00:35:58,710 You kept calling me Chief Steward Li in such intimate manner, 506 00:35:58,710 --> 00:36:01,800 but could it be you're not putting any importance to me at all? 507 00:36:01,800 --> 00:36:04,520 Look at what you're saying. How could I dare? 508 00:36:04,520 --> 00:36:08,400 Chief Steward Li, what kind of person are you really looking for? 509 00:36:08,400 --> 00:36:12,990 A little palace maid with such clever mouth and a stomach full of mischief! 510 00:36:12,990 --> 00:36:16,870 If I catch her, I surely will skin her! 511 00:36:18,460 --> 00:36:21,010 Okay. Wait a minute then. 512 00:36:21,890 --> 00:36:25,060 Momo, the different palaces are rushing us. How can we make such a delay? 513 00:36:25,060 --> 00:36:28,540 We mustn't offend Chief Steward Li. 514 00:36:31,490 --> 00:36:34,820 Chief Steward Li, I still have to assist the two mistresses in trying on their dresses. 515 00:36:34,820 --> 00:36:37,160 I won't accompany you anymore. 516 00:36:39,560 --> 00:36:41,390 Move back. 517 00:36:45,900 --> 00:36:49,090 Come. Fall in line and each one must say, 518 00:36:49,090 --> 00:36:52,690 "I am scratching the spiritual tree's itch." 519 00:36:53,540 --> 00:36:56,530 I am scratching the spiritual tree's itch. 520 00:37:00,230 --> 00:37:03,100 I am scratching the spiritual tree's itch. 521 00:37:03,100 --> 00:37:05,810 I am scratching the spiritual tree's itch. 522 00:37:06,590 --> 00:37:09,600 I am scratching the spiritual tree's itch. 523 00:37:10,750 --> 00:37:13,100 I am scratching the spiritual tree's itch. 524 00:37:13,100 --> 00:37:15,210 Why are you laughing?! 525 00:37:15,210 --> 00:37:17,200 I'm exactly talking to you! 526 00:37:17,200 --> 00:37:21,450 Learning to play the flute at 80 years old. Such a stupid face. 527 00:37:21,450 --> 00:37:25,650 That servant was so clever. She surely isn't you. Leave. 528 00:37:28,150 --> 00:37:30,170 Those who are done with the check, don't just idle around. 529 00:37:30,170 --> 00:37:33,480 Come with me to deliver the dresses for the two mistresses. 530 00:37:35,630 --> 00:37:37,980 Chief Steward Li! 531 00:37:43,730 --> 00:37:45,200 Jixiang. 532 00:37:45,200 --> 00:37:48,410 Who are you looking for that you have to involve so many people? 533 00:37:48,410 --> 00:37:50,760 Do you need us to help you? 534 00:37:50,760 --> 00:37:55,120 For measly matters like this, no need to trouble Noble Lady's gracious presence. 535 00:37:55,120 --> 00:37:58,830 I dare not accept the words 'gracious presence'. 536 00:37:58,830 --> 00:38:03,540 I've repeatedly asked for you but you have refused it. 537 00:38:03,540 --> 00:38:09,000 Noble Lady, you must be joking. You probably don't know His Majesty's temper yet since you're new here. 538 00:38:09,000 --> 00:38:13,160 If His Majesty learns that you called me, 539 00:38:13,160 --> 00:38:18,620 he might think that you're inquiring information about him. 540 00:38:23,000 --> 00:38:26,500 How could that be? You're overthinking. 541 00:38:26,500 --> 00:38:30,300 Then...I'll take my leave now. 542 00:38:40,700 --> 00:38:42,330 Yingluo! 543 00:38:46,330 --> 00:38:50,180 - You servant, where did you go? I couldn't find you anywhere. - Momo, I— 544 00:38:50,180 --> 00:38:52,580 You, come over here! 545 00:38:52,580 --> 00:38:55,350 I'm talking to you! 546 00:38:55,350 --> 00:38:58,660 While there is a surprise check, you just happen to be not around?! 547 00:38:58,660 --> 00:39:02,060 You are the most suspicious! Say, 548 00:39:02,060 --> 00:39:05,260 "I am scratching the spiritual tree's itch." 549 00:39:05,260 --> 00:39:10,480 I am scratching the spiritual tree's itch. 550 00:39:10,480 --> 00:39:13,470 Go. Continue. 551 00:39:16,090 --> 00:39:20,520 Sister Nalan, you're really trying to know the activities of His Majesty? 552 00:39:20,520 --> 00:39:23,270 Why are you such a coward? 553 00:39:23,270 --> 00:39:28,580 We've been inside the palace for a month, but still haven't seen His Majesty. 554 00:39:28,580 --> 00:39:31,500 What then is the purpose of us passing 555 00:39:31,500 --> 00:39:33,820 the Xiunv Selection? 556 00:39:33,820 --> 00:39:35,740 Did we come to the palace to bask in the sun? 557 00:39:35,740 --> 00:39:37,650 You shouldn't say it that way. 558 00:39:37,650 --> 00:39:41,070 Slowly, we would get the chance. 559 00:39:41,070 --> 00:39:42,370 But if we curry favors like this— 560 00:39:42,370 --> 00:39:44,830 If you become a soldier, you should aim to be the supreme commander. 561 00:39:44,830 --> 00:39:47,970 When you enter the palace, you should aim to be above everyone. 562 00:39:47,970 --> 00:39:50,000 If everyone is like you, 563 00:39:50,000 --> 00:39:54,260 just hiding and covering, shrinking one's head like a quail, what's the point? 564 00:39:54,260 --> 00:39:56,410 Sister Nalan, lower down your voice. 565 00:39:56,410 --> 00:39:58,210 What are you afraid of? 566 00:39:58,210 --> 00:40:02,590 I entered the palace to be a favored consort, to float upon the clouds. 567 00:40:02,590 --> 00:40:05,220 Why must I be secretive? 568 00:40:05,220 --> 00:40:09,190 Don't look at them as being so pretentiously noble and clean. 569 00:40:09,190 --> 00:40:11,420 If you're so capable, don't ever assist His Majesty in his chambers forever. 570 00:40:11,420 --> 00:40:14,020 Sister Nalan, stop saying it. 571 00:40:14,020 --> 00:40:17,330 The other sisters here in the palace are all quite prim and proper. 572 00:40:17,330 --> 00:40:20,390 I think that you're stupid. 573 00:40:20,890 --> 00:40:25,340 I just said a few honest words and you're already cowering like that. 574 00:40:26,650 --> 00:40:30,960 Let me tell you, regardless of inside or outside the palace, 575 00:40:30,960 --> 00:40:34,960 as long as it's a human with two legs, they're all the same. 576 00:40:34,960 --> 00:40:39,260 Anyone who likes to flaunt, elevate their reputation, or brag, 577 00:40:39,260 --> 00:40:41,710 don't hesitate. Ruthlessly spit on them. 578 00:40:41,710 --> 00:40:44,060 Fake. So fake! 579 00:40:44,060 --> 00:40:46,780 If you want to be a sacred person with a clean heart and limited desire, 580 00:40:46,780 --> 00:40:51,360 then just...strangle yourself and go to heaven. 581 00:40:51,360 --> 00:40:56,380 Sister Nalan, we still have to greet Her Highness Imperial Concubine Jia today. Let's go. 582 00:40:57,060 --> 00:40:58,570 Wait. 583 00:41:00,240 --> 00:41:02,250 Did you all hear it? 584 00:41:02,250 --> 00:41:05,400 Deliver my clothes back to my palace. 585 00:41:05,400 --> 00:41:07,170 Yes. 586 00:41:07,170 --> 00:41:08,580 - Let's go. - Let's quickly go 587 00:41:16,200 --> 00:41:18,720 Quickly look! It's Guard Fuca! 588 00:41:20,000 --> 00:41:21,980 - Guard Fuca! - Jin-- 589 00:41:26,190 --> 00:41:28,790 - Guard Fuca! - Quickly look! 590 00:41:34,540 --> 00:41:37,640 Guard Fuca! I saw him! 591 00:41:37,640 --> 00:41:38,740 Guard Fuca? 592 00:41:38,740 --> 00:41:40,710 Fuca Fuhe, the biological brother of the Empress. 593 00:41:40,710 --> 00:41:43,360 A true talent in literary and fighting. An important imperial relative. 594 00:41:43,360 --> 00:41:46,120 Oh, can we go deliver the clothes now? 595 00:41:46,120 --> 00:41:49,310 Yingluo, wait. I need to pee. Just help me with this. 596 00:41:49,310 --> 00:41:50,790 Thanks! 597 00:41:50,790 --> 00:41:52,570 Jinxiu! 598 00:42:25,190 --> 00:42:27,680 Wei Yingluo? What are you doing? 599 00:42:27,680 --> 00:42:30,750 It should be me asking you what you're doing. 600 00:42:32,600 --> 00:42:42,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 601 00:43:02,000 --> 00:43:09,450 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 602 00:43:09,450 --> 00:43:16,760 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 603 00:43:16,760 --> 00:43:24,170 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 604 00:43:24,170 --> 00:43:30,760 ♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫ 605 00:43:30,760 --> 00:43:35,380 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, cultivated and proud, gem-like beauties, ♫ 606 00:43:35,380 --> 00:43:38,050 ♫and yet somehow♫ 607 00:43:38,050 --> 00:43:42,790 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma; Can not an empty branch give them a carefree place♫ 608 00:43:42,790 --> 00:43:46,360 ♫to rest upon?♫ 609 00:43:46,360 --> 00:43:53,750 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 610 00:43:53,750 --> 00:44:01,140 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 611 00:44:01,140 --> 00:44:08,550 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 612 00:44:08,550 --> 00:44:15,650 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 613 00:44:15,650 --> 00:44:23,360 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 614 00:44:23,360 --> 00:44:30,420 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 615 00:44:30,420 --> 00:44:38,070 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 616 00:44:38,070 --> 00:44:44,250 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 617 00:44:45,540 --> 00:44:54,970 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 54312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.