All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_21_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,900 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:17,100 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,100 --> 00:01:23,800 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,800 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:38,700 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,800 --> 00:01:48,900 Story of Yanxi Palace Episode 21 7 00:01:50,400 --> 00:01:54,200 Taking inventory of the treasures was a task Empress gave you. 8 00:01:54,200 --> 00:01:56,300 But you snatched it back. 9 00:01:59,800 --> 00:02:02,000 You yourself disappeared too. 10 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 Now you dare to push the blame on me? Not a chance! 11 00:02:06,000 --> 00:02:07,400 I tell you this. 12 00:02:07,400 --> 00:02:10,800 This is the Buddhist stone Empress Dowager dearly wanted. 13 00:02:10,800 --> 00:02:12,200 Not just you or I. 14 00:02:12,200 --> 00:02:16,200 Even Empress will have to pay dearly for this. 15 00:02:16,200 --> 00:02:18,600 Who said I am pushing off blame? 16 00:02:22,500 --> 00:02:26,200 Zhenzhu, who returned to Dongci Hall first earlier? 17 00:02:26,200 --> 00:02:30,400 It was me. It's all my fault. 18 00:02:30,400 --> 00:02:35,200 I though Qianqing Palace had strict security and no one would dare to scheme the birthday gifts. 19 00:02:35,200 --> 00:02:38,600 So I ran out to watch the fireworks with everyone. 20 00:02:38,600 --> 00:02:42,800 But not long after I went out I saw Sister Mingyu. 21 00:02:42,800 --> 00:02:47,200 She scolded me and I ran back. 22 00:02:47,200 --> 00:02:49,500 Did you discover anything strange? 23 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 I think there was a human shadow that passed by. 24 00:02:54,000 --> 00:02:57,400 Who did you see? Who was it? 25 00:02:57,400 --> 00:02:59,800 I . . . 26 00:02:59,800 --> 00:03:02,300 Hurry and say it. 27 00:03:02,300 --> 00:03:07,600 Zhenzhu, take your time and think clearly. Who was it? 28 00:03:20,720 --> 00:03:22,800 I think it was Noble Lady Shu. 29 00:03:23,800 --> 00:03:26,200 Alright. Come with me to see her. 30 00:03:26,200 --> 00:03:30,100 Stop. What will you say when you see Noble Lady Shu? 31 00:03:30,100 --> 00:03:34,400 Zhenzhu is our witness that it was Noble Lady Shu who stole the Buddhist Lotus. 32 00:03:34,400 --> 00:03:36,700 Buddhist Lotus was a tribute given by Noble Lady Shu. 33 00:03:36,700 --> 00:03:39,400 Why would she steal it back when no one is looking? 34 00:03:40,800 --> 00:03:45,200 More importantly, for the sake of setting off fireworks, 35 00:03:45,200 --> 00:03:47,800 all the lamps in the hallway were put out. 36 00:03:47,800 --> 00:03:51,000 Just by the testimony of one palace maid. Who would believe? 37 00:03:51,000 --> 00:03:55,200 But at the time the fireworks were in the air and I saw clearly. 38 00:03:55,200 --> 00:03:59,800 I believe you saw it correctly but we haven't the proof. 39 00:03:59,800 --> 00:04:04,200 The timing is so tight so whoever stole it wouldn't have the time to sneak it out. 40 00:04:04,200 --> 00:04:08,600 Furthermore, the Buddhist Lotus is so precious so it wouldn't be carelessly handled. 41 00:04:08,600 --> 00:04:12,600 It's very possible that it's still on her right now. We need to report it to His Majesty. 42 00:04:12,600 --> 00:04:16,500 Report and what? His Majesty will order for a body search? 43 00:04:17,900 --> 00:04:20,600 This won't do and that won't do either. 44 00:04:20,600 --> 00:04:22,400 Empress Dowager wanted the Buddhist stone so badly. 45 00:04:22,400 --> 00:04:25,600 Now we lost it and how would His Majesty forgive easily? 46 00:04:25,600 --> 00:04:29,400 Even if Empress begs for our mercy, you and I can't escape a severe punishment easily. 47 00:04:29,400 --> 00:04:33,200 The more I think about it, it's all your fault. 48 00:04:33,200 --> 00:04:34,280 Zhenzhu. 49 00:04:34,280 --> 00:04:37,000 It's useless to blame her. 50 00:04:37,000 --> 00:04:39,020 If they already plotted the scheme, 51 00:04:39,020 --> 00:04:42,600 even if Zhenzhu was present at the time, they would've sent her away. 52 00:04:43,400 --> 00:04:45,400 Now the only chance we have, 53 00:04:45,400 --> 00:04:49,600 is to reclaim the Buddhist Lotus before the family banquet is over. 54 00:04:49,600 --> 00:04:51,400 How is that possible? 55 00:04:51,400 --> 00:04:55,000 Instead of waiting around, better to make the first move. 56 00:04:57,000 --> 00:05:01,100 Mingyu. I know you hate me. 57 00:05:01,100 --> 00:05:02,800 But this regards our life and death. 58 00:05:02,800 --> 00:05:06,300 Are you willing to put away your bias and collaborate with me? 59 00:05:07,600 --> 00:05:11,800 Fine. If you can get us out of this, 60 00:05:13,630 --> 00:05:15,900 I'll help you once. 61 00:05:18,600 --> 00:05:20,200 Sir. 62 00:05:23,000 --> 00:05:28,400 Hailancha, gather everyone to seal Qianqing Palace and ban access for all. 63 00:06:18,100 --> 00:06:20,800 Your Highness, there's an urgent report. 64 00:06:20,800 --> 00:06:22,500 What is it? 65 00:06:26,940 --> 00:06:28,600 What? 66 00:06:33,200 --> 00:06:36,700 Empress. What happened? 67 00:06:38,100 --> 00:06:43,100 Your Majesty, in the past years, the last performance is always a variety show. 68 00:06:43,100 --> 00:06:46,860 Today, how about we switch it to something different? 69 00:06:47,700 --> 00:06:50,000 Empress, what is your suggestion? 70 00:06:50,000 --> 00:06:54,100 Your Highness the Empress. 71 00:06:54,100 --> 00:06:58,000 might find the old uninteresting so they prepared something new. 72 00:06:58,000 --> 00:07:04,100 This year, allow our Changchun Palace to show our talent. 73 00:07:05,000 --> 00:07:06,800 Start. 74 00:08:11,200 --> 00:08:14,000 Just a commoner's petty trick. 75 00:08:14,000 --> 00:08:16,200 She dares to bring it up to the hall to show her lameness? 76 00:08:16,200 --> 00:08:20,500 Watching a petty trick now and then is interesting too. 77 00:08:21,800 --> 00:08:24,800 I am aware that this act is coarse, 78 00:08:24,800 --> 00:08:27,400 so I only use it as the opening number. 79 00:08:27,400 --> 00:08:30,800 Today what I really want to perform, 80 00:08:31,800 --> 00:08:35,100 telekinesis. 81 00:08:35,100 --> 00:08:37,200 Telekinesis? 82 00:08:55,800 --> 00:08:57,400 Look over there. 83 00:09:36,000 --> 00:09:37,400 Glazed Buddhist Tower? 84 00:09:37,400 --> 00:09:41,200 Glazed Buddhist Tower should be placed at Dongci Hall along with other gifts. 85 00:09:41,200 --> 00:09:43,600 How is it here? 86 00:09:43,600 --> 00:09:46,400 What telekinesis? 87 00:09:46,400 --> 00:09:49,400 Just a blinding trick. 88 00:09:49,400 --> 00:09:52,200 Hiding this tower in her robe. 89 00:09:52,200 --> 00:09:55,200 Then when others are looking elsewhere, 90 00:09:55,200 --> 00:09:57,900 she sneaks it out quietly. 91 00:09:59,600 --> 00:10:01,300 But no. 92 00:10:01,300 --> 00:10:04,700 Where is the Buddhist stone on the glazed tower? 93 00:10:06,500 --> 00:10:08,800 Yes, where is the Buddhist stone on the tower? 94 00:10:08,800 --> 00:10:12,800 The trick is good but how can you lose the most precious one? 95 00:10:12,800 --> 00:10:16,000 Mistresses, you needn't worry. 96 00:10:16,000 --> 00:10:18,200 I was afraid my power wasn't enough. 97 00:10:18,200 --> 00:10:23,400 So I moved the Buddhist stone on the tower separately. 98 00:10:24,900 --> 00:10:28,900 Then, where is that Buddhist stone now? 99 00:10:28,900 --> 00:10:30,700 It's precisely . . . 100 00:10:38,400 --> 00:10:40,500 On Noble Lady Shu. 101 00:10:43,400 --> 00:10:46,500 Don't talk nonsense. How is it on me? 102 00:10:46,500 --> 00:10:50,100 Right. Originally it's impossible. 103 00:10:50,100 --> 00:10:53,600 But I put it on you on purpose. 104 00:10:54,800 --> 00:10:58,300 Wei Yingluo. You never came near me. 105 00:10:58,300 --> 00:11:00,400 How did you place it? 106 00:11:00,400 --> 00:11:04,900 If I have to be near you to move an item on you, 107 00:11:04,900 --> 00:11:08,100 then it's no longer called telekinesis. 108 00:11:09,000 --> 00:11:12,500 Noble Lady Shu, look carefully. 109 00:11:12,500 --> 00:11:17,700 The Buddhist stone is on you for sure. 110 00:11:17,700 --> 00:11:19,200 Imprudent. 111 00:11:20,200 --> 00:11:23,000 I only want to reclaim the Buddhist lotus. 112 00:11:23,000 --> 00:11:25,200 How am I imprudent? 113 00:11:25,800 --> 00:11:30,400 Since the treasure's been sent out, it belongs to His Majesty. 114 00:11:30,400 --> 00:11:32,300 Noble Lady, can't be that you can't spare to part with it? 115 00:11:32,300 --> 00:11:35,000 - You! - Don't move. 116 00:11:48,800 --> 00:11:50,600 Buddhist Lotus. 117 00:11:50,600 --> 00:11:53,800 By goodness. That's so wondrous. 118 00:11:53,800 --> 00:11:56,200 It really was on you, Sister. 119 00:12:09,360 --> 00:12:13,130 I didn't see it clearly earlier. Can you perform it once again? 120 00:12:13,130 --> 00:12:14,860 I can't. 121 00:12:15,800 --> 00:12:19,670 The same trick can't be played twice in one day. 122 00:12:19,670 --> 00:12:21,330 That is the rule of the trade. 123 00:12:21,330 --> 00:12:24,530 Though I only learned two petty tricks from an old artist 124 00:12:24,530 --> 00:12:26,170 under the bridge. 125 00:12:26,170 --> 00:12:29,120 I sill have to abide by the rules of the trade. 126 00:12:29,120 --> 00:12:33,910 Attendant Qing, I must only seek your pardon here. 127 00:12:34,540 --> 00:12:39,520 Wei Yingluo. You are good. 128 00:12:39,520 --> 00:12:44,050 I am only performing my duty to celebrate His Majesty's birthday and I don't dare to seek reward. 129 00:12:44,050 --> 00:12:47,560 Noble Lady Shu, you don't need to reward me especially. 130 00:13:03,530 --> 00:13:05,790 Your performance was good. 131 00:13:07,090 --> 00:13:09,880 Naturally you should be rewarded. 132 00:13:09,880 --> 00:13:14,820 In that case, I thank you, Noble Lady Shu. 133 00:13:53,380 --> 00:13:55,620 Everlasting and longevity to His Majesty. 134 00:13:55,620 --> 00:13:59,200 Congratulations, Your Majesty, for your everlasting life. 135 00:14:07,300 --> 00:14:10,790 Congratulations, Your Majesty, for your everlasting life. 136 00:14:10,790 --> 00:14:14,180 Good. Great performance. 137 00:14:19,620 --> 00:14:23,050 I dare to ask you, Noble Lady Shu, how have I offended you? 138 00:14:23,050 --> 00:14:26,780 - You never did. - Then why did you have to do this? 139 00:14:26,780 --> 00:14:28,870 You're just a cheap life. 140 00:14:28,870 --> 00:14:31,530 Just like . . . 141 00:14:31,530 --> 00:14:34,270 Just like a wild dog on the roadside. 142 00:14:34,270 --> 00:14:38,050 If I want to kill it, I kill it. Is there a reason required? 143 00:14:38,580 --> 00:14:40,820 She's too much. 144 00:14:40,820 --> 00:14:46,380 Wow. This Changchun Palace is such a peculiar place. 145 00:14:46,380 --> 00:14:49,520 A fierce dog just came by to bark at people. 146 00:14:49,520 --> 00:14:51,800 Now comes another one. 147 00:14:51,800 --> 00:14:54,900 What a peculiar happening. 148 00:14:54,900 --> 00:14:59,750 Sorry. His Majesty flipped my tag for tonight. 149 00:14:59,750 --> 00:15:03,060 I need to go prepare well. 150 00:15:03,060 --> 00:15:07,930 You two continue your barking at each other then. 151 00:15:14,300 --> 00:15:16,180 Why did you stop me? 152 00:15:16,180 --> 00:15:18,150 I must even the score with her. 153 00:15:18,150 --> 00:15:20,310 She already said it. 154 00:15:20,310 --> 00:15:23,230 We are just fierce dogs of Changchun Palace. 155 00:15:23,230 --> 00:15:25,810 She can just kill us without even a reason. 156 00:15:25,810 --> 00:15:28,580 Though we are slaves, we are still human. 157 00:15:28,580 --> 00:15:30,920 You are just going to let her belittle you like this? 158 00:15:32,440 --> 00:15:34,350 You want a revenge? 159 00:15:35,220 --> 00:15:39,330 I want to throw her out of Qianqing Palace hall with one kick! 160 00:15:39,330 --> 00:15:42,330 If you want to beat a snake, you have to beat it where it hurts. 161 00:15:42,330 --> 00:15:45,100 If you want revenge, the best way, 162 00:15:45,100 --> 00:15:48,250 is to snatch away what she wants the most. 163 00:15:49,030 --> 00:15:51,250 What do you mean by that? 164 00:15:52,690 --> 00:15:56,580 Noble Lady Shu is going to attend in bed tonight, right? 165 00:15:56,580 --> 00:15:59,920 Look at what you're saying though. We are petty palace maids. 166 00:15:59,920 --> 00:16:03,120 Are you saying we can wield His Majesty's tag flipping? 167 00:16:05,230 --> 00:16:07,840 Want to collaborate with me once again? 168 00:16:36,760 --> 00:16:38,740 Didn't you already succeed 169 00:16:38,740 --> 00:16:41,680 in reclaiming the Buddhist Lotus? You should be happy. 170 00:16:41,680 --> 00:16:45,060 - Why the sighing still? - She wants to ask. 171 00:16:45,060 --> 00:16:48,550 Why didn't you present the Goddess painting today? 172 00:16:52,840 --> 00:16:55,280 I am the empress after all. 173 00:16:55,280 --> 00:16:57,990 I can just admire it privately. 174 00:16:57,990 --> 00:17:03,790 To publicize the beauty portrait seems reckless and pretentious. 175 00:17:03,790 --> 00:17:08,700 But Your Highness, this Goddess Luo painting is so artistic and vivid. 176 00:17:08,700 --> 00:17:11,470 Mesmerizing completely all who see it. 177 00:17:11,470 --> 00:17:14,710 You painted it with all your diligence, but you don't present it. 178 00:17:14,710 --> 00:17:18,460 - Isn't that so regrettable? - What's regrettable about it? 179 00:17:18,460 --> 00:17:20,400 Put it away. 180 00:17:20,400 --> 00:17:24,300 Your Highness the Empress. If you dress as Goddess Luo, 181 00:17:24,300 --> 00:17:27,760 - you will surely be so beautiful too. - What is that nonsense? 182 00:17:28,660 --> 00:17:33,610 Your Highness. Yingluo made you a Goddess Luo dress. 183 00:17:35,970 --> 00:17:37,870 It's perfect time for you to put it on now. 184 00:17:37,870 --> 00:17:40,120 You'd bring this Goddess Luo to life. 185 00:17:40,120 --> 00:17:41,610 What? 186 00:17:41,610 --> 00:17:43,910 Yingluo saw last time how you were painting. 187 00:17:43,910 --> 00:17:48,390 I thought then I should make the same exact Goddess Luo dress for your highness. 188 00:17:48,390 --> 00:17:51,910 - Now you can put it on. - You are all getting so ridiculous. 189 00:17:51,910 --> 00:17:55,650 I dressed as Goddess Luo? How improper! 190 00:17:56,440 --> 00:17:58,070 Erqing. 191 00:17:58,070 --> 00:18:00,930 Mingyu, let's help Her Highness dress. 192 00:18:00,930 --> 00:18:03,930 And we will compare her with Goddess Luo to see who is prettier. 193 00:18:03,930 --> 00:18:06,880 Alright. Your Highness. Come. 194 00:18:06,880 --> 00:18:09,550 Stop the ridiculousness. I am the empress. 195 00:18:09,550 --> 00:18:11,370 No one else is here. 196 00:18:11,370 --> 00:18:13,200 - Come on. - Are you three mad? 197 00:18:13,200 --> 00:18:15,120 Your Highness, put it on. Come on. 198 00:18:15,120 --> 00:18:18,720 Your Highness, I picked out pretty accessories for you. 199 00:18:18,720 --> 00:18:20,370 Your Highness. 200 00:18:39,400 --> 00:18:41,530 Hurry. 201 00:18:42,930 --> 00:18:45,530 Do you know rules or not? 202 00:18:45,530 --> 00:18:48,070 Do you know where you are? 203 00:18:48,070 --> 00:18:50,430 Does it allow you to roam around aimlessly? 204 00:18:50,430 --> 00:18:53,470 Speak. What's the story? 205 00:18:54,090 --> 00:18:56,850 Chief Eunuch Li, I heard at the fireworks, 206 00:18:56,850 --> 00:18:58,880 A star befell at Changchun Palace. 207 00:18:58,880 --> 00:19:01,490 Now everyone's gone there to see the fairy goddess. 208 00:19:01,490 --> 00:19:04,810 Have you gone completely insane here? 209 00:19:04,810 --> 00:19:07,740 The fairy goddess hasn't landed on earth. 210 00:19:07,740 --> 00:19:10,650 It's your eyes and mind that have gone blind. 211 00:19:25,290 --> 00:19:28,040 - So pretty. - Yes. 212 00:19:28,040 --> 00:19:29,870 So pretty. 213 00:19:29,870 --> 00:19:30,970 She's so beautiful. 214 00:19:30,970 --> 00:19:34,900 Your Highness, you dressed like this, you are too gorgeous. 215 00:19:34,900 --> 00:19:38,150 You look like a beauty walking out of the painting. 216 00:19:38,150 --> 00:19:41,830 Your Highness, you talked about the story of "Chubby Huan and Skinny Yan" last time. 217 00:19:41,830 --> 00:19:44,340 Yang Yu Huan was so alluring she made cities collapse. 218 00:19:44,340 --> 00:19:48,460 Zhao Fei Yan was as light as a swallow. But both were dance masters. 219 00:19:48,460 --> 00:19:53,280 Such beautifies. Yingluo finally gets to see one today. 220 00:19:53,280 --> 00:19:57,500 But their dancing, I can only seek through the books. 221 00:19:57,500 --> 00:20:02,870 If you want to witness it, you can beg her highness. Everyone says Noble Consor Gao is versed in dance and singing. 222 00:20:02,870 --> 00:20:06,930 - But that's because they never saw Her Highness in the past. - Her Highness in the past what? 223 00:20:06,930 --> 00:20:09,000 - What? - Mingyu. 224 00:20:10,370 --> 00:20:13,880 I heard from the elder supervisor that before Her Highness married, 225 00:20:13,880 --> 00:20:16,800 her talent was immense and her dancing was stunning. 226 00:20:16,800 --> 00:20:20,790 Noble Consort's petty tricks can't even compare. 227 00:20:20,790 --> 00:20:22,940 It's regrettable that after Her Highness married, 228 00:20:22,940 --> 00:20:25,150 she never danced again. 229 00:20:25,150 --> 00:20:29,930 Your Highness. Yingluo really craves to see it today. 230 00:20:29,930 --> 00:20:33,670 - Your Highness, please do one dance. - Your Highness, one dance. 231 00:20:33,670 --> 00:20:35,340 - Yingluo. - Your Highness. 232 00:20:35,340 --> 00:20:37,950 Everyone's not seen your dance. 233 00:20:37,950 --> 00:20:39,550 Please dance one. 234 00:20:39,550 --> 00:20:42,530 - Dance one, Your Highness. - Your Highness, one dance. 235 00:20:42,530 --> 00:20:44,640 - Dance one. - Dance one. 236 00:20:44,640 --> 00:20:47,680 Dance one, Your Highness. 237 00:20:47,680 --> 00:20:50,030 Your Highness, dance one. 238 00:21:04,600 --> 00:21:10,820 ♫ The willows of the palace wall, a jade hairpin. ♫ 239 00:21:10,820 --> 00:21:17,120 ♫ Delicate and soft rose-tinted hands. ♫ 240 00:21:17,120 --> 00:21:23,460 ♫ Lonesome wine locking away the Spring sorrows. ♫ 241 00:21:23,460 --> 00:21:29,830 ♫ Matters of the past hard to bring about. ♫ 242 00:21:29,830 --> 00:21:36,130 ♫ The willows of the palace wall, a jade hairpin. ♫ 243 00:21:36,130 --> 00:21:42,480 ♫ Delicate and soft rose-tinted hands. ♫ 244 00:21:42,480 --> 00:21:48,790 ♫ Lonesome wine locking away the Spring sorrows. ♫ 245 00:21:48,790 --> 00:21:54,320 ♫ Matters of the past hard to bring about. ♫ 246 00:21:54,320 --> 00:22:01,400 ♫ Swinging of the sleeves cannot take it away. ♫ 247 00:22:01,400 --> 00:22:06,980 ♫ My yearning bearing such sorrow. ♫ 248 00:22:06,980 --> 00:22:13,810 ♫ Awaken from the golden millet dream. ♫ 249 00:22:13,810 --> 00:22:21,440 ♫ The fiddle faddle that will never end. ♫ 250 00:22:21,440 --> 00:22:22,760 Greetings to Your Majesty. 251 00:22:22,760 --> 00:22:26,360 Bidding royal wellness to Your Majesty. 252 00:22:33,170 --> 00:22:38,520 Empress, there's no need to worry. I've already sent the people outside away. 253 00:22:38,520 --> 00:22:41,940 Your dance today won't be known by others. 254 00:22:45,140 --> 00:22:50,250 Thank you, Your Majesty. I was too disrespectful today. 255 00:22:51,780 --> 00:22:54,960 I've never seen you dressed like this. 256 00:22:54,960 --> 00:23:00,140 You indeed look beautiful that's beyond this world. 257 00:23:01,480 --> 00:23:03,720 Very different from your usual look. 258 00:23:05,000 --> 00:23:07,580 Even Your Majesty is mocking me. 259 00:23:07,580 --> 00:23:10,040 I'll go change my clothes now. 260 00:23:12,580 --> 00:23:18,020 No rush. I still want to see it. 261 00:23:18,020 --> 00:23:21,180 The person is beautiful. Your dance is also beautiful. 262 00:23:22,340 --> 00:23:24,500 I never expected this. 263 00:23:24,500 --> 00:23:28,810 Your current look is so refined. 264 00:23:28,810 --> 00:23:30,970 It's really pleasantly surprising. 265 00:23:30,970 --> 00:23:32,930 Your Majesty, you are kidding with me. 266 00:23:32,930 --> 00:23:35,590 I've never danced for 14 years. 267 00:23:35,590 --> 00:23:38,310 After dancing today, I noticed how stiff I've become. 268 00:23:38,310 --> 00:23:40,490 That totally couldn't be considered as some dance. 269 00:23:40,490 --> 00:23:43,280 Empress, you're being humble. 270 00:23:45,560 --> 00:23:47,650 It wasn't easy to get a chance to attend to His Majesty, 271 00:23:47,650 --> 00:23:50,160 but in an instant, the bubble burst. 272 00:23:50,160 --> 00:23:53,660 This time, that Noble Lady Shu surely won't be able to feel so proud now. 273 00:23:55,570 --> 00:23:59,670 I still haven't practiced the words that Her Highness Empress asked me to do today. 274 00:23:59,670 --> 00:24:01,610 I'm going to practice now. 275 00:24:05,890 --> 00:24:07,950 Everyone, go back to your work. 276 00:24:11,070 --> 00:24:14,200 Look at happy you are. You almost got into a huge trouble today. 277 00:24:14,200 --> 00:24:16,410 It's all thanks to Yingluo. 278 00:24:16,410 --> 00:24:20,000 After taking a little vengeance on Noble Lady Shu, I feel so happy. 279 00:24:20,000 --> 00:24:22,670 No matter what you say, I won't get mad. 280 00:24:22,670 --> 00:24:25,800 You think she was only seeking vengeance on Noble Lady Shu? 281 00:24:25,800 --> 00:24:27,360 What else? 282 00:24:27,360 --> 00:24:30,450 She's thinking more thoroughly and way ahead than you think. 283 00:24:30,450 --> 00:24:33,050 Think about it carefully. That dress today 284 00:24:33,050 --> 00:24:35,770 seems to have been especially made for Her Highness Empress. 285 00:24:35,770 --> 00:24:37,860 The measurement isn't off at all. 286 00:24:37,860 --> 00:24:42,590 A perfect dress like that would take half a month to make. 287 00:24:42,590 --> 00:24:46,080 I'm sure that she's been preparing for it beforehand. 288 00:24:46,850 --> 00:24:50,370 She already thought of helping Her Highness Empress stop the emperor's carriage? 289 00:24:50,370 --> 00:24:56,030 You silly girl. She wants to help Her Highness make His Majesty stay, so she could bear a legitimate son soon. 290 00:24:57,120 --> 00:25:00,550 If not because Noble Lady Shu was too arrogant today, 291 00:25:00,550 --> 00:25:03,360 how could she have brought it out tonight? 292 00:25:04,290 --> 00:25:06,870 So cunning. 293 00:25:38,500 --> 00:25:42,630 Noble Lady, it's time to go back. 294 00:25:51,960 --> 00:25:53,370 Leave! 295 00:26:07,710 --> 00:26:11,070 Zhenzhu, you've been turning so many times. 296 00:26:12,850 --> 00:26:14,580 Be careful in getting dizzy. 297 00:26:14,580 --> 00:26:16,960 Biecai, look. 298 00:26:16,960 --> 00:26:20,180 - It really does look very similar. - Let me teach you. - Okay. 299 00:26:22,500 --> 00:26:25,080 - What are you two doing? - Yingluo. 300 00:26:25,080 --> 00:26:28,630 Everyone likes to doll up lately. We're just having some fun. 301 00:26:28,630 --> 00:26:31,980 You two go finish your task first. 302 00:26:31,980 --> 00:26:35,250 If you get seen by mistress, I won't ask for leniency in your behalf. 303 00:26:35,250 --> 00:26:37,730 Yes... We'll go now. 304 00:26:55,470 --> 00:26:57,370 Zhenzhu, do I look like a flying swallow? 305 00:26:57,370 --> 00:27:00,220 You do. You just lack the dress. 306 00:27:00,220 --> 00:27:03,800 - Next time, let's ask Yingluo to make you one too. - Right. 307 00:27:09,870 --> 00:27:11,540 Stop right there! 308 00:27:13,230 --> 00:27:14,680 Yes. 309 00:27:17,810 --> 00:27:19,830 What's that thing on your forehead? 310 00:27:19,830 --> 00:27:23,010 Replying to Noble Lady, this is the latest make-up trend in the palace. 311 00:27:23,010 --> 00:27:25,440 We all are imitating Princess Shouyang 312 00:27:25,440 --> 00:27:27,700 and placed flowers on our forehead. 313 00:27:36,080 --> 00:27:37,570 Noble Lady! 314 00:27:37,570 --> 00:27:40,010 - Leave! - Yes. 315 00:27:42,130 --> 00:27:44,700 Your Highness! Wait for me, Your Highness! 316 00:27:44,700 --> 00:27:47,380 I heard that Her Highness Empress dressed as the River Goddess Luo, 317 00:27:48,030 --> 00:27:50,610 causing you to wait in vain for a night. 318 00:27:53,020 --> 00:27:55,340 I'm so furious. 319 00:27:55,340 --> 00:27:57,580 Quickly put your hand down and let me see. 320 00:27:59,060 --> 00:28:03,330 ♫ Sitting alone in the royal palace 321 00:28:03,330 --> 00:28:08,050 ♫ for years in a row. 322 00:28:08,050 --> 00:28:12,550 ♫ His Royal Favor ♫ 323 00:28:12,550 --> 00:28:16,480 ♫ I lead the way. ♫ 324 00:28:16,480 --> 00:28:19,530 Your Highness, Noble Lady Shu is here. 325 00:28:19,530 --> 00:28:24,300 ♫ The palace is empty ♫ 326 00:28:24,300 --> 00:28:28,760 ♫ such loneliness. ♫ 327 00:28:28,760 --> 00:28:33,930 ♫ putting to vain the wish of Chang'e (Goddess of Moon). ♫ 328 00:28:33,930 --> 00:28:39,860 ♫ Sleeping in solitude. ♫ 329 00:28:39,860 --> 00:28:44,060 I didn't do my task well. May Your Highness punish me. 330 00:28:48,210 --> 00:28:53,380 Unable to do a task well means that you're useless. 331 00:28:53,380 --> 00:28:57,480 Why would I still want a useless person? 332 00:28:57,480 --> 00:28:59,180 Your Highness! 333 00:29:01,450 --> 00:29:08,330 Your Highness, I heard that Empress Dowager is coming back from Changchun Garden Park. 334 00:29:08,330 --> 00:29:11,040 So what? 335 00:29:11,040 --> 00:29:16,280 Your Highness Empress, give me one more chance. I guarantee 336 00:29:16,280 --> 00:29:19,780 that this time, not only will that bad dog gets eliminated, 337 00:29:19,780 --> 00:29:23,860 Empress will also completely lose the favor of Empress Dowager. 338 00:29:23,860 --> 00:29:28,300 She won't be able to lift her head again in front of you. 339 00:29:31,300 --> 00:29:34,800 ♫ Sip, sip, spit. ♫ 340 00:29:34,800 --> 00:29:40,670 ♫ If you fail her ladyship ♫ 341 00:29:40,670 --> 00:29:47,760 ♫ in discord with her ladyship ♫ 342 00:29:47,760 --> 00:29:53,110 ♫ then I will go and report to court ♫ 343 00:29:53,110 --> 00:29:56,500 ♫ go, go you slave ♫ 344 00:29:56,500 --> 00:30:04,460 ♫ I will throw you out of the palace ♫ 345 00:30:04,460 --> 00:30:09,710 ♫ and crush your bones to pieces ♫ 346 00:30:11,690 --> 00:30:16,410 I surely will not disappoint you. 347 00:30:33,500 --> 00:30:35,880 Yingluo! Her Highness Empress has decreed 348 00:30:35,880 --> 00:30:38,350 for us all to accompany Empress Dowager in touring the garden. 349 00:30:38,350 --> 00:30:40,940 - Empress Dowager is back in the palace? - Stop dilly-dallying. 350 00:30:40,940 --> 00:30:44,100 Her Highness Empress is waiting. Hurry. Let's go. 351 00:30:54,670 --> 00:30:58,050 - Be careful of your steps. - Okay. 352 00:31:01,700 --> 00:31:04,060 These past days, 353 00:31:04,060 --> 00:31:07,350 I was in Changchun Garden Park praying to Buddha. 354 00:31:07,350 --> 00:31:10,410 It's been hard on you, since you have to take care of matters on both sides. 355 00:31:10,970 --> 00:31:14,060 You've worked hard, Empress. 356 00:31:14,060 --> 00:31:18,070 Managing the inner palace and attending to you 357 00:31:18,070 --> 00:31:20,480 are my duties. 358 00:31:20,480 --> 00:31:22,940 I dare not ask for any merit. 359 00:31:22,940 --> 00:31:24,910 Empress Dowager, there's something you don't know. 360 00:31:24,910 --> 00:31:28,840 Her Highness Empress has lofty character and a pure and refined heart. 361 00:31:28,840 --> 00:31:32,150 The whole palace sees her as their model. 362 00:31:32,150 --> 00:31:36,630 They even tried to imitate her actions, speech, and smile, 363 00:31:36,630 --> 00:31:40,160 so that they might be able to obtain the doting of His Majesty. 364 00:31:40,160 --> 00:31:44,130 Empress has always been fair in handling matters 365 00:31:44,130 --> 00:31:49,130 and has a composed behavior. In the whole palace, 366 00:31:49,130 --> 00:31:52,050 if the imperial consorts could just learn even a third of it, 367 00:31:52,050 --> 00:31:54,830 I'll already be contented. 368 00:31:55,970 --> 00:32:00,830 Empress Dowager, I'm not worthy of your praises. 369 00:32:05,420 --> 00:32:07,780 Everyone, sit down. 370 00:32:12,980 --> 00:32:15,390 Stop being humble. 371 00:32:15,390 --> 00:32:17,790 I know you very well. 372 00:32:17,790 --> 00:32:21,290 His majesty is very diligent in his work. 373 00:32:21,290 --> 00:32:23,960 He surely will do things personally. 374 00:32:23,960 --> 00:32:27,940 It couldn't be helped for him to be lax in taking care of himself. 375 00:32:27,940 --> 00:32:31,710 In the inner palace, there are so many miscellaneous affairs 376 00:32:31,710 --> 00:32:35,600 and a complex array of personnel. They all need you 377 00:32:35,600 --> 00:32:38,410 to manage them. 378 00:32:38,410 --> 00:32:41,440 For His Majesty to be able to focus on state affairs 379 00:32:41,440 --> 00:32:44,750 and the whole palace being harmonious and unified, 380 00:32:44,750 --> 00:32:47,830 these are all thanks to you. 381 00:32:47,830 --> 00:32:51,380 In my opinion, in this world, 382 00:32:51,980 --> 00:32:56,380 no one is more appropriate than you. 383 00:33:04,660 --> 00:33:10,260 Where is that Noble Lady Nalan who gifted me the Crystal Buddhist Pagoda? 384 00:33:10,260 --> 00:33:13,570 Noble Lady Shu, quickly go up there. 385 00:33:17,570 --> 00:33:21,110 Greetings, Empress Dowager. 386 00:33:22,790 --> 00:33:24,900 You were able to find the Buddhist stone. 387 00:33:24,900 --> 00:33:29,030 It means that you're fated with Buddha. Never thought 388 00:33:29,030 --> 00:33:30,310 you are even 389 00:33:30,310 --> 00:33:32,980 such a beautiful lady. 390 00:33:32,980 --> 00:33:37,470 You look better than your father, Yongshou. 391 00:33:37,470 --> 00:33:42,040 Replying to Empress Dowager, I look more like my mother. 392 00:33:43,840 --> 00:33:46,300 Empress Dowager, it will be Yanhui Pavillion in front. 393 00:33:46,300 --> 00:33:51,250 The peonies in front of the pavilion have already bloomed. It's really a wonderful sight. 394 00:33:51,250 --> 00:33:53,490 Okay... 395 00:33:56,230 --> 00:33:58,790 - Go look what's going on. - Zhilan, quickly go! 396 00:33:58,790 --> 00:34:00,200 Yes! 397 00:34:16,820 --> 00:34:18,630 Mingyu. 398 00:34:18,630 --> 00:34:20,410 Hurry! 399 00:34:20,410 --> 00:34:22,130 - Zhilan. - Let go of me! 400 00:34:22,130 --> 00:34:24,030 Zhilan, don't rush. 401 00:34:24,030 --> 00:34:26,210 - Let go of me! - Let me wipe your sweat. 402 00:34:26,210 --> 00:34:28,670 - Move aside! I told you to move aside! - Don't go. 403 00:34:28,670 --> 00:34:30,670 Zhilan, your ankle has twisted. 404 00:34:30,670 --> 00:34:33,460 - Let me take a look. - Get lost! 405 00:34:39,290 --> 00:34:41,530 If I've known this will happen, I wouldn't have imitated Her Highness Empress. 406 00:34:41,530 --> 00:34:43,100 We actually would incite such huge trouble. 407 00:34:43,100 --> 00:34:45,640 It's all your fault. Why did you push her? 408 00:34:45,640 --> 00:34:49,080 I'm just kidding around. Who knew that she wasn't standing stably? 409 00:34:49,080 --> 00:34:51,220 Don't say it anymore. Let's quickly check on her. 410 00:34:51,220 --> 00:34:54,000 No.... I couldn't dare. My knees are weak from fear. 411 00:34:54,000 --> 00:34:57,130 Stop dilly-dallying. We can't just leave here there. 412 00:34:57,130 --> 00:34:58,720 Let's quickly leave. 413 00:34:58,720 --> 00:35:00,940 [Yanhui Pavilion] 414 00:35:09,930 --> 00:35:12,980 How come you don't know how to appreciate kindness? I'm doing this for your own good. 415 00:35:12,980 --> 00:35:15,180 Stop blocking me! Don't you understand human language?! 416 00:35:15,180 --> 00:35:17,720 Let go of me! Let go! 417 00:35:21,250 --> 00:35:22,590 With such a huge incident happening, 418 00:35:22,590 --> 00:35:25,440 even if you block me, it's a waste of time. 419 00:35:29,770 --> 00:35:31,540 I was ordered by Noble Consort to come here and investigate, 420 00:35:31,540 --> 00:35:34,560 yet you kept blocking me. What is your motive? 421 00:35:34,560 --> 00:35:36,460 Empress Dowager is here. 422 00:35:49,430 --> 00:35:52,310 Investigate what has happened. 423 00:35:52,310 --> 00:35:58,550 Replying to Empress Dowager, because this palace maid fell from a high place and died, 424 00:35:58,550 --> 00:36:00,140 her face was badly injured. 425 00:36:00,140 --> 00:36:05,170 I was afraid that it might scare all of you, so I especially covered her face with a handkerchief. 426 00:36:05,170 --> 00:36:08,860 But why did she fall, I still haven't verified that. 427 00:36:08,860 --> 00:36:11,660 You are palace maids of Yanhui Pavilion? 428 00:36:12,430 --> 00:36:13,990 Talk. 429 00:36:13,990 --> 00:36:17,420 The three of us were sweepers of Yanhui Pavilion. 430 00:36:17,420 --> 00:36:19,150 We were fooling around earlier. 431 00:36:19,150 --> 00:36:23,340 Who knew that she would lose her footing and fell from a high place. 432 00:36:23,340 --> 00:36:26,990 I was so shocked and wasn't able to pull her on time. 433 00:36:26,990 --> 00:36:27,920 Hence... 434 00:36:27,920 --> 00:36:30,750 This is one life. 435 00:36:31,450 --> 00:36:33,850 Just brushing it off as goofing around, 436 00:36:33,850 --> 00:36:35,830 isn't that too child's play? 437 00:36:35,830 --> 00:36:37,960 What Empress Dowager said is so right. 438 00:36:37,960 --> 00:36:41,430 Since you three are on duty, you should have done your work well. 439 00:36:41,430 --> 00:36:43,160 How come you're here goofing around? 440 00:36:43,160 --> 00:36:44,480 Quickly tell the truth. 441 00:36:44,480 --> 00:36:49,720 If you anger Her Highness Empress, be careful of getting severely punished. 442 00:36:51,180 --> 00:36:53,720 Empress Dowager, please forgive us! 443 00:36:53,720 --> 00:36:57,480 Recently, there's an on-going trend in the palace to do dressing up games. 444 00:36:57,480 --> 00:37:01,390 Everyone wants to imitate the look of a butterfly beauty and have fun. 445 00:37:01,390 --> 00:37:04,700 We also were just being mischievous for a moment, 446 00:37:04,700 --> 00:37:08,760 and eventually ended up committing such a huge mistake. 447 00:37:08,760 --> 00:37:11,770 Yes, Your Highness Empress Dowager. We didn't mean to. 448 00:37:11,770 --> 00:37:13,440 May Empress Dowager forgive us. 449 00:37:13,440 --> 00:37:15,650 What dressing-up game? 450 00:37:15,650 --> 00:37:17,450 It's.... 451 00:37:17,450 --> 00:37:22,060 It came from Changchun Palace. 452 00:37:22,060 --> 00:37:23,830 Her Highness Empress... 453 00:37:23,830 --> 00:37:25,880 Replying to Empress Dowager, 454 00:37:27,190 --> 00:37:32,550 based on my guess, this palace maid earlier was trying to imitate Noble Consort 455 00:37:32,550 --> 00:37:36,690 and accidentally fell from the top level of Yanhui Pavilion, hence, lost her life. 456 00:37:36,690 --> 00:37:39,820 As for why she was imitating Noble Consort... 457 00:37:39,820 --> 00:37:44,960 Maybe because the "The Drunken Beauty" act of Noble Consort was so moving. 458 00:37:44,960 --> 00:37:47,530 Hence, the palace maids all want to be like her. 459 00:37:47,530 --> 00:37:50,180 "The Drunken Beauty"? 460 00:37:51,970 --> 00:37:54,070 What? 461 00:37:54,070 --> 00:37:57,780 Is Noble Consort doing opera performances here in the palace? 462 00:37:59,830 --> 00:38:03,060 How dare you lowly servant! Who told you to spout nonsense here? 463 00:38:03,060 --> 00:38:04,820 When did anyone try to imitate me? 464 00:38:04,820 --> 00:38:08,490 Your Highness Noble Consort indeed doesn't need to convey it in words. 465 00:38:08,490 --> 00:38:10,980 You just need to sing loudly. 466 00:38:10,980 --> 00:38:14,470 Everyday, there are sounds of huqin coming from Chuxiu Palace. 467 00:38:14,470 --> 00:38:17,460 The performances would go on one after the other. 468 00:38:17,460 --> 00:38:19,720 Today, it's "The Palace of Eternal Life". 469 00:38:19,720 --> 00:38:22,040 Tomorrow, it will be "Farewell My Concubine". 470 00:38:22,040 --> 00:38:24,290 Especially that "The Drunken Beauty" of yours, 471 00:38:24,290 --> 00:38:26,470 you sang it in perfection. 472 00:38:26,470 --> 00:38:31,160 Your dancing figure was also so gentle and beautiful, that His Majesty likes it very much. 473 00:38:31,160 --> 00:38:34,760 Even those opera singers have to admit inferiority to you. 474 00:38:34,760 --> 00:38:37,800 The palace maids admires her for it. 475 00:38:37,800 --> 00:38:39,760 Wanting to imitate her 476 00:38:39,760 --> 00:38:43,920 to earn the liking of the emperor is also just normal. 477 00:38:43,920 --> 00:38:47,680 Mingyu, am I right? 478 00:38:48,940 --> 00:38:50,500 Yes... 479 00:38:50,500 --> 00:38:55,860 Empress Dowager, yesterday, your servant saw someone imitating Consort Yu (Chu-Han Contention) even. 480 00:38:58,680 --> 00:39:02,390 Your Highness Noble Consort, don't blame me for being talkative. 481 00:39:02,390 --> 00:39:08,530 "Farewell My Concubine" shows the death of an empire. It's really quite inauspicious. 482 00:39:08,530 --> 00:39:11,940 It's better that you sing "The Drunken Beauty". 483 00:39:11,940 --> 00:39:13,440 I told you to study more when you're doing nothing. 484 00:39:13,440 --> 00:39:15,130 Who said that Noble Consort Yang is better? 485 00:39:15,130 --> 00:39:17,270 Didn't it end up causing someone's life? 486 00:39:17,270 --> 00:39:20,950 And Noble Consort Yang died at Mawei Station. 487 00:39:20,950 --> 00:39:23,630 And the national fortune of Great Tang befell after the Anshi Rebellion. 488 00:39:23,630 --> 00:39:25,400 It was also quite a pity. 489 00:39:25,400 --> 00:39:27,670 Inauspicious. All are inauspicious. 490 00:39:27,670 --> 00:39:31,800 Yes, I'm indeed uneducated. 491 00:39:31,800 --> 00:39:34,100 Before, when I listened to the storytellers, 492 00:39:34,100 --> 00:39:37,160 I was only able to listen until the Han dynasty, and not yet about the Tang dynasty. 493 00:39:37,160 --> 00:39:42,290 Noble Consort, next time, you should sing "Lady General Mu Guiying". 494 00:39:42,290 --> 00:39:45,100 Such look. Such command. So great. 495 00:39:45,100 --> 00:39:46,920 It's not good too. 496 00:39:46,920 --> 00:39:49,390 “The Drunken Beauty" already caused a life. 497 00:39:49,390 --> 00:39:51,520 If you still include some fight scenes, what would happen? 498 00:39:51,520 --> 00:39:55,590 Shut up! You two shut up! 499 00:39:56,240 --> 00:39:59,590 This kind of make-up style clearly came from Changchun Palace. 500 00:39:59,590 --> 00:40:02,330 How could you falsely accuse her to be imitating Her Highness Noble Consort? 501 00:40:02,330 --> 00:40:05,740 Wei Yingluo, don't slander Noble Consort. 502 00:40:05,740 --> 00:40:07,660 Be careful that disaster might come from your mouth. 503 00:40:07,660 --> 00:40:11,600 Her Highness Empress doesn't know to perform "The Drunken Beauty". 504 00:40:11,600 --> 00:40:15,150 She also has never publicly played as Noble Consort Yang. 505 00:40:15,150 --> 00:40:17,350 What does this matter got to do with her? 506 00:40:17,350 --> 00:40:20,270 But in Chuxiu Palace, there's an opera performance every day. 507 00:40:20,270 --> 00:40:21,700 Everyone can hear it. 508 00:40:21,700 --> 00:40:23,860 Listening to operas is just to idle the time away. 509 00:40:23,860 --> 00:40:27,330 Not just Noble Consort, other palaces also have opera performances. 510 00:40:27,330 --> 00:40:30,530 When it's nearing new year, there would be successive performances. 511 00:40:30,530 --> 00:40:33,200 How could you blame this matter to Chuxiu Palace? 512 00:40:33,200 --> 00:40:35,720 Enough! Stop talking! 513 00:40:39,310 --> 00:40:41,200 Empress, 514 00:40:42,430 --> 00:40:47,880 when did the inner palace start to have opera performance? 515 00:40:47,880 --> 00:40:51,180 Your Highness Empress Dowager, I... 516 00:40:51,180 --> 00:40:54,070 If Your Highness Empress Dowager will allow it, 517 00:40:54,070 --> 00:40:56,630 I can prove it to everyone. 518 00:40:57,250 --> 00:40:59,800 What evidence can you have? 519 00:41:13,330 --> 00:41:15,530 How come it's like this? 520 00:41:22,470 --> 00:41:24,270 Return to the palace! 521 00:41:42,650 --> 00:41:49,740 Your Highness Empress, you really have bred a good dog! 522 00:41:53,180 --> 00:41:55,190 I... 523 00:42:02,910 --> 00:42:04,860 You two are still not leaving? 524 00:42:04,860 --> 00:42:06,570 Stop right there! 525 00:42:13,070 --> 00:42:15,790 Your Highness Empress, this palace maid 526 00:42:15,790 --> 00:42:18,380 just suddenly fell from a high place. 527 00:42:18,380 --> 00:42:21,030 It's really very strange. 528 00:42:21,030 --> 00:42:25,130 These two should be detained and interrogated well. 529 00:42:29,050 --> 00:42:33,030 Men, take them away and detain them. 530 00:42:43,780 --> 00:42:48,450 Your Highness Empress, I will take my leave now. 531 00:42:56,980 --> 00:43:05,020 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 532 00:43:24,870 --> 00:43:32,430 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 533 00:43:32,430 --> 00:43:39,790 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold. 534 00:43:39,790 --> 00:43:47,090 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 535 00:43:47,090 --> 00:43:53,590 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 536 00:43:53,590 --> 00:43:56,310 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 537 00:43:56,310 --> 00:44:00,980 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 538 00:44:00,980 --> 00:44:03,790 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 539 00:44:03,790 --> 00:44:09,270 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 540 00:44:09,270 --> 00:44:16,720 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 541 00:44:16,720 --> 00:44:23,950 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 542 00:44:23,950 --> 00:44:31,460 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 543 00:44:31,460 --> 00:44:38,720 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 544 00:44:38,720 --> 00:44:46,160 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 545 00:44:46,160 --> 00:44:53,460 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 546 00:44:53,460 --> 00:45:00,970 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 547 00:45:00,970 --> 00:45:07,480 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 548 00:45:08,380 --> 00:45:18,940 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 45914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.