All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_20_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,780 --> 00:00:09,930 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:17,220 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,220 --> 00:01:23,770 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,770 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:39,600 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,500 --> 00:01:49,340 Story of Yanxi Palace Episode 20 7 00:01:53,500 --> 00:01:54,980 Why? 8 00:01:54,980 --> 00:01:58,920 It clears heatiness and eliminates dampness. 9 00:02:11,000 --> 00:02:13,220 - Physician Ye. - Here. 10 00:02:13,220 --> 00:02:14,950 Did that servant drank the medicine. 11 00:02:14,950 --> 00:02:18,430 With Your Majesty's verbal decree, she surely would drink it. 12 00:02:18,430 --> 00:02:21,770 It's just that I don't quite understand 13 00:02:21,770 --> 00:02:25,330 why you let her drink Gold Thread? 14 00:02:25,330 --> 00:02:28,570 That servant is full of evil tricks. 15 00:02:28,570 --> 00:02:30,950 She's already oozing with poisonous saps. 16 00:02:30,950 --> 00:02:36,330 Gold thread dampens heat and eliminates poison. It's just right for her. 17 00:02:38,760 --> 00:02:40,280 By the way, 18 00:02:42,030 --> 00:02:45,760 what other prescriptions are there which are even more bitter? 19 00:02:45,760 --> 00:02:47,830 Your Majesty, why don't you just kill her? 20 00:02:47,830 --> 00:02:50,340 How could you torment people like this? 21 00:02:56,700 --> 00:02:59,180 I'm a wise king. 22 00:02:59,180 --> 00:03:02,660 How could a wise king just casually kill a meritorious subject? 23 00:03:02,660 --> 00:03:08,660 If this spreads, won't I be criticized as having no tolerance. 24 00:03:08,660 --> 00:03:10,650 Yes... I was tactless. 25 00:03:10,650 --> 00:03:13,040 Replying to Your Majesty, in terms of the most bitter medicine, 26 00:03:13,040 --> 00:03:16,080 gold thread, akebia, and gentian are all very bitter plants, 27 00:03:16,080 --> 00:03:19,780 but the most bitter is still bitter ginseng. 28 00:03:25,200 --> 00:03:28,660 Starting from today, for her three meals, 29 00:03:28,660 --> 00:03:32,350 give her a different bitter medicine every meal. 30 00:03:32,350 --> 00:03:36,360 If she refuses to drink it, force her too. 31 00:03:37,650 --> 00:03:40,220 A bitter medicine is good for one's illness. 32 00:03:40,220 --> 00:03:45,370 I'm doing this in consideration for the life of my savior. 33 00:03:46,260 --> 00:03:48,180 Do you know what I mean? 34 00:03:48,180 --> 00:03:51,920 Yes, I will strictly abide the verbal decree of Your Majesty. 35 00:03:57,270 --> 00:04:01,680 Chief Steward Li, say, if His Majesty really hates Miss Yingluo, 36 00:04:01,680 --> 00:04:05,710 he could just give her poison and end it. Why must he torment her like this? 37 00:04:05,710 --> 00:04:07,490 Didn't His Majesty already say it? 38 00:04:07,490 --> 00:04:11,240 Although Wei Yingluo spouted disrespectful words, she cured his illness. 39 00:04:11,240 --> 00:04:13,020 She's a meritorious subject. 40 00:04:13,020 --> 00:04:15,010 Just say that she died because she didn't get treated, 41 00:04:15,010 --> 00:04:17,180 won't that be simpler? 42 00:04:23,570 --> 00:04:24,870 What do you mean? 43 00:04:24,870 --> 00:04:26,950 It's so hard to predict the might of the heaven. 44 00:04:26,950 --> 00:04:30,590 The temper of the emperor is not something that mere mortals like us can guess. 45 00:04:30,590 --> 00:04:33,140 Just do whatever His Majesty has instructed. 46 00:04:33,140 --> 00:04:35,770 Stop worrying. 47 00:04:35,770 --> 00:04:37,350 Got it. 48 00:04:39,280 --> 00:04:45,510 ♫ Willow by the palace walls, jade hair clasp ♫ 49 00:04:45,510 --> 00:04:51,850 ♫ Slender rosy soft hands ♫ 50 00:04:51,850 --> 00:04:58,160 ♫ The wine of solitude locks away the sorrows of spring ♫ 51 00:04:58,160 --> 00:05:04,540 ♫ It is hard to speak about matters of the past ♫ 52 00:05:04,540 --> 00:05:10,870 ♫ Willow by the palace walls, jade hair clasp ♫ 53 00:05:10,870 --> 00:05:17,200 ♫ Slender rosy soft hands ♫ 54 00:05:17,200 --> 00:05:23,450 ♫ The wine of solitude locks away the sorrows of spring ♫ 55 00:05:23,450 --> 00:05:28,930 ♫ It is hard to speak about matters of the past ♫ 56 00:05:28,930 --> 00:05:36,140 ♫ Waving of the sleeves cannot carry it away ♫ 57 00:05:36,140 --> 00:05:41,680 ♫ Thinking about those worries ♫ 58 00:05:41,680 --> 00:05:48,390 ♫ After waking up from a pipe dream ♫ 59 00:05:48,390 --> 00:05:54,680 ♫ Gossips will last until old age ♫ 60 00:05:54,680 --> 00:06:02,980 ♫ Gossips will last until old age ♫ 61 00:06:45,100 --> 00:06:47,410 Is it him? 62 00:07:06,580 --> 00:07:09,290 Miss Yingluo, it's me. 63 00:07:11,430 --> 00:07:12,640 Doctor Ye. 64 00:07:12,640 --> 00:07:14,620 This sulfur ointment is a cure for furunculosis. 65 00:07:14,620 --> 00:07:17,330 It's not right for your illness. Change it to this one. 66 00:07:19,690 --> 00:07:22,330 Thank you, doctor. 67 00:07:22,330 --> 00:07:29,650 - But, Miss Yingluo, there's one thing I don't understand and I want to ask you about it. - Ask away. 68 00:07:29,650 --> 00:07:33,950 You clearly know that you're allergic to peanuts, so why did you still take it in 69 00:07:33,950 --> 00:07:35,790 and caused you to have so many rashes? 70 00:07:35,790 --> 00:07:38,710 You even asked me to fake a medical record with furunculosis. 71 00:07:40,420 --> 00:07:43,060 You really want to know? 72 00:07:44,700 --> 00:07:47,300 I deliberately angered His Majesty. 73 00:07:47,300 --> 00:07:51,230 Once he recovers from the shock, he surely will ask me to pay for it. 74 00:07:51,230 --> 00:07:52,930 If I get sick, 75 00:07:52,930 --> 00:07:55,720 no matter how angry he is, 76 00:07:55,720 --> 00:07:57,570 he wouldn't punish me anymore. 77 00:07:57,570 --> 00:08:02,090 After all, everyone knows that I got sick for taking care of him. 78 00:08:02,910 --> 00:08:05,360 So that's the case. 79 00:08:05,360 --> 00:08:07,660 Only you are able to scold the emperor that way 80 00:08:07,660 --> 00:08:11,380 and still retreat unharmed. I'm impressed. 81 00:08:11,970 --> 00:08:13,650 I scolded His Majesty 82 00:08:13,650 --> 00:08:16,030 just to cure him. 83 00:08:16,030 --> 00:08:18,760 But His Majesty said that you used the opportunity to vent your anger. 84 00:08:18,760 --> 00:08:23,650 See? As the old saying goes, "A loyal advice jars the ear. It's hard to be a loyal servant." 85 00:08:23,650 --> 00:08:25,980 I'm now being misunderstood. 86 00:08:25,980 --> 00:08:29,730 But I still have to thank you in helping me escape this disaster. 87 00:08:29,730 --> 00:08:33,270 I'm very impressed with your loyal heart. 88 00:08:33,270 --> 00:08:35,790 Don't worry. I surely will do my best 89 00:08:35,790 --> 00:08:38,130 not to show any lapses. 90 00:08:38,860 --> 00:08:40,560 Thanks. 91 00:08:52,260 --> 00:08:54,420 Where's that maidservant? 92 00:08:54,970 --> 00:08:58,010 Your Majesty is talking about Miss Wei? 93 00:08:58,010 --> 00:09:02,390 Miss Wei has fully recovered and has moved back to Changchun Palace. 94 00:09:03,770 --> 00:09:05,110 When? 95 00:09:05,110 --> 00:09:07,710 Just last night. 96 00:09:10,220 --> 00:09:14,250 Your Majesty, please forgive me. I have committed a mistake. 97 00:09:14,250 --> 00:09:15,880 Do you know what is your mistake? 98 00:09:15,880 --> 00:09:19,760 I...ask Your Majesty to clearly explain it. 99 00:09:19,760 --> 00:09:22,290 She clearly got infected after me. 100 00:09:22,290 --> 00:09:24,910 The course of her illness should have lasted for at least a month. 101 00:09:24,910 --> 00:09:27,250 How come she recovered before me? 102 00:09:27,250 --> 00:09:31,020 This...maybe, her illness is lighter? 103 00:09:31,020 --> 00:09:33,120 Stupid! 104 00:09:33,120 --> 00:09:35,780 Because she's not sick from the start! 105 00:09:35,780 --> 00:09:37,650 You actually let her go? 106 00:09:37,650 --> 00:09:40,580 Your Majesty, I saw it with my eyes. 107 00:09:40,580 --> 00:09:42,830 There are so many big red rashes. 108 00:09:42,830 --> 00:09:45,590 You'll get scared when you see it. 109 00:09:46,280 --> 00:09:49,480 Wrong. If those rashes were fake, 110 00:09:49,480 --> 00:09:52,240 Your Majesty, this would be a crime of deceiving the emperor! 111 00:09:52,240 --> 00:09:54,770 You must strictly punish her! 112 00:09:56,030 --> 00:10:00,670 Change my clothes. I'm going to Changchun Palace personally and punish her. 113 00:10:02,420 --> 00:10:05,860 Wei Yingluo offended His Majesty, yet she was able to come out of Yangxin Palace safely. 114 00:10:05,860 --> 00:10:08,840 She was still able to safely leave after offending His Majesty, that's quite a surprise. 115 00:10:08,840 --> 00:10:11,300 That day, at Yangxin Palace, even the table got destroyed. 116 00:10:11,300 --> 00:10:13,450 His Majesty was so angry. 117 00:10:13,450 --> 00:10:16,450 You don't know? Divine Doctor Ye tried to imitate Hua Tuo. 118 00:10:16,450 --> 00:10:20,530 He wanted to anger His Majesty so he could eliminate his bloody sputum, but no one dared to offend the emperor. 119 00:10:20,530 --> 00:10:24,620 Only Wei Yingluo dared to bravely step forward and speak, hence, saving His Majesty. 120 00:10:24,620 --> 00:10:27,430 - Really? - She's so daring. - Right. 121 00:10:27,430 --> 00:10:30,520 I even heard that this Wei Yingluo not only was bold to speak, 122 00:10:30,520 --> 00:10:33,800 - she even developed furunculosis because of attending to the sick emperor. - Look at her fate. 123 00:10:33,800 --> 00:10:36,190 She is already the most favored palace maid of Changchun Palace. 124 00:10:36,190 --> 00:10:40,090 Now, she's a loyal servant that has saved the emperor. She mustn't be offended. 125 00:10:40,090 --> 00:10:43,550 If you ask me, our emperor was able to endure something that others couldn't endure. 126 00:10:43,550 --> 00:10:48,990 He's a magnanimous wise king. If this was others, they would have executed Wei Yingluo. 127 00:10:48,990 --> 00:10:52,880 If this matter gets out, who wouldn't praise our emperor as being benevolent and magnanimous? 128 00:10:52,880 --> 00:10:57,580 - Wei Yinglong's loyalty and bravely is worthy of praises. - This can be considered to be a story of deed that would surely spread far and wide. 129 00:11:11,460 --> 00:11:16,030 Your Majesty, are we still going to Changchun Palace? 130 00:11:16,990 --> 00:11:18,960 Turn around. 131 00:11:21,840 --> 00:11:24,490 Didn't you hear it? 132 00:11:25,070 --> 00:11:28,390 She deliberately angered me to save me. 133 00:11:28,390 --> 00:11:30,680 She got infected with a grave illness because of attending to me when I was sick. 134 00:11:30,680 --> 00:11:35,130 Even if this gets out, people will praise her as being a loyal servant that didn't fear any power. 135 00:11:37,370 --> 00:11:40,490 Moreover, she's now fully recovered. 136 00:11:40,490 --> 00:11:42,490 We will never find any evidence anymore. 137 00:11:42,490 --> 00:11:44,610 If I punish her now, 138 00:11:44,610 --> 00:11:47,730 won't I become a muddled king who doesn't know to appreciate kindness? 139 00:11:49,310 --> 00:11:53,580 This time, I'm like a mute who has eaten a goldthread, unable to express my grievances! 140 00:11:57,200 --> 00:11:59,980 Your Majesty. Keep up! 141 00:11:59,980 --> 00:12:01,550 Your Majesty! 142 00:12:06,320 --> 00:12:08,820 Guess who I am. 143 00:12:08,820 --> 00:12:11,900 Yingluo, don't make such a joke. 144 00:12:12,470 --> 00:12:14,610 If others see it, 145 00:12:14,610 --> 00:12:16,760 it will taint your reputation. 146 00:12:16,760 --> 00:12:18,970 - That severe? - Yes. 147 00:12:22,610 --> 00:12:27,520 Why then did someone secretly take care of me for a night? 148 00:12:27,520 --> 00:12:29,470 What did you say? 149 00:12:29,470 --> 00:12:34,140 Every time I have allergy, my body will itch all over. 150 00:12:34,140 --> 00:12:39,080 Doctor Ye increased the dose of my medicine, hence, I was dizzy and drowsy. 151 00:12:39,080 --> 00:12:43,340 But every night, there is a River Snail Prince 152 00:12:43,340 --> 00:12:47,070 that would come to my room to take care of me. 153 00:12:47,610 --> 00:12:51,150 Wasn't that River Snail Prince you? 154 00:12:51,150 --> 00:12:54,610 You're sick? Where do you feel unwell? 155 00:12:54,610 --> 00:12:58,630 Hasn't you've been taking care of me? How could you not know? 156 00:12:58,630 --> 00:13:03,260 Whenever I stay in the palace overnight, I surely will be on guard duty. How could I go take care of you? 157 00:13:03,260 --> 00:13:05,090 It's not you? 158 00:13:05,670 --> 00:13:08,640 Then..who could it be? 159 00:13:09,410 --> 00:13:12,700 Could it be that you dreamt of 160 00:13:12,700 --> 00:13:14,690 whom you've been thinking all day? 161 00:13:15,250 --> 00:13:18,220 Yingluo, I'm in your dream? 162 00:13:18,790 --> 00:13:20,300 I... 163 00:13:28,190 --> 00:13:32,650 How is that possible? Why would I dream of you? 164 00:13:32,650 --> 00:13:34,700 Really none? 165 00:13:34,700 --> 00:13:36,220 Forget it... 166 00:13:36,220 --> 00:13:39,680 Since it's not you, I'm going now. 167 00:13:41,940 --> 00:13:44,110 Miss Yingluo. 168 00:13:44,110 --> 00:13:48,460 Hey, I won't take your shift anymore. I've been on continuous duty for 10 nights. 169 00:13:48,460 --> 00:13:50,730 My bones are falling apart. 170 00:13:51,360 --> 00:13:54,240 Fuheng! You're shameless! 171 00:13:54,240 --> 00:13:56,390 - Shameless? - Yingluo! 172 00:13:57,670 --> 00:13:59,510 Big mouth! 173 00:13:59,510 --> 00:14:02,830 I... What was that? 174 00:14:06,050 --> 00:14:09,860 Yingluo. Don't be mad. 175 00:14:09,860 --> 00:14:11,960 It was clearly you. 176 00:14:11,960 --> 00:14:16,790 Sneaking into my room and then pretending to not know. 177 00:14:16,790 --> 00:14:20,580 - Keep pretending. What do you want? - I... 178 00:14:20,580 --> 00:14:24,330 You clearly are bullying me. I'll tell this to Her Highness Empress. 179 00:14:24,330 --> 00:14:25,920 Yingluo! 180 00:14:28,710 --> 00:14:32,200 Sorry... I didn't mean it. 181 00:14:35,260 --> 00:14:40,680 Tell me then, why did you pretend that it wasn't you? 182 00:14:43,630 --> 00:14:48,900 Recklessly entering your room is indeed against proper reasons. 183 00:14:48,900 --> 00:14:52,400 But you're sick. You need someone to take care of you. 184 00:14:52,400 --> 00:14:54,990 I could only do it then. 185 00:14:57,730 --> 00:15:02,790 So, you think you're a gentleman. 186 00:15:02,790 --> 00:15:05,540 Your actions are upright and aboveboard. 187 00:15:05,540 --> 00:15:07,190 I am. 188 00:15:10,680 --> 00:15:13,590 Why then did you kiss me? 189 00:15:13,590 --> 00:15:15,270 I... 190 00:15:16,660 --> 00:15:18,180 I... 191 00:15:25,870 --> 00:15:29,150 Your Highness Empress, the landscape painting 192 00:15:29,150 --> 00:15:32,240 has such smooth brush strokes, so open and vast. 193 00:15:32,240 --> 00:15:37,160 In the "Ode to the Goddess Luo" painting, you let the form depict the god. It was very clever. 194 00:15:37,160 --> 00:15:41,450 His Majesty will surely like whatever painting you choose to give him. 195 00:15:42,250 --> 00:15:46,150 I've thought about it for a long time, but was unable to decide. 196 00:15:46,150 --> 00:15:49,370 Hence, I want to ask you to judge them for me. 197 00:15:49,370 --> 00:15:51,830 But in the end, you also didn't have a choice. 198 00:15:57,230 --> 00:16:01,760 Yingluo, what do you think? 199 00:16:01,760 --> 00:16:04,000 Of course, the landscape painting! 200 00:16:04,820 --> 00:16:08,200 There were fewer brush strokes, but they were vigorous and brisk. 201 00:16:08,200 --> 00:16:12,670 It's even the copy of the 'Summer' part in the "Landscape of the Four Seasons" given by Imperial Guard Fuca. 202 00:16:14,260 --> 00:16:18,370 Mingyu, Consort Chun didn't ask you. 203 00:16:18,370 --> 00:16:20,580 How could you speak without permission? 204 00:16:20,580 --> 00:16:23,920 You're being unruly. Leave now. 205 00:16:35,730 --> 00:16:37,730 Your Highness, don't be angry. 206 00:16:37,730 --> 00:16:39,880 Mingyu is just being frank and outspoken. 207 00:16:39,880 --> 00:16:42,810 I'm worried that if she doesn't mend her old ways, 208 00:16:42,810 --> 00:16:45,870 it might lead to big problems in the future. 209 00:16:45,870 --> 00:16:48,170 Hence, I'm excessively strict with her. 210 00:16:48,170 --> 00:16:51,520 Hope that she can understand my painstaking intention. 211 00:16:51,520 --> 00:16:53,060 Yes. 212 00:16:54,910 --> 00:16:58,320 Yingluo, you still haven't talked. 213 00:16:58,320 --> 00:17:01,160 Consort Chun, if you're going to let me choose, 214 00:17:01,160 --> 00:17:03,830 I surely will choose the "Ode to the Goddess Luo" painting. 215 00:17:03,830 --> 00:17:05,190 Why? 216 00:17:05,190 --> 00:17:10,150 Goddess of Luo looks intelligent and refined, with such lingering sentiments. 217 00:17:10,150 --> 00:17:13,870 Her face is a bit similar to Your Highness Empress. 218 00:17:13,870 --> 00:17:17,930 Every time His Majesty looks at this painting, he'll remember the painter. 219 00:17:17,930 --> 00:17:19,510 Isn't that better? 220 00:17:22,060 --> 00:17:24,890 Clever! That's exactly what we want! 221 00:17:26,690 --> 00:17:30,160 Your Highness Empress, give the "Ode to the Goddess Luo" painting as a birthday present 222 00:17:30,160 --> 00:17:32,270 to His Majesty then. 223 00:17:41,470 --> 00:17:46,450 Your Highness Empress, the Changchun Palace has a copy of the "Landscape of the Four Seasons" 224 00:17:46,450 --> 00:17:51,360 by Liu Songnian during the Southern Song Dynasty. Can I borrow to see it? 225 00:17:51,360 --> 00:17:53,790 - Erqing. - Here. 226 00:17:53,790 --> 00:17:57,020 Quickly get it and give to Consort Chun as a gift. 227 00:17:57,020 --> 00:17:58,990 Gift? 228 00:17:58,990 --> 00:18:01,230 Your Highness Empress, you mustn't. 229 00:18:01,230 --> 00:18:03,510 It's not some very precious item. 230 00:18:03,510 --> 00:18:06,600 Since you like it, just take it. 231 00:18:07,640 --> 00:18:09,560 Thank you, Your Highness. 232 00:18:12,700 --> 00:18:14,050 Aren't you going to be more nimble? 233 00:18:14,050 --> 00:18:15,550 Yes. 234 00:18:16,650 --> 00:18:20,270 Please wait. I'll go inside and inform Her Highness. 235 00:18:26,130 --> 00:18:27,230 What's going on? 236 00:18:27,230 --> 00:18:30,330 Sister Mingyu, Noble Lady Shu and First Class Attendant Qing 237 00:18:30,330 --> 00:18:32,240 are here to visit Her Highness Empress. 238 00:18:32,240 --> 00:18:34,090 I'll go inside to inform her now. 239 00:18:34,090 --> 00:18:37,200 Her Highness Empress is currently resting. It's inconvenient for her to see any guest. 240 00:18:37,200 --> 00:18:40,100 Miss Mingyu, I especially asked someone 241 00:18:40,100 --> 00:18:42,170 to bring me some blood swallow from Fujian. 242 00:18:42,170 --> 00:18:46,880 I want to gift it to Her Highness Empress. May miss go in and inform her about it. 243 00:18:46,880 --> 00:18:48,820 The Changchun Palace is highly favored by His Majesty. 244 00:18:48,820 --> 00:18:51,080 What precious item has we not yet seen? 245 00:18:51,080 --> 00:18:55,070 It's just a measly blood swallow. You think we haven't seen one? 246 00:18:55,070 --> 00:18:57,510 Miss Mingyu, that's not what we meant. 247 00:18:57,510 --> 00:18:59,910 I said it already that Her Highness is not seeing any guests. 248 00:18:59,910 --> 00:19:02,170 Please just come back next time. 249 00:19:02,170 --> 00:19:03,810 Please leave. 250 00:19:03,810 --> 00:19:05,430 You... 251 00:19:10,130 --> 00:19:14,010 Okay. We'll just come back next time to visit. 252 00:19:14,010 --> 00:19:15,540 Let's go. 253 00:19:19,960 --> 00:19:23,100 Sister Mingyu, this doesn't seem right. 254 00:19:23,100 --> 00:19:26,020 They are just two unfavored imperial consorts. I'm not afraid, 255 00:19:26,020 --> 00:19:27,620 so why are you? 256 00:19:27,620 --> 00:19:28,930 But... 257 00:19:28,930 --> 00:19:30,660 Don't you still understand? 258 00:19:30,660 --> 00:19:32,960 Nalan Chunxue has come here so many times. 259 00:19:32,960 --> 00:19:37,440 It's either giving gifts or appreciating flowers. You think she's sincere? 260 00:19:38,230 --> 00:19:41,530 Let me tell you that she just wants to use Her Highness Empress 261 00:19:41,530 --> 00:19:43,630 to seek for a chance to get near the emperor. 262 00:19:43,630 --> 00:19:46,770 Her Highness Empress is generous person, so she couldn't refuse her. 263 00:19:46,770 --> 00:19:50,760 Just let me be this evil person, so she would stop coming here. 264 00:19:57,030 --> 00:20:00,930 Not right. There must be someone inside, 265 00:20:00,930 --> 00:20:04,610 but she instead fooled us that Her Highness Empress is resting. 266 00:20:04,610 --> 00:20:07,670 This is such a huge insult and belittling. 267 00:20:07,670 --> 00:20:12,200 Sister Nalan, why bother inciting trouble? Forget it. 268 00:20:15,520 --> 00:20:18,100 If this place doesn't want us, 269 00:20:19,100 --> 00:20:20,410 there will be a place for us. 270 00:20:20,410 --> 00:20:22,500 Sister, where are you going? 271 00:20:22,500 --> 00:20:24,430 Wait for me. 272 00:20:28,080 --> 00:20:31,260 I've long heard that the daughter of Assistant Minister 273 00:20:31,260 --> 00:20:34,620 well-educated, a model of propriety, intelligent, and beautiful. 274 00:20:34,620 --> 00:20:37,800 I had been very curious. 275 00:20:37,800 --> 00:20:42,290 But you only came to visit me today. 276 00:20:43,160 --> 00:20:44,910 Your Highness, please forgive me. 277 00:20:44,910 --> 00:20:48,830 A few days ago, I was sick, hence, I dared not come here to disturb you. 278 00:20:48,830 --> 00:20:53,500 I was afraid to infect you. After I recovered, I immediately came to visit you. 279 00:20:53,500 --> 00:20:55,530 You're sick? 280 00:20:55,530 --> 00:20:57,960 Do you feel better? 281 00:20:57,960 --> 00:21:02,100 Of course, I've fully recovered before I dare to come here to Chuxiu Palace. 282 00:21:04,400 --> 00:21:08,860 Just because Changchun Palace didn't accept you, you come to my Chuxiu Palace. 283 00:21:08,860 --> 00:21:10,850 What do you treat this place? 284 00:21:10,850 --> 00:21:12,370 Leave! 285 00:21:12,970 --> 00:21:16,520 We've shouldn't have disturbed Your Highness. We'll leave right away. 286 00:21:17,280 --> 00:21:18,970 Sister. 287 00:21:25,530 --> 00:21:29,430 It's because Changchun Palace belittles people, 288 00:21:29,430 --> 00:21:33,060 that's why, I left in rage. 289 00:21:33,060 --> 00:21:36,890 But this Chuxiu Palace turns out to be the same, despising imperial consorts... 290 00:21:38,390 --> 00:21:40,500 ...like us of lowly status. 291 00:21:41,140 --> 00:21:44,560 Yes, I'm indeed inconspicuous now, 292 00:21:44,560 --> 00:21:46,520 but how sure are you 293 00:21:46,520 --> 00:21:50,170 that I won't sky rocket to fame in the future? 294 00:21:50,900 --> 00:21:52,840 I'll take my leave. 295 00:21:52,840 --> 00:21:55,200 Stop right there. 296 00:21:58,230 --> 00:22:00,480 Your Highness, do you still have other instructions? 297 00:22:00,480 --> 00:22:04,820 You want to join my side but couldn't endure just a few cold words. 298 00:22:04,820 --> 00:22:07,980 What future are you still talking about? 299 00:22:10,030 --> 00:22:11,620 Your Highness. 300 00:22:12,370 --> 00:22:16,040 There is a bad dog in Changchun Palace 301 00:22:16,040 --> 00:22:20,130 that's always barking. So hateful. 302 00:22:20,130 --> 00:22:22,980 Since you want to defect, 303 00:22:22,980 --> 00:22:26,860 I'll then give you a chance. 304 00:22:27,800 --> 00:22:30,420 Your Highness, you want me to 305 00:22:30,420 --> 00:22:33,030 eliminate that bad dog? 306 00:22:36,100 --> 00:22:38,420 Your Highness, don't worry. 307 00:22:38,420 --> 00:22:41,600 I will surely not disappoint you. 308 00:22:49,680 --> 00:22:54,070 Sister Nalan, what are you trying to to exactly? 309 00:22:54,070 --> 00:22:56,280 Look at how cowardly you look. 310 00:22:56,280 --> 00:22:58,300 I brought you to pay respect to Noble Consort Gao. 311 00:22:58,300 --> 00:23:02,160 As for you, you are so scared that you are unable to speak. 312 00:23:03,610 --> 00:23:04,950 I'm very scared. 313 00:23:04,950 --> 00:23:08,130 Enough, I know you are scared. 314 00:23:08,130 --> 00:23:10,330 I will take care of this matter. 315 00:23:10,330 --> 00:23:12,280 You don't need to know. 316 00:23:13,340 --> 00:23:17,850 Sister. Sister Nalan, wait for me. 317 00:23:22,410 --> 00:23:33,790 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 318 00:23:43,450 --> 00:23:45,570 Empress. 319 00:23:52,520 --> 00:23:56,600 Empress. The painting's been mounted. 320 00:23:58,640 --> 00:24:02,760 I didn't think Ruyi Hall worked so fast. 321 00:24:02,760 --> 00:24:05,530 I thought it would require a couple more days. 322 00:24:12,070 --> 00:24:13,770 Your Highness, are you thinking again . . . 323 00:24:13,770 --> 00:24:17,580 Now it feels like it's His Majesty's Birthday. 324 00:24:26,300 --> 00:24:29,900 Then that's the end of your sister's matter? 325 00:24:29,900 --> 00:24:32,220 I have no more leads. 326 00:24:32,220 --> 00:24:34,230 But as long as I can wait patiently, 327 00:24:34,230 --> 00:24:36,920 sooner or later the truth will be discovered. 328 00:24:37,830 --> 00:24:40,340 You are just so stubborn. 329 00:24:40,340 --> 00:24:42,230 I can't convince you. 330 00:24:42,230 --> 00:24:44,740 You just be careful though. 331 00:24:44,740 --> 00:24:48,240 Don't worry, Supervisor. I am aware of it. 332 00:24:49,810 --> 00:24:51,760 By the way, 333 00:24:51,760 --> 00:24:55,240 there used to be a bag of Lake Jili silk in the embroidery house. 334 00:24:55,240 --> 00:24:57,640 Sent as tribute from Huzhou. 335 00:24:57,640 --> 00:25:00,440 I went to look for it earlier. Where did you hide it? 336 00:25:00,440 --> 00:25:03,770 Look at how bold you're getting. 337 00:25:03,770 --> 00:25:06,700 That Lake Jili silk is a treasure. 338 00:25:06,700 --> 00:25:08,580 Why do you want it? 339 00:25:08,580 --> 00:25:10,100 Supervisor. 340 00:25:13,920 --> 00:25:16,280 I want to help Empress. 341 00:25:17,410 --> 00:25:19,430 Empress? 342 00:25:22,050 --> 00:25:26,700 Yingluo, I just don't understand you more as time goes. 343 00:25:26,700 --> 00:25:30,550 You went to Changchun Palace for your sister's matter. 344 00:25:30,550 --> 00:25:36,050 But how is it that you care so much about Empress now? 345 00:25:36,050 --> 00:25:39,650 I'll tell you but you can't laugh at me. 346 00:25:39,650 --> 00:25:41,250 I won't laugh. 347 00:25:42,990 --> 00:25:45,960 Empress is especially good to me. 348 00:25:45,960 --> 00:25:49,890 No matter how many times I commit wrongs, she tries to protect me as much as she can. 349 00:25:49,890 --> 00:25:53,100 She even teaches me to write and read personally. 350 00:25:53,750 --> 00:25:56,430 Every time I see Empress smile, 351 00:25:56,430 --> 00:25:59,460 I feel like I am seeing my sister. 352 00:26:00,750 --> 00:26:02,660 So I want to help her. 353 00:26:05,620 --> 00:26:10,420 Empress has a high status and she is the master of the six palaces. 354 00:26:10,420 --> 00:26:13,080 You? How do you help her? 355 00:26:14,520 --> 00:26:17,050 Don't underestimate me. 356 00:26:19,430 --> 00:26:22,900 A petty man can have mighty talent too. 357 00:26:22,900 --> 00:26:25,630 You are ! 358 00:26:28,140 --> 00:26:31,430 I've been long anticipating your painting, Empress. 359 00:26:31,430 --> 00:26:33,690 Can we bring it out to see it now? 360 00:26:33,690 --> 00:26:38,480 Today you received the gifts of the ministers and subjects at Taihe Hall. 361 00:26:38,500 --> 00:26:40,720 What rare treasures haven't you seen already? 362 00:26:40,720 --> 00:26:44,200 Mine pales in comparison. 363 00:27:03,630 --> 00:27:07,790 When Royal Father was alive, he already complimented your calligraphy. 364 00:27:07,790 --> 00:27:10,770 This painting with thick ink and clear strokes. 365 00:27:10,770 --> 00:27:15,230 The strokes are sturdy and strong. Indeed displaying the aura of a master. 366 00:27:15,230 --> 00:27:19,990 Oh? You used a dry brush for the pavilion, I think. 367 00:27:21,130 --> 00:27:23,320 Your Majesty has good discernment. 368 00:27:24,580 --> 00:27:27,930 The calligraphy is elegant yet imposing. 369 00:27:27,930 --> 00:27:31,860 Great paiting. Li Yu, put it to care. 370 00:27:31,860 --> 00:27:33,770 Yes. 371 00:27:39,220 --> 00:27:43,830 Your Majesty, I have no talent matching Empress. 372 00:27:43,830 --> 00:27:46,090 I can't bring about a painting like that. 373 00:27:46,090 --> 00:27:50,770 I thought about it over and over and I can only borrow a flower to pay tribute. 374 00:28:07,850 --> 00:28:10,720 This tune. 375 00:28:10,720 --> 00:28:12,490 The sound of this instrument. 376 00:28:12,490 --> 00:28:15,570 Your Majesty. I am bold. 377 00:28:15,570 --> 00:28:20,510 May I ask Your Majesty to personally unveil this? 378 00:28:38,310 --> 00:28:40,410 What instrument are they holding? 379 00:28:40,410 --> 00:28:42,990 I don't recognize any of it. 380 00:28:44,120 --> 00:28:47,560 That long tube must be the flute. 381 00:28:47,560 --> 00:28:49,630 So fascinating. 382 00:28:49,630 --> 00:28:52,390 I've never seen it. 383 00:28:52,390 --> 00:28:56,370 These are Western instruments of Emperor Kangxi. 384 00:28:56,370 --> 00:29:00,850 Before, two Western musicians brought these instruments and came to the forbidden city. 385 00:29:00,850 --> 00:29:04,170 Emperor Kangxi even learned from them for a period of time. 386 00:29:04,170 --> 00:29:07,770 Once, by coincidence, at the interior bureau's storage, 387 00:29:07,770 --> 00:29:11,800 I saw these dusty instruments and thought how regrettable. 388 00:29:11,800 --> 00:29:14,990 So I put in effort to find two Western technicians for repair. 389 00:29:14,990 --> 00:29:17,360 And it turned out quite effective. 390 00:29:17,360 --> 00:29:21,520 These Western instruments laid idle in the interior bureau for so long. 391 00:29:21,520 --> 00:29:25,930 I didn't think I could witness these personally today. 392 00:29:33,240 --> 00:29:38,030 That flute was a gift from a French musician. 393 00:29:41,220 --> 00:29:43,280 This violin. 394 00:29:53,000 --> 00:29:57,150 This violin was made under the guidance of Emperor Kangxi's Western music teacher Thomas, 395 00:29:57,150 --> 00:29:59,580 by a Great Qing artisan. 396 00:29:59,580 --> 00:30:01,730 Emperor Kangxi cherished this. 397 00:30:01,730 --> 00:30:04,260 And he studied a couple of years under Thomas. 398 00:30:04,260 --> 00:30:06,690 He could even play a tune by himself. 399 00:30:10,050 --> 00:30:13,340 Noble Consort. Putting together this Western music orchestra. 400 00:30:13,340 --> 00:30:16,010 It sure required so much of your time and thought. 401 00:30:16,560 --> 00:30:19,820 Repairing wasn't the hardest part. 402 00:30:19,820 --> 00:30:24,330 The hard part was to find these people who can play the Western instruments. 403 00:30:24,330 --> 00:30:27,490 But as long as Your Majesty is happy, 404 00:30:27,490 --> 00:30:31,000 no matter how much effort I put it, it's all worthwhile. 405 00:30:33,280 --> 00:30:37,890 I'm happy. I've not been this joyful for long. 406 00:30:37,890 --> 00:30:39,400 Continue. 407 00:30:47,550 --> 00:30:50,890 Sister Nalan, these are just some Western instruments. 408 00:30:50,890 --> 00:30:53,200 How is His Majesty so happy? 409 00:30:53,630 --> 00:30:55,660 What do you know? 410 00:30:55,660 --> 00:30:58,930 Our Majesty was Emperor Kangxi's favorite back then. 411 00:30:58,930 --> 00:31:02,520 He brought him into the palace to cultivate him personally. 412 00:31:02,520 --> 00:31:05,450 When it comes to His Majesty's Grandfather, Emperor Kangxi, 413 00:31:05,450 --> 00:31:08,090 His Majesty adored him more than Late Emperor. 414 00:31:08,090 --> 00:31:11,820 Think about it. How many years has it been since Emperor Kangxi passed away? 415 00:31:11,820 --> 00:31:16,890 Now, His Majesty is seeing again these Western instruments that Emperor Kangxi was fond of. 416 00:31:16,890 --> 00:31:19,150 How can he not be touched? 417 00:31:19,150 --> 00:31:22,140 Sister Nalan, you are so resourceful. 418 00:31:23,420 --> 00:31:27,290 So what though? The interior bureau isn't just anywhere. 419 00:31:27,290 --> 00:31:31,510 To put together this orchestra was extremely hard. 420 00:31:31,510 --> 00:31:35,660 It's just regrettable that such a great idea. 421 00:31:35,660 --> 00:31:38,980 I had to concede to another. 422 00:31:47,160 --> 00:31:52,390 Your Majesty, it is not just I who put in effort for your birthday ceremony. 423 00:31:52,390 --> 00:31:55,120 Noble Lady Shu put in all her effort too. 424 00:31:55,120 --> 00:31:57,930 Would you like to see her gift? 425 00:31:57,930 --> 00:31:59,860 Noble Lady Shu? 426 00:32:01,340 --> 00:32:05,710 Your Majesty, I prepared a glazed Buddhist tower for you. 427 00:32:05,710 --> 00:32:08,390 May you cast your royal gaze. 428 00:32:14,700 --> 00:32:17,010 It is delicately made. 429 00:32:24,750 --> 00:32:26,760 This is Buddhist stone? 430 00:32:26,760 --> 00:32:31,070 Your Majesty, a common Buddhist stone is nothing astonishing. 431 00:32:31,070 --> 00:32:34,200 But the Buddhist stone on the tower is translucent. 432 00:32:34,200 --> 00:32:36,520 It looks like a lotus flower. 433 00:32:36,520 --> 00:32:39,250 It was from Tang Dyansty's High Monk after his ascension from this world. 434 00:32:39,250 --> 00:32:42,700 The most precious stone among the over 700 stones. 435 00:32:42,700 --> 00:32:45,030 It is legendary that it was transformed from his heart. 436 00:32:45,030 --> 00:32:48,170 So it was later dubbed, the Buddhist lotus. 437 00:32:48,170 --> 00:32:53,760 Your Majesty, isn't Empress Dowager looking for this Buddhist lotus? 438 00:32:53,760 --> 00:32:56,530 I've dispatched people to Suzhou numerous times before. 439 00:32:56,530 --> 00:32:58,770 They never found the Buddhist lotus. 440 00:32:58,770 --> 00:33:02,140 I had thought it was only a vain legend. 441 00:33:02,140 --> 00:33:05,660 I never thought this was actually true. 442 00:33:05,660 --> 00:33:07,370 Put it to care. 443 00:33:09,100 --> 00:33:11,030 I was lucky too. 444 00:33:11,030 --> 00:33:14,300 That I received this by coincidence at a mountain temple on Mount Tai. 445 00:33:14,300 --> 00:33:16,530 Buddhist Lotus is a rare treasure. 446 00:33:16,530 --> 00:33:19,260 It should belong to someone who is linked to Buddha. 447 00:33:19,260 --> 00:33:21,870 Naturally I don't dare to keep to myself. 448 00:33:21,870 --> 00:33:25,300 May Your Majesty present it to Empress Dowager. 449 00:33:25,300 --> 00:33:27,230 You're thoughtful. 450 00:33:31,040 --> 00:33:34,370 Empress. Other than this glazed Buddhist tower, 451 00:33:34,370 --> 00:33:38,590 pick a few gifts that are interesting 452 00:33:38,590 --> 00:33:40,510 and send them along to Empress Dowager. 453 00:33:40,510 --> 00:33:42,460 Yes. 454 00:33:42,460 --> 00:33:46,330 Yingluo. Look after well, 455 00:33:46,330 --> 00:33:48,020 this glazed Buddhist tower. 456 00:33:48,020 --> 00:33:49,800 Yes. 457 00:34:10,070 --> 00:34:12,860 One figurine of Wise Longevity Buddha. 458 00:34:12,860 --> 00:34:15,920 A pair of celestial crane and deer vases. 459 00:34:17,740 --> 00:34:21,050 A pair of everlasting life brocade patterned lamps. 460 00:34:28,240 --> 00:34:30,000 What are you doing? 461 00:34:30,840 --> 00:34:33,350 Registering and preserving treasures. 462 00:34:33,350 --> 00:34:35,190 It's always been my task. 463 00:34:35,190 --> 00:34:38,100 I don't need you to meddle beyond your duty. 464 00:34:38,100 --> 00:34:40,170 It was Her Highness the Empress that instructed me to register. 465 00:34:40,170 --> 00:34:42,170 Didn't you hear His Majesty's instructions? 466 00:34:42,170 --> 00:34:46,080 Select two or three items that Empress Dowager would like. 467 00:34:46,080 --> 00:34:49,050 Do you know Empress Dowager's liking? 468 00:34:52,270 --> 00:34:55,720 Since you know nothing, don't get in the way here. 469 00:34:55,720 --> 00:34:58,080 Zhenzhu, continue. 470 00:35:00,290 --> 00:35:05,140 It hasn't been too long since I entered the palace so I indeed don't know what Empress Dowager's inclinations are. 471 00:35:05,140 --> 00:35:07,960 I shall trouble you, Mingyu, 472 00:35:09,290 --> 00:35:11,670 to register clearly in detail. 473 00:35:11,670 --> 00:35:13,890 Select carefully one by one. 474 00:35:19,160 --> 00:35:22,880 You're just throwing the chores at me and leave like that? 475 00:35:23,620 --> 00:35:27,600 You're exerting yourself to perform so I shouldn't snatch your merit. 476 00:35:27,600 --> 00:35:32,890 Don't worry. I will report to Her Highness the Empress that all the work was done by you. 477 00:35:36,160 --> 00:35:38,470 Wisecrack! 478 00:35:44,920 --> 00:35:47,390 If the night Sister died, 479 00:35:47,390 --> 00:35:51,730 someone went from Qianqing Palace to Imperial Garden to commit the murder, 480 00:35:51,730 --> 00:35:55,380 how much time does one need to make the round trip? 481 00:35:55,380 --> 00:35:57,780 Can one evade the patrol? 482 00:36:23,520 --> 00:36:25,290 It's me. 483 00:36:25,290 --> 00:36:27,100 Young Master? 484 00:36:27,100 --> 00:36:29,400 My foot's about broken by your stamping. 485 00:36:31,620 --> 00:36:34,540 Who told you to frighten me on purpose then? 486 00:36:40,530 --> 00:36:42,590 Where is this place? 487 00:36:42,590 --> 00:36:47,590 Huh? 488 00:36:48,900 --> 00:36:51,920 In the depth of the stone beam, a night of hiding play. 489 00:36:51,920 --> 00:36:56,130 Mist and fog shielding the moonlight. 490 00:36:56,130 --> 00:36:59,350 Catch the royal clothes and let go. 491 00:37:00,030 --> 00:37:03,260 Fragrance of flowers flying out of your sleeve. 492 00:37:03,260 --> 00:37:07,050 Young Master, you clearly know I've not studied much. 493 00:37:07,050 --> 00:37:12,040 But you recite an old poem to me. Isn't that akin to playing music to a cow? 494 00:37:12,040 --> 00:37:15,140 A Ming Dynasty Emperor loved to play and hide here. 495 00:37:15,140 --> 00:37:16,820 But he kept getting discovered by palace maids. 496 00:37:16,820 --> 00:37:20,840 Because he always kept scented pouches hidden in his sleeves. 497 00:37:20,840 --> 00:37:26,390 I think the one fitting for a scented pouch is actually the pretty young palace maid. 498 00:37:26,390 --> 00:37:29,950 The Ming emperor got caught by her on purpose. 499 00:37:30,690 --> 00:37:34,770 The rules of forbidden city were strict during Ming Dynasty. 500 00:37:35,270 --> 00:37:39,990 All the eunuchs and palace maids had no authority to walk on the terrace or the royal road. 501 00:37:39,990 --> 00:37:42,720 They passed through these tiger holes instead. 502 00:37:42,720 --> 00:37:47,190 When it came to our dynasty, slowly, no one uses them anymore. 503 00:37:48,320 --> 00:37:50,640 Then why did you ask me to come here? 504 00:37:51,190 --> 00:37:54,080 To play hide and seek with you? 505 00:37:54,080 --> 00:37:59,400 Earlier, you wanted to retrace the path between Qianqing Palace and Imperial Garden, right? 506 00:37:59,400 --> 00:38:01,430 Yes. 507 00:38:01,430 --> 00:38:03,290 I've asked Li Yu. 508 00:38:03,290 --> 00:38:06,150 That night, no one left Qianqing Palace. 509 00:38:06,150 --> 00:38:11,040 But I thought, there were over 400 people present. Very possible for omission. 510 00:38:11,040 --> 00:38:13,200 What if someone sneaked out. 511 00:38:13,200 --> 00:38:16,670 And that person took less than an hour back and forth? 512 00:38:16,670 --> 00:38:21,000 I've walked this path many times. The round trip is quick. 513 00:38:21,000 --> 00:38:23,840 But if you won't want to be discovered by the patrol guards, 514 00:38:23,840 --> 00:38:25,420 that's impossible. 515 00:38:26,380 --> 00:38:29,850 What if that person is of high ranking with guards who can help to conceal? 516 00:38:29,850 --> 00:38:31,980 Guards are only allegiant to His Majesty. 517 00:38:31,980 --> 00:38:33,820 They only mobilize by one person's order. 518 00:38:33,820 --> 00:38:36,310 A mere clansman won't have the power to do so. 519 00:38:36,310 --> 00:38:37,950 That's not an absolute. 520 00:38:37,950 --> 00:38:42,860 That Prince Yi listened to Noble Consort Gao's urging and gave me trouble on purpose. 521 00:38:47,140 --> 00:38:49,230 What's that noise? 522 00:38:49,230 --> 00:38:50,960 Look. 523 00:38:58,090 --> 00:39:00,100 So pretty. 524 00:39:03,030 --> 00:39:06,260 Your Majesty, look over there. How pretty the fireworks. 525 00:39:06,260 --> 00:39:07,960 Empress. 526 00:39:09,400 --> 00:39:14,560 Such beautiful scenery is a rarity. Enjoy with me. 527 00:39:14,560 --> 00:39:16,130 Yes. 528 00:39:23,220 --> 00:39:24,950 Look over there. 529 00:39:25,750 --> 00:39:29,590 Noble Consort. Hurry and look. 530 00:39:29,590 --> 00:39:32,990 The fire blossoms rising up into air, like countless flowers. 531 00:39:32,990 --> 00:39:35,800 Blooming between clouds and ocean. 532 00:39:36,390 --> 00:39:39,090 What a wondrous view. 533 00:39:41,660 --> 00:39:45,640 Consort Chun, then you enjoy. 534 00:40:08,360 --> 00:40:10,760 Give me one. 535 00:40:10,760 --> 00:40:13,720 Sister, give me one. 536 00:40:13,720 --> 00:40:15,990 Sister, one more. 537 00:40:17,940 --> 00:40:19,060 Alright. 538 00:40:19,060 --> 00:40:21,630 Here, giving you one. 539 00:40:22,380 --> 00:40:23,550 So pretty. 540 00:40:23,550 --> 00:40:25,520 Yes. 541 00:40:27,730 --> 00:40:30,990 Sister, what's wrong? 542 00:40:32,890 --> 00:40:36,670 The fireworks are so beautiful. 543 00:40:42,530 --> 00:40:44,280 Over there. 544 00:40:46,470 --> 00:40:48,390 Hey, where did you go earlier? 545 00:40:48,390 --> 00:40:50,660 I went to Dongci Hall to take inventory of the gifts. 546 00:40:50,660 --> 00:40:52,060 But that's . . . 547 00:40:52,060 --> 00:40:55,480 Look at that one. Looks like a goldfish. 548 00:40:55,480 --> 00:40:57,450 So pretty. 549 00:41:00,390 --> 00:41:01,800 Why are you here too? 550 00:41:01,800 --> 00:41:03,930 I told you to continue the inventory taking at Dongci Hall. 551 00:41:03,930 --> 00:41:06,640 Sister Mingyu, but I want to be in the action too. 552 00:41:06,640 --> 00:41:08,380 Hurry and go back. 553 00:41:08,380 --> 00:41:12,150 If something goes amiss, I might skin you. 554 00:41:16,190 --> 00:41:17,560 What? 555 00:41:17,560 --> 00:41:20,340 The sheriffs can set fires but the people can't light a lamp? 556 00:41:20,340 --> 00:41:23,700 No wonder they all like Wei Yingluo and dislike you. 557 00:41:23,700 --> 00:41:28,160 Yingluo, Yingluo. Why do you keep mentioning Yingluo too? 558 00:41:28,160 --> 00:41:30,360 I don't ever want to talk to you again. 559 00:41:34,490 --> 00:41:36,240 So pretty. 560 00:41:38,470 --> 00:41:40,560 Where's Sister Nalan? 561 00:42:00,290 --> 00:42:02,160 So pretty. 562 00:42:04,540 --> 00:42:06,220 Look at that one. 563 00:42:07,470 --> 00:42:09,180 So pretty. 564 00:42:09,180 --> 00:42:10,940 Look over there. 565 00:42:22,810 --> 00:42:26,270 I told you to watch Dongci Hall but you sneak out to see fireworks. 566 00:42:26,270 --> 00:42:28,610 Now, what are we supposed to tell His Majesty? 567 00:42:28,610 --> 00:42:31,650 I didn't know this would happen either. 568 00:42:31,650 --> 00:42:33,130 You . . . 569 00:42:36,310 --> 00:42:37,690 What happened? 570 00:42:37,690 --> 00:42:39,690 Why are you protecting her still? 571 00:42:39,690 --> 00:42:41,620 Look for yourself. 572 00:42:48,510 --> 00:42:51,770 If you hit Zhenzhu, can you get the Buddhist stone back? 573 00:42:51,770 --> 00:42:54,800 Wei Yingluo, don't think you can talk as a bystander. 574 00:42:54,800 --> 00:42:58,800 Empress told you to take inventory of the gifts. 575 00:42:58,800 --> 00:43:01,050 But didn't you snatch that from me? 576 00:43:04,330 --> 00:43:06,550 You were no where to be found. 577 00:43:06,550 --> 00:43:08,660 Now you can blame it on others? 578 00:43:08,660 --> 00:43:10,430 Not a chance! 579 00:43:13,000 --> 00:43:21,050 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 580 00:43:41,130 --> 00:43:48,560 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 581 00:43:48,560 --> 00:43:55,970 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 582 00:43:55,970 --> 00:44:03,350 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 583 00:44:03,350 --> 00:44:09,770 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 584 00:44:09,770 --> 00:44:12,440 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 585 00:44:12,440 --> 00:44:17,140 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 586 00:44:17,140 --> 00:44:20,000 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 587 00:44:20,000 --> 00:44:25,460 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 588 00:44:25,460 --> 00:44:32,870 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 589 00:44:32,870 --> 00:44:40,120 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 590 00:44:40,120 --> 00:44:47,600 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 591 00:44:47,600 --> 00:44:54,890 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 592 00:44:54,890 --> 00:45:02,450 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 593 00:45:02,450 --> 00:45:09,620 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 594 00:45:09,620 --> 00:45:17,160 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 595 00:45:17,160 --> 00:45:23,630 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 596 00:45:24,590 --> 00:45:34,890 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ff 49165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.