All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_14_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,900 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,800 --> 00:01:17,100 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,100 --> 00:01:24,300 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:24,300 --> 00:01:30,800 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,800 --> 00:01:39,000 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,200 --> 00:01:49,000 Story of Yanxi Palace Episode 14 7 00:01:53,500 --> 00:01:57,900 Yingluo. Your elbow keeps shaking. 8 00:01:57,900 --> 00:01:59,600 How can you write well? 9 00:01:59,600 --> 00:02:03,000 My hand, whenever it picks up the brush, 10 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 the elbow just wants to shake subconsciously. 11 00:02:07,800 --> 00:02:11,800 Your Highness, if I put my elbow on the table and practice . . . 12 00:02:11,800 --> 00:02:13,600 I think that's . . . 13 00:02:13,600 --> 00:02:15,000 No. 14 00:02:15,800 --> 00:02:19,400 When you practice calligraphy, you must overcome that. 15 00:02:19,400 --> 00:02:23,970 If you can't pass this barrier, how can you improve? 16 00:02:24,600 --> 00:02:27,200 Continue. 17 00:02:27,200 --> 00:02:29,100 Yes. 18 00:02:39,200 --> 00:02:41,000 Yingluo, what are you doing? 19 00:02:41,000 --> 00:02:43,400 Come. Someone come. 20 00:02:43,400 --> 00:02:45,530 Yingluo. What's got you in despair. 21 00:02:45,530 --> 00:02:48,200 That it's so serous you want to commit suicide? 22 00:02:48,200 --> 00:02:50,000 Yingluo, what's wrong? 23 00:02:50,000 --> 00:02:51,290 Yingluo, are you crazy? 24 00:02:51,290 --> 00:02:53,000 Committing suicide in the palace is a grave crime. 25 00:02:53,000 --> 00:02:55,600 You don't want to live but don't implicate us! 26 00:02:58,600 --> 00:03:01,400 When did you ever see someone hanging to die, 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,400 with such a low loop? 28 00:03:04,400 --> 00:03:07,400 Then, what were you doing? 29 00:03:07,400 --> 00:03:09,740 Empress is teaching me to write. 30 00:03:09,740 --> 00:03:12,400 I must overcome the shaking elbow obstacle. 31 00:03:12,400 --> 00:03:15,800 But my hand starts to tremble when it leaves the table top. 32 00:03:15,800 --> 00:03:18,000 I thought about it, 33 00:03:18,000 --> 00:03:22,200 and got the idea that I can put my hand into the loop and use the strength of the rope to steady my hand. 34 00:03:22,200 --> 00:03:24,120 When I get use to it later on, 35 00:03:24,120 --> 00:03:26,600 I can leave the loop and do it on my own. 36 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Wow, you only just started not long. 37 00:03:31,000 --> 00:03:32,900 You practiced writing so many words already 38 00:03:32,900 --> 00:03:35,100 Diligence can make up for clumsy. 39 00:03:37,400 --> 00:03:41,600 I am just a bit dumb and I'm getting a late start. 40 00:03:41,600 --> 00:03:44,600 So I have to come up with a trick. 41 00:03:46,200 --> 00:03:50,800 Zhenzhu, you should see clearly next time. 42 00:03:50,800 --> 00:03:54,600 I know. Just that shouting earlier. 43 00:03:54,600 --> 00:03:56,200 My heart almost leaped out. 44 00:03:56,200 --> 00:03:58,720 - It's true. - All done spectating? 45 00:03:58,720 --> 00:04:00,200 You guys aren't like her. 46 00:04:00,200 --> 00:04:03,600 You don't have the mistress's favor, teaching you to write personally. 47 00:04:04,400 --> 00:04:06,400 Hurry and go work. 48 00:04:07,300 --> 00:04:08,600 Let's go. 49 00:04:08,600 --> 00:04:11,400 Yingluo, how many pages are here? 50 00:04:11,400 --> 00:04:13,200 About 150 pages, I think. 51 00:04:13,200 --> 00:04:16,900 - Yingluo. - Zhenzhu, are you deaf? 52 00:04:24,400 --> 00:04:28,000 Wei Yingluo, don't think you can make the mistress like you so you're that mighty. 53 00:04:28,000 --> 00:04:30,600 Careful of climbing too high. You might fall and die. 54 00:04:30,600 --> 00:04:34,600 Climb high and mighty for a while. 55 00:04:34,600 --> 00:04:38,000 That's better than putting in all your might but still can't climb up. 56 00:04:38,000 --> 00:04:40,970 But you should hope that I can climb even higher. 57 00:04:40,970 --> 00:04:42,800 But never falling down. 58 00:04:42,800 --> 00:04:44,890 Or else the first one I squash, 59 00:04:44,890 --> 00:04:47,800 will be you who's staring at me from below. 60 00:04:47,800 --> 00:04:50,000 Alright. I know you're a sharp tongue. 61 00:04:50,000 --> 00:04:53,700 I can't beat you in words. I'll just see how much longer your contentment lasts. 62 00:06:09,200 --> 00:06:11,800 - I sprayed it so finely. - Mine's more fine. 63 00:06:11,800 --> 00:06:13,700 Right, Sister? 64 00:06:19,600 --> 00:06:21,200 Yingluo. 65 00:06:24,400 --> 00:06:27,500 Look. Yingluo, you're back? 66 00:06:27,500 --> 00:06:29,100 Yingluo? 67 00:06:30,800 --> 00:06:32,500 Yingluo? 68 00:06:34,000 --> 00:06:35,800 What's wrong with her? 69 00:06:35,800 --> 00:06:39,600 Erqing. Mistress favors Wei Yingluo so much now. 70 00:06:39,600 --> 00:06:43,400 She doesn't see her for a second and she's anxious to find her. 71 00:06:43,400 --> 00:06:46,600 I told you she's calculating and you wouldn't believe me. 72 00:06:46,600 --> 00:06:48,290 Now, not to mention me. 73 00:06:48,290 --> 00:06:50,400 You're about to lose a spot to stay too. 74 00:06:50,400 --> 00:06:52,000 Alright, Mingyu. 75 00:06:56,000 --> 00:06:57,400 Mingyu. 76 00:07:03,800 --> 00:07:06,700 Yingluo seemed worried. 77 00:07:14,700 --> 00:07:16,800 I found out how Yingning really died. 78 00:07:16,800 --> 00:07:21,200 I'll wait for you tonight at the imperial garden at three geng (11pm-1am). 79 00:07:43,000 --> 00:07:45,900 [27, 29] 80 00:08:06,600 --> 00:08:08,400 What's wrong, Fuheng? 81 00:08:08,400 --> 00:08:11,500 Prince Yi of the First Rank seems to be seeing Qingxi quite often lately. 82 00:08:12,800 --> 00:08:14,600 Qingxi is hoping to be promoted soon. 83 00:08:14,600 --> 00:08:17,200 What's strange about him making connections with Prince Yi of the First Rank? 84 00:08:17,200 --> 00:08:19,600 It's not strange for Qingxi to want to go up the ranks. 85 00:08:20,820 --> 00:08:25,870 What's strange is...why would Prince Yi of the First Rank lower himself down? 86 00:08:27,500 --> 00:08:32,400 [Noon] 87 00:08:45,900 --> 00:08:50,120 Yingluo, do you have a problem? 88 00:08:51,020 --> 00:08:52,600 None. 89 00:08:54,400 --> 00:08:56,200 You still say there's none. 90 00:08:56,200 --> 00:09:00,100 Look at the word 'noon' you wrote. It's one stroke less. 91 00:09:01,100 --> 00:09:04,200 Your Highness, I... 92 00:09:04,200 --> 00:09:07,000 If you're tired, then go back early to rest. 93 00:09:07,000 --> 00:09:09,800 If you're not focused, you won't be able to learn well. 94 00:09:11,200 --> 00:09:12,900 I'm fine. 95 00:09:15,800 --> 00:09:17,400 Then focus on learning. 96 00:09:17,400 --> 00:09:18,900 Yes. 97 00:09:23,590 --> 00:09:25,110 Your Highness, 98 00:09:26,600 --> 00:09:30,800 I indeed have to attend to something. I want to ask for a leave. 99 00:09:31,400 --> 00:09:33,000 Leave? 100 00:09:47,600 --> 00:09:49,000 Wei Yingluo. 101 00:09:51,400 --> 00:09:52,600 Let go of me! 102 00:09:54,100 --> 00:09:56,800 Come help! A thief! 103 00:09:56,800 --> 00:09:58,900 Stop! Don't run! 104 00:09:58,900 --> 00:10:00,900 Help! 105 00:10:01,600 --> 00:10:05,400 Hit him! It's him! Hit! 106 00:10:05,400 --> 00:10:07,200 It's him! 107 00:10:07,200 --> 00:10:08,600 Stop! 108 00:10:08,600 --> 00:10:10,700 I'm an imperial guard of the Gate of Heavenly Purity. What are you all trying to do? 109 00:10:10,700 --> 00:10:14,600 This is the Inner Palace! Why is an imperial guard of the Gate of Heavenly Purity isn't doing his duty there 110 00:10:14,600 --> 00:10:17,800 and instead came to the Imperial Garden? This is a grave crime! 111 00:10:17,800 --> 00:10:20,600 Hit him! Hit him hard! 112 00:10:20,600 --> 00:10:21,900 Hit! 113 00:10:23,400 --> 00:10:24,500 Stop! 114 00:10:24,500 --> 00:10:25,800 Continue hitting him! 115 00:10:25,800 --> 00:10:27,200 Stop! 116 00:10:27,200 --> 00:10:30,500 Are you all blind?! I'm still here! 117 00:10:33,780 --> 00:10:35,320 Get up. 118 00:10:37,670 --> 00:10:40,030 What's going on here? 119 00:10:41,100 --> 00:10:43,000 It's her, Wei Yingluo. 120 00:10:43,000 --> 00:10:45,400 She secretly invited me to meet here in the Imperial Garden. She wants to seduce me! 121 00:10:45,400 --> 00:10:46,600 Seduce you? 122 00:10:46,600 --> 00:10:50,000 I spoke bluntly to you and you failed in seducing me, hence, you got mad. 123 00:10:50,000 --> 00:10:52,400 Why don't you look in the mirror first? You think you're even worthy? 124 00:10:52,400 --> 00:10:54,800 You gathered people to hit others! 125 00:10:54,800 --> 00:10:58,600 Prince, I've already informed you about her secretly asking me to meet. 126 00:10:58,600 --> 00:11:02,800 You must be my witness. Strictly punish this shameless palace maid. 127 00:11:02,800 --> 00:11:06,400 You all heard it? Arrest her! 128 00:11:06,400 --> 00:11:08,800 I'm a personal maid attendant of Her Highness Empress. 129 00:11:08,800 --> 00:11:12,200 Without permission from the empress, who dares to touch me? 130 00:11:12,200 --> 00:11:15,000 Now that things are like this, you still don't know to repent on your mistakes? 131 00:11:15,000 --> 00:11:18,200 If you're not secretly meeting Qingxi, why would you appear here? 132 00:11:18,200 --> 00:11:20,800 It's midnight. 133 00:11:20,800 --> 00:11:24,000 Don't tell me that you're here to look at the scenery. 134 00:11:25,380 --> 00:11:27,010 Give it to me! 135 00:11:32,830 --> 00:11:35,170 Have you seen it clearly? 136 00:11:35,170 --> 00:11:36,720 It's getting hotter by the day now, 137 00:11:36,720 --> 00:11:39,240 master can't stand de smell of the anti-mosquito herbs. 138 00:11:39,240 --> 00:11:42,740 I‘m thus collecting tuberose, but stumbled onto him. 139 00:11:42,740 --> 00:11:45,120 He deserved all the beating! 140 00:11:45,810 --> 00:11:49,230 If I were truly having a rendez-vous, why would I bring so many people. 141 00:11:49,230 --> 00:11:50,540 Do I need spectators? 142 00:11:50,540 --> 00:11:52,670 I don't want to hear your excuses. 143 00:11:52,670 --> 00:11:55,540 Tell it to the Office of Careful Punishment. 144 00:11:55,540 --> 00:11:57,260 Take her away! 145 00:11:58,080 --> 00:12:00,500 What are you all doing in the middle of the night! 146 00:12:06,670 --> 00:12:10,940 Fuca Fuheng, you're not on duty today, 147 00:12:10,940 --> 00:12:13,060 What are you doing here? 148 00:12:13,980 --> 00:12:17,870 The Emperor just finished the military matters and is spectating the moon in the Imperial Garden. 149 00:12:17,870 --> 00:12:19,870 He invited me for a game of Go. 150 00:12:19,870 --> 00:12:22,420 Do I need your permission for this? 151 00:12:22,420 --> 00:12:28,320 I just started enjoying the tranquillity which was quickly disrupted. 152 00:12:29,240 --> 00:12:31,220 His Majesty is here. 153 00:12:31,220 --> 00:12:34,840 This servant girl is in fact secretly meeting a guard. 154 00:12:34,840 --> 00:12:38,370 I caught her in the act and wanted to take her to the House of Respectful Affairs. 155 00:12:38,370 --> 00:12:41,730 I shall not disturb his Majesty with this. 156 00:12:41,730 --> 00:12:42,840 Take her away. 157 00:12:42,840 --> 00:12:44,630 Wait! 158 00:12:44,630 --> 00:12:47,040 His Majesty is in the pavilion ahead. 159 00:12:47,040 --> 00:12:51,380 If you have something to say, say it to his Majesty. 160 00:12:57,620 --> 00:13:02,490 I rarely have the opportunity for a game of Go and you ruined it. 161 00:13:02,490 --> 00:13:04,720 Is this the Imperial Garden or a food market? 162 00:13:04,720 --> 00:13:06,680 What are you yelling about? 163 00:13:08,320 --> 00:13:10,380 Why is it you again. 164 00:13:11,350 --> 00:13:14,560 Your Majesty, I don't want to disturb your mood either. 165 00:13:14,560 --> 00:13:17,030 It was Fuheng who took us here, 166 00:13:17,030 --> 00:13:19,860 he wanted you to be the arbitrator over this small matter. 167 00:13:19,860 --> 00:13:22,230 I can handle this myself. 168 00:13:22,230 --> 00:13:26,760 His Majesty, if it's an inner palace matter. The Empress should handle it. 169 00:13:26,760 --> 00:13:30,140 But a guard of the Qianqing Gate is involved here. 170 00:13:30,140 --> 00:13:31,580 Please be the judge of this matter, your Majesty. 171 00:13:31,580 --> 00:13:34,300 - Your Majesty. - I'm not deaf! 172 00:13:34,300 --> 00:13:38,460 If you were able to handle it, would you be here at all? 173 00:13:38,460 --> 00:13:40,960 What going on, tell me. 174 00:13:40,960 --> 00:13:45,150 Your Majesty, this servant girl tried to seduce me. 175 00:13:45,150 --> 00:13:47,970 I refused several times but she kept insisting. 176 00:13:47,970 --> 00:13:53,120 While I was on duty today, she wanted to meet me in the Imperial Garden around the midnight. 177 00:13:53,120 --> 00:13:57,960 I knew that the relationships are forbidden between the servant girls and the guards. 178 00:13:57,960 --> 00:14:01,100 I thus reported the matter to the Prince Yi of the First Rank. 179 00:14:01,100 --> 00:14:05,450 He was furious. Because the matter impacts the palace's morality, therefore it shouldn't be handled lightly. 180 00:14:05,450 --> 00:14:08,010 He instructed me to wait for her. 181 00:14:08,010 --> 00:14:11,750 To catch her in the act, then to reinforce the positive morality. 182 00:14:13,090 --> 00:14:15,770 She wanted to meet with you? 183 00:14:17,190 --> 00:14:22,260 The majority of the guards within the Forbidden Palace are of noble birth and have a bright future. 184 00:14:22,260 --> 00:14:25,560 They easily catch the attention of some flirtatious ones. 185 00:14:25,560 --> 00:14:30,220 I'm very strict with my subordinates. I once given three orders and five explanations (repeatedly reminded) strictly prohibiting this matter. 186 00:14:30,220 --> 00:14:32,900 The guards strictly abide by this rule and dare notI to break it. 187 00:14:32,900 --> 00:14:35,830 Wei Yingluo is a servant girl from the Changchun Palace, 188 00:14:35,830 --> 00:14:38,550 she knows no shame and treads on the rule over and over again. 189 00:14:38,550 --> 00:14:41,460 He already refused her numerous times. 190 00:14:41,460 --> 00:14:44,320 But she doesn't let him go. 191 00:14:44,320 --> 00:14:48,410 I know that the guards can't leave their poste without permission, 192 00:14:48,410 --> 00:14:51,290 but in order to persecute this negative morality, 193 00:14:51,290 --> 00:14:55,820 I felt obligated to take the risks and set this trap to lure her in. 194 00:14:55,820 --> 00:14:58,960 If a servant girl breaks the rule, the inner palace should be handling the matter. 195 00:14:58,960 --> 00:15:02,130 Since when is it okay for you to take over? 196 00:15:02,130 --> 00:15:04,690 If this gets out, we'd be ridiculed. 197 00:15:04,690 --> 00:15:08,710 We are the guards of the Qianqing gate who are responsible for all security matters. 198 00:15:08,710 --> 00:15:11,390 We are charged with inspection duties within the Forbidden Palace. 199 00:15:11,390 --> 00:15:16,290 Your Majesty, Qingxi is involved here therefore this isn't to be handle by any person. 200 00:15:16,290 --> 00:15:20,920 You can let the Office of Careful Punishment to handle it. 201 00:15:21,610 --> 00:15:24,710 Wei Yingluo is the close servant of the Empress. 202 00:15:24,710 --> 00:15:28,840 If her Highness wanted to shelter her, who would dare to touch her. 203 00:15:28,840 --> 00:15:32,250 Your Majesty, I stated this clearly already, 204 00:15:32,250 --> 00:15:35,620 I wanted to fetch some tuberose for her Highness to make a scented pouch. 205 00:15:35,620 --> 00:15:40,770 Her Highness was thoughtful and sent some eunuchs along with me. 206 00:15:40,770 --> 00:15:44,630 If it were a rendez-vous, why would I bring this many people. 207 00:15:44,630 --> 00:15:47,580 That's...because I refused you. 208 00:15:47,580 --> 00:15:50,370 You wanted meet with me in the Imperial Garden and had people ambushing nearby. 209 00:15:50,370 --> 00:15:52,890 You brutally hit me like I was a thief. 210 00:15:52,890 --> 00:15:56,220 You are clearly holding a grudge because of the unrequited love. 211 00:15:56,220 --> 00:16:00,820 How is that only nonsense come out when you open your mouth. 212 00:16:00,820 --> 00:16:03,070 Do you know how to spell 'shameless'? 213 00:16:03,070 --> 00:16:04,710 Enough. 214 00:16:04,710 --> 00:16:09,810 Clearly no one wants to back down, I don't want to hear your arguments. 215 00:16:09,810 --> 00:16:11,160 Is there any proof? 216 00:16:11,160 --> 00:16:13,990 Your Majesty, I have proof. 217 00:16:15,130 --> 00:16:19,130 Your Majesty, this is the letter she had someone brought to me. 218 00:16:19,130 --> 00:16:21,080 Please take a look. 219 00:16:30,330 --> 00:16:32,330 Take a look yourself. 220 00:16:37,780 --> 00:16:41,730 'Midnight tonight, meet me at the east gate of the Imperial Garden, see you. By Yingluo.' 221 00:16:41,730 --> 00:16:43,390 - Take her away! - Your Majesty... 222 00:16:43,390 --> 00:16:49,010 Your Majesty, I didn't write this letter. 223 00:16:51,690 --> 00:16:55,840 I heard your are studying calligraphy with the Empress. 224 00:16:55,840 --> 00:16:58,770 But your writings are very crooked, it's extremely ridiculous. 225 00:16:58,770 --> 00:17:01,330 Who are you trying to fool? 226 00:17:01,330 --> 00:17:03,460 I also have proof. 227 00:17:04,210 --> 00:17:05,230 What is this? 228 00:17:05,230 --> 00:17:10,880 Her Highness is very kind and teaches me calligraphy herself. 229 00:17:10,880 --> 00:17:14,030 I'm not very bright but I know my place. 230 00:17:14,030 --> 00:17:17,410 I dare not waste her Highness' efforts. 231 00:17:17,410 --> 00:17:21,000 I have been practising intensively for over a month now. 232 00:17:21,000 --> 00:17:24,040 I tried different practising methodes. 233 00:17:24,040 --> 00:17:27,360 To compare the progress to see if I've advanced, 234 00:17:27,360 --> 00:17:31,860 Therefore, I especially numbered the sheets I've wrote. 235 00:17:31,860 --> 00:17:37,390 But this afternoon, I discovered that the page 28 has disappeared. 236 00:17:38,200 --> 00:17:41,520 There are from page 27 and earlier. 237 00:17:41,520 --> 00:17:45,170 There are from page 29 and later. 238 00:17:45,170 --> 00:17:47,300 Only page 28 has gone missing. 239 00:17:47,300 --> 00:17:52,420 Someone must have stolen my writing and wanted to frame me. 240 00:17:52,420 --> 00:17:54,160 Maybe you made it up. 241 00:17:54,160 --> 00:18:00,950 May I ask you on what kind of paper this letter is written? 242 00:18:00,950 --> 00:18:03,200 This is regular rice paper for practising calligraphy. 243 00:18:03,200 --> 00:18:08,090 Your Majesty, I have limited income. I dare not waste rice paper. 244 00:18:08,090 --> 00:18:11,510 That's why I've been using snippets of toilet paper. 245 00:18:11,510 --> 00:18:13,920 In other words, white cotton paper. 246 00:18:13,920 --> 00:18:17,320 But this letter is not. 247 00:18:29,360 --> 00:18:32,600 Your Majesty, the letter supplied by Qingxi, 248 00:18:32,600 --> 00:18:36,160 is written on a white tightly woven paper without many textures. 249 00:18:36,160 --> 00:18:40,140 This paper is a produce of Jing-county in Anhui. 250 00:18:41,280 --> 00:18:43,650 This is of the highest quality. 251 00:18:43,650 --> 00:18:48,820 Her papers are just white cotton papers, normally used for making toilet papers. 252 00:18:50,270 --> 00:18:54,350 If you don't believe me, you can search the Xi'er room in Changchun Palace. 253 00:18:54,350 --> 00:18:57,850 See if you can find a top quality paper there from Anhui 254 00:18:57,850 --> 00:19:03,400 Therefore, some one must have stolen my writings and tried to mimic my style. 255 00:19:03,400 --> 00:19:07,230 The goal was to frame me but they didn't notice the difference in paper quality. 256 00:19:07,230 --> 00:19:09,390 Maybe you did it to avoid suspicion. 257 00:19:09,390 --> 00:19:12,980 Who says there's no top quality paper to be found in Changchun Palace? 258 00:19:12,980 --> 00:19:15,140 I dare not speak boldly, 259 00:19:15,140 --> 00:19:17,520 but according to her Highness, 260 00:19:17,520 --> 00:19:22,190 these 150 papers shows my daily progression. 261 00:19:22,190 --> 00:19:25,510 You are afraid that I'd find out so you didn't take the newest one. 262 00:19:25,510 --> 00:19:27,960 You only took from the middle. 263 00:19:27,960 --> 00:19:31,800 Page 28 from one month ago. 264 00:19:31,800 --> 00:19:36,800 You can compare it to my recent writings and you'll see a difference. 265 00:19:37,550 --> 00:19:41,630 You bastard, how dare you to frame her! 266 00:19:41,630 --> 00:19:44,560 Your Majesty, looks like Qingxi has been lying all along. 267 00:19:44,560 --> 00:19:46,260 It must been him! 268 00:19:46,260 --> 00:19:50,050 Prince Yi of the First Rank, 269 00:19:50,050 --> 00:19:55,310 are you saying Qingxi of Qi's family failed to seduce me and therefore is framing me? 270 00:19:59,570 --> 00:20:02,710 Guard from Qi's family, did you hear it loud and clear? 271 00:20:02,710 --> 00:20:06,490 Prince Yi of the First Rank failed to frame me and wants to throw you aside. 272 00:20:06,490 --> 00:20:11,480 If you don't speak the truth now, no one can save you later. 273 00:20:14,800 --> 00:20:19,560 Your Majesty, Prince Yi of the First Rank threatened me and wanted to frame Wei Yingluo. 274 00:20:19,560 --> 00:20:21,930 I don't know his motives. 275 00:20:21,930 --> 00:20:24,160 Everything was instructed by him. 276 00:20:24,160 --> 00:20:26,690 I can swear to the heaven. 277 00:20:27,450 --> 00:20:34,600 Hongxiao, as a distinguished prince of the first rank, you dare to do a trick like this. 278 00:20:34,600 --> 00:20:36,200 Don't you have any shame? 279 00:20:36,200 --> 00:20:38,600 Your Majesty, please calm down. 280 00:20:38,600 --> 00:20:41,960 You must easily believe the words of this dog-like thing. 281 00:20:41,960 --> 00:20:45,390 He's just dragging me down for he was unable to implicate Wei Yingluo. 282 00:20:45,390 --> 00:20:49,320 Your Majesty, when I learned that my writing was lost, 283 00:20:49,320 --> 00:20:51,610 I immediately reported it to Her Highness Empress. 284 00:20:51,610 --> 00:20:56,390 With her permission, I brought men to capture the person who caused this mess. 285 00:20:56,390 --> 00:21:02,740 But I never expected that this matter will involve Prince Yi of the First Rank. 286 00:21:02,740 --> 00:21:05,070 After all, I've been living deep in the inner palace. 287 00:21:05,070 --> 00:21:09,480 I have never met Prince of the First Rank, so how could I have offended him? 288 00:21:09,480 --> 00:21:13,920 Prince Yi of the First Rank, may I ask why you slander me? 289 00:21:13,920 --> 00:21:16,220 I said it already that all these are the doing of Qingxi. 290 00:21:16,220 --> 00:21:19,820 I just got deceived by him. Don't make unfounded accusations. 291 00:21:19,820 --> 00:21:25,730 After thinking about it, Prince Yi of the First Rank doesn't seem to be targeting just me. 292 00:21:25,730 --> 00:21:30,640 Maybe, he wants to drag Changchun Palace down too. 293 00:21:30,640 --> 00:21:33,010 Empress manages the six palaces and holds a revered status. 294 00:21:33,010 --> 00:21:36,020 There must be someone coveting for her position and wants to use this to destroy her reputation. 295 00:21:36,020 --> 00:21:40,060 What's worse than a close attendant of the empress having illicit affair with an man from the outside? 296 00:21:40,060 --> 00:21:44,280 Having such a crime, you're going to doubt the ability of the empress to manage the six palaces. 297 00:21:44,280 --> 00:21:47,630 Even use this chance to make things difficult for her and then take away her power. 298 00:21:47,630 --> 00:21:49,610 I said already that this is just a misunderstanding. 299 00:21:49,610 --> 00:21:50,920 It's not as scary as you said. 300 00:21:50,920 --> 00:21:53,040 What's scary is not my guess, 301 00:21:53,040 --> 00:21:55,510 but the person who masterminded all these. 302 00:21:55,510 --> 00:21:58,920 They want to punish me, drag Changchun Palace down, 303 00:21:58,920 --> 00:22:03,040 vilify Her Highness Empress, and even make a disturbance in the whole inner palace. 304 00:22:03,040 --> 00:22:06,650 Your Majesty, don't easily believe the rubbish said by Wei Yingluo. 305 00:22:06,650 --> 00:22:09,270 It's because I easily believed the words of Qingxi. 306 00:22:09,270 --> 00:22:12,980 Empress and I never had any grudges between us and I even admire her character. 307 00:22:12,980 --> 00:22:16,190 How could I dare destroy her reputation? May Your Majesty investigate this well. 308 00:22:16,190 --> 00:22:18,500 Your Majesty, I'm innocent. 309 00:22:18,500 --> 00:22:20,240 Her Highness Empress is being wronged! 310 00:22:20,240 --> 00:22:22,510 The whole Changchun Palace is being wronged! 311 00:22:22,510 --> 00:22:24,850 All of you, shut up! 312 00:22:27,890 --> 00:22:32,690 Qingxi, you casually framed a palace maid of Changchun Palace. 313 00:22:32,690 --> 00:22:35,840 You indeed are not worthy to be an imperial guard of Qianqing Palace. 314 00:22:35,840 --> 00:22:38,460 You are to be caned 100 times, removed from your post, and be under investigation. 315 00:22:38,460 --> 00:22:40,230 Your Majesty, I'm innocent! 316 00:22:40,230 --> 00:22:43,130 It was all Prince Yi of the First Rank who forced me to do it! 317 00:22:43,130 --> 00:22:44,850 I'm innocent, Your Majesty! 318 00:22:44,850 --> 00:22:47,190 Your Majesty...! 319 00:22:47,190 --> 00:22:48,660 I'm innocent, Your Majesty! 320 00:22:48,660 --> 00:22:51,570 Your Majesty! Your Majesty! 321 00:22:54,370 --> 00:22:56,370 As for you, 322 00:22:57,300 --> 00:23:01,470 this rubbish is still considered calligraphy? 323 00:23:01,470 --> 00:23:04,680 You still have the cheeks to say there is improvement every day? 324 00:23:04,680 --> 00:23:07,510 I find it hard to bear for the Empress. 325 00:23:07,510 --> 00:23:11,610 It took strenuous efforts to be convinced. 326 00:23:12,810 --> 00:23:14,420 Go back now 327 00:23:14,420 --> 00:23:17,240 and copy it a hundred times. If you didn't complete it, you are not allowed to rest. 328 00:23:17,240 --> 00:23:19,500 - Your Majesty. - Leave. 329 00:23:20,260 --> 00:23:22,320 Leave now. 330 00:23:24,590 --> 00:23:28,380 Your Majesty is wise and not biased. 331 00:23:28,380 --> 00:23:31,110 I believe your judgement is divine. 332 00:23:31,110 --> 00:23:32,710 You dare to intimidate me? 333 00:23:32,710 --> 00:23:36,080 Your Majesty, Wei Yingluo has suffered. 334 00:23:36,080 --> 00:23:39,930 She spoke in haste and doesn't know what she's talking about. Please don't be angry. 335 00:23:39,930 --> 00:23:42,410 - Roll it. - Yes. 336 00:23:57,420 --> 00:23:59,200 Hong Xiao. 337 00:24:00,880 --> 00:24:05,050 Your Majesty, I'm being falsely accused. It's true. 338 00:24:09,070 --> 00:24:12,950 Falsely accused? Falsely accused?! 339 00:24:15,320 --> 00:24:18,390 Do you know the origin of the hat you are wearing? 340 00:24:18,390 --> 00:24:22,670 The Thirteenth Emperor racked his brains for the Great Qing 341 00:24:22,670 --> 00:24:26,330 and dedicated his life for the Emperor in exchange for it. 342 00:24:26,330 --> 00:24:28,950 As the first born descendant of the Emperor, 343 00:24:28,950 --> 00:24:30,950 you should be loyal 344 00:24:30,950 --> 00:24:32,650 and responsible. 345 00:24:32,650 --> 00:24:35,870 But as for you, you are full of resentments every day 346 00:24:35,870 --> 00:24:37,500 and blame me for not giving you the opportunity. 347 00:24:37,500 --> 00:24:40,310 Why don't you think about what you have done? 348 00:24:40,310 --> 00:24:44,690 Palace maid, imperial guards and secret tryst. 349 00:24:45,570 --> 00:24:47,710 What do you take the Forbidden City as? 350 00:24:47,710 --> 00:24:50,360 Who do you think you are? 351 00:24:50,360 --> 00:24:54,530 I must interrogate you on this laughable mocking case. Why? 352 00:24:54,530 --> 00:24:57,050 Because it's embarrassing. 353 00:24:57,050 --> 00:24:59,580 It's embarrassing. Do you know that? 354 00:24:59,580 --> 00:25:02,730 You embarrassed the Thirteenth Emperor. You embarrassed Aisin-Gioro. 355 00:25:02,730 --> 00:25:06,330 Your Majesty, I know my mistake. 356 00:25:06,330 --> 00:25:10,240 Your Majesty, please don't be angry. Prince Yi was momentarily confused. 357 00:25:10,240 --> 00:25:14,040 On behalf of the Old Emperor, please forgive him. 358 00:25:18,680 --> 00:25:23,390 Speak. Who established ties with you? 359 00:25:23,390 --> 00:25:27,030 If you don't speak, I will punish you severely. 360 00:25:28,900 --> 00:25:33,300 Your Majesty, I personally saw Prince Yi 361 00:25:33,300 --> 00:25:36,570 meeting with Noble Lady Jia of Chuxiu Palace. 362 00:25:37,710 --> 00:25:39,720 Hong Xiao. 363 00:25:40,920 --> 00:25:42,720 Your Majesty. 364 00:25:45,480 --> 00:25:49,670 Director of Rites, Jin Jian and I have always been close. 365 00:25:49,670 --> 00:25:52,810 Because Noble Lady Jia was demoted from imperial concubine to noble lady status. 366 00:25:53,480 --> 00:25:57,690 All deemed as done by Palace Maid Yingluo, so a secret revenge was plotted. 367 00:25:57,690 --> 00:26:03,070 I thought Yingluo was just a palace maid and an easy task so I accepted it. 368 00:26:03,070 --> 00:26:05,630 I was confused. I know my mistake. 369 00:26:05,630 --> 00:26:07,650 I know my mistake, Your Majesty. 370 00:26:07,650 --> 00:26:10,650 - Li Yu. - Here. 371 00:26:10,650 --> 00:26:12,700 Go to Chuxiu Palace now and issue an edict. 372 00:26:12,700 --> 00:26:17,570 Don't take away my child. 373 00:26:20,880 --> 00:26:24,220 Noble Lady Jia, this is His Majesty's intention. 374 00:26:24,220 --> 00:26:26,650 Don't make it hard for us. Give me the child... 375 00:26:26,650 --> 00:26:28,690 No. 376 00:26:28,690 --> 00:26:31,090 Yongcheng is my son. 377 00:26:31,090 --> 00:26:33,780 Why is His Majesty taking him away? 378 00:26:33,780 --> 00:26:37,200 Why is His Majesty doing this to me? 379 00:26:38,250 --> 00:26:41,150 I want to see His Majesty. I'm going to see His Majesty now. 380 00:26:41,150 --> 00:26:44,060 Noble Lady, others don't know what's going on. 381 00:26:44,060 --> 00:26:47,970 You should know what's going on. 382 00:26:47,970 --> 00:26:49,390 What did I do wrong? 383 00:26:49,390 --> 00:26:53,090 Ah Shuang has already explained everything. Tell us what you did wrong 384 00:26:53,090 --> 00:26:56,380 that you must provoke Prince Yi to get into trouble. 385 00:26:56,380 --> 00:27:00,730 Once the incident provokes, wouldn't you implicate yourself? 386 00:27:00,730 --> 00:27:04,540 She's just a palace maid. How would I want her life? 387 00:27:04,540 --> 00:27:06,350 Mother. 388 00:27:06,350 --> 00:27:10,670 I suffered for ten months of being pregnant for His Majesty. 389 00:27:10,670 --> 00:27:15,610 Having him didn't bring me any merits but hardship instead. 390 00:27:15,610 --> 00:27:17,770 Your Majesty, how could you do this to me? 391 00:27:17,770 --> 00:27:22,990 Noble Lady, you are just pretending to be dumb. 392 00:27:22,990 --> 00:27:25,930 You framed Wei Yingluo. 393 00:27:25,930 --> 00:27:29,190 You violated a prohibition on a palace maid who's close to Her Highness. 394 00:27:29,190 --> 00:27:32,690 This is publicly slapping Her Highness' face. 395 00:27:32,690 --> 00:27:35,840 Don't even talk about Changchun Palace. Even His Majesty 396 00:27:35,840 --> 00:27:38,400 will not spare you. 397 00:27:38,400 --> 00:27:41,680 It's not like this. 398 00:27:42,830 --> 00:27:44,260 I... 399 00:27:46,610 --> 00:27:50,940 I was forced to do it, Eunuch Li. 400 00:27:50,940 --> 00:27:54,370 Noble Lady Jia, who did you say it was who forced you to do it? 401 00:27:54,370 --> 00:27:57,910 Greetings, Noble Consort. 402 00:28:04,700 --> 00:28:10,280 Li Yu, I'm the head of Chuxiu Palace. 403 00:28:10,280 --> 00:28:14,290 Noble Lady Jia committed a mistake and can't raise Fourth Prince. 404 00:28:14,290 --> 00:28:16,850 He should be sent to me. 405 00:28:16,850 --> 00:28:20,230 How can he be sent to Consort Xian? 406 00:28:20,230 --> 00:28:22,450 To answer you, My Lady, 407 00:28:22,450 --> 00:28:24,910 this was His Majesty's intention. 408 00:28:24,910 --> 00:28:29,870 His Majesty said that Noble Lady Jia is staying at Chuxiu Palace. 409 00:28:29,870 --> 00:28:32,840 He fears that Fourth Prince will be under bad influence. 410 00:28:32,840 --> 00:28:35,660 He should stay far away from here. 411 00:28:41,070 --> 00:28:43,370 Be good. 412 00:28:44,260 --> 00:28:48,330 Come, let me take a look. 413 00:28:48,330 --> 00:28:50,750 Come here. 414 00:28:50,750 --> 00:28:52,650 My Lady, My Lady. 415 00:28:52,650 --> 00:28:55,170 Let me take a look. 416 00:28:56,660 --> 00:28:58,420 Stop crying. 417 00:28:58,420 --> 00:29:01,660 My heart breaks when I look at you. 418 00:29:02,760 --> 00:29:06,170 Forbidden City is huge. 419 00:29:07,080 --> 00:29:09,700 Even if it's at Chengqian Palace, 420 00:29:09,700 --> 00:29:13,810 I will still get you. 421 00:29:13,810 --> 00:29:16,820 My Lady... - Be good and go. 422 00:29:16,820 --> 00:29:20,910 My Lady! 423 00:29:20,910 --> 00:29:23,060 My Lady! 424 00:29:23,060 --> 00:29:25,670 - I'm taking my leave. - Yongcheng. 425 00:29:26,810 --> 00:29:30,050 - Yongcheng! My son! - Shut up. 426 00:29:30,050 --> 00:29:33,910 Yongcheng. 427 00:29:33,910 --> 00:29:35,860 Useless brat 428 00:29:35,860 --> 00:29:38,660 Your crying is very annoying. 429 00:29:39,350 --> 00:29:42,530 His Majesty is merely giving you a warning 430 00:29:42,530 --> 00:29:45,080 by sending Fourth Prince to Chengqian Palace. 431 00:29:45,080 --> 00:29:48,390 He didn't say you can't visit him. 432 00:29:48,390 --> 00:29:52,030 Noble Consort. 433 00:29:52,890 --> 00:29:54,470 Noble Consort. 434 00:29:54,470 --> 00:29:57,600 If you have the time to be sad, why don't you think about 435 00:29:57,600 --> 00:30:00,650 how to get your son back? 436 00:30:00,650 --> 00:30:05,350 Noble Consort. 437 00:30:14,370 --> 00:30:19,430 Noble Consort, do you intend to adopt Fourth Prince? 438 00:30:19,430 --> 00:30:22,910 If I want a child, I can give birth to one. 439 00:30:22,910 --> 00:30:27,030 Why would I want to raise a stupid child? 440 00:30:28,210 --> 00:30:30,430 You are... 441 00:30:34,100 --> 00:30:35,900 It has been many years. 442 00:30:35,900 --> 00:30:38,730 Noble Lady Jia has done quite a lot of tasks for me. 443 00:30:38,730 --> 00:30:41,340 She knows too much 444 00:30:41,340 --> 00:30:43,680 but as long as Fourth Prince is here, 445 00:30:43,680 --> 00:30:47,110 she won't be able to turn anything upside down. 446 00:30:49,050 --> 00:30:53,290 You are wise. Now that Fourth Prince has been taken away, 447 00:30:53,290 --> 00:30:56,070 will he still be able to return? 448 00:30:56,070 --> 00:31:00,620 This will depend on how capable Noble Lady Jia is. 449 00:31:02,330 --> 00:31:05,390 Your Highness, please spare me. 450 00:31:05,390 --> 00:31:07,540 Your Highness. 451 00:31:07,540 --> 00:31:10,430 Your Highness, please spare my life. 452 00:31:10,430 --> 00:31:12,140 Your Highness. 453 00:31:12,140 --> 00:31:14,410 I didn't expect 454 00:31:15,170 --> 00:31:19,610 there would be a planted spy in Changchun Palace. 455 00:31:27,830 --> 00:31:31,710 Since the lychee was last destroyed, 456 00:31:31,710 --> 00:31:34,610 I have always felt there was a planted spy in Changchun Palace. 457 00:31:34,610 --> 00:31:36,980 We were waiting for him to take actions. 458 00:31:37,820 --> 00:31:41,030 Who knew they would be so impatient 459 00:31:41,030 --> 00:31:43,870 and actually took risks again. 460 00:31:45,960 --> 00:31:48,050 Poor Fourth Prince. 461 00:31:49,010 --> 00:31:51,520 He's very young 462 00:31:51,520 --> 00:31:54,880 and he left his mother's side. 463 00:31:54,880 --> 00:31:57,950 Blame Noble Lady Jia for reaping what she has sowed. 464 00:31:57,950 --> 00:32:00,910 If she didn't harbor evil intentions and took revenge, 465 00:32:00,910 --> 00:32:03,630 how could she have been separated from her son? 466 00:32:06,370 --> 00:32:10,660 No matter what, His Majesty, by doing this, 467 00:32:10,660 --> 00:32:13,750 he's also giving you face. 468 00:32:14,470 --> 00:32:18,120 His Majesty didn't have the intention to uphold justice. 469 00:32:18,120 --> 00:32:20,250 What did you say? 470 00:32:22,950 --> 00:32:25,350 Towards Noble Lady Jia, 471 00:32:25,350 --> 00:32:29,680 His Majesty is angry. She used evil tactics 472 00:32:29,680 --> 00:32:32,670 to harm the reputation of Changchun Palace. 473 00:32:32,670 --> 00:32:36,580 At the same time, His Majesty doesn't want Fourth Prince to be with a narrow minded mother 474 00:32:36,580 --> 00:32:39,150 who uses evil tactics. 475 00:32:39,150 --> 00:32:41,480 From the beginning till now, 476 00:32:41,480 --> 00:32:44,050 my being falsely accused, and justice, 477 00:32:44,050 --> 00:32:46,790 His Majesty has never taken them into consideration. 478 00:32:46,790 --> 00:32:50,220 - Yingluo. - If His Majesty really wants to seek justice, 479 00:32:50,220 --> 00:32:54,700 why did he let her off that lightly and took away the Fourth Prince? 480 00:32:55,610 --> 00:32:58,520 Noble Lady Jia is the mother of Fourth Prince. 481 00:32:58,520 --> 00:33:02,500 By doing this, His Majesty is giving Fourth Prince some dignity. 482 00:33:02,500 --> 00:33:04,570 Even if this is the case, 483 00:33:05,470 --> 00:33:07,150 what about Prince Yi? 484 00:33:07,150 --> 00:33:10,580 Prince Yi is the younger brother of His Majesty. 485 00:33:10,580 --> 00:33:13,520 - How could His Majesty... - Your Highness. 486 00:33:14,780 --> 00:33:18,560 You know it very well too. Isn't that so? 487 00:33:19,400 --> 00:33:21,910 I'm just a humble palace maid. 488 00:33:21,910 --> 00:33:23,910 Don't even talk about having suffered a bit. 489 00:33:23,910 --> 00:33:27,400 Even if I lose my life, His Majesty doesn't even care. 490 00:33:27,400 --> 00:33:30,050 His Majesty is furious. 491 00:33:30,050 --> 00:33:33,220 He blames Prince Yi for participating in the disputes in the inner palace. 492 00:33:33,220 --> 00:33:37,170 It's an embarrassment and the Royal family has lost its dignity. 493 00:33:37,870 --> 00:33:40,070 That's why Noble Lady Jia was disposed of. 494 00:33:40,070 --> 00:33:43,430 As for Prince Yi, he's still relaxed and happy. 495 00:33:43,430 --> 00:33:48,400 Prince Yi is the son of the Thirteenth Emperor. 496 00:33:48,400 --> 00:33:51,980 He's the King of the Great Qing. 497 00:33:52,610 --> 00:33:55,300 His Majesty can't blame him. 498 00:33:55,300 --> 00:33:57,480 If one day, 499 00:33:58,150 --> 00:34:00,700 what if he really commits a major mistake? 500 00:34:11,630 --> 00:34:14,990 Miss Yingluo! 501 00:34:14,990 --> 00:34:17,500 Aren't you Miss Yingluo? Where are you going? 502 00:34:17,500 --> 00:34:21,720 Her Highness Empress instructed me to deliver some item to Yonghe Palace. Chief Steward Wu, 503 00:34:21,720 --> 00:34:24,070 this is... 504 00:34:24,070 --> 00:34:29,190 Kunning Palace has two offering ceremonies day and night. Every three months, there's a major ceremony. Tomorrow is the major offering ceremony day. 505 00:34:29,190 --> 00:34:33,450 His Majesty is rewarding the Imperial Bodyguards and the high officials some meat to share the blessings. 506 00:34:33,450 --> 00:34:35,180 Eat meat to share the blessings? 507 00:34:35,180 --> 00:34:38,350 An old rule. You'll see it tomorrow. 508 00:34:38,350 --> 00:34:40,220 Chief Steward Wu, you must be joking. 509 00:34:40,220 --> 00:34:43,780 I'm always in Changchun Palace. It's rare to have a chance to come out and walk around. 510 00:34:43,780 --> 00:34:45,570 I don't even know major events like this. 511 00:34:45,570 --> 00:34:47,830 Before, Her Highness Empress was sickly. 512 00:34:47,830 --> 00:34:50,830 His Majesty especially allowed Her Highness Empress to not attend. 513 00:34:50,830 --> 00:34:52,950 Now that she's better, 514 00:34:52,950 --> 00:34:56,170 how could she not attend a major offering ceremony to eat some meat? 515 00:34:56,170 --> 00:35:00,560 Not only Her Highness Empress, other Imperial Consorts will get a share too. 516 00:35:00,560 --> 00:35:04,760 I won't talk to you anymore. I must hurry. Please send my regard to Empress. 517 00:35:44,500 --> 00:35:46,620 Sister Erqing! 518 00:35:48,360 --> 00:35:51,000 Yingluo, you're back so quickly. 519 00:35:51,000 --> 00:35:54,280 Her Highness Empress is inside waiting for your updates. 520 00:35:54,280 --> 00:35:58,090 - Sister Erqing. Let me ask you about something. - What is it? 521 00:35:58,090 --> 00:36:02,230 I heard that Her Highness Empress is preparing to attend the offerings for the god in Kunning Palace. 522 00:36:02,230 --> 00:36:04,770 Is this matter true? 523 00:36:09,010 --> 00:36:10,820 I'm actually worrying about this matter. 524 00:36:10,820 --> 00:36:13,840 That offered meat may sound nice, 525 00:36:13,840 --> 00:36:17,180 but it's just boiled in water and actually tasteless. 526 00:36:17,180 --> 00:36:20,450 Sometimes, most of it is still raw. 527 00:36:20,450 --> 00:36:23,050 Her Highness Empress has never liked eating such things. 528 00:36:23,050 --> 00:36:26,400 One time, she had a stomach upset because of it. 529 00:36:26,400 --> 00:36:28,910 If Her Highness Empress doesn't like to eat it, can she just not eat it? 530 00:36:28,910 --> 00:36:31,610 She can't. It symbolizes blessings. 531 00:36:31,610 --> 00:36:36,480 Whoever refuse it, that's being disrespectful to the ancestors and the gods. 532 00:36:36,480 --> 00:36:40,230 One time, an official vomited it 533 00:36:40,230 --> 00:36:43,110 and got caned 80 times. 534 00:36:43,110 --> 00:36:45,380 That severe? 535 00:36:46,540 --> 00:36:50,670 Sister Erqing, can you take me with you? 536 00:36:51,290 --> 00:36:55,990 I've never seen an offering ceremony in Kunning Palace. 537 00:36:55,990 --> 00:36:59,620 That event is not that nice to see. You're sure you want to go? 538 00:36:59,620 --> 00:37:02,200 Go! Take me with you! 539 00:37:12,300 --> 00:37:13,760 Your eye is having cramps? 540 00:37:13,760 --> 00:37:17,860 No. There's a beautiful palace maid looking for you. 541 00:37:17,860 --> 00:37:21,180 Look. Can you see it? 542 00:37:21,180 --> 00:37:23,640 Didn't you monitor Prince Yi of the First Rank because of her? 543 00:37:23,640 --> 00:37:25,690 Now, she personally came to thank you. 544 00:37:25,690 --> 00:37:27,600 I'll be back very soon. 545 00:37:31,790 --> 00:37:33,690 Why did you come here? 546 00:37:33,690 --> 00:37:35,610 I have something to ask. 547 00:37:36,290 --> 00:37:39,660 You want to ask why I was in the Imperial Garden that day? 548 00:37:41,200 --> 00:37:45,510 I discovered that Prince Yi of the First Rank is frequently meeting Qingxi. 549 00:37:45,510 --> 00:37:47,520 Hence, I closely monitored them. 550 00:37:48,400 --> 00:37:52,870 I discovered that Qingxi was secretly monitoring Changchun Palace, 551 00:37:52,870 --> 00:37:55,080 that's why, I became suspicious. 552 00:37:55,080 --> 00:38:00,280 Afterwards, Qingxi especially changed the day of his shift, hence, I concluded that they are making their move. 553 00:38:00,280 --> 00:38:04,750 That's why, you deliberately lured His Majesty there? 554 00:38:06,900 --> 00:38:10,380 Looks like, the two of us are very much fated. 555 00:38:10,380 --> 00:38:14,380 Or else, why would the heaven let Young Master come to my side 556 00:38:14,380 --> 00:38:16,940 during the time that I need help the most? 557 00:38:19,210 --> 00:38:22,530 Young Master, thank you. 558 00:38:30,400 --> 00:38:33,590 Young Master, thank you. 559 00:38:33,590 --> 00:38:35,560 No need to thank me. 560 00:38:41,800 --> 00:38:43,730 Wei Yingluo! 561 00:38:45,430 --> 00:38:48,550 I'm a distinguished iron-cap prince of Qing Dynasty. 562 00:38:48,550 --> 00:38:50,840 You're just a lowly palace servant. 563 00:38:50,840 --> 00:38:53,560 So what if you complained to His Majesty about me? 564 00:38:53,560 --> 00:38:56,300 What can you do to me? 565 00:38:59,260 --> 00:39:02,520 Why are you glaring at me like that? I'm so afraid. 566 00:39:02,520 --> 00:39:04,720 So what if you got connections with Fuheng? 567 00:39:04,720 --> 00:39:07,960 A servant is a servant. You won't be able to be shown to others. 568 00:39:07,960 --> 00:39:11,340 One day, I would be pinching your brain off. 569 00:39:11,340 --> 00:39:14,620 I will tell you what's the meaning of superior, subordinate, honored, and lowly. 570 00:39:14,620 --> 00:39:17,530 What's the meaning of high, low, noble, and cheap. 571 00:39:40,740 --> 00:39:42,380 Young Master. 572 00:39:45,410 --> 00:39:47,990 - You all leave first. - Yes. 573 00:39:51,360 --> 00:39:52,750 Why are you here? 574 00:39:52,750 --> 00:39:54,070 Waiting for you. 575 00:39:54,070 --> 00:39:55,800 You need anything? 576 00:40:02,970 --> 00:40:04,910 This is... 577 00:40:09,910 --> 00:40:11,820 Spiced salt? 578 00:40:11,820 --> 00:40:15,250 I heard that the offering meat is just half-cooked and flavorless. 579 00:40:15,250 --> 00:40:19,490 There's usually people who vomits and gets punished. I then especially prepared some spiced salt. 580 00:40:19,490 --> 00:40:23,890 Just rub it on when someone isn't looking and you'll be able to take the meat in. 581 00:40:23,890 --> 00:40:28,200 Yingluo, this is inappropriate. 582 00:40:28,200 --> 00:40:30,320 Just secretly hid it in your sleeve. 583 00:40:30,320 --> 00:40:33,720 There are so many people that time. Who would notice? 584 00:40:33,720 --> 00:40:35,380 I'll treat it that you've accepted it. 585 00:40:35,380 --> 00:40:38,960 Her Highness Empress is still looking for me. I must leave now. 586 00:42:03,660 --> 00:42:06,760 Serve the meat! 587 00:42:28,030 --> 00:42:36,980 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 588 00:42:57,200 --> 00:43:04,820 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 589 00:43:04,820 --> 00:43:12,140 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 590 00:43:12,140 --> 00:43:19,490 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 591 00:43:19,490 --> 00:43:26,000 ♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫ 592 00:43:26,000 --> 00:43:28,700 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 593 00:43:28,700 --> 00:43:33,340 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 594 00:43:33,340 --> 00:43:36,160 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 595 00:43:36,160 --> 00:43:41,720 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 596 00:43:41,720 --> 00:43:49,040 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 597 00:43:49,040 --> 00:43:56,190 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 598 00:43:56,190 --> 00:44:03,810 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 599 00:44:03,810 --> 00:44:10,880 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 600 00:44:10,880 --> 00:44:18,580 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 601 00:44:18,580 --> 00:44:25,770 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 602 00:44:25,770 --> 00:44:33,390 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 603 00:44:33,390 --> 00:44:39,520 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 604 00:44:40,820 --> 00:44:51,000 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 50907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.