Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,900
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,800 --> 00:01:17,100
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,100 --> 00:01:24,300
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:24,300 --> 00:01:30,800
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,800 --> 00:01:39,000
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,200 --> 00:01:49,000
Story of Yanxi Palace
Episode 14
7
00:01:53,500 --> 00:01:57,900
Yingluo. Your elbow keeps shaking.
8
00:01:57,900 --> 00:01:59,600
How can you write well?
9
00:01:59,600 --> 00:02:03,000
My hand, whenever it picks up the brush,
10
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
the elbow just wants to shake subconsciously.
11
00:02:07,800 --> 00:02:11,800
Your Highness, if I put my elbow on the table and practice . . .
12
00:02:11,800 --> 00:02:13,600
I think that's . . .
13
00:02:13,600 --> 00:02:15,000
No.
14
00:02:15,800 --> 00:02:19,400
When you practice calligraphy, you must overcome that.
15
00:02:19,400 --> 00:02:23,970
If you can't pass this barrier, how can you improve?
16
00:02:24,600 --> 00:02:27,200
Continue.
17
00:02:27,200 --> 00:02:29,100
Yes.
18
00:02:39,200 --> 00:02:41,000
Yingluo, what are you doing?
19
00:02:41,000 --> 00:02:43,400
Come. Someone come.
20
00:02:43,400 --> 00:02:45,530
Yingluo. What's got you in despair.
21
00:02:45,530 --> 00:02:48,200
That it's so serous you want to commit suicide?
22
00:02:48,200 --> 00:02:50,000
Yingluo, what's wrong?
23
00:02:50,000 --> 00:02:51,290
Yingluo, are you crazy?
24
00:02:51,290 --> 00:02:53,000
Committing suicide in the palace is a grave crime.
25
00:02:53,000 --> 00:02:55,600
You don't want to live but don't implicate us!
26
00:02:58,600 --> 00:03:01,400
When did you ever see someone hanging to die,
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,400
with such a low loop?
28
00:03:04,400 --> 00:03:07,400
Then, what were you doing?
29
00:03:07,400 --> 00:03:09,740
Empress is teaching me to write.
30
00:03:09,740 --> 00:03:12,400
I must overcome the shaking elbow obstacle.
31
00:03:12,400 --> 00:03:15,800
But my hand starts to tremble when it leaves the table top.
32
00:03:15,800 --> 00:03:18,000
I thought about it,
33
00:03:18,000 --> 00:03:22,200
and got the idea that I can put my hand into the loop and use the strength of the rope to steady my hand.
34
00:03:22,200 --> 00:03:24,120
When I get use to it later on,
35
00:03:24,120 --> 00:03:26,600
I can leave the loop and do it on my own.
36
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Wow, you only just started not long.
37
00:03:31,000 --> 00:03:32,900
You practiced writing so many words already
38
00:03:32,900 --> 00:03:35,100
Diligence can make up for clumsy.
39
00:03:37,400 --> 00:03:41,600
I am just a bit dumb and I'm getting a late start.
40
00:03:41,600 --> 00:03:44,600
So I have to come up with a trick.
41
00:03:46,200 --> 00:03:50,800
Zhenzhu, you should see clearly next time.
42
00:03:50,800 --> 00:03:54,600
I know. Just that shouting earlier.
43
00:03:54,600 --> 00:03:56,200
My heart almost leaped out.
44
00:03:56,200 --> 00:03:58,720
- It's true.
- All done spectating?
45
00:03:58,720 --> 00:04:00,200
You guys aren't like her.
46
00:04:00,200 --> 00:04:03,600
You don't have the mistress's favor, teaching you to write personally.
47
00:04:04,400 --> 00:04:06,400
Hurry and go work.
48
00:04:07,300 --> 00:04:08,600
Let's go.
49
00:04:08,600 --> 00:04:11,400
Yingluo, how many pages are here?
50
00:04:11,400 --> 00:04:13,200
About 150 pages, I think.
51
00:04:13,200 --> 00:04:16,900
- Yingluo.
- Zhenzhu, are you deaf?
52
00:04:24,400 --> 00:04:28,000
Wei Yingluo, don't think you can make the mistress like you so you're that mighty.
53
00:04:28,000 --> 00:04:30,600
Careful of climbing too high. You might fall and die.
54
00:04:30,600 --> 00:04:34,600
Climb high and mighty for a while.
55
00:04:34,600 --> 00:04:38,000
That's better than putting in all your might but still can't climb up.
56
00:04:38,000 --> 00:04:40,970
But you should hope that I can climb even higher.
57
00:04:40,970 --> 00:04:42,800
But never falling down.
58
00:04:42,800 --> 00:04:44,890
Or else the first one I squash,
59
00:04:44,890 --> 00:04:47,800
will be you who's staring at me from below.
60
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
Alright. I know you're a sharp tongue.
61
00:04:50,000 --> 00:04:53,700
I can't beat you in words. I'll just see how much longer your contentment lasts.
62
00:06:09,200 --> 00:06:11,800
- I sprayed it so finely.
- Mine's more fine.
63
00:06:11,800 --> 00:06:13,700
Right, Sister?
64
00:06:19,600 --> 00:06:21,200
Yingluo.
65
00:06:24,400 --> 00:06:27,500
Look. Yingluo, you're back?
66
00:06:27,500 --> 00:06:29,100
Yingluo?
67
00:06:30,800 --> 00:06:32,500
Yingluo?
68
00:06:34,000 --> 00:06:35,800
What's wrong with her?
69
00:06:35,800 --> 00:06:39,600
Erqing. Mistress favors Wei Yingluo so much now.
70
00:06:39,600 --> 00:06:43,400
She doesn't see her for a second and she's anxious to find her.
71
00:06:43,400 --> 00:06:46,600
I told you she's calculating and you wouldn't believe me.
72
00:06:46,600 --> 00:06:48,290
Now, not to mention me.
73
00:06:48,290 --> 00:06:50,400
You're about to lose a spot to stay too.
74
00:06:50,400 --> 00:06:52,000
Alright, Mingyu.
75
00:06:56,000 --> 00:06:57,400
Mingyu.
76
00:07:03,800 --> 00:07:06,700
Yingluo seemed worried.
77
00:07:14,700 --> 00:07:16,800
I found out how Yingning really died.
78
00:07:16,800 --> 00:07:21,200
I'll wait for you tonight at the imperial garden at three geng (11pm-1am).
79
00:07:43,000 --> 00:07:45,900
[27, 29]
80
00:08:06,600 --> 00:08:08,400
What's wrong, Fuheng?
81
00:08:08,400 --> 00:08:11,500
Prince Yi of the First Rank seems to be seeing Qingxi quite often lately.
82
00:08:12,800 --> 00:08:14,600
Qingxi is hoping to be promoted soon.
83
00:08:14,600 --> 00:08:17,200
What's strange about him making connections with Prince Yi of the First Rank?
84
00:08:17,200 --> 00:08:19,600
It's not strange for Qingxi to want to go up the ranks.
85
00:08:20,820 --> 00:08:25,870
What's strange is...why would Prince Yi of the First Rank lower himself down?
86
00:08:27,500 --> 00:08:32,400
[Noon]
87
00:08:45,900 --> 00:08:50,120
Yingluo, do you have a problem?
88
00:08:51,020 --> 00:08:52,600
None.
89
00:08:54,400 --> 00:08:56,200
You still say there's none.
90
00:08:56,200 --> 00:09:00,100
Look at the word 'noon' you wrote. It's one stroke less.
91
00:09:01,100 --> 00:09:04,200
Your Highness, I...
92
00:09:04,200 --> 00:09:07,000
If you're tired, then go back early to rest.
93
00:09:07,000 --> 00:09:09,800
If you're not focused, you won't be able to learn well.
94
00:09:11,200 --> 00:09:12,900
I'm fine.
95
00:09:15,800 --> 00:09:17,400
Then focus on learning.
96
00:09:17,400 --> 00:09:18,900
Yes.
97
00:09:23,590 --> 00:09:25,110
Your Highness,
98
00:09:26,600 --> 00:09:30,800
I indeed have to attend to something. I want to ask for a leave.
99
00:09:31,400 --> 00:09:33,000
Leave?
100
00:09:47,600 --> 00:09:49,000
Wei Yingluo.
101
00:09:51,400 --> 00:09:52,600
Let go of me!
102
00:09:54,100 --> 00:09:56,800
Come help! A thief!
103
00:09:56,800 --> 00:09:58,900
Stop! Don't run!
104
00:09:58,900 --> 00:10:00,900
Help!
105
00:10:01,600 --> 00:10:05,400
Hit him! It's him! Hit!
106
00:10:05,400 --> 00:10:07,200
It's him!
107
00:10:07,200 --> 00:10:08,600
Stop!
108
00:10:08,600 --> 00:10:10,700
I'm an imperial guard of the Gate of Heavenly Purity. What are you all trying to do?
109
00:10:10,700 --> 00:10:14,600
This is the Inner Palace! Why is an imperial guard of the Gate of Heavenly Purity isn't doing his duty there
110
00:10:14,600 --> 00:10:17,800
and instead came to the Imperial Garden? This is a grave crime!
111
00:10:17,800 --> 00:10:20,600
Hit him! Hit him hard!
112
00:10:20,600 --> 00:10:21,900
Hit!
113
00:10:23,400 --> 00:10:24,500
Stop!
114
00:10:24,500 --> 00:10:25,800
Continue hitting him!
115
00:10:25,800 --> 00:10:27,200
Stop!
116
00:10:27,200 --> 00:10:30,500
Are you all blind?! I'm still here!
117
00:10:33,780 --> 00:10:35,320
Get up.
118
00:10:37,670 --> 00:10:40,030
What's going on here?
119
00:10:41,100 --> 00:10:43,000
It's her, Wei Yingluo.
120
00:10:43,000 --> 00:10:45,400
She secretly invited me to meet here in the Imperial Garden. She wants to seduce me!
121
00:10:45,400 --> 00:10:46,600
Seduce you?
122
00:10:46,600 --> 00:10:50,000
I spoke bluntly to you and you failed in seducing me, hence, you got mad.
123
00:10:50,000 --> 00:10:52,400
Why don't you look in the mirror first? You think you're even worthy?
124
00:10:52,400 --> 00:10:54,800
You gathered people to hit others!
125
00:10:54,800 --> 00:10:58,600
Prince, I've already informed you about her secretly asking me to meet.
126
00:10:58,600 --> 00:11:02,800
You must be my witness. Strictly punish this shameless palace maid.
127
00:11:02,800 --> 00:11:06,400
You all heard it? Arrest her!
128
00:11:06,400 --> 00:11:08,800
I'm a personal maid attendant of Her Highness Empress.
129
00:11:08,800 --> 00:11:12,200
Without permission from the empress, who dares to touch me?
130
00:11:12,200 --> 00:11:15,000
Now that things are like this, you still don't know to repent on your mistakes?
131
00:11:15,000 --> 00:11:18,200
If you're not secretly meeting Qingxi, why would you appear here?
132
00:11:18,200 --> 00:11:20,800
It's midnight.
133
00:11:20,800 --> 00:11:24,000
Don't tell me that you're here to look at the scenery.
134
00:11:25,380 --> 00:11:27,010
Give it to me!
135
00:11:32,830 --> 00:11:35,170
Have you seen it clearly?
136
00:11:35,170 --> 00:11:36,720
It's getting hotter by the day now,
137
00:11:36,720 --> 00:11:39,240
master can't stand de smell of the anti-mosquito herbs.
138
00:11:39,240 --> 00:11:42,740
I‘m thus collecting tuberose, but stumbled onto him.
139
00:11:42,740 --> 00:11:45,120
He deserved all the beating!
140
00:11:45,810 --> 00:11:49,230
If I were truly having a rendez-vous, why would I bring so many people.
141
00:11:49,230 --> 00:11:50,540
Do I need spectators?
142
00:11:50,540 --> 00:11:52,670
I don't want to hear your excuses.
143
00:11:52,670 --> 00:11:55,540
Tell it to the Office of Careful Punishment.
144
00:11:55,540 --> 00:11:57,260
Take her away!
145
00:11:58,080 --> 00:12:00,500
What are you all doing in the middle of the night!
146
00:12:06,670 --> 00:12:10,940
Fuca Fuheng, you're not on duty today,
147
00:12:10,940 --> 00:12:13,060
What are you doing here?
148
00:12:13,980 --> 00:12:17,870
The Emperor just finished the military matters and is spectating the moon in the Imperial Garden.
149
00:12:17,870 --> 00:12:19,870
He invited me for a game of Go.
150
00:12:19,870 --> 00:12:22,420
Do I need your permission for this?
151
00:12:22,420 --> 00:12:28,320
I just started enjoying the tranquillity which was quickly disrupted.
152
00:12:29,240 --> 00:12:31,220
His Majesty is here.
153
00:12:31,220 --> 00:12:34,840
This servant girl is in fact secretly meeting a guard.
154
00:12:34,840 --> 00:12:38,370
I caught her in the act and wanted to take her to the House of Respectful Affairs.
155
00:12:38,370 --> 00:12:41,730
I shall not disturb his Majesty with this.
156
00:12:41,730 --> 00:12:42,840
Take her away.
157
00:12:42,840 --> 00:12:44,630
Wait!
158
00:12:44,630 --> 00:12:47,040
His Majesty is in the pavilion ahead.
159
00:12:47,040 --> 00:12:51,380
If you have something to say, say it to his Majesty.
160
00:12:57,620 --> 00:13:02,490
I rarely have the opportunity for a game of Go and you ruined it.
161
00:13:02,490 --> 00:13:04,720
Is this the Imperial Garden or a food market?
162
00:13:04,720 --> 00:13:06,680
What are you yelling about?
163
00:13:08,320 --> 00:13:10,380
Why is it you again.
164
00:13:11,350 --> 00:13:14,560
Your Majesty, I don't want to disturb your mood either.
165
00:13:14,560 --> 00:13:17,030
It was Fuheng who took us here,
166
00:13:17,030 --> 00:13:19,860
he wanted you to be the arbitrator over this small matter.
167
00:13:19,860 --> 00:13:22,230
I can handle this myself.
168
00:13:22,230 --> 00:13:26,760
His Majesty, if it's an inner palace matter. The Empress should handle it.
169
00:13:26,760 --> 00:13:30,140
But a guard of the Qianqing Gate is involved here.
170
00:13:30,140 --> 00:13:31,580
Please be the judge of this matter, your Majesty.
171
00:13:31,580 --> 00:13:34,300
- Your Majesty.
- I'm not deaf!
172
00:13:34,300 --> 00:13:38,460
If you were able to handle it, would you be here at all?
173
00:13:38,460 --> 00:13:40,960
What going on, tell me.
174
00:13:40,960 --> 00:13:45,150
Your Majesty, this servant girl tried to seduce me.
175
00:13:45,150 --> 00:13:47,970
I refused several times but she kept insisting.
176
00:13:47,970 --> 00:13:53,120
While I was on duty today, she wanted to meet me in the Imperial Garden around the midnight.
177
00:13:53,120 --> 00:13:57,960
I knew that the relationships are forbidden between the servant girls and the guards.
178
00:13:57,960 --> 00:14:01,100
I thus reported the matter to the Prince Yi of the First Rank.
179
00:14:01,100 --> 00:14:05,450
He was furious. Because the matter impacts the palace's morality, therefore it shouldn't be handled lightly.
180
00:14:05,450 --> 00:14:08,010
He instructed me to wait for her.
181
00:14:08,010 --> 00:14:11,750
To catch her in the act, then to reinforce the positive morality.
182
00:14:13,090 --> 00:14:15,770
She wanted to meet with you?
183
00:14:17,190 --> 00:14:22,260
The majority of the guards within the Forbidden Palace are of noble birth and have a bright future.
184
00:14:22,260 --> 00:14:25,560
They easily catch the attention of some flirtatious ones.
185
00:14:25,560 --> 00:14:30,220
I'm very strict with my subordinates. I once given three orders and five explanations (repeatedly reminded) strictly prohibiting this matter.
186
00:14:30,220 --> 00:14:32,900
The guards strictly abide by this rule and dare notI to break it.
187
00:14:32,900 --> 00:14:35,830
Wei Yingluo is a servant girl from the Changchun Palace,
188
00:14:35,830 --> 00:14:38,550
she knows no shame and treads on the rule over and over again.
189
00:14:38,550 --> 00:14:41,460
He already refused her numerous times.
190
00:14:41,460 --> 00:14:44,320
But she doesn't let him go.
191
00:14:44,320 --> 00:14:48,410
I know that the guards can't leave their poste without permission,
192
00:14:48,410 --> 00:14:51,290
but in order to persecute this negative morality,
193
00:14:51,290 --> 00:14:55,820
I felt obligated to take the risks and set this trap to lure her in.
194
00:14:55,820 --> 00:14:58,960
If a servant girl breaks the rule, the inner palace should be handling the matter.
195
00:14:58,960 --> 00:15:02,130
Since when is it okay for you to take over?
196
00:15:02,130 --> 00:15:04,690
If this gets out, we'd be ridiculed.
197
00:15:04,690 --> 00:15:08,710
We are the guards of the Qianqing gate who are responsible for all security matters.
198
00:15:08,710 --> 00:15:11,390
We are charged with inspection duties within the Forbidden Palace.
199
00:15:11,390 --> 00:15:16,290
Your Majesty, Qingxi is involved here therefore this isn't to be handle by any person.
200
00:15:16,290 --> 00:15:20,920
You can let the Office of Careful Punishment to handle it.
201
00:15:21,610 --> 00:15:24,710
Wei Yingluo is the close servant of the Empress.
202
00:15:24,710 --> 00:15:28,840
If her Highness wanted to shelter her, who would dare to touch her.
203
00:15:28,840 --> 00:15:32,250
Your Majesty, I stated this clearly already,
204
00:15:32,250 --> 00:15:35,620
I wanted to fetch some tuberose for her Highness to make a scented pouch.
205
00:15:35,620 --> 00:15:40,770
Her Highness was thoughtful and sent some eunuchs along with me.
206
00:15:40,770 --> 00:15:44,630
If it were a rendez-vous, why would I bring this many people.
207
00:15:44,630 --> 00:15:47,580
That's...because I refused you.
208
00:15:47,580 --> 00:15:50,370
You wanted meet with me in the Imperial Garden and had people ambushing nearby.
209
00:15:50,370 --> 00:15:52,890
You brutally hit me like I was a thief.
210
00:15:52,890 --> 00:15:56,220
You are clearly holding a grudge because of the unrequited love.
211
00:15:56,220 --> 00:16:00,820
How is that only nonsense come out when you open your mouth.
212
00:16:00,820 --> 00:16:03,070
Do you know how to spell 'shameless'?
213
00:16:03,070 --> 00:16:04,710
Enough.
214
00:16:04,710 --> 00:16:09,810
Clearly no one wants to back down, I don't want to hear your arguments.
215
00:16:09,810 --> 00:16:11,160
Is there any proof?
216
00:16:11,160 --> 00:16:13,990
Your Majesty, I have proof.
217
00:16:15,130 --> 00:16:19,130
Your Majesty, this is the letter she had someone brought to me.
218
00:16:19,130 --> 00:16:21,080
Please take a look.
219
00:16:30,330 --> 00:16:32,330
Take a look yourself.
220
00:16:37,780 --> 00:16:41,730
'Midnight tonight, meet me at the east gate of the Imperial Garden, see you. By Yingluo.'
221
00:16:41,730 --> 00:16:43,390
- Take her away!
- Your Majesty...
222
00:16:43,390 --> 00:16:49,010
Your Majesty, I didn't write this letter.
223
00:16:51,690 --> 00:16:55,840
I heard your are studying calligraphy with the Empress.
224
00:16:55,840 --> 00:16:58,770
But your writings are very crooked, it's extremely ridiculous.
225
00:16:58,770 --> 00:17:01,330
Who are you trying to fool?
226
00:17:01,330 --> 00:17:03,460
I also have proof.
227
00:17:04,210 --> 00:17:05,230
What is this?
228
00:17:05,230 --> 00:17:10,880
Her Highness is very kind and teaches me calligraphy herself.
229
00:17:10,880 --> 00:17:14,030
I'm not very bright but I know my place.
230
00:17:14,030 --> 00:17:17,410
I dare not waste her Highness' efforts.
231
00:17:17,410 --> 00:17:21,000
I have been practising intensively for over a month now.
232
00:17:21,000 --> 00:17:24,040
I tried different practising methodes.
233
00:17:24,040 --> 00:17:27,360
To compare the progress to see if I've advanced,
234
00:17:27,360 --> 00:17:31,860
Therefore, I especially numbered the sheets I've wrote.
235
00:17:31,860 --> 00:17:37,390
But this afternoon, I discovered that the page 28 has disappeared.
236
00:17:38,200 --> 00:17:41,520
There are from page 27 and earlier.
237
00:17:41,520 --> 00:17:45,170
There are from page 29 and later.
238
00:17:45,170 --> 00:17:47,300
Only page 28 has gone missing.
239
00:17:47,300 --> 00:17:52,420
Someone must have stolen my writing and wanted to frame me.
240
00:17:52,420 --> 00:17:54,160
Maybe you made it up.
241
00:17:54,160 --> 00:18:00,950
May I ask you on what kind of paper this letter is written?
242
00:18:00,950 --> 00:18:03,200
This is regular rice paper for practising calligraphy.
243
00:18:03,200 --> 00:18:08,090
Your Majesty, I have limited income. I dare not waste rice paper.
244
00:18:08,090 --> 00:18:11,510
That's why I've been using snippets of toilet paper.
245
00:18:11,510 --> 00:18:13,920
In other words, white cotton paper.
246
00:18:13,920 --> 00:18:17,320
But this letter is not.
247
00:18:29,360 --> 00:18:32,600
Your Majesty, the letter supplied by Qingxi,
248
00:18:32,600 --> 00:18:36,160
is written on a white tightly woven paper without many textures.
249
00:18:36,160 --> 00:18:40,140
This paper is a produce of Jing-county in Anhui.
250
00:18:41,280 --> 00:18:43,650
This is of the highest quality.
251
00:18:43,650 --> 00:18:48,820
Her papers are just white cotton papers, normally used for making toilet papers.
252
00:18:50,270 --> 00:18:54,350
If you don't believe me, you can search the Xi'er room in Changchun Palace.
253
00:18:54,350 --> 00:18:57,850
See if you can find a top quality paper there from Anhui
254
00:18:57,850 --> 00:19:03,400
Therefore, some one must have stolen my writings and tried to mimic my style.
255
00:19:03,400 --> 00:19:07,230
The goal was to frame me but they didn't notice the difference in paper quality.
256
00:19:07,230 --> 00:19:09,390
Maybe you did it to avoid suspicion.
257
00:19:09,390 --> 00:19:12,980
Who says there's no top quality paper to be found in Changchun Palace?
258
00:19:12,980 --> 00:19:15,140
I dare not speak boldly,
259
00:19:15,140 --> 00:19:17,520
but according to her Highness,
260
00:19:17,520 --> 00:19:22,190
these 150 papers shows my daily progression.
261
00:19:22,190 --> 00:19:25,510
You are afraid that I'd find out so you didn't take the newest one.
262
00:19:25,510 --> 00:19:27,960
You only took from the middle.
263
00:19:27,960 --> 00:19:31,800
Page 28 from one month ago.
264
00:19:31,800 --> 00:19:36,800
You can compare it to my recent writings and you'll see a difference.
265
00:19:37,550 --> 00:19:41,630
You bastard, how dare you to frame her!
266
00:19:41,630 --> 00:19:44,560
Your Majesty, looks like Qingxi has been lying all along.
267
00:19:44,560 --> 00:19:46,260
It must been him!
268
00:19:46,260 --> 00:19:50,050
Prince Yi of the First Rank,
269
00:19:50,050 --> 00:19:55,310
are you saying Qingxi of Qi's family failed to seduce me and therefore is framing me?
270
00:19:59,570 --> 00:20:02,710
Guard from Qi's family, did you hear it loud and clear?
271
00:20:02,710 --> 00:20:06,490
Prince Yi of the First Rank failed to frame me and wants to throw you aside.
272
00:20:06,490 --> 00:20:11,480
If you don't speak the truth now, no one can save you later.
273
00:20:14,800 --> 00:20:19,560
Your Majesty, Prince Yi of the First Rank threatened me and wanted to frame Wei Yingluo.
274
00:20:19,560 --> 00:20:21,930
I don't know his motives.
275
00:20:21,930 --> 00:20:24,160
Everything was instructed by him.
276
00:20:24,160 --> 00:20:26,690
I can swear to the heaven.
277
00:20:27,450 --> 00:20:34,600
Hongxiao, as a distinguished prince of the first rank, you dare to do a trick like this.
278
00:20:34,600 --> 00:20:36,200
Don't you have any shame?
279
00:20:36,200 --> 00:20:38,600
Your Majesty, please calm down.
280
00:20:38,600 --> 00:20:41,960
You must easily believe the words of this dog-like thing.
281
00:20:41,960 --> 00:20:45,390
He's just dragging me down for he was unable to implicate Wei Yingluo.
282
00:20:45,390 --> 00:20:49,320
Your Majesty, when I learned that my writing was lost,
283
00:20:49,320 --> 00:20:51,610
I immediately reported it to Her Highness Empress.
284
00:20:51,610 --> 00:20:56,390
With her permission, I brought men to capture the person who caused this mess.
285
00:20:56,390 --> 00:21:02,740
But I never expected that this matter will involve Prince Yi of the First Rank.
286
00:21:02,740 --> 00:21:05,070
After all, I've been living deep in the inner palace.
287
00:21:05,070 --> 00:21:09,480
I have never met Prince of the First Rank, so how could I have offended him?
288
00:21:09,480 --> 00:21:13,920
Prince Yi of the First Rank, may I ask why you slander me?
289
00:21:13,920 --> 00:21:16,220
I said it already that all these are the doing of Qingxi.
290
00:21:16,220 --> 00:21:19,820
I just got deceived by him. Don't make unfounded accusations.
291
00:21:19,820 --> 00:21:25,730
After thinking about it, Prince Yi of the First Rank doesn't seem to be targeting just me.
292
00:21:25,730 --> 00:21:30,640
Maybe, he wants to drag Changchun Palace down too.
293
00:21:30,640 --> 00:21:33,010
Empress manages the six palaces and holds a revered status.
294
00:21:33,010 --> 00:21:36,020
There must be someone coveting for her position and wants to use this to destroy her reputation.
295
00:21:36,020 --> 00:21:40,060
What's worse than a close attendant of the empress having illicit affair with an man from the outside?
296
00:21:40,060 --> 00:21:44,280
Having such a crime, you're going to doubt the ability of the empress to manage the six palaces.
297
00:21:44,280 --> 00:21:47,630
Even use this chance to make things difficult for her and then take away her power.
298
00:21:47,630 --> 00:21:49,610
I said already that this is just a misunderstanding.
299
00:21:49,610 --> 00:21:50,920
It's not as scary as you said.
300
00:21:50,920 --> 00:21:53,040
What's scary is not my guess,
301
00:21:53,040 --> 00:21:55,510
but the person who masterminded all these.
302
00:21:55,510 --> 00:21:58,920
They want to punish me, drag Changchun Palace down,
303
00:21:58,920 --> 00:22:03,040
vilify Her Highness Empress, and even make a disturbance in the whole inner palace.
304
00:22:03,040 --> 00:22:06,650
Your Majesty, don't easily believe the rubbish said by Wei Yingluo.
305
00:22:06,650 --> 00:22:09,270
It's because I easily believed the words of Qingxi.
306
00:22:09,270 --> 00:22:12,980
Empress and I never had any grudges between us and I even admire her character.
307
00:22:12,980 --> 00:22:16,190
How could I dare destroy her reputation? May Your Majesty investigate this well.
308
00:22:16,190 --> 00:22:18,500
Your Majesty, I'm innocent.
309
00:22:18,500 --> 00:22:20,240
Her Highness Empress is being wronged!
310
00:22:20,240 --> 00:22:22,510
The whole Changchun Palace is being wronged!
311
00:22:22,510 --> 00:22:24,850
All of you, shut up!
312
00:22:27,890 --> 00:22:32,690
Qingxi, you casually framed a palace maid of Changchun Palace.
313
00:22:32,690 --> 00:22:35,840
You indeed are not worthy to be an imperial guard of Qianqing Palace.
314
00:22:35,840 --> 00:22:38,460
You are to be caned 100 times, removed from your post, and be under investigation.
315
00:22:38,460 --> 00:22:40,230
Your Majesty, I'm innocent!
316
00:22:40,230 --> 00:22:43,130
It was all Prince Yi of the First Rank who forced me to do it!
317
00:22:43,130 --> 00:22:44,850
I'm innocent, Your Majesty!
318
00:22:44,850 --> 00:22:47,190
Your Majesty...!
319
00:22:47,190 --> 00:22:48,660
I'm innocent, Your Majesty!
320
00:22:48,660 --> 00:22:51,570
Your Majesty! Your Majesty!
321
00:22:54,370 --> 00:22:56,370
As for you,
322
00:22:57,300 --> 00:23:01,470
this rubbish is still considered calligraphy?
323
00:23:01,470 --> 00:23:04,680
You still have the cheeks to say there is improvement every day?
324
00:23:04,680 --> 00:23:07,510
I find it hard to bear for the Empress.
325
00:23:07,510 --> 00:23:11,610
It took strenuous efforts to be convinced.
326
00:23:12,810 --> 00:23:14,420
Go back now
327
00:23:14,420 --> 00:23:17,240
and copy it a hundred times. If you didn't complete it, you are not allowed to rest.
328
00:23:17,240 --> 00:23:19,500
- Your Majesty.
- Leave.
329
00:23:20,260 --> 00:23:22,320
Leave now.
330
00:23:24,590 --> 00:23:28,380
Your Majesty is wise and not biased.
331
00:23:28,380 --> 00:23:31,110
I believe your judgement is divine.
332
00:23:31,110 --> 00:23:32,710
You dare to intimidate me?
333
00:23:32,710 --> 00:23:36,080
Your Majesty, Wei Yingluo has suffered.
334
00:23:36,080 --> 00:23:39,930
She spoke in haste and doesn't know what she's talking about. Please don't be angry.
335
00:23:39,930 --> 00:23:42,410
- Roll it.
- Yes.
336
00:23:57,420 --> 00:23:59,200
Hong Xiao.
337
00:24:00,880 --> 00:24:05,050
Your Majesty, I'm being falsely accused. It's true.
338
00:24:09,070 --> 00:24:12,950
Falsely accused? Falsely accused?!
339
00:24:15,320 --> 00:24:18,390
Do you know the origin of the hat you are wearing?
340
00:24:18,390 --> 00:24:22,670
The Thirteenth Emperor racked his brains for the Great Qing
341
00:24:22,670 --> 00:24:26,330
and dedicated his life for the Emperor in exchange for it.
342
00:24:26,330 --> 00:24:28,950
As the first born descendant of the Emperor,
343
00:24:28,950 --> 00:24:30,950
you should be loyal
344
00:24:30,950 --> 00:24:32,650
and responsible.
345
00:24:32,650 --> 00:24:35,870
But as for you, you are full of resentments every day
346
00:24:35,870 --> 00:24:37,500
and blame me for not giving you the opportunity.
347
00:24:37,500 --> 00:24:40,310
Why don't you think about what you have done?
348
00:24:40,310 --> 00:24:44,690
Palace maid, imperial guards and secret tryst.
349
00:24:45,570 --> 00:24:47,710
What do you take the Forbidden City as?
350
00:24:47,710 --> 00:24:50,360
Who do you think you are?
351
00:24:50,360 --> 00:24:54,530
I must interrogate you on this laughable mocking case. Why?
352
00:24:54,530 --> 00:24:57,050
Because it's embarrassing.
353
00:24:57,050 --> 00:24:59,580
It's embarrassing. Do you know that?
354
00:24:59,580 --> 00:25:02,730
You embarrassed the Thirteenth Emperor. You embarrassed Aisin-Gioro.
355
00:25:02,730 --> 00:25:06,330
Your Majesty, I know my mistake.
356
00:25:06,330 --> 00:25:10,240
Your Majesty, please don't be angry. Prince Yi was momentarily confused.
357
00:25:10,240 --> 00:25:14,040
On behalf of the Old Emperor, please forgive him.
358
00:25:18,680 --> 00:25:23,390
Speak. Who established ties with you?
359
00:25:23,390 --> 00:25:27,030
If you don't speak, I will punish you severely.
360
00:25:28,900 --> 00:25:33,300
Your Majesty, I personally saw Prince Yi
361
00:25:33,300 --> 00:25:36,570
meeting with Noble Lady Jia of Chuxiu Palace.
362
00:25:37,710 --> 00:25:39,720
Hong Xiao.
363
00:25:40,920 --> 00:25:42,720
Your Majesty.
364
00:25:45,480 --> 00:25:49,670
Director of Rites, Jin Jian and I have always been close.
365
00:25:49,670 --> 00:25:52,810
Because Noble Lady Jia was demoted from imperial concubine to noble lady status.
366
00:25:53,480 --> 00:25:57,690
All deemed as done by Palace Maid Yingluo, so a secret revenge was plotted.
367
00:25:57,690 --> 00:26:03,070
I thought Yingluo was just a palace maid and an easy task so I accepted it.
368
00:26:03,070 --> 00:26:05,630
I was confused. I know my mistake.
369
00:26:05,630 --> 00:26:07,650
I know my mistake, Your Majesty.
370
00:26:07,650 --> 00:26:10,650
- Li Yu.
- Here.
371
00:26:10,650 --> 00:26:12,700
Go to Chuxiu Palace now and issue an edict.
372
00:26:12,700 --> 00:26:17,570
Don't take away my child.
373
00:26:20,880 --> 00:26:24,220
Noble Lady Jia, this is His Majesty's intention.
374
00:26:24,220 --> 00:26:26,650
Don't make it hard for us. Give me the child...
375
00:26:26,650 --> 00:26:28,690
No.
376
00:26:28,690 --> 00:26:31,090
Yongcheng is my son.
377
00:26:31,090 --> 00:26:33,780
Why is His Majesty taking him away?
378
00:26:33,780 --> 00:26:37,200
Why is His Majesty doing this to me?
379
00:26:38,250 --> 00:26:41,150
I want to see His Majesty. I'm going to see His Majesty now.
380
00:26:41,150 --> 00:26:44,060
Noble Lady, others don't know what's going on.
381
00:26:44,060 --> 00:26:47,970
You should know what's going on.
382
00:26:47,970 --> 00:26:49,390
What did I do wrong?
383
00:26:49,390 --> 00:26:53,090
Ah Shuang has already explained everything. Tell us what you did wrong
384
00:26:53,090 --> 00:26:56,380
that you must provoke Prince Yi to get into trouble.
385
00:26:56,380 --> 00:27:00,730
Once the incident provokes, wouldn't you implicate yourself?
386
00:27:00,730 --> 00:27:04,540
She's just a palace maid. How would I want her life?
387
00:27:04,540 --> 00:27:06,350
Mother.
388
00:27:06,350 --> 00:27:10,670
I suffered for ten months of being pregnant for His Majesty.
389
00:27:10,670 --> 00:27:15,610
Having him didn't bring me any merits but hardship instead.
390
00:27:15,610 --> 00:27:17,770
Your Majesty, how could you do this to me?
391
00:27:17,770 --> 00:27:22,990
Noble Lady, you are just pretending to be dumb.
392
00:27:22,990 --> 00:27:25,930
You framed Wei Yingluo.
393
00:27:25,930 --> 00:27:29,190
You violated a prohibition on a palace maid who's close to Her Highness.
394
00:27:29,190 --> 00:27:32,690
This is publicly slapping Her Highness' face.
395
00:27:32,690 --> 00:27:35,840
Don't even talk about Changchun Palace. Even His Majesty
396
00:27:35,840 --> 00:27:38,400
will not spare you.
397
00:27:38,400 --> 00:27:41,680
It's not like this.
398
00:27:42,830 --> 00:27:44,260
I...
399
00:27:46,610 --> 00:27:50,940
I was forced to do it, Eunuch Li.
400
00:27:50,940 --> 00:27:54,370
Noble Lady Jia, who did you say it was who forced you to do it?
401
00:27:54,370 --> 00:27:57,910
Greetings, Noble Consort.
402
00:28:04,700 --> 00:28:10,280
Li Yu, I'm the head of Chuxiu Palace.
403
00:28:10,280 --> 00:28:14,290
Noble Lady Jia committed a mistake and can't raise Fourth Prince.
404
00:28:14,290 --> 00:28:16,850
He should be sent to me.
405
00:28:16,850 --> 00:28:20,230
How can he be sent to Consort Xian?
406
00:28:20,230 --> 00:28:22,450
To answer you, My Lady,
407
00:28:22,450 --> 00:28:24,910
this was His Majesty's intention.
408
00:28:24,910 --> 00:28:29,870
His Majesty said that Noble Lady Jia is staying at Chuxiu Palace.
409
00:28:29,870 --> 00:28:32,840
He fears that Fourth Prince will be under bad influence.
410
00:28:32,840 --> 00:28:35,660
He should stay far away from here.
411
00:28:41,070 --> 00:28:43,370
Be good.
412
00:28:44,260 --> 00:28:48,330
Come, let me take a look.
413
00:28:48,330 --> 00:28:50,750
Come here.
414
00:28:50,750 --> 00:28:52,650
My Lady, My Lady.
415
00:28:52,650 --> 00:28:55,170
Let me take a look.
416
00:28:56,660 --> 00:28:58,420
Stop crying.
417
00:28:58,420 --> 00:29:01,660
My heart breaks when I look at you.
418
00:29:02,760 --> 00:29:06,170
Forbidden City is huge.
419
00:29:07,080 --> 00:29:09,700
Even if it's at Chengqian Palace,
420
00:29:09,700 --> 00:29:13,810
I will still get you.
421
00:29:13,810 --> 00:29:16,820
My Lady...
- Be good and go.
422
00:29:16,820 --> 00:29:20,910
My Lady!
423
00:29:20,910 --> 00:29:23,060
My Lady!
424
00:29:23,060 --> 00:29:25,670
- I'm taking my leave.
- Yongcheng.
425
00:29:26,810 --> 00:29:30,050
- Yongcheng! My son!
- Shut up.
426
00:29:30,050 --> 00:29:33,910
Yongcheng.
427
00:29:33,910 --> 00:29:35,860
Useless brat
428
00:29:35,860 --> 00:29:38,660
Your crying is very annoying.
429
00:29:39,350 --> 00:29:42,530
His Majesty is merely giving you a warning
430
00:29:42,530 --> 00:29:45,080
by sending Fourth Prince to Chengqian Palace.
431
00:29:45,080 --> 00:29:48,390
He didn't say you can't visit him.
432
00:29:48,390 --> 00:29:52,030
Noble Consort.
433
00:29:52,890 --> 00:29:54,470
Noble Consort.
434
00:29:54,470 --> 00:29:57,600
If you have the time to be sad, why don't you think about
435
00:29:57,600 --> 00:30:00,650
how to get your son back?
436
00:30:00,650 --> 00:30:05,350
Noble Consort.
437
00:30:14,370 --> 00:30:19,430
Noble Consort, do you intend to adopt Fourth Prince?
438
00:30:19,430 --> 00:30:22,910
If I want a child, I can give birth to one.
439
00:30:22,910 --> 00:30:27,030
Why would I want to raise a stupid child?
440
00:30:28,210 --> 00:30:30,430
You are...
441
00:30:34,100 --> 00:30:35,900
It has been many years.
442
00:30:35,900 --> 00:30:38,730
Noble Lady Jia has done quite a lot of tasks for me.
443
00:30:38,730 --> 00:30:41,340
She knows too much
444
00:30:41,340 --> 00:30:43,680
but as long as Fourth Prince is here,
445
00:30:43,680 --> 00:30:47,110
she won't be able to turn anything upside down.
446
00:30:49,050 --> 00:30:53,290
You are wise. Now that Fourth Prince has been taken away,
447
00:30:53,290 --> 00:30:56,070
will he still be able to return?
448
00:30:56,070 --> 00:31:00,620
This will depend on how capable Noble Lady Jia is.
449
00:31:02,330 --> 00:31:05,390
Your Highness, please spare me.
450
00:31:05,390 --> 00:31:07,540
Your Highness.
451
00:31:07,540 --> 00:31:10,430
Your Highness, please spare my life.
452
00:31:10,430 --> 00:31:12,140
Your Highness.
453
00:31:12,140 --> 00:31:14,410
I didn't expect
454
00:31:15,170 --> 00:31:19,610
there would be a planted spy in Changchun Palace.
455
00:31:27,830 --> 00:31:31,710
Since the lychee was last destroyed,
456
00:31:31,710 --> 00:31:34,610
I have always felt there was a planted spy in Changchun Palace.
457
00:31:34,610 --> 00:31:36,980
We were waiting for him to take actions.
458
00:31:37,820 --> 00:31:41,030
Who knew they would be so impatient
459
00:31:41,030 --> 00:31:43,870
and actually took risks again.
460
00:31:45,960 --> 00:31:48,050
Poor Fourth Prince.
461
00:31:49,010 --> 00:31:51,520
He's very young
462
00:31:51,520 --> 00:31:54,880
and he left his mother's side.
463
00:31:54,880 --> 00:31:57,950
Blame Noble Lady Jia for reaping what she has sowed.
464
00:31:57,950 --> 00:32:00,910
If she didn't harbor evil intentions and took revenge,
465
00:32:00,910 --> 00:32:03,630
how could she have been separated from her son?
466
00:32:06,370 --> 00:32:10,660
No matter what, His Majesty, by doing this,
467
00:32:10,660 --> 00:32:13,750
he's also giving you face.
468
00:32:14,470 --> 00:32:18,120
His Majesty didn't have the intention to uphold justice.
469
00:32:18,120 --> 00:32:20,250
What did you say?
470
00:32:22,950 --> 00:32:25,350
Towards Noble Lady Jia,
471
00:32:25,350 --> 00:32:29,680
His Majesty is angry. She used evil tactics
472
00:32:29,680 --> 00:32:32,670
to harm the reputation of Changchun Palace.
473
00:32:32,670 --> 00:32:36,580
At the same time, His Majesty doesn't want Fourth Prince to be with a narrow minded mother
474
00:32:36,580 --> 00:32:39,150
who uses evil tactics.
475
00:32:39,150 --> 00:32:41,480
From the beginning till now,
476
00:32:41,480 --> 00:32:44,050
my being falsely accused, and justice,
477
00:32:44,050 --> 00:32:46,790
His Majesty has never taken them into consideration.
478
00:32:46,790 --> 00:32:50,220
- Yingluo.
- If His Majesty really wants to seek justice,
479
00:32:50,220 --> 00:32:54,700
why did he let her off that lightly and took away the Fourth Prince?
480
00:32:55,610 --> 00:32:58,520
Noble Lady Jia is the mother of Fourth Prince.
481
00:32:58,520 --> 00:33:02,500
By doing this, His Majesty is giving Fourth Prince some dignity.
482
00:33:02,500 --> 00:33:04,570
Even if this is the case,
483
00:33:05,470 --> 00:33:07,150
what about Prince Yi?
484
00:33:07,150 --> 00:33:10,580
Prince Yi is the younger brother of His Majesty.
485
00:33:10,580 --> 00:33:13,520
- How could His Majesty...
- Your Highness.
486
00:33:14,780 --> 00:33:18,560
You know it very well too. Isn't that so?
487
00:33:19,400 --> 00:33:21,910
I'm just a humble palace maid.
488
00:33:21,910 --> 00:33:23,910
Don't even talk about having suffered a bit.
489
00:33:23,910 --> 00:33:27,400
Even if I lose my life, His Majesty doesn't even care.
490
00:33:27,400 --> 00:33:30,050
His Majesty is furious.
491
00:33:30,050 --> 00:33:33,220
He blames Prince Yi for participating in the disputes in the inner palace.
492
00:33:33,220 --> 00:33:37,170
It's an embarrassment and the Royal family has lost its dignity.
493
00:33:37,870 --> 00:33:40,070
That's why Noble Lady Jia was disposed of.
494
00:33:40,070 --> 00:33:43,430
As for Prince Yi, he's still relaxed and happy.
495
00:33:43,430 --> 00:33:48,400
Prince Yi is the son of the Thirteenth Emperor.
496
00:33:48,400 --> 00:33:51,980
He's the King of the Great Qing.
497
00:33:52,610 --> 00:33:55,300
His Majesty can't blame him.
498
00:33:55,300 --> 00:33:57,480
If one day,
499
00:33:58,150 --> 00:34:00,700
what if he really commits a major mistake?
500
00:34:11,630 --> 00:34:14,990
Miss Yingluo!
501
00:34:14,990 --> 00:34:17,500
Aren't you Miss Yingluo? Where are you going?
502
00:34:17,500 --> 00:34:21,720
Her Highness Empress instructed me to deliver some item to Yonghe Palace. Chief Steward Wu,
503
00:34:21,720 --> 00:34:24,070
this is...
504
00:34:24,070 --> 00:34:29,190
Kunning Palace has two offering ceremonies day and night. Every three months, there's a major ceremony. Tomorrow is the major offering ceremony day.
505
00:34:29,190 --> 00:34:33,450
His Majesty is rewarding the Imperial Bodyguards and the high officials some meat to share the blessings.
506
00:34:33,450 --> 00:34:35,180
Eat meat to share the blessings?
507
00:34:35,180 --> 00:34:38,350
An old rule. You'll see it tomorrow.
508
00:34:38,350 --> 00:34:40,220
Chief Steward Wu, you must be joking.
509
00:34:40,220 --> 00:34:43,780
I'm always in Changchun Palace. It's rare to have a chance to come out and walk around.
510
00:34:43,780 --> 00:34:45,570
I don't even know major events like this.
511
00:34:45,570 --> 00:34:47,830
Before, Her Highness Empress was sickly.
512
00:34:47,830 --> 00:34:50,830
His Majesty especially allowed Her Highness Empress to not attend.
513
00:34:50,830 --> 00:34:52,950
Now that she's better,
514
00:34:52,950 --> 00:34:56,170
how could she not attend a major offering ceremony to eat some meat?
515
00:34:56,170 --> 00:35:00,560
Not only Her Highness Empress, other Imperial Consorts will get a share too.
516
00:35:00,560 --> 00:35:04,760
I won't talk to you anymore. I must hurry. Please send my regard to Empress.
517
00:35:44,500 --> 00:35:46,620
Sister Erqing!
518
00:35:48,360 --> 00:35:51,000
Yingluo, you're back so quickly.
519
00:35:51,000 --> 00:35:54,280
Her Highness Empress is inside waiting for your updates.
520
00:35:54,280 --> 00:35:58,090
- Sister Erqing. Let me ask you about something.
- What is it?
521
00:35:58,090 --> 00:36:02,230
I heard that Her Highness Empress is preparing to attend the offerings for the god in Kunning Palace.
522
00:36:02,230 --> 00:36:04,770
Is this matter true?
523
00:36:09,010 --> 00:36:10,820
I'm actually worrying about this matter.
524
00:36:10,820 --> 00:36:13,840
That offered meat may sound nice,
525
00:36:13,840 --> 00:36:17,180
but it's just boiled in water and actually tasteless.
526
00:36:17,180 --> 00:36:20,450
Sometimes, most of it is still raw.
527
00:36:20,450 --> 00:36:23,050
Her Highness Empress has never liked eating such things.
528
00:36:23,050 --> 00:36:26,400
One time, she had a stomach upset because of it.
529
00:36:26,400 --> 00:36:28,910
If Her Highness Empress doesn't like to eat it, can she just not eat it?
530
00:36:28,910 --> 00:36:31,610
She can't. It symbolizes blessings.
531
00:36:31,610 --> 00:36:36,480
Whoever refuse it, that's being disrespectful to the ancestors and the gods.
532
00:36:36,480 --> 00:36:40,230
One time, an official vomited it
533
00:36:40,230 --> 00:36:43,110
and got caned 80 times.
534
00:36:43,110 --> 00:36:45,380
That severe?
535
00:36:46,540 --> 00:36:50,670
Sister Erqing, can you take me with you?
536
00:36:51,290 --> 00:36:55,990
I've never seen an offering ceremony in Kunning Palace.
537
00:36:55,990 --> 00:36:59,620
That event is not that nice to see. You're sure you want to go?
538
00:36:59,620 --> 00:37:02,200
Go! Take me with you!
539
00:37:12,300 --> 00:37:13,760
Your eye is having cramps?
540
00:37:13,760 --> 00:37:17,860
No. There's a beautiful palace maid looking for you.
541
00:37:17,860 --> 00:37:21,180
Look. Can you see it?
542
00:37:21,180 --> 00:37:23,640
Didn't you monitor Prince Yi of the First Rank because of her?
543
00:37:23,640 --> 00:37:25,690
Now, she personally came to thank you.
544
00:37:25,690 --> 00:37:27,600
I'll be back very soon.
545
00:37:31,790 --> 00:37:33,690
Why did you come here?
546
00:37:33,690 --> 00:37:35,610
I have something to ask.
547
00:37:36,290 --> 00:37:39,660
You want to ask why I was in the Imperial Garden that day?
548
00:37:41,200 --> 00:37:45,510
I discovered that Prince Yi of the First Rank is frequently meeting Qingxi.
549
00:37:45,510 --> 00:37:47,520
Hence, I closely monitored them.
550
00:37:48,400 --> 00:37:52,870
I discovered that Qingxi was secretly monitoring Changchun Palace,
551
00:37:52,870 --> 00:37:55,080
that's why, I became suspicious.
552
00:37:55,080 --> 00:38:00,280
Afterwards, Qingxi especially changed the day of his shift, hence, I concluded that they are making their move.
553
00:38:00,280 --> 00:38:04,750
That's why, you deliberately lured His Majesty there?
554
00:38:06,900 --> 00:38:10,380
Looks like, the two of us are very much fated.
555
00:38:10,380 --> 00:38:14,380
Or else, why would the heaven let Young Master come to my side
556
00:38:14,380 --> 00:38:16,940
during the time that I need help the most?
557
00:38:19,210 --> 00:38:22,530
Young Master, thank you.
558
00:38:30,400 --> 00:38:33,590
Young Master, thank you.
559
00:38:33,590 --> 00:38:35,560
No need to thank me.
560
00:38:41,800 --> 00:38:43,730
Wei Yingluo!
561
00:38:45,430 --> 00:38:48,550
I'm a distinguished iron-cap prince of Qing Dynasty.
562
00:38:48,550 --> 00:38:50,840
You're just a lowly palace servant.
563
00:38:50,840 --> 00:38:53,560
So what if you complained to His Majesty about me?
564
00:38:53,560 --> 00:38:56,300
What can you do to me?
565
00:38:59,260 --> 00:39:02,520
Why are you glaring at me like that? I'm so afraid.
566
00:39:02,520 --> 00:39:04,720
So what if you got connections with Fuheng?
567
00:39:04,720 --> 00:39:07,960
A servant is a servant. You won't be able to be shown to others.
568
00:39:07,960 --> 00:39:11,340
One day, I would be pinching your brain off.
569
00:39:11,340 --> 00:39:14,620
I will tell you what's the meaning of superior, subordinate, honored, and lowly.
570
00:39:14,620 --> 00:39:17,530
What's the meaning of high, low, noble, and cheap.
571
00:39:40,740 --> 00:39:42,380
Young Master.
572
00:39:45,410 --> 00:39:47,990
- You all leave first.
- Yes.
573
00:39:51,360 --> 00:39:52,750
Why are you here?
574
00:39:52,750 --> 00:39:54,070
Waiting for you.
575
00:39:54,070 --> 00:39:55,800
You need anything?
576
00:40:02,970 --> 00:40:04,910
This is...
577
00:40:09,910 --> 00:40:11,820
Spiced salt?
578
00:40:11,820 --> 00:40:15,250
I heard that the offering meat is just half-cooked and flavorless.
579
00:40:15,250 --> 00:40:19,490
There's usually people who vomits and gets punished. I then especially prepared some spiced salt.
580
00:40:19,490 --> 00:40:23,890
Just rub it on when someone isn't looking and you'll be able to take the meat in.
581
00:40:23,890 --> 00:40:28,200
Yingluo, this is inappropriate.
582
00:40:28,200 --> 00:40:30,320
Just secretly hid it in your sleeve.
583
00:40:30,320 --> 00:40:33,720
There are so many people that time. Who would notice?
584
00:40:33,720 --> 00:40:35,380
I'll treat it that you've accepted it.
585
00:40:35,380 --> 00:40:38,960
Her Highness Empress is still looking for me. I must leave now.
586
00:42:03,660 --> 00:42:06,760
Serve the meat!
587
00:42:28,030 --> 00:42:36,980
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
588
00:42:57,200 --> 00:43:04,820
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
589
00:43:04,820 --> 00:43:12,140
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
590
00:43:12,140 --> 00:43:19,490
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
591
00:43:19,490 --> 00:43:26,000
♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫
592
00:43:26,000 --> 00:43:28,700
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
593
00:43:28,700 --> 00:43:33,340
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
594
00:43:33,340 --> 00:43:36,160
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
595
00:43:36,160 --> 00:43:41,720
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
596
00:43:41,720 --> 00:43:49,040
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
597
00:43:49,040 --> 00:43:56,190
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
598
00:43:56,190 --> 00:44:03,810
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
599
00:44:03,810 --> 00:44:10,880
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
600
00:44:10,880 --> 00:44:18,580
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
601
00:44:18,580 --> 00:44:25,770
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
602
00:44:25,770 --> 00:44:33,390
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
603
00:44:33,390 --> 00:44:39,520
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
604
00:44:40,820 --> 00:44:51,000
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
50907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.