All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_12_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,790 --> 00:00:12,660 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,320 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,320 --> 00:01:23,730 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,730 --> 00:01:30,790 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,790 --> 00:01:39,170 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,770 --> 00:01:49,080 Story of Yanxi Palace
Episode 12 7 00:01:52,400 --> 00:01:54,810 Why are you running around? 8 00:01:54,810 --> 00:01:58,600 Your Highness, don't worry. Everything has been arranged. 9 00:01:59,770 --> 00:02:03,420 I won't ever see that lowly servant again, right? 10 00:02:03,420 --> 00:02:05,470 I guarantee to you 11 00:02:05,470 --> 00:02:08,060 that you will never be bothered by her again. 12 00:02:10,050 --> 00:02:13,840 Why did you choose to deliver the medicine on the day of the tea party? 13 00:02:13,840 --> 00:02:18,270 The shell powder was especially washed with dye 14 00:02:18,270 --> 00:02:22,620 to prevent getting found out. The amount of dye used was very minimal. 15 00:02:22,620 --> 00:02:25,650 You need several months of taking it in for its poison to accumulate 16 00:02:25,650 --> 00:02:28,300 enough to show symptoms. 17 00:02:28,300 --> 00:02:31,350 But that Noble Lady Yu only used it for more than a month 18 00:02:31,350 --> 00:02:34,340 but already showing abdominal pain and having consults with the imperial physician. 19 00:02:34,340 --> 00:02:36,720 She's making such grand movements. 20 00:02:36,720 --> 00:02:40,180 Don't you find it too deliberate? 21 00:02:40,180 --> 00:02:42,390 What you mean is... 22 00:02:42,390 --> 00:02:46,150 Empress recently has been quite close with the Yonghe Palace. 23 00:02:46,150 --> 00:02:50,210 Wei Yingluo has also been delivered pearl powder frequently. 24 00:02:50,730 --> 00:02:52,630 What if we indeed got found out? 25 00:02:52,630 --> 00:02:57,610 More likely, she is setting us up so she can capture us on site. 26 00:02:57,610 --> 00:03:02,300 But Noble Lady Yu suffering from excessive mental trauma leading to instability in her pregnancy 27 00:03:02,300 --> 00:03:05,460 may be true too. 28 00:03:05,460 --> 00:03:10,190 Are you sure about this? Don't mistake the shadow of a bow in one's cup as a snake. 29 00:03:10,190 --> 00:03:13,950 This...I dare not be certain. 30 00:03:13,950 --> 00:03:15,720 But the best method 31 00:03:15,720 --> 00:03:19,240 is to go to the Imperial Academy of Medicine and ask for the medical records of Noble Lady Yu. 32 00:03:19,240 --> 00:03:21,190 We surely can notice any clues. 33 00:03:21,190 --> 00:03:23,510 If the medical records are not in sync with the words of Fangcao, 34 00:03:23,510 --> 00:03:26,350 we then are being deceived. 35 00:03:27,220 --> 00:03:31,750 If the result is similar with your guess, 36 00:03:31,750 --> 00:03:33,870 how do you plan to handle it? 37 00:03:33,870 --> 00:03:38,990 I heard that Empress trusts Wei Yingluo a lot. 38 00:03:38,990 --> 00:03:42,240 She especially handed her the task 39 00:03:42,240 --> 00:03:44,840 of taking care of the lychee trees. 40 00:03:44,840 --> 00:03:47,080 Your Highness, don't you hate her very much? 41 00:03:47,080 --> 00:03:49,510 I've thought of a way 42 00:03:49,510 --> 00:03:52,050 that can make her disappear forever. 43 00:03:52,050 --> 00:03:55,390 It can even cause the face of Empress to reach rock bottom (be extremely embarrassed). 44 00:03:55,390 --> 00:03:58,220 Her mighty prestige completely destroyed. 45 00:04:06,690 --> 00:04:10,280 What must I do now? 46 00:04:14,620 --> 00:04:16,930 What happened?! 47 00:04:16,930 --> 00:04:19,740 The lock got pried open. The lychee trees... 48 00:04:19,740 --> 00:04:23,600 ...are dead from being watered with very hot water. 49 00:04:23,600 --> 00:04:27,110 Yingluo, what should we do? 50 00:04:27,110 --> 00:04:29,810 Yingluo! Where are you going? 51 00:04:31,430 --> 00:04:34,670 Greetings, Your Majesty. 52 00:04:35,820 --> 00:04:37,480 Rise. 53 00:04:38,410 --> 00:04:40,220 All of you, sit down. 54 00:04:47,140 --> 00:04:50,630 Why are your hands very cold? 55 00:04:51,430 --> 00:04:54,220 Have you not yet fully recovered? 56 00:04:54,220 --> 00:04:57,980 Or your subordinates are tiring you too much? 57 00:04:59,760 --> 00:05:03,180 Your Majesty, this has nothing to do with others. 58 00:05:03,180 --> 00:05:06,890 I've always had cold hands and feet. 59 00:05:06,890 --> 00:05:09,800 The imperial physician has already prescribed me medicines. Consort Chun 60 00:05:09,800 --> 00:05:12,180 has also gave me a medicinal soup for dipping my hands and feet. 61 00:05:12,180 --> 00:05:15,450 However, they all have been not that effective. 62 00:05:16,240 --> 00:05:21,500 The imperial physicians in the palace indeed are highly skilled in medicine, but they are too conservative. 63 00:05:21,500 --> 00:05:24,800 They don't know to be flexible. Just in prescribing medicines, they are usually trembling with fear. 64 00:05:24,800 --> 00:05:27,100 How could they cure diseases? 65 00:05:29,760 --> 00:05:34,110 A few days ago, I heard from Fuheng that there is a famous doctor in Jiangsu named Mister Nanyang. 66 00:05:34,110 --> 00:05:36,490 He has divine-like medical skills. 67 00:05:36,490 --> 00:05:38,800 He can cure dead people, revive skeletons. 68 00:05:38,800 --> 00:05:42,040 I've already sent someone to get him and transport him rapidly back to the capital. 69 00:05:42,040 --> 00:05:44,290 By then, I'll let him nurse your health. 70 00:05:44,290 --> 00:05:46,640 Thank you for your care, Your Majesty. 71 00:05:51,470 --> 00:05:53,660 Yingluo, let's quickly report it to Her Highness Empress. 72 00:05:53,660 --> 00:05:55,680 Can't you see that the emperor is there too? 73 00:05:55,680 --> 00:05:58,730 The emperor? So what if His Majesty is there too? 74 00:05:59,430 --> 00:06:01,640 The tribute from Fujian got totally destroyed. 75 00:06:01,640 --> 00:06:03,910 If you're the emperor, will you get mad? 76 00:06:03,910 --> 00:06:05,720 Of course... 77 00:06:05,720 --> 00:06:08,070 He might even have us beheaded. 78 00:06:08,070 --> 00:06:11,430 Someone destroyed the lychee trees then frame it on us. 79 00:06:11,430 --> 00:06:13,260 What should we do now? 80 00:06:14,200 --> 00:06:16,180 What to do? 81 00:06:16,180 --> 00:06:19,630 Of course, it's to start a war. 82 00:06:19,630 --> 00:06:21,190 I don't understand. 83 00:06:21,190 --> 00:06:24,960 Now, carefully listen to my words. 84 00:06:25,620 --> 00:06:28,330 Choose a most acceptable looking batch among the lychee fruits. 85 00:06:28,330 --> 00:06:31,200 Send it to the Imperial Kitchen and tell them 86 00:06:31,200 --> 00:06:33,960 - that Empress is having a lychee banquet. Tell them to immediately think of a way.
- Consort Chun. 87 00:06:33,960 --> 00:06:36,340 Afterwards, inform Her Highness Empress 88 00:06:36,340 --> 00:06:38,560 that the lychees from the two trees were made into food. 89 00:06:38,560 --> 00:06:40,560 The fruits of the remaining tree will be picked on site. 90 00:06:40,560 --> 00:06:42,580 Picked on site? No... 91 00:06:42,580 --> 00:06:45,670 It's exactly if it's picked on site that we will get found out. 92 00:06:45,670 --> 00:06:49,270 Her Highness Empress has already said that she's going to personally pick a lychee for His Majesty to eat. 93 00:06:49,270 --> 00:06:51,580 Of course, she can't casually take it back. 94 00:06:51,580 --> 00:06:53,780 There must be one that's going to be brought into the banquet. 95 00:06:53,780 --> 00:06:57,520 Of course, we still have to think of a plan beforehand. 96 00:06:58,800 --> 00:07:00,840 What plan... 97 00:07:09,250 --> 00:07:13,960 Consort Xian, on my birthday last time, 98 00:07:13,960 --> 00:07:16,210 you gave me a pair of jade ruyi. 99 00:07:16,210 --> 00:07:20,240 After looking at it several times, I couldn't notice any unusual with it. 100 00:07:20,240 --> 00:07:22,450 Afterwards, it was even Erqing who pointed it out 101 00:07:22,450 --> 00:07:27,820 that you actually had the Heart Sutra carved on its handle. 102 00:07:27,820 --> 00:07:32,150 Afterwards, I heard from imperial physician that your finger got injured 103 00:07:32,150 --> 00:07:34,470 because you personally carved the Heart Sutra. 104 00:07:34,470 --> 00:07:37,510 I really feel guilty about it. 105 00:07:37,510 --> 00:07:41,180 For Your Highness Empress birthday, I only just exerted my measly effort. 106 00:07:41,180 --> 00:07:45,380 I hope that Your Highness can have good health and a peaceful and smooth life. 107 00:07:45,380 --> 00:07:47,410 Erqing. 108 00:07:48,590 --> 00:07:52,060 Your Majesty, I've said before 109 00:07:52,060 --> 00:07:55,790 that I will choose my most favorite among all my birthday gifts 110 00:07:55,790 --> 00:07:57,480 and then reward the person who gave it. 111 00:07:57,480 --> 00:08:02,980 Initially, it was Your Majesty's gift that is the most unique. 112 00:08:02,980 --> 00:08:06,760 But, you are the emperor of Qing and you already have the empire. 113 00:08:06,760 --> 00:08:08,920 I have no way of rewarding you. 114 00:08:08,920 --> 00:08:13,090 Hence, I want to give this reward to Consort Xian. 115 00:08:13,090 --> 00:08:15,290 What do you think? 116 00:08:27,260 --> 00:08:29,750 Your Highness Empress, I don't deserve it. 117 00:08:29,750 --> 00:08:34,000 The reward of Empress shows her sincere appreciation to you. 118 00:08:34,000 --> 00:08:35,910 You mustn't refuse it. 119 00:08:40,970 --> 00:08:43,400 Thank you for your reward, Your Highness Empress. 120 00:08:43,400 --> 00:08:45,460 I will accept it. 121 00:08:48,760 --> 00:08:50,580 Hurry and rise. 122 00:08:58,640 --> 00:09:02,730 Just trying to win people's hearts. Fishing for fame and compliments. 123 00:09:03,580 --> 00:09:06,140 So pretentious. 124 00:09:24,220 --> 00:09:26,420 Hurry and get it back. 125 00:09:35,690 --> 00:09:38,290 Yingluo, will this work? 126 00:09:38,290 --> 00:09:40,180 Of course, not. 127 00:09:40,180 --> 00:09:42,070 Not? 128 00:09:42,070 --> 00:09:45,840 Guard here. You must not leave a step. 129 00:09:45,840 --> 00:09:47,800 You also must not let anyone get near. 130 00:09:47,800 --> 00:09:50,820 Just go there when it's time to offer the lychees. 131 00:09:50,820 --> 00:09:52,640 You understand? 132 00:09:52,640 --> 00:09:54,270 Yes. 133 00:09:55,240 --> 00:09:56,870 But... 134 00:10:06,240 --> 00:10:10,490 Noble Lady, today is the lychee party that Her Highness Empress organized. 135 00:10:10,490 --> 00:10:12,920 If you keep hiding like this and refusing to see people, 136 00:10:12,920 --> 00:10:15,730 it will really hurt the heart of Her Highness Empress. 137 00:10:15,730 --> 00:10:17,870 With me being like this, 138 00:10:19,340 --> 00:10:21,320 it's better to not go there and kill the joy for everyone. 139 00:10:21,320 --> 00:10:24,820 All the members of the harem have went there. Only you are not going. 140 00:10:24,820 --> 00:10:29,380 What if others learn of it? They will again say that you're using your pregnancy 141 00:10:29,380 --> 00:10:33,490 - to look down on everyone else.
- I already told you that I won't go. Can't you understand that? 142 00:10:35,160 --> 00:10:36,930 Yingluo. 143 00:10:42,300 --> 00:10:43,660 What are you doing? 144 00:10:43,660 --> 00:10:47,480 I'm here to invite Noble Lady Yu to attend the lychee banquet. 145 00:10:49,640 --> 00:10:52,250 Even you are going to put me in a difficult spot? 146 00:10:53,940 --> 00:10:57,150 You clearly know that I'm afraid of seeing those people. 147 00:10:58,100 --> 00:11:01,010 I don't want to go. I don't want to see Imperial Concubine Jia. 148 00:11:01,010 --> 00:11:03,560 The more I don't want to see Noble Consort Gao. 149 00:11:04,220 --> 00:11:05,900 Leave first. 150 00:11:21,580 --> 00:11:22,740 What are you doing? 151 00:11:22,740 --> 00:11:24,480 Aren't you afraid? 152 00:11:24,480 --> 00:11:28,270 Once you're dead, then everything will be over. No one will try to harm you again. 153 00:11:28,270 --> 00:11:29,480 Yingluo... 154 00:11:29,480 --> 00:11:32,490 Noble Lady Yu, Noble Consort Gao and Imperial Concubine Jia 155 00:11:32,490 --> 00:11:35,100 repeatedly tried to harm you. 156 00:11:35,100 --> 00:11:37,630 You think that by hiding here, you'll be fine? 157 00:11:37,630 --> 00:11:40,630 The more you're afraid of trouble, the more they will bully you. 158 00:11:40,630 --> 00:11:42,950 Think about the tragic death of Imperial Concubine Yi. 159 00:11:42,950 --> 00:11:46,350 Think about how you almost got strangled to death. 160 00:11:46,350 --> 00:11:49,340 This palace is not a safe harbor. 161 00:11:49,340 --> 00:11:52,820 It's just a tomb that can be sealed anytime. 162 00:11:53,500 --> 00:11:58,220 This place buried Imperial Concubine Yi. The next one... 163 00:11:58,220 --> 00:12:00,130 ...is you. 164 00:12:05,150 --> 00:12:07,270 You're right. 165 00:12:08,780 --> 00:12:10,490 I'm afraid. 166 00:12:12,050 --> 00:12:14,300 I'm so afraid. 167 00:12:16,410 --> 00:12:18,330 Every time I remember those people, 168 00:12:18,330 --> 00:12:21,120 remember the things they've done, 169 00:12:21,120 --> 00:12:24,250 I would tremble in fear. 170 00:12:24,250 --> 00:12:28,010 But Yingluo, I did fight once. 171 00:12:28,010 --> 00:12:30,520 You also saw what happened 172 00:12:32,890 --> 00:12:35,150 to Sister Imperial Concubine Yi. 173 00:12:38,160 --> 00:12:41,530 Noble Lady Yu, when I was eight, 174 00:12:41,530 --> 00:12:44,100 I got bit by a bad dog. 175 00:12:44,100 --> 00:12:46,720 It was so painful that I cried the whole night. 176 00:12:47,680 --> 00:12:50,390 The next day, I took a bamboo rod 177 00:12:50,390 --> 00:12:52,470 and chased after that bad dog. 178 00:12:52,470 --> 00:12:57,480 I chased it around to almost half of the capital. Towards bad dogs, 179 00:12:57,480 --> 00:13:01,100 you must become braver and fiercer, 180 00:13:01,100 --> 00:13:05,210 so you can scare them away. With the same reasoning, 181 00:13:05,210 --> 00:13:07,570 evil people bully the weak but scared of the strong. 182 00:13:07,570 --> 00:13:11,560 The more you are afraid, the more they will bully you. 183 00:13:13,180 --> 00:13:15,460 For your child, 184 00:13:16,550 --> 00:13:19,080 for the unfortunate Imperial Concubine Yi, 185 00:13:19,810 --> 00:13:22,090 life your weapon 186 00:13:22,800 --> 00:13:25,500 and face your enemies. 187 00:13:27,200 --> 00:13:28,890 Weapon... 188 00:13:28,890 --> 00:13:30,740 Me? 189 00:13:32,310 --> 00:13:34,630 What weapon do I have? 190 00:13:34,630 --> 00:13:36,670 Your weakness, 191 00:13:37,610 --> 00:13:39,540 your tears, 192 00:13:40,860 --> 00:13:42,770 your imperial child, 193 00:13:44,750 --> 00:13:46,920 are all your weapons. 194 00:13:48,280 --> 00:13:50,490 If you want to fight back, 195 00:13:51,370 --> 00:13:54,320 today is your best chance. 196 00:14:12,090 --> 00:14:15,160 Your Highness Empress, these are the White Snow Red Plum 197 00:14:15,160 --> 00:14:17,450 especially prepared by the Imperial Kitchen. 198 00:14:18,290 --> 00:14:21,830 The Imperial Kitchen really toiled for this. 199 00:14:21,830 --> 00:14:24,530 The look itself is refined enough. 200 00:14:24,530 --> 00:14:27,190 Your Highness Empress, it's easy to have excessive internal heat with lychees. 201 00:14:27,190 --> 00:14:29,190 Hence, they especially soaked them on salted water 202 00:14:29,190 --> 00:14:32,330 and even paired it with wolfberry to neutralize its effects. 203 00:14:36,020 --> 00:14:39,250 A lychee being used in a meal is quite common. 204 00:14:39,250 --> 00:14:42,750 After all, there are dried lychees being sent here every year. 205 00:14:42,750 --> 00:14:46,110 But if you add other ingredients with the lychees, 206 00:14:48,680 --> 00:14:51,190 its taste would be different. 207 00:14:51,190 --> 00:14:53,260 People who really know lychees 208 00:14:53,260 --> 00:14:56,590 are only interested with the fresh ones. 209 00:14:57,490 --> 00:15:03,610 Your Highness Empress, didn't you say that you're going to personally pick the fruits today? 210 00:15:03,610 --> 00:15:07,110 How come we still haven't seen that yet? 211 00:15:08,250 --> 00:15:10,080 Where's Yingluo? 212 00:15:11,320 --> 00:15:13,380 She... 213 00:15:13,380 --> 00:15:17,660 Where is she now? 214 00:15:20,140 --> 00:15:21,510 Your Highness, 215 00:15:21,510 --> 00:15:22,800 Yingluo— 216 00:15:22,800 --> 00:15:25,440 Noble Lady Yu has arrived! 217 00:15:32,520 --> 00:15:34,180 Noble Lady Yu. 218 00:15:44,120 --> 00:15:47,980 I came late. May Your Majesty and Your Highness Empress forgive me. 219 00:15:47,980 --> 00:15:50,930 Noble Lady Yu, you're here. 220 00:15:50,930 --> 00:15:53,110 Quickly rise. 221 00:15:55,490 --> 00:15:57,670 Your Highness Empress has set up a banquet. 222 00:15:57,670 --> 00:16:00,200 It's just right that I come. 223 00:16:00,200 --> 00:16:04,420 Your Highness Empress is caring, the more I shouldn't be idling around. 224 00:16:04,420 --> 00:16:08,320 Noble Lady Yu, how's your health? 225 00:16:08,320 --> 00:16:10,600 Thank you for your concerns, Your Majesty. 226 00:16:10,600 --> 00:16:13,210 My health has recovered a lot. 227 00:16:13,210 --> 00:16:16,250 That's good. You must take good care of your health, 228 00:16:16,250 --> 00:16:20,210 so that Empress won't be worrying and tiring herself just for you. 229 00:16:20,210 --> 00:16:22,320 Yes. 230 00:16:22,320 --> 00:16:24,210 Hurry and sit down. 231 00:16:38,740 --> 00:16:43,440 Your Highness Empress, where's Miss Yingluo? 232 00:16:43,440 --> 00:16:47,780 My mouth is watering for that fresh lychee. 233 00:16:47,780 --> 00:16:51,620 Empress, where really did she go? 234 00:16:51,620 --> 00:16:54,880 - Your Majesty—
- I was making some preparations. 235 00:16:54,880 --> 00:16:57,330 Sorry to have you all wait. 236 00:17:00,940 --> 00:17:08,310 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 237 00:17:16,120 --> 00:17:20,080 Your Highness Empress, please personally pick the fruits. 238 00:17:46,300 --> 00:17:48,210 Your Highness! 239 00:17:48,210 --> 00:17:49,660 Xueqiu! 240 00:17:50,660 --> 00:17:52,360 Your Highness Empress! 241 00:17:56,640 --> 00:17:59,460 Help! Don't bite me! 242 00:17:59,460 --> 00:18:00,550 Catch that dog! 243 00:18:00,550 --> 00:18:03,430 Men! Catch that dog! 244 00:18:04,810 --> 00:18:07,460 Quickly go after it! 245 00:18:08,070 --> 00:18:09,040 Don't come near me! 246 00:18:09,040 --> 00:18:11,690 Don't be afraid... 247 00:18:17,390 --> 00:18:19,460 It's alright now. The dog has been caught. 248 00:18:19,460 --> 00:18:21,150 It's fine now. 249 00:18:21,150 --> 00:18:23,750 Are you alright, Noble Lady Yu? 250 00:18:23,750 --> 00:18:27,120 Noble Consort Gao , you've frightened me last time in the imperial garden. 251 00:18:27,120 --> 00:18:29,000 Today, you're frightening me again! 252 00:18:29,000 --> 00:18:32,010 Are you deliberately trying to kill me! 253 00:18:45,520 --> 00:18:47,850 What's going on here? 254 00:18:50,020 --> 00:18:52,740 What is Noble Lady Yu talking about? 255 00:18:58,460 --> 00:19:01,500 Replying to Your Majesty, a month ago, at the imperial garden, 256 00:19:01,500 --> 00:19:04,730 Xueqiu suddenly charged out and scared Noble Lady Yu badly. 257 00:19:04,730 --> 00:19:09,870 Because no one got hurt that time, Her Highness Empress was magnanimous and didn't investigate it further. 258 00:19:09,870 --> 00:19:13,450 It's just that Noble Lady Yu had to drink nerve calming soup every night since before she can sleep. 259 00:19:13,450 --> 00:19:17,190 Today, she's in a much better spirit, but unfortunately, encountered the dog again. 260 00:19:17,850 --> 00:19:20,140 Consort Chun, what do you mean by that?! 261 00:19:20,140 --> 00:19:23,520 Are you saying that I ordered that beast to harm people? 262 00:19:24,330 --> 00:19:26,290 Everyone saw it. 263 00:19:26,290 --> 00:19:29,660 Noble Consort Gao, why bother denying it? 264 00:19:29,660 --> 00:19:33,330 Consort Chun, you are so good in making unfounded remarks. 265 00:19:33,330 --> 00:19:37,870 Did you see Xueqiu only charging towards Noble Lady Yu? 266 00:19:37,870 --> 00:19:42,380 Your Majesty...save me. 267 00:19:42,380 --> 00:19:44,870 I really couldn't endure it anymore. 268 00:19:44,870 --> 00:19:47,660 Your Majesty, if this continues, 269 00:19:47,660 --> 00:19:50,770 I fear that it will end up with one corpse and two lives lost. 270 00:19:50,770 --> 00:19:55,860 Your Majesty, save me... 271 00:19:57,590 --> 00:19:59,770 Assist Noble Lady up first. 272 00:19:59,770 --> 00:20:01,700 Your Majesty. 273 00:20:01,700 --> 00:20:05,730 - I beg Your Majesty to give me justice.
- Stay on the side and rest first. 274 00:20:05,730 --> 00:20:08,620 I will decide on this. 275 00:20:10,320 --> 00:20:13,060 Noble Lady Yu, get up first. 276 00:20:13,060 --> 00:20:14,850 Your health is more important. 277 00:20:17,310 --> 00:20:22,180 Noble Lady Gao, you repeated disturbed Noble Lady Yu. 278 00:20:22,180 --> 00:20:26,000 I let it pass. But today is my lychee banquet, 279 00:20:26,000 --> 00:20:27,910 yet you indulged your pet to act wildly. 280 00:20:27,910 --> 00:20:31,870 You caused Noble Lady Yu to get traumatized again. What is your motive? 281 00:20:33,820 --> 00:20:37,940 Noble Consort Gao, hurry and answer the question of Empress. 282 00:20:44,180 --> 00:20:47,730 Your Majesty, I really don't know what's going on. 283 00:20:47,730 --> 00:20:50,720 Xueqiu is very obedient. It never caused any trouble. 284 00:20:50,720 --> 00:20:54,540 - The one in the imperial garden last time was just a misunderstanding. Today—
- Misunderstanding? 285 00:20:55,980 --> 00:21:00,670 My lychee tree has already been destroyed to that state and you still say that it's a misunderstanding? 286 00:21:00,670 --> 00:21:02,690 I repeatedly warned you 287 00:21:02,690 --> 00:21:05,800 to not indulge your bad dog to bite people. 288 00:21:05,800 --> 00:21:08,350 Today, the dog actually didn't bite anyone. 289 00:21:08,350 --> 00:21:12,390 It just took interest on the tribute product of Fujian, 290 00:21:12,390 --> 00:21:14,690 the gift that His Majesty gave me. 291 00:21:14,690 --> 00:21:19,020 Your Majesty, if you could just have delivered a tree to Chuxiu Palace, 292 00:21:19,020 --> 00:21:21,580 how could this matter today even happen? 293 00:21:21,580 --> 00:21:26,230 At the bottom of it all, it was because Noble Consort Gao harbored resentment 294 00:21:26,230 --> 00:21:29,750 and vented her anger on this innocent lychee tree. 295 00:21:29,750 --> 00:21:31,850 It was just quite a suffering for Noble Lady Yu. 296 00:21:31,850 --> 00:21:34,730 She had to remember that fearful past again. 297 00:21:36,530 --> 00:21:40,980 Then it means that Noble Consort Gao feels 298 00:21:40,980 --> 00:21:43,670 that I'm biased towards Empress and harbored resentment for it, 299 00:21:43,670 --> 00:21:49,160 deliberately used this dog to launched an attack on Empress, and show me your might? 300 00:21:49,160 --> 00:21:50,960 Your Majesty... 301 00:21:57,350 --> 00:22:00,760 Xueqiu is a beast to begin with. 302 00:22:00,760 --> 00:22:03,670 It disturbed everyone's enjoyment today. 303 00:22:04,420 --> 00:22:08,520 I'll skin it when I go back. 304 00:22:08,520 --> 00:22:11,900 It is just a dog. 305 00:22:11,900 --> 00:22:14,840 How could it know about right or wrong? 306 00:22:14,840 --> 00:22:16,780 You're going to blame all the mistakes 307 00:22:16,780 --> 00:22:19,480 on a dog? 308 00:22:23,130 --> 00:22:25,630 A tiger and a rhinoceros got out of thier cage, 309 00:22:25,630 --> 00:22:28,180 the tortoise shell and jade offerings got destroyed while in their container, 310 00:22:28,180 --> 00:22:30,260 who is to blame then? 311 00:22:36,260 --> 00:22:40,110 Your Majesty, the tiger and rhinoceros coming out of their cages, 312 00:22:40,110 --> 00:22:43,080 the tortoise shell and jade ornaments getting destroyed in their container, 313 00:22:43,080 --> 00:22:47,480 is of course the mistake of the person in-charged to keep watch of them. When we were transporting the tree today, 314 00:22:47,480 --> 00:22:50,520 Xueqiu was running around by her feet. 315 00:22:50,520 --> 00:22:54,560 But it happens to be a beloved pet of Her Highness Noble Consort, 316 00:22:54,560 --> 00:22:58,850 so the servants wouldn't dare pursue or drive it away, hence, causing this kind of matter to happen. 317 00:22:58,850 --> 00:23:01,780 It was my fault for not properly watch the tree. I'm willing to accept punishment. 318 00:23:01,780 --> 00:23:03,440 Wei Yingluo, 319 00:23:04,460 --> 00:23:06,290 you indeed committed a mistake. I'm punishing you— 320 00:23:06,290 --> 00:23:08,640 Punishing you to have no salary for half a year. 321 00:23:08,640 --> 00:23:10,790 Thank you for your grace, My Mistress. 322 00:23:10,790 --> 00:23:14,420 I'm going to be bold and ask in behalf of Noble Lady Yu. 323 00:23:15,800 --> 00:23:19,450 The person watching the lychee tree has been punished. What about the one that destroyed it? 324 00:23:19,450 --> 00:23:23,830 How dare you servant! Do you have a place to talk here?! 325 00:23:25,930 --> 00:23:29,790 Can't the person involved defend herself? 326 00:23:29,790 --> 00:23:33,220 Moreover, she's asking in behalf of Noble Lady Yu. 327 00:23:33,220 --> 00:23:37,930 Doesn't the victim have any right to ask anymore? 328 00:23:39,430 --> 00:23:43,600 Your Highness Empress, you are kind. Forgive me for being disrespectful. 329 00:23:43,600 --> 00:23:46,700 Noble Lady Yu is carrying an imperial child. Her status is very honorable. 330 00:23:46,700 --> 00:23:51,120 The lychee was the yearly tribute of Fujian, and was bestowed by His Majesty. 331 00:23:51,120 --> 00:23:53,440 Her Highness Empress is magnanimous. 332 00:23:53,440 --> 00:23:56,570 Her position is to be revered and any provocation shouldn't be tolerated. 333 00:23:56,570 --> 00:24:00,070 All these matters are connected with Xueqiu, 334 00:24:00,070 --> 00:24:04,390 but Xueqiu is an animal. It doesn't understand etiquette or rules. 335 00:24:04,390 --> 00:24:07,480 If we're going to blame anyone, it's it master. 336 00:24:07,480 --> 00:24:10,010 She didn't discipline or controlled it. 337 00:24:10,010 --> 00:24:13,970 I boldly ask Your Majesty to make judgement. 338 00:24:19,060 --> 00:24:20,920 Noble Consort Gao, 339 00:24:22,950 --> 00:24:26,910 what do you have to say? 340 00:24:30,420 --> 00:24:32,240 Your Majesty, 341 00:24:32,890 --> 00:24:35,000 it was all my fault. 342 00:24:35,610 --> 00:24:39,510 Her Highness Noble Consort knew that Xueqiu is quite naughty 343 00:24:39,510 --> 00:24:44,030 and that it might destroy the banquet of Her Highness Empress, hence, she especially instructed me to keep watch of it. 344 00:24:44,030 --> 00:24:48,230 It was me who was careless. A moment of negligence almost caused such a huge mistake. 345 00:24:48,230 --> 00:24:51,430 It totally has nothing to do with Her Highness Noble Consort. 346 00:24:51,430 --> 00:24:54,450 Noble Consort Gao is the main mistress of Chuxiu Palace. 347 00:24:54,450 --> 00:24:58,750 Imperial Concubine Jia, if you've committed a mistake, can she exclude herself from the crime of not disciplining you well? 348 00:24:58,750 --> 00:25:02,720 Your Majesty, it's all my fault. If you want to punish anyone, just punish me. 349 00:25:02,720 --> 00:25:04,830 Your Majesty, please forgive me. 350 00:25:06,640 --> 00:25:11,230 This lychee three is the annual tribute of Fujian. 351 00:25:11,230 --> 00:25:13,880 It had to travel thousand of miles to arrive here in the capital. 352 00:25:13,880 --> 00:25:16,750 I personally gifted it to Empress, 353 00:25:17,410 --> 00:25:20,080 so that she can be happy. 354 00:25:20,080 --> 00:25:24,830 But because of this negligence of yours, all my hard work was gone. 355 00:25:24,830 --> 00:25:27,870 You shouldn't be apologizing to me. 356 00:25:28,630 --> 00:25:31,850 You should be apologizing to Her Highness Empress. 357 00:25:33,460 --> 00:25:37,030 Your Highness Empress, it was all my fault. 358 00:25:37,030 --> 00:25:39,570 I'm incompetent and didn't discipline the dog well. 359 00:25:39,570 --> 00:25:42,790 May Your Majesty Empress have mercy. Please forgive me. 360 00:25:42,790 --> 00:25:47,150 May Your Majesty Empress have mercy. Please forgive me. 361 00:25:47,150 --> 00:25:50,960 What got destroyed for me is just a banquet. 362 00:25:50,960 --> 00:25:53,010 But Noble Lady Yu this time 363 00:25:53,010 --> 00:25:55,310 suffered another huge trauma. 364 00:25:55,310 --> 00:25:57,170 If anything bad happens to her, 365 00:25:57,170 --> 00:25:59,560 if her imperial child is harmed, 366 00:25:59,560 --> 00:26:02,370 how are you going to pay for it? 367 00:26:02,370 --> 00:26:05,970 I fear that no matter how many head you have, you won't be able to make up for it. 368 00:26:05,970 --> 00:26:08,050 Imperial Concubine Jia, 369 00:26:09,020 --> 00:26:11,460 what Her Highness Empress means is 370 00:26:11,460 --> 00:26:15,330 you should be apologizing to Noble Lady Yu. 371 00:26:17,620 --> 00:26:21,830 Imperial Concubine Jia, what else are you waiting for? 372 00:26:21,830 --> 00:26:24,410 Could it be you are not contented with the judgment of His Majesty, 373 00:26:24,410 --> 00:26:28,710 or, you're not sincere in repenting? 374 00:26:29,390 --> 00:26:32,250 I...dare not. 375 00:26:42,370 --> 00:26:44,410 Noble Lady Yu, 376 00:26:45,990 --> 00:26:49,010 it's because of a moment of my negligence 377 00:26:50,050 --> 00:26:53,250 that a grave mistake almost happened. 378 00:26:53,250 --> 00:26:55,710 Please forgive me. 379 00:26:57,100 --> 00:26:59,060 I... 380 00:27:00,350 --> 00:27:02,720 ...am not worthy to accept your bow. 381 00:27:02,720 --> 00:27:07,250 Of course, you do. It's all my fault! 382 00:27:07,250 --> 00:27:09,550 May little sister forgive me. 383 00:27:10,400 --> 00:27:13,290 Hope that you're repenting sincerely. 384 00:27:13,290 --> 00:27:16,090 Stop tolerating that bad dog in harming others. 385 00:27:16,090 --> 00:27:19,740 I won't. I won't anymore. 386 00:27:22,190 --> 00:27:24,530 What about you Noble Consort Gao? 387 00:27:24,530 --> 00:27:26,870 Your Highness Empress, 388 00:27:27,550 --> 00:27:31,380 Although it was just a moment of negligence from Imperial Concubine Jia and she wasn't able to discipline it well, 389 00:27:31,380 --> 00:27:34,750 I also have a fault. 390 00:27:34,750 --> 00:27:37,570 From now on, I surely will restrict Xueqiu more. 391 00:27:37,570 --> 00:27:40,210 I won't let that dog commit any mistakes again. 392 00:27:40,210 --> 00:27:42,060 No need! 393 00:27:43,230 --> 00:27:45,580 I don't want to see that dog again. 394 00:27:45,580 --> 00:27:49,280 Due to a moment of negligence, Imperial Concubine Jia committed a grave mistake. 395 00:27:49,280 --> 00:27:52,790 She's demoted to a noble lady and grounded for 3 months. 396 00:27:53,600 --> 00:27:57,310 - Your Majesty...
- As the headmistress of Chuxiu Palace, Noble Consort Gao 397 00:27:57,310 --> 00:27:59,970 couldn't discipline her people and her dog. 398 00:27:59,970 --> 00:28:02,380 You're really so incompetent. 399 00:28:03,570 --> 00:28:08,290 I'm punishing you to have no allowance for 1 year and go back to your palace to reflect on your actions. 400 00:28:08,290 --> 00:28:10,200 Your Majesty! 401 00:28:10,870 --> 00:28:13,670 Respectfully sending off Your Majesty. 402 00:28:17,500 --> 00:28:21,500 Your Highness... 403 00:28:21,500 --> 00:28:24,910 Sister, how come the punishment was so severe? 404 00:28:24,910 --> 00:28:28,380 What do you know? Destroying the tribute item from Fujian, 405 00:28:28,380 --> 00:28:30,360 disturbing the banquet of the Empress, 406 00:28:30,360 --> 00:28:34,220 plus traumatizing Noble Lady Yu which almost harmed the imperial child, 407 00:28:34,220 --> 00:28:38,160 after committing those series of crimes, who can escape punishement? 408 00:28:40,040 --> 00:28:44,510 No matter how smart that Xueqiu is, it's still just a dog. 409 00:28:44,510 --> 00:28:48,230 If you don't make its mistress pay, who would? 410 00:28:48,230 --> 00:28:53,140 Isn't that matter in the Imperial Garden already in the past? 411 00:28:58,730 --> 00:29:03,270 It's not that she didn't seek vengeance, the timing is just not right yet. 412 00:29:04,310 --> 00:29:09,020 Today, didn't the new and past debts all get paid? 413 00:29:15,890 --> 00:29:19,350 Your Highness Empress, that's the complete detail of what happened. 414 00:29:19,350 --> 00:29:21,250 What? 415 00:29:25,840 --> 00:29:27,940 Quickly get him back. 416 00:29:29,870 --> 00:29:33,230 Xueqiu! Xueqiu! 417 00:29:33,860 --> 00:29:36,930 Xueqiu! Xueqiu! 418 00:29:37,500 --> 00:29:38,410 What are you looking for? 419 00:29:38,410 --> 00:29:41,240 Have you seen Xueqiu owned by Her Highness Noble Consort? 420 00:29:41,240 --> 00:29:44,660 - It seems to have went that way.
- Xueqiu!
421 00:29:44,660 --> 00:29:49,260 I decided on my own. May Your Highness Empress forgive me. 422 00:29:52,990 --> 00:29:55,550 Yingluo... 423 00:29:55,550 --> 00:29:58,910 You even dare think of such an idea. 424 00:30:02,820 --> 00:30:08,060 Noble Consort Gao used Xueqiu to scare Noble Lady Yu. 425 00:30:08,060 --> 00:30:11,740 Having her pay for an old debt today 426 00:30:11,740 --> 00:30:14,410 is not really aggrieving her. 427 00:30:14,410 --> 00:30:17,710 It's a small matter for me to admit my mistakes and accept punishment. 428 00:30:17,710 --> 00:30:20,050 The action of Noble Consort Gao and Imperial Concubine Jia 429 00:30:20,050 --> 00:30:24,910 is to completely embarrass you. How could I let them succeed? 430 00:30:26,090 --> 00:30:28,580 I wasn't able to watch the trees properly. 431 00:30:28,580 --> 00:30:32,180 It is considered a major offense that the lychee tress got destroyed. 432 00:30:32,180 --> 00:30:35,740 But compared to Noble Consort Gao instigating that bad dog to harm Noble Lady Yu, 433 00:30:35,740 --> 00:30:39,260 and destroying the lychee tree to spoil your banquet, 434 00:30:39,260 --> 00:30:41,760 my crime was way smaller. 435 00:30:43,510 --> 00:30:48,010 Noble Consort Yu kept shouting and asking for justice. 436 00:30:48,010 --> 00:30:51,650 His Majesty has not time to care about your mistake anymore. 437 00:30:51,650 --> 00:30:55,590 He focused his attention on Noble Lord Yu instead. 438 00:30:55,590 --> 00:30:59,370 But Yingluo, you told me 439 00:30:59,370 --> 00:31:01,520 that you didn't study much. 440 00:31:01,520 --> 00:31:05,700 How come you were able to continue His Majesty's words? 441 00:31:07,420 --> 00:31:09,160 The tiger and rhinoceros escaping out of their cages, 442 00:31:09,160 --> 00:31:11,960 the tortoise shell and jade offering getting destroyed while in their containers, who is at fault? 443 00:31:11,960 --> 00:31:14,850 Your Highness Empress, are you talking about these words? 444 00:31:14,850 --> 00:31:16,910 His Majesty said it too fast. 445 00:31:16,910 --> 00:31:19,710 I wasn't able to react immediately. 446 00:31:19,710 --> 00:31:23,320 His Majesty was trying to go after the perpetrators. 447 00:31:23,320 --> 00:31:26,010 Your Highness Empress, in the "Analects of Confucius", 448 00:31:26,010 --> 00:31:28,250 I only know 3 statements, 449 00:31:28,250 --> 00:31:32,020 "Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned?"; 450 00:31:32,020 --> 00:31:36,700 "When I walk along with two others, I surely will learn from one of them."; 451 00:31:36,700 --> 00:31:39,500 and lastly "The tiger and rhinoceros escaping out of their cages, 452 00:31:39,500 --> 00:31:42,110 the tortoise shell and jade offering getting destroyed while in their containers, who is at fault?" 453 00:31:42,110 --> 00:31:46,090 Those three statements were even heard by me from the Cultivated Talent neighbor of ours. 454 00:31:46,090 --> 00:31:49,270 I only guessed half of the time. 455 00:31:50,050 --> 00:31:51,950 Yingluo, 456 00:31:52,680 --> 00:31:55,200 you are very quick-witted. 457 00:31:55,200 --> 00:31:56,870 It's just that 458 00:31:57,600 --> 00:32:00,260 you didn't get taught well when you were at home. 459 00:32:00,260 --> 00:32:02,610 I came from a poor family. 460 00:32:02,610 --> 00:32:06,180 Being able to have a full meal and warm clothes are already great fortune for us. 461 00:32:06,180 --> 00:32:09,510 How could I still have luxurious hope of studying? 462 00:32:09,510 --> 00:32:13,670 Your Highness, most women in this empire 463 00:32:13,670 --> 00:32:15,650 are like that. 464 00:32:19,250 --> 00:32:23,520 Starting tomorrow, I will teach you. 465 00:32:24,470 --> 00:32:26,260 Your Highness Empress. 466 00:32:27,060 --> 00:32:30,500 You're so intelligent. I'll teach you 467 00:32:30,500 --> 00:32:33,160 to read books and know the proper etiquette. 468 00:32:33,160 --> 00:32:35,390 We must not waste the talent and intelligence 469 00:32:35,390 --> 00:32:38,590 given to you by the heaven. 470 00:32:38,590 --> 00:32:42,020 I thank Your Highness Empress! 471 00:32:47,970 --> 00:32:56,210 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 472 00:32:58,040 --> 00:33:00,000 Your Highness Consort Xian. 473 00:33:00,640 --> 00:33:04,920 It was you who told Her Highness Empress that I urgently need money, am I right? 474 00:33:05,950 --> 00:33:07,080 Yes. 475 00:33:07,080 --> 00:33:09,000 Why did you do that? 476 00:33:09,000 --> 00:33:13,330 I only mentioned it as some idle gossip. 477 00:33:13,330 --> 00:33:18,010 Who knew that Her Highness took it to heart and especially granted you a gift today. 478 00:33:21,070 --> 00:33:24,330 I know that you aren't willing to be of one group with me. 479 00:33:24,330 --> 00:33:27,710 But today, let me tell you some sincere words. 480 00:33:27,710 --> 00:33:31,860 Her Highness Empress has never had intentions to recruiting or roping in people to her side. 481 00:33:31,860 --> 00:33:34,240 She also never demanded anyone to repay her kindness. 482 00:33:34,240 --> 00:33:37,950 She just helped you because she heard that you're in trouble. 483 00:33:37,950 --> 00:33:42,550 She was afraid that you'll have some mental burden, hence, she looked for a reward as an excuse. 484 00:33:42,550 --> 00:33:45,150 She even especially did it in front of His Majesty to make it more legitimate. 485 00:33:45,150 --> 00:33:48,380 This money is now officially yours. 486 00:33:48,380 --> 00:33:51,030 No one will comment about it now. 487 00:33:52,530 --> 00:33:57,350 Sister, now that you have the money, quickly save your brother. 488 00:34:07,970 --> 00:34:11,360 Your Ladyship, you're assured now, right? 489 00:34:13,120 --> 00:34:14,430 Why not? 490 00:34:14,430 --> 00:34:17,610 Can't be that you're still suspicious of Empress's intention? 491 00:34:17,610 --> 00:34:20,550 I never suspected Empress. 492 00:34:20,550 --> 00:34:24,960 If she really wanted to cast mercy on me, she could've easily summoned me quietly to Changchun Palace. 493 00:34:24,960 --> 00:34:27,760 Today she rewarded me under proper measures. 494 00:34:27,760 --> 00:34:30,540 Because she didn't want me to carry a burden. 495 00:34:31,530 --> 00:34:33,650 But Consort Chun. 496 00:34:34,520 --> 00:34:36,620 What's wrong with Consort Chun? 497 00:34:36,620 --> 00:34:38,270 Consort Chun is very sharp. 498 00:34:38,270 --> 00:34:42,730 She knew I wouldn't accept money so she told Empress. 499 00:34:42,730 --> 00:34:47,860 In doing so, this favor of hers, even if I don't want to owe, I must. 500 00:34:47,860 --> 00:34:50,640 Your Ladyship, your servant can't comprehend your words. 501 00:34:50,640 --> 00:34:54,150 I only know that Young Master can be saved now. 502 00:34:54,150 --> 00:34:58,740 Alright. Since it's already like this, I can only repay the favor slowly. 503 00:34:58,740 --> 00:35:01,520 Hurry and deliver the silvers out of the palace. 504 00:35:01,520 --> 00:35:03,150 Yes. 505 00:35:13,810 --> 00:35:15,540 Eunuch Li. 506 00:35:15,540 --> 00:35:17,760 Guard Suolun. His Majesty has cast an order. 507 00:35:17,760 --> 00:35:21,340 To dispose this dog. 508 00:35:22,760 --> 00:35:24,630 We are all His Majesty's close attendants. 509 00:35:24,630 --> 00:35:27,390 If we get blood on us and there's a clash, that wouldn't be good. 510 00:35:27,390 --> 00:35:29,660 It's best for the guards to carry it out. 511 00:35:29,660 --> 00:35:31,340 Eunuch Li. 512 00:35:37,650 --> 00:35:39,440 What fear of blood taint? 513 00:35:39,440 --> 00:35:42,200 He's just worried that Noble Consort Gao would come after him. 514 00:35:44,460 --> 00:35:46,830 You guys go patrol elsewhere. 515 00:35:57,910 --> 00:35:59,400 Guard Suolun. 516 00:35:59,400 --> 00:36:01,640 You are . . . 517 00:36:02,290 --> 00:36:04,470 Oh, the one in Yonghe Palace last time. 518 00:36:04,470 --> 00:36:07,010 I am a palace maid of Changchun Palace. 519 00:36:07,010 --> 00:36:09,590 I know. Your name is Wei Yingluo. 520 00:36:09,590 --> 00:36:11,490 When you hit that junior eunuch last time. 521 00:36:11,490 --> 00:36:13,710 That was so fierce. I'll never forget it. 522 00:36:13,710 --> 00:36:18,160 To preserve myself, I had no choice. May you understand, my lord. 523 00:36:18,160 --> 00:36:21,960 I am here today because Snowball hurt Noble Lady Yu. 524 00:36:21,960 --> 00:36:25,760 And ruined Empress's banquet and caused me to be punished. 525 00:36:25,760 --> 00:36:27,370 I want to take this dog back with me. 526 00:36:27,370 --> 00:36:29,460 Take it back to Changchun Palace? 527 00:36:29,460 --> 00:36:31,030 What are you going to do with it? 528 00:36:31,030 --> 00:36:35,650 First, I will air my anger, then I'll kill it. 529 00:36:35,650 --> 00:36:39,620 You're just a miss and can you bear to? 530 00:36:39,620 --> 00:36:41,830 You're funny, my lord. 531 00:36:41,830 --> 00:36:45,650 This dog almost made me lose my life. 532 00:36:45,650 --> 00:36:50,660 Though I got to keep my post barely, I got scolded by my mistress harshly. 533 00:36:50,660 --> 00:36:52,590 If I don't skin it! 534 00:36:52,590 --> 00:36:55,100 Fine. I'll let you handle it then. 535 00:36:59,600 --> 00:37:01,160 Wait. 536 00:37:02,400 --> 00:37:04,030 What is it? 537 00:37:04,030 --> 00:37:06,170 If His Majesty asks about it later? 538 00:37:06,170 --> 00:37:10,580 Don't worry, my lord. Naturally, I wouldn't cause you to seem derelict of your duty. 539 00:37:10,580 --> 00:37:13,240 Alright. That's a deal. 540 00:37:23,430 --> 00:37:25,890 You're so bold! You dare to pass off your duty? 541 00:37:25,890 --> 00:37:29,360 She asked me for it herself. Not like I forced it on her. 542 00:37:29,360 --> 00:37:30,920 Don't pretend. 543 00:37:30,920 --> 00:37:33,350 You were worried Noble Consort Gao would wake up later, 544 00:37:33,350 --> 00:37:35,640 and ask about how her beloved dog died. 545 00:37:35,640 --> 00:37:39,990 She can't do anything about His Majesty but not so with guards. 546 00:37:39,990 --> 00:37:43,970 A woman's hatred is the scariest. It's best not to touch it. 547 00:37:43,970 --> 00:37:45,740 Then you just push it on Wei Yingluo? 548 00:37:45,740 --> 00:37:49,970 She's a Changchun Palace maid. Changchun Palace and Chuxiu Palace were always enemies. 549 00:37:49,970 --> 00:37:52,760 Adding more hate to enemies isn't anything to be scared of. 550 00:37:52,760 --> 00:37:56,830 I just worry that she couldn't bare to do it since she's a girl afterall. 551 00:37:56,830 --> 00:37:59,330 Maybe you underestimate Wei Yingluo too much. 552 00:38:24,310 --> 00:38:26,530 Your Majesty, what's wrong? 553 00:38:26,530 --> 00:38:28,210 It's not right. 554 00:38:28,210 --> 00:38:30,180 What's not right? 555 00:38:32,410 --> 00:38:36,560 Do you still remember how that lychee tree looked at the end? 556 00:38:36,560 --> 00:38:39,040 I don't understand what Your Majesty means. 557 00:38:39,040 --> 00:38:42,190 That lychee tree was ruined by Snowball, wasn't it? 558 00:38:42,190 --> 00:38:44,810 The lychees on the lower part could be ruined. 559 00:38:44,810 --> 00:38:47,170 But the ones on the higher part? 560 00:38:47,170 --> 00:38:48,760 That? 561 00:38:55,190 --> 00:38:59,880 Go to Changchun Palace right away and bring me that girl. I am going to seek her crime! 562 00:38:59,880 --> 00:39:01,420 Yes. 563 00:39:05,330 --> 00:39:06,800 Wait. 564 00:39:07,430 --> 00:39:09,430 Come back. 565 00:39:11,560 --> 00:39:13,460 Your Majesty. 566 00:39:13,460 --> 00:39:15,360 No need to go again. 567 00:39:15,360 --> 00:39:17,470 Your Majesty, you . . . 568 00:39:17,470 --> 00:39:22,590 That audacious girl! She played a game of redirecting disaster. 569 00:39:22,590 --> 00:39:26,250 What's the use to go now? When all the dust's settled already. 570 00:39:26,250 --> 00:39:28,790 Your Majesty, for that precise reason, 571 00:39:28,790 --> 00:39:32,090 we can't let that girl off. I will go and carry her here at Changchun Palace immediately. 572 00:39:32,090 --> 00:39:35,240 Carry what? 573 00:39:35,240 --> 00:39:38,400 I just finished punishing Concubine Jia and Noble Consort Gao. 574 00:39:38,400 --> 00:39:42,510 Then in less than four hours I revoke myself? 575 00:39:42,510 --> 00:39:45,170 Your Majesty, then you don't blame her, 576 00:39:45,170 --> 00:39:47,970 for framing Noble Consort Gao and Concubine Jia? 577 00:39:47,970 --> 00:39:50,900 Seeing how apprehensive Noble Lady Yu was, 578 00:39:50,900 --> 00:39:56,150 Chuxiu Palace must have had something to do with the lychee and Noble Lady Yu matter. 579 00:39:57,840 --> 00:40:02,310 Now, we'll just consider it as her own karma. 580 00:40:03,200 --> 00:40:04,940 Your Majesty. 581 00:40:04,940 --> 00:40:07,640 You are just going to let her go like that? 582 00:40:08,800 --> 00:40:12,100 That girl put all her mind into it, 583 00:40:12,100 --> 00:40:14,540 for the sake of protecting Empress. 584 00:40:15,190 --> 00:40:20,190 If nothing else, on the account of the empress, I can't be too harsh. 585 00:40:21,230 --> 00:40:25,750 Just that she actually used my hand to take her revenge. 586 00:40:26,520 --> 00:40:30,510 Despicable. So despicable. 587 00:40:36,610 --> 00:40:39,700 Supervisor Li, what's wrong? 588 00:40:39,700 --> 00:40:41,050 Desheng. 589 00:40:41,050 --> 00:40:45,250 How is our emperor usually? 590 00:40:45,250 --> 00:40:46,320 Diligent in governing and loving of his people? 591 00:40:46,320 --> 00:40:48,720 No, I don't mean that. 592 00:40:48,720 --> 00:40:51,120 Then . . . oh. 593 00:40:51,120 --> 00:40:52,590 He's decisive in killing and punishing. 594 00:40:52,590 --> 00:40:56,450 Yes. Look. Who is His Majesty? 595 00:40:56,450 --> 00:40:59,110 The emperor of Great Qing. The master of the world. 596 00:40:59,110 --> 00:41:01,450 He can just ka-ka and it's done if he's not fond of someone. 597 00:41:01,450 --> 00:41:05,750 When did he ever spare someone? That's courting trouble to yourself. 598 00:41:05,750 --> 00:41:08,990 Supervisor, maybe His Majesty has some reservations. 599 00:41:08,990 --> 00:41:12,710 What reservations can there be? 600 00:41:12,710 --> 00:41:16,940 Osan. So cherished and so many begged for his mercy. 601 00:41:16,940 --> 00:41:22,180 In the end, he was killed when he was needed to without a blink of an eye. 602 00:41:25,900 --> 00:41:27,790 What are you laughing about? 603 00:41:27,790 --> 00:41:29,370 No, not the same. 604 00:41:29,370 --> 00:41:32,830 - That depends on if it's a man or woman.
- Woman. 605 00:41:32,830 --> 00:41:36,750 Now, if it's a woman, it depends on if she's pretty or ugly. 606 00:41:36,750 --> 00:41:39,410 She's very despicable looking. When I think about it . . . 607 00:41:39,410 --> 00:41:42,270 Slower here. 608 00:41:43,360 --> 00:41:46,320 You. What did you mean? 609 00:41:46,320 --> 00:41:50,220 Actually when I think about it in detail, she's very good looking. 610 00:41:50,220 --> 00:41:52,290 You mean . . . 611 00:41:52,290 --> 00:41:54,780 Impossible. Absolutely impossible. 612 00:41:54,780 --> 00:41:59,900 Supervisor Li. The world is so vast so how is anything impossible? 613 00:41:59,900 --> 00:42:01,480 You . . 614 00:42:02,520 --> 00:42:05,600 His Majesty's intention. You think I can't grasp it? 615 00:42:05,600 --> 00:42:08,970 If I say it's impossible, then it's impossible. 616 00:42:08,970 --> 00:42:10,650 Then it's impossible. 617 00:42:10,650 --> 00:42:14,140 I am the one deluding myself in trying to fathom His Majesty. 618 00:42:17,560 --> 00:42:19,250 Impossible. 619 00:42:23,830 --> 00:42:24,760 Did you kill it? 620 00:42:24,760 --> 00:42:27,380 It ruined the mistress's banquet. 621 00:42:27,380 --> 00:42:30,240 I beat him up to air my anger. 622 00:42:30,240 --> 00:42:32,370 Then I killed it. 623 00:42:32,370 --> 00:42:33,410 Where's the flesh? 624 00:42:33,410 --> 00:42:36,480 At first I was going to send it to the imperial kitchen. 625 00:42:36,480 --> 00:42:40,220 But I heard before Great Qing was established here, 626 00:42:40,220 --> 00:42:43,460 our banner men all hunted for living accompanied by hunting dogs. 627 00:42:43,460 --> 00:42:47,820 So since the days of Taizu, the law was set to ban the consumption of dog meat. 628 00:42:47,820 --> 00:42:51,460 Though Snowball was ordered by His Majesty to be killed, we still can't eat it. 629 00:42:51,460 --> 00:42:55,460 I was so angry I just decided to bury it right then and there. 630 00:42:55,460 --> 00:42:59,500 Then afterwards, I remembered I need to preserve evidence for you, my lord. 631 00:42:59,500 --> 00:43:01,830 So I delivered the fur here. 632 00:43:03,750 --> 00:43:06,880 Alright. Then, you keep it. 633 00:43:06,880 --> 00:43:09,550 If Eunuch Li asks about it, I will answer to him fittingly. 634 00:43:09,550 --> 00:43:11,780 Thank you, Lord Guard. 635 00:43:31,740 --> 00:43:41,680 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 636 00:44:01,130 --> 00:44:08,550 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 637 00:44:08,550 --> 00:44:15,970 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 638 00:44:15,970 --> 00:44:23,330 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 639 00:44:23,330 --> 00:44:29,780 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 640 00:44:29,780 --> 00:44:32,480 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 641 00:44:32,480 --> 00:44:37,180 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 642 00:44:37,180 --> 00:44:40,040 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 643 00:44:40,040 --> 00:44:45,510 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 644 00:44:45,510 --> 00:44:52,930 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 645 00:44:52,930 --> 00:45:00,150 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 646 00:45:00,150 --> 00:45:07,600 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 647 00:45:07,600 --> 00:45:14,920 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 648 00:45:14,920 --> 00:45:22,360 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 649 00:45:22,360 --> 00:45:29,580 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 650 00:45:29,580 --> 00:45:37,140 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 651 00:45:37,140 --> 00:45:43,490 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 652 00:45:44,610 --> 00:45:55,030 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 55347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.