All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_11_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,610 --> 00:00:12,900 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,650 --> 00:01:17,230 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,230 --> 00:01:23,750 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,750 --> 00:01:30,720 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,720 --> 00:01:39,230 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,490 --> 00:01:49,280 Story of Yanxi Palace Episode 11 7 00:01:55,200 --> 00:01:59,820 Stop always locking yourself up inside Yonghe Palace. 8 00:01:59,820 --> 00:02:03,540 When you're not doing anything, come often to Changchun Palace for a visit. 9 00:02:03,540 --> 00:02:05,830 Go to the garden too to look around. 10 00:02:05,830 --> 00:02:08,500 But you must instruct your servants 11 00:02:08,500 --> 00:02:11,520 that there must always be one person beside you. 12 00:02:12,090 --> 00:02:16,530 I will never be able to repay Your Highness the Empress 13 00:02:16,530 --> 00:02:19,800 for the grace you have given me. 14 00:02:19,800 --> 00:02:23,720 I am the Empress. It's just right for me to take care of the six palaces. 15 00:02:23,720 --> 00:02:26,190 No need for your gratitude. 16 00:02:27,000 --> 00:02:28,980 If everyone here in the palace 17 00:02:28,980 --> 00:02:32,640 could be as magnanimous as Your Highness, 18 00:02:32,640 --> 00:02:35,920 there wouldn't be so many conflicts anymore. 19 00:02:35,920 --> 00:02:39,850 Noble Lady Yu, no need to be too fearful. 20 00:02:39,850 --> 00:02:43,670 In this world, if there are good people, 21 00:02:43,670 --> 00:02:45,760 there surely will be bad people. 22 00:02:46,710 --> 00:02:51,690 As long as you frequently keep a good attitude, this way— 23 00:02:51,690 --> 00:02:52,850 - Your Highness! - What's wrong? 24 00:02:52,850 --> 00:02:54,310 Xueqiu! 25 00:02:54,310 --> 00:02:57,780 Your Highness, look at how adorable Xueqiu is. It grew up to be a fine dog. 26 00:02:57,780 --> 00:02:59,390 Reward! 27 00:02:59,390 --> 00:03:03,640 Your Highness, I'm afraid of dogs. I'll take my leave now. 28 00:03:04,630 --> 00:03:09,600 Your Highness, the Empress is here with Noble Lady Yu. 29 00:03:09,600 --> 00:03:11,560 Escort Noble Lady Yu back first. 30 00:03:11,560 --> 00:03:14,430 - Yes. - Your Highness, I will take my leave. 31 00:03:14,430 --> 00:03:16,890 Wait! 32 00:03:16,890 --> 00:03:21,220 How come you are rushing to leave after seeing me? 33 00:03:21,220 --> 00:03:23,160 I am not a tiger. 34 00:03:23,160 --> 00:03:26,040 You think I'll eat you? 35 00:03:38,800 --> 00:03:40,580 Your Highness the Noble Consort. 36 00:03:40,580 --> 00:03:43,180 Greetings to Your Highness the Noble Consort. 37 00:03:46,660 --> 00:03:49,550 Your Highness the Empress. 38 00:03:51,590 --> 00:03:53,810 Noble Lady Yu is not feeling well. 39 00:03:53,810 --> 00:03:56,620 We should let her go back and rest first. 40 00:03:58,080 --> 00:04:01,740 Talking about it, Your Highness theEmpress 41 00:04:01,740 --> 00:04:05,060 has gathered quite a strange lot around you. 42 00:04:05,060 --> 00:04:07,100 Either they are so cowardly like a mouse, 43 00:04:07,100 --> 00:04:09,030 or they are so bold as to encompass the heavens. 44 00:04:09,030 --> 00:04:12,420 What kind of fate is this? 45 00:04:14,970 --> 00:04:17,230 Sister Yu, stay and 46 00:04:17,230 --> 00:04:21,030 watch Xueqiu perform with us. It's quite fun. 47 00:04:21,030 --> 00:04:23,540 Your Highness, I'm not feeling well. 48 00:04:23,540 --> 00:04:25,680 I'll take my leave. 49 00:04:30,170 --> 00:04:33,230 - Noble Lady Yu! - Don't come near me! 50 00:04:33,230 --> 00:04:35,000 Get rid of that dog! 51 00:04:35,000 --> 00:04:36,720 Don't come near me! 52 00:04:37,390 --> 00:04:39,550 Move away! Leave! 53 00:04:39,550 --> 00:04:41,050 Leave! 54 00:04:42,060 --> 00:04:45,190 Noble Lady Yu! What's to fear about a bad dog? 55 00:04:45,190 --> 00:04:47,110 Quickly come over here! 56 00:04:48,450 --> 00:04:51,190 Wei Yingluo, you're so bold! 57 00:04:51,190 --> 00:04:53,780 You dare hurt the favorite dog of Her Highness the Noble Consort? 58 00:04:54,420 --> 00:04:57,740 Quickly check its injuries. 59 00:04:57,740 --> 00:04:59,790 - Your Highness. - How is it? 60 00:05:00,640 --> 00:05:05,560 Your Highness, there's a huge swelling on its abdominal skin. 61 00:05:06,730 --> 00:05:11,280 This lowly servant...you dared hurt my beloved pet? 62 00:05:11,280 --> 00:05:14,820 I want you to pay with your life. 63 00:05:18,150 --> 00:05:22,030 Noble Consort Gao, I did all that for your sake. 64 00:05:22,030 --> 00:05:23,730 Full of lies! 65 00:05:23,730 --> 00:05:26,420 You hurt my beloved pet 66 00:05:26,420 --> 00:05:29,150 and you still dare to quibble? 67 00:05:29,150 --> 00:05:32,020 Noble Lady Yu is pregnant with an Imperial child. 68 00:05:32,020 --> 00:05:33,450 She's especially valuable now. 69 00:05:33,450 --> 00:05:37,760 If your beloved dog harmed the Imperial child in Noble Lady Yu's womb, 70 00:05:37,760 --> 00:05:41,690 if not handled well, some blind person 71 00:05:41,690 --> 00:05:43,940 might accuse you of attempting to murder an Imperial descendant. 72 00:05:44,820 --> 00:05:46,130 Who dares to? 73 00:05:46,130 --> 00:05:48,900 Rumors are more ferocious than a tiger. 74 00:05:48,900 --> 00:05:52,130 There are so many of these blind people. 75 00:05:52,130 --> 00:05:54,540 Always bumping on others for no reason at all. 76 00:05:54,540 --> 00:05:56,140 If you get hurt because of it, 77 00:05:56,140 --> 00:05:58,110 it would be not good. 78 00:05:58,110 --> 00:06:02,440 Hence, earlier, I drove that bad dog away with one kick, 79 00:06:02,440 --> 00:06:05,010 to eliminate any possible disaster that can befall you. 80 00:06:05,010 --> 00:06:07,200 Although doing it like that is a bit reckless, 81 00:06:07,200 --> 00:06:09,940 I was able to preserve your reputation. 82 00:06:09,940 --> 00:06:11,910 - You— - Earlier, I 83 00:06:11,910 --> 00:06:14,510 saw that dog to be behaving well. 84 00:06:15,240 --> 00:06:19,360 How come it suddenly created a ruckus? 85 00:06:20,510 --> 00:06:22,510 If my guess is right, 86 00:06:22,510 --> 00:06:25,370 I heard this dog earlier 87 00:06:26,290 --> 00:06:30,360 barking wildly. Go check 88 00:06:30,360 --> 00:06:33,490 if there's something wrong with the dog. 89 00:06:44,900 --> 00:06:47,350 Your Highness, I didn't discover anything wrong. 90 00:06:47,350 --> 00:06:49,600 Should we take it back to the palace and do a thorough check? 91 00:06:49,600 --> 00:06:51,460 Who dares to? 92 00:06:52,910 --> 00:06:57,020 If you dare touch my beloved dog by a hair, 93 00:06:57,020 --> 00:06:59,650 I will tear you apart. 94 00:07:04,360 --> 00:07:07,410 Your Highness the Empress, Your Highness the Noble Consort, 95 00:07:07,410 --> 00:07:10,530 they all say that dogs have natural instincts to defend their masters. 96 00:07:10,530 --> 00:07:14,040 Whenever they see an evil person, they would immediately pursue it. 97 00:07:14,040 --> 00:07:16,320 Hence, I'm guessing 98 00:07:16,320 --> 00:07:19,470 that maybe because Noble Lady Yu was leaving in a rush earlier, 99 00:07:19,470 --> 00:07:22,290 Xueqiu misunderstood it. 100 00:07:22,290 --> 00:07:26,320 Noble Lady Yu. Are you alright? 101 00:07:26,320 --> 00:07:28,220 Thank you for your concerns, Your Highness Imperial Concubine Jia. 102 00:07:28,220 --> 00:07:31,580 Noble Lady Yu just suffered some shock and will be fine. 103 00:07:33,240 --> 00:07:36,270 Your reflexes are quite fast. You're more nimble than a dog. 104 00:07:36,270 --> 00:07:39,800 I'm grateful for your praises, Your Highness Imperial Concubine Jia. 105 00:07:39,800 --> 00:07:42,900 Escort Noble Lady Yu back to Yonghe Palace. 106 00:07:43,750 --> 00:07:45,370 Yes. 107 00:07:58,720 --> 00:08:03,630 Noble Consort, what Yingluo said earlier is correct. 108 00:08:03,630 --> 00:08:08,490 If today, your beloved dog has indeed harmed Noble Lady Yu, 109 00:08:09,150 --> 00:08:14,180 this matter will surely create a huge wind and rain through the palace. (T/N big scandal) 110 00:08:14,180 --> 00:08:19,600 In my opinion, you should watch over the people around you better. 111 00:08:20,280 --> 00:08:22,040 If they keep being this incompetent, 112 00:08:22,040 --> 00:08:25,150 can't even keep watch of one dog 113 00:08:25,150 --> 00:08:27,990 and create troubles again, 114 00:08:27,990 --> 00:08:30,920 I won't tolerate it. 115 00:08:40,150 --> 00:08:44,310 Imperial Concubine Jia, how have I treated you? 116 00:08:46,030 --> 00:08:49,830 I came from a lowly family. 117 00:08:50,810 --> 00:08:53,120 Fourth Prince is also not being favored. 118 00:08:53,120 --> 00:08:57,430 Without your care, my son and I 119 00:08:57,430 --> 00:08:59,790 wouldn't have any footing here in the palace. 120 00:09:01,040 --> 00:09:05,320 I've always liked your intelligence and being quick-witted. 121 00:09:05,320 --> 00:09:09,020 Whenever I encounter any good matter, I will think about you and your son. 122 00:09:09,020 --> 00:09:11,400 I never mistreated you a bit. 123 00:09:11,400 --> 00:09:16,310 Yes. I will forever remember your graces. 124 00:09:20,610 --> 00:09:22,860 Who told you to betray me? 125 00:09:22,860 --> 00:09:27,230 Who told you to use Xueqiu to harm Noble Lady Yu? Who gave you the courage to do so? 126 00:09:27,230 --> 00:09:31,550 Your Highness the Noble Consort... I did that... 127 00:09:31,550 --> 00:09:34,940 I really did that for your sake! 128 00:09:36,480 --> 00:09:39,100 For me? 129 00:09:39,780 --> 00:09:43,940 No. You did it for your Fourth Prince. 130 00:09:44,960 --> 00:09:48,340 You're afraid that Noble Lady Yu will give birth to another prince 131 00:09:48,340 --> 00:09:51,020 and destroy your good fate. 132 00:09:52,260 --> 00:09:55,040 Your Highness, yes, 133 00:09:55,040 --> 00:09:58,640 I indeed am afraid that Noble Lady will bear another prince. 134 00:09:58,640 --> 00:10:02,280 But I really did it for your sake! 135 00:10:02,280 --> 00:10:06,370 Your Highness, you failed in the previous plan and has formed an irreconcilable grudge with Yonghe Palace. 136 00:10:06,370 --> 00:10:08,750 If you don't completely sever this hope of Noble Lady Yu, 137 00:10:08,750 --> 00:10:12,390 I fear that it will bring unending future troubles! Please believe me! 138 00:10:12,390 --> 00:10:14,360 You couldn't be really thinking that a dog 139 00:10:14,360 --> 00:10:18,230 can truly harm someone, right? 140 00:10:20,560 --> 00:10:23,390 What Your Highness said is very right. 141 00:10:23,390 --> 00:10:27,870 Why would I be that stupid? 142 00:10:31,320 --> 00:10:34,810 Xueqiu is just a start. 143 00:10:34,810 --> 00:10:39,540 Your Highness, just wait to watch a good show. 144 00:11:00,610 --> 00:11:02,340 Noble Lady Yu. 145 00:11:07,750 --> 00:11:09,400 Her Highness the Empress gave me some instructions. 146 00:11:09,400 --> 00:11:12,570 She said that the pearl powder she gave you last time surely must have been used up by now. 147 00:11:12,570 --> 00:11:15,100 She told me to deliver some today. 148 00:11:17,610 --> 00:11:19,380 Yingluo. 149 00:11:19,960 --> 00:11:21,410 You're here. 150 00:11:21,410 --> 00:11:25,050 These past days, it was really thanks to you. 151 00:11:25,700 --> 00:11:28,960 After getting traumatized by that bad dog, the Noble Lady kept having nightmares. 152 00:11:28,960 --> 00:11:31,420 She needs to take in some nerve-calming pills before she can sleep. 153 00:11:31,420 --> 00:11:35,460 But the Imperial Physician said that it's bad for the baby, so she mustn't take a lot of it. 154 00:11:35,460 --> 00:11:39,360 Good thing, Her Highness the Empress is taking care of her and would always send us high-grade pearl powder. 155 00:11:39,360 --> 00:11:42,830 Or else, the illness of Noble Lady Yu would have worsened. 156 00:11:44,450 --> 00:11:47,400 Fangcao, what's wrong with your hand? 157 00:11:48,190 --> 00:11:51,330 When I was preparing the pearl balls for Noble Lady earlier, 158 00:11:51,330 --> 00:11:55,260 I touched some of the powder. I'll go wash it off. 159 00:12:01,790 --> 00:12:03,730 Repeat what you said earlier. 160 00:12:03,730 --> 00:12:06,520 Yingluo, what's wrong? 161 00:12:06,520 --> 00:12:09,850 I told you to repeat what you said! 162 00:12:09,850 --> 00:12:13,900 - Noble Lady. - Yingluo, what's wrong? 163 00:12:15,850 --> 00:12:18,440 Noble Lady, the color of pearl powder 164 00:12:18,440 --> 00:12:20,530 is pure white. 165 00:12:20,530 --> 00:12:24,060 The powder within the nails of Fangcao is clearly light yellow. 166 00:12:24,060 --> 00:12:26,980 This is completely not the color of pearl powder. 167 00:12:28,080 --> 00:12:29,750 Fangcao, 168 00:12:30,350 --> 00:12:33,000 what did you put in the pearl balls that you gave me? 169 00:12:33,000 --> 00:12:36,990 I don't know what's going on? This pearl powder 170 00:12:36,990 --> 00:12:39,950 were sent by the Empress. 171 00:12:39,950 --> 00:12:42,410 So, you're waiting here. 172 00:12:44,640 --> 00:12:48,610 Noble Lady Yu, this is the pearl powder sent by Her Highness the Empress. 173 00:12:48,610 --> 00:12:52,910 Look. Is it the same color with the powder on her finger? 174 00:13:01,020 --> 00:13:05,710 Look. These pearl balls are white on the outside. 175 00:13:26,770 --> 00:13:28,480 The powder inside 176 00:13:28,480 --> 00:13:31,650 would slightly shimmer under the light. 177 00:13:31,650 --> 00:13:34,330 This is not pearl powder at all. 178 00:13:39,270 --> 00:13:43,170 I'm not an Imperial physician. I can't identify it. 179 00:13:43,170 --> 00:13:45,650 The one that slightly shimmers 180 00:13:46,650 --> 00:13:49,090 isn't pearl powder. 181 00:13:49,750 --> 00:13:52,170 It's shell powder. 182 00:13:53,350 --> 00:13:56,540 Fangcao, why must you pass off fish eyes as pearls (T/N pass off fake as genuine), 183 00:13:56,540 --> 00:13:59,800 and switch out the pearl powder given by Her Highness the Empress? 184 00:14:00,950 --> 00:14:03,260 I have committed a crime! 185 00:14:03,260 --> 00:14:08,620 My mother is sick. I don't have the money to provide her treatment. 186 00:14:08,620 --> 00:14:11,410 I was really out of methods. 187 00:14:11,410 --> 00:14:15,400 I knew that pearl powder is very valuable, 188 00:14:15,400 --> 00:14:20,420 hence, I switched it to sell for a few taels. 189 00:14:22,250 --> 00:14:26,680 I beg Noble Lady to consider that I have meticulously cared for you 190 00:14:26,680 --> 00:14:29,340 and forgive me. 191 00:14:30,480 --> 00:14:35,450 Fangcao, you've been with me for so many years. 192 00:14:35,450 --> 00:14:38,320 If you told me that your mother is sick, you think I won't help? 193 00:14:38,320 --> 00:14:42,760 I was muddled for a moment. Noble Lady Yu, I won't do it again. 194 00:14:42,760 --> 00:14:47,240 Even you would do such a thing. You have greatly disappointed me. 195 00:14:47,240 --> 00:14:49,720 I beg Noble Lady to forgive me just this once. 196 00:14:49,720 --> 00:14:53,830 I'm willing to do extreme sacrifices just to repay you for a lifetime. 197 00:14:57,330 --> 00:15:00,360 Fangcao has served me for so many years. 198 00:15:02,310 --> 00:15:06,210 She probably didn't do it on purpose. Let us just let it pass this time. 199 00:15:06,210 --> 00:15:08,470 Noble Lady, don't believe her so easily. 200 00:15:09,710 --> 00:15:14,060 Switching a pearl powder with a cheap shell powder 201 00:15:14,060 --> 00:15:16,730 might look like stealing on the outside. 202 00:15:16,730 --> 00:15:19,530 Shell powder is yellow. 203 00:15:19,530 --> 00:15:23,060 The balls it makes will surely show some color. 204 00:15:23,060 --> 00:15:26,620 But the shell powder balls that Fangcao gave are clearly pure white. 205 00:15:26,620 --> 00:15:28,910 Only the one inside showed some shimmering powder. 206 00:15:28,910 --> 00:15:32,220 If one doesn't separate it, you totally wouldn't discern the difference. 207 00:15:32,220 --> 00:15:34,170 What did you add in it? 208 00:15:34,170 --> 00:15:36,330 None! I didn't! 209 00:15:36,330 --> 00:15:39,080 Did you or not? Go in front of the Empress to explain it! 210 00:15:39,080 --> 00:15:40,530 Let's go! 211 00:15:44,530 --> 00:15:47,170 You disloyal servant, 212 00:15:47,170 --> 00:15:50,670 you even dared to lie? That's an additional crime. 213 00:15:50,670 --> 00:15:53,950 Let's see if the Empress won't skin you if she learns of it. 214 00:15:53,950 --> 00:15:56,530 - Quickly go! - No! 215 00:15:56,530 --> 00:15:59,190 - Go! - I'll tell you! I'll tell you everything! 216 00:15:59,190 --> 00:16:00,810 Say it! 217 00:16:05,060 --> 00:16:06,900 Noble Lady, 218 00:16:07,710 --> 00:16:12,160 it was Imperial Concubine Jia who ordered me to do this. 219 00:16:12,160 --> 00:16:14,480 What did you say? 220 00:16:15,890 --> 00:16:18,150 Imperial Concubine Jia? 221 00:16:18,150 --> 00:16:19,940 Yes. 222 00:16:20,960 --> 00:16:26,280 Since Imperial Concubine Yi died, you were the only mistress left here in Yonghe Palace. 223 00:16:26,280 --> 00:16:30,500 But you kept staying in your bedroom and wouldn't go out. Always living in fear. 224 00:16:31,080 --> 00:16:34,430 Imperial Concubine Jia said that even if you give birth to a prince, 225 00:16:34,430 --> 00:16:37,890 he surely will not be favored. Our Yonghe Palace 226 00:16:37,890 --> 00:16:40,860 should just wait to become an ice cellar. 227 00:16:43,240 --> 00:16:45,450 Hence... 228 00:16:50,390 --> 00:16:53,720 even you betrayed me? 229 00:16:54,580 --> 00:16:56,770 A person should move towards higher places. 230 00:16:56,770 --> 00:16:59,760 Imperial Concubine Jia promised me that after the task is done, 231 00:16:59,760 --> 00:17:01,900 she'll transfer me to Chuxiu Palace. 232 00:17:01,900 --> 00:17:06,460 No wonder when Noble Lady had you leave last time, 233 00:17:06,460 --> 00:17:08,680 you were so obedient to leave. 234 00:17:08,680 --> 00:17:12,780 No wonder that day at the garden, you clearly were the person nearest to her, 235 00:17:12,780 --> 00:17:16,380 you pretended to be afraid of dogs. So from the start, 236 00:17:16,380 --> 00:17:20,900 you have been bribed. An unfaithful servant. 237 00:17:22,310 --> 00:17:26,990 Noble Lady, I had no other choice. 238 00:17:26,990 --> 00:17:30,700 Imperial Concubine Jia has Noble Consort Gao behind her. Who would dare offend her? 239 00:17:30,700 --> 00:17:33,740 What did you add to the shell powder? 240 00:17:35,410 --> 00:17:37,950 To change the color of the shell powder, 241 00:17:37,950 --> 00:17:40,650 you must wash it with dye. 242 00:17:41,840 --> 00:17:44,930 Noble Lady Yu is pregnant. Dyes have poison. 243 00:17:44,930 --> 00:17:47,700 If she takes it in for a long time, would she be able to bear a healthy child? 244 00:17:47,700 --> 00:17:49,590 That is such an evil heart! 245 00:17:49,590 --> 00:17:51,100 Fangcao! 246 00:17:51,100 --> 00:17:55,370 How dare you! Aren't you afraid that this matter will get exposed? 247 00:17:56,860 --> 00:17:59,250 Even if this matter gets exposed, 248 00:18:00,050 --> 00:18:01,930 they have two others as backup. 249 00:18:01,930 --> 00:18:04,900 Either they would say that the servants from Imperial Household Department 250 00:18:04,900 --> 00:18:07,910 switched the pearl powder with a low-grade shell powder 251 00:18:07,910 --> 00:18:12,230 and reaped profits from it. Or they would say that the pearl powder was from the Empress. 252 00:18:12,230 --> 00:18:15,490 Blame everything on Her Highness the Empress. 253 00:18:15,490 --> 00:18:18,440 After all, it was the Empress who invited Noble Lady Yu to tour the Imperial Garden 254 00:18:18,440 --> 00:18:21,640 last time. It was only after being frightened by Xueqiu 255 00:18:21,640 --> 00:18:24,020 that you started taking in the pearl powder. 256 00:18:24,020 --> 00:18:26,360 How then did they know 257 00:18:26,360 --> 00:18:29,520 that Her Highness the Empress will send pearl powder over? 258 00:18:30,840 --> 00:18:33,320 Not only the pearl powder, 259 00:18:33,320 --> 00:18:37,920 even the ginseng and nerve-calming pill. 260 00:18:38,650 --> 00:18:40,970 As long as Fangcao is around, 261 00:18:41,970 --> 00:18:44,750 would they fear of having no chance to make a move? 262 00:18:49,240 --> 00:18:53,110 - I'm going to report this to Her Highness the Empress and ask her to immediately punish Imperial Concubine Jia! - Noble Lady Yu! 263 00:18:53,110 --> 00:18:54,970 Noble Lady, please wait. 264 00:18:56,570 --> 00:19:00,870 Fangcao, when Imperial Concubine Jia gave you the items, 265 00:19:00,870 --> 00:19:02,800 were there any witnesses? 266 00:19:03,710 --> 00:19:06,060 - None. - Without any evidence, 267 00:19:06,060 --> 00:19:10,210 if you rashly make a complaint, not only would you be unable to drag Imperial Concubine Jia down, 268 00:19:10,210 --> 00:19:13,320 you would even invite yourself more trouble. 269 00:19:15,860 --> 00:19:18,350 What should I do now? 270 00:19:19,460 --> 00:19:23,160 To prevent Imperil Concubine Jia from making any more evil attacks, 271 00:19:24,260 --> 00:19:26,430 you must keep this disloyal servant 272 00:19:26,430 --> 00:19:30,630 by your side. Let Imperial Concubine Jia think 273 00:19:30,630 --> 00:19:34,020 that you're still continuously taking in the poisonous shell powder. 274 00:19:36,950 --> 00:19:38,050 You're saying... 275 00:19:38,050 --> 00:19:42,680 After half a month, tell Imperial Concubine Jia 276 00:19:42,680 --> 00:19:47,260 that the shell powder has been used up. Ask her to send a new batch over. 277 00:19:47,260 --> 00:19:49,060 You understand? 278 00:19:50,680 --> 00:19:57,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 279 00:20:00,680 --> 00:20:04,250 Do you have any eyes? How come you dare to hit just anyone? 280 00:20:04,250 --> 00:20:06,610 - Indeed. Not looking at where he's going. - Are you alright? 281 00:20:06,610 --> 00:20:08,360 I'm fine. 282 00:20:09,110 --> 00:20:11,010 This lad... 283 00:20:11,550 --> 00:20:13,610 Wait. 284 00:20:15,310 --> 00:20:16,370 What do you want? 285 00:20:16,370 --> 00:20:20,310 Oh, isn't this Brother Chunwang? 286 00:20:20,310 --> 00:20:24,230 When he was following Steward Zhao, he had such an impressive reputation. 287 00:20:24,230 --> 00:20:28,120 Now, how come you're in such pitiful state? 288 00:20:28,120 --> 00:20:30,840 Emptying commodes? 289 00:20:30,840 --> 00:20:34,570 Don't you know yet? He privately smuggled valuable items out of the palace 290 00:20:34,570 --> 00:20:37,160 and got caned one hundred times by the Office of Careful Punishment. 291 00:20:37,160 --> 00:20:40,790 Now, he's already an unfavored eunuch. 292 00:20:40,790 --> 00:20:43,840 This little thing is quite pitiful. 293 00:20:43,840 --> 00:20:47,540 No wonder Steward Zhao liked you. Seeing you now, 294 00:20:47,540 --> 00:20:50,930 - I also couldn't help touching you. - Get lost! 295 00:20:55,410 --> 00:20:59,820 You turtle bastard, you couldn't even do a task like this well? 296 00:20:59,820 --> 00:21:03,720 - Quickly clean this up! - Indeed. Hurry up! 297 00:21:03,720 --> 00:21:06,210 Why must I be the one to clean it up? 298 00:21:08,770 --> 00:21:12,830 Lick it. Lick all those dirty things on the floor. Lick it! 299 00:21:12,830 --> 00:21:14,670 Quickly get off me. 300 00:21:14,670 --> 00:21:16,710 If you don't lick it clean, I'll report it to Chief Steward. 301 00:21:16,710 --> 00:21:20,830 I'll tell him that you deliberately dirtied the corridor of the palace and let him take your head off! 302 00:21:24,010 --> 00:21:27,040 - Why are you all just standing there? Attack! - Let's go! 303 00:21:27,040 --> 00:21:28,900 Hit him! Hit him until he dies! 304 00:21:28,900 --> 00:21:32,030 You dog-like thing. 305 00:21:32,030 --> 00:21:33,410 Hit him! 306 00:21:33,410 --> 00:21:36,770 Enough already. Don't really kill him. 307 00:21:36,770 --> 00:21:38,480 Let's go. 308 00:21:55,950 --> 00:21:57,510 Let's go. 309 00:22:09,980 --> 00:22:19,920 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 310 00:22:28,410 --> 00:22:30,580 My dog ancestor, stop picking. 311 00:22:30,580 --> 00:22:33,860 What you eat is the best dried meat. I even added some sesame oil. 312 00:22:33,860 --> 00:22:35,430 We can't even eat such food. 313 00:22:35,430 --> 00:22:37,500 Quickly eat. 314 00:22:55,650 --> 00:22:58,710 Get lost. Let me eat this. 315 00:23:10,990 --> 00:23:13,430 Who is there? Who's there! 316 00:23:13,430 --> 00:23:16,660 Which scoundrel are you that you didn't even spare the food for the dog? 317 00:23:43,600 --> 00:23:45,400 Keep up. Keep up. 318 00:23:47,700 --> 00:23:49,250 Hold it stably. 319 00:23:49,250 --> 00:23:50,590 What are they doing? 320 00:23:50,590 --> 00:23:52,380 What's going on? 321 00:23:52,380 --> 00:23:53,900 What's inside those wooden casks? 322 00:23:53,900 --> 00:23:56,630 I don't know. Being so mysterious. 323 00:23:56,630 --> 00:23:58,120 What could it be? 324 00:23:58,120 --> 00:23:59,870 There's even a red cloth covering it. 325 00:23:59,870 --> 00:24:01,890 So many of them. 326 00:24:13,270 --> 00:24:16,150 Lightly. Lower it down. 327 00:24:17,930 --> 00:24:19,960 Lower it. 328 00:24:28,680 --> 00:24:30,990 Put it down lightly. 329 00:24:38,060 --> 00:24:41,630 Greetings to Your Majesty and Your Highness the Empress. 330 00:24:41,630 --> 00:24:46,360 Informing Your Majesty and Your Highness the Empress, we have delivered the tributes. 331 00:24:46,360 --> 00:24:49,990 Your Majesty, these are... 332 00:24:51,030 --> 00:24:52,050 Open them. 333 00:24:52,050 --> 00:24:53,660 Yes. 334 00:25:05,110 --> 00:25:07,320 Open them. 335 00:25:13,580 --> 00:25:15,590 Lychee? 336 00:25:17,420 --> 00:25:20,550 How could there be a lychee tree in this season? 337 00:25:25,560 --> 00:25:30,550 This is the "third month red", the lychee tree species that matures the earliest. 338 00:25:30,550 --> 00:25:33,480 Looking back at Mt. Li from Chang'an, you see piles of beautiful brocades. 339 00:25:33,480 --> 00:25:35,950 The thousand doors of Huaqing Palace on top of the mountain successively opened. 340 00:25:35,950 --> 00:25:38,190 The coming galloping horse created rolls of dust and made one's wife so happy. 341 00:25:38,190 --> 00:25:41,460 No one knew that someone from the south has arrived to bring some lychees over. 342 00:25:43,190 --> 00:25:47,650 Your Majesty, before, we only had people riding their horses as fast as they can to deliver us fresh lychees. 343 00:25:47,650 --> 00:25:50,560 Now, these lychee trees... 344 00:25:50,560 --> 00:25:54,210 Fujian is thousand of miles from the capital. 345 00:25:54,210 --> 00:25:55,850 If they are to take the land route, 346 00:25:55,850 --> 00:25:59,960 these lychees would have lost their freshness upon arriving in the capital. 347 00:25:59,960 --> 00:26:02,640 What's still the fun in that? 348 00:26:02,640 --> 00:26:06,970 Hence, I ordered them that once these lychee trees bear fruit, 349 00:26:06,970 --> 00:26:10,360 they are to transfer the tree with its soil into a wooden cask. 350 00:26:10,360 --> 00:26:13,600 Then, take the water route so that they'll arrive in the capital in a month's time. 351 00:26:13,600 --> 00:26:17,410 By then, the fruits would be ripe for picking. Fresh and flavorful. 352 00:26:17,410 --> 00:26:20,970 This time, although the Fujian Governor gave a total of one hundred casks as tribute, 353 00:26:20,970 --> 00:26:23,280 other than rewarding them to some high officials, 354 00:26:23,280 --> 00:26:27,510 I ordered people to choose the best lychee trees and deliver them here to Changchun Palace. 355 00:26:27,510 --> 00:26:29,550 Thank you, Your Majesty. 356 00:26:30,180 --> 00:26:34,380 Your Majesty, I was also planning to hold a tea party. 357 00:26:34,380 --> 00:26:36,780 These lychees came at the right time. 358 00:26:36,780 --> 00:26:40,850 If Empress loves them, my efforts were not in vain. 359 00:26:45,830 --> 00:26:49,930 Your Highness, these lychee trees are very precious. Just leave them to me. 360 00:26:49,930 --> 00:26:51,520 Yingluo. 361 00:26:52,590 --> 00:26:54,260 Yingluo! 362 00:26:58,710 --> 00:27:00,050 Your Highness the Empress. 363 00:27:00,050 --> 00:27:03,860 These lychees are very precious. Take good care of them. 364 00:27:06,560 --> 00:27:11,320 Your Highness, I'm negligent and careless. I might not be able to care about them very well. 365 00:27:11,320 --> 00:27:14,890 Other than Erqing, you're the next person here in Changchun Palace that I'm very at ease with in doing one's job. 366 00:27:14,890 --> 00:27:17,780 Erqing has to personally attend to me and won't have the time. 367 00:27:17,780 --> 00:27:19,920 Help me take good care of these. 368 00:27:19,920 --> 00:27:21,210 Don't slack off. 369 00:27:21,210 --> 00:27:22,810 Yes. 370 00:27:24,450 --> 00:27:30,680 Your Majesty, when do you think is the best time to do the lychee party? 371 00:27:30,680 --> 00:27:33,840 You can do it whenever you want. 372 00:27:33,840 --> 00:27:38,930 Li Yu, remember the items that Empress needs. Urge the Imperial Household Department to deliver them as soon as possible. 373 00:27:38,930 --> 00:27:40,680 Yes. 374 00:27:48,510 --> 00:27:51,310 Erqing, look at her. 375 00:27:51,310 --> 00:27:53,620 She has won the favor of Her Highness the Empress so quickly. 376 00:27:53,620 --> 00:27:55,530 - What trick did she employ? - Mingyu. 377 00:27:55,530 --> 00:27:57,890 How long has she just been here in Changchun Palace? She quickly— 378 00:27:57,890 --> 00:28:00,190 Okay already. 379 00:28:00,190 --> 00:28:02,850 Let's just do whatever our mistress tells us. 380 00:28:02,850 --> 00:28:06,460 There are a lot of things that we can never question. 381 00:28:25,180 --> 00:28:29,260 Chief Steward Wu, may I ask how many lychees are there in these trees? 382 00:28:30,620 --> 00:28:34,380 Just to make the transport convenient, we used the smallest kinds. 383 00:28:34,380 --> 00:28:38,780 In the hundred trees that were transported, it was recorded that there are a total of eight hundred ninety-five fruits. 384 00:28:38,780 --> 00:28:42,620 On the journey here, don't know how many fruits have fallen along the way. 385 00:28:42,620 --> 00:28:45,080 Honestly, regarding the number, we currently also... 386 00:28:45,080 --> 00:28:48,320 Earlier, I did some rough counting. 387 00:28:48,320 --> 00:28:51,480 - There are a total of three trees and a total of forty-eight fruits. - Yes. 388 00:28:51,480 --> 00:28:55,750 May Chief Steward Wu count it too so we can make our hand-over. 389 00:28:55,750 --> 00:28:59,150 Miss Yingluo is young, but you do things very appropriately. 390 00:28:59,150 --> 00:29:00,610 Chief Steward Wu, you're making me laugh. 391 00:29:00,610 --> 00:29:05,690 The lychees were transported for thousand of miles to reach the capital. They are too precious. 392 00:29:05,690 --> 00:29:08,910 Let's verify the numbers so that if there is anything missing in the future, 393 00:29:08,910 --> 00:29:12,740 we don't need to put blame or wrangle for that would be unsightly. 394 00:29:14,850 --> 00:29:16,500 Why are you all just standing there? 395 00:29:16,500 --> 00:29:18,120 Quickly count the lychees. 396 00:29:18,120 --> 00:29:19,040 Yes. 397 00:29:19,040 --> 00:29:24,130 See? While you are complaining, she has already done her task. 398 00:29:24,130 --> 00:29:27,860 You think Her Highness will hand this matter to you? 399 00:29:30,530 --> 00:29:32,530 It really worked? 400 00:29:32,530 --> 00:29:33,900 Probably yes. 401 00:29:33,900 --> 00:29:38,710 Fangcao said that Noble Lady Yu kept having nightmares and abdominal pain. 402 00:29:38,710 --> 00:29:41,160 She then are taking in that pearl powder to calm her nerves. 403 00:29:41,160 --> 00:29:44,930 She quietly exchanged it and no one has discovered it yet. 404 00:29:45,650 --> 00:29:49,440 Our Xueqiu just barked a few times 405 00:29:49,440 --> 00:29:51,810 and she already got scared like that. 406 00:29:51,810 --> 00:29:54,170 She's so useless. 407 00:29:54,170 --> 00:29:59,020 First, Imperial Concubine Yi has died. Then, she almost went to see the God of Death. 408 00:29:59,020 --> 00:30:02,620 Adding Xueqiu's provocation, she surely would have gotten so scared. 409 00:30:02,620 --> 00:30:07,240 I think that she won't even dare to go to the Imperial Garden again. 410 00:30:10,280 --> 00:30:12,590 What else did she say? 411 00:30:12,590 --> 00:30:18,860 Fangcao said that the shell powder you gave last time is almost used up. She needs some new powder delivered. 412 00:30:18,860 --> 00:30:23,490 I promised her that after reporting it to you, I would quickly deliver them to her. 413 00:30:23,490 --> 00:30:26,600 Go then. You must be careful. 414 00:30:26,600 --> 00:30:28,260 Yes. 415 00:30:28,260 --> 00:30:29,960 Wait. 416 00:30:31,740 --> 00:30:33,660 Your Highness, do you still have any orders? 417 00:30:33,660 --> 00:30:37,370 You said earlier that Noble Lady Yu has very obvious abdominal pain. 418 00:30:37,370 --> 00:30:39,700 She said that Noble Lady Yu would have frequent severe abdominal pains. 419 00:30:39,700 --> 00:30:44,780 They've asked Medical Investigator Zhang to check her. He prescribed him some pregnancy preserving medicine and didn't notice anything strange. 420 00:30:44,780 --> 00:30:49,650 He only thought that it was from psychological trauma. The dosage of the pearl powder was also increased. 421 00:30:49,650 --> 00:30:52,580 Her symptoms are so obvious. 422 00:30:52,580 --> 00:30:54,580 That's what Fangcao said. 423 00:30:54,580 --> 00:30:59,480 If Your Highness has no more additional instructions, I'll go deliver her the new stocks of shell powder. 424 00:30:59,480 --> 00:31:01,180 Wait. 425 00:31:05,540 --> 00:31:09,700 Tell her that the shell powder must be meticulously manufactured. 426 00:31:09,700 --> 00:31:11,690 We still need two days to prepare it. 427 00:31:11,690 --> 00:31:13,980 Just invite her... 428 00:31:15,180 --> 00:31:17,800 to meet during the Lychee Party. 429 00:31:17,800 --> 00:31:21,080 But we clearly still have some shell powder. 430 00:31:21,080 --> 00:31:23,560 Just do as I say. 431 00:31:23,560 --> 00:31:25,210 Yes. 432 00:31:31,930 --> 00:31:33,750 What's wrong? 433 00:31:46,190 --> 00:31:49,380 Yingluo, why don't we pick the fruits now, 434 00:31:49,380 --> 00:31:51,570 clean them, and just deliver them during the Lychee Party? 435 00:31:51,570 --> 00:31:55,760 Mistress said that she wants to pick them on site tomorrow 436 00:31:55,760 --> 00:31:58,050 so it would be very fresh. 437 00:31:59,780 --> 00:32:04,620 I also want to taste these lychees. 438 00:32:04,620 --> 00:32:10,730 Too bad, which Imperial consort will each fruit has already been decided. 439 00:32:10,730 --> 00:32:15,350 This is the yearly tribute of Fujian. Of course, it's very precious. 440 00:32:15,350 --> 00:32:18,050 If you really want to eat it, 441 00:32:18,890 --> 00:32:23,750 once you get out of the palace, just personally ride a boat to Fujian. 442 00:32:23,750 --> 00:32:28,290 You can then eat as much as you want. Isn't that more fun? 443 00:32:28,290 --> 00:32:31,120 You really can dare to imagine things. 444 00:32:32,810 --> 00:32:35,130 Quickly go do your other task. 445 00:32:35,130 --> 00:32:37,370 I'll just verify it again. 446 00:32:51,180 --> 00:32:52,950 Yingluo. 447 00:32:54,840 --> 00:32:59,130 Yingluo, you said that as long as I do merit to make up for my crime, my crime would be pardoned. 448 00:32:59,130 --> 00:33:00,230 Is that true? 449 00:33:00,230 --> 00:33:02,230 You have my word. 450 00:33:04,100 --> 00:33:08,900 Imperial Concubine Jia said that she'll let Ashuang give me some shell powder tomorrow. 451 00:33:08,900 --> 00:33:12,620 You only said that Noble Lady Yu is taking in the pearl powder, right? 452 00:33:12,620 --> 00:33:14,890 You didn't mention anything else? 453 00:33:14,890 --> 00:33:16,080 You didn't add any more details? 454 00:33:16,080 --> 00:33:18,630 Add any more details? I didn't. 455 00:33:18,630 --> 00:33:23,710 You are rushing to make up for your mistake. Be careful of making it too exaggerated which will be as bad as lacking. 456 00:33:23,710 --> 00:33:26,290 Don't worry. I surely didn't make any mistake. 457 00:33:26,290 --> 00:33:28,640 But you also must do as you said. 458 00:33:28,640 --> 00:33:30,260 Okay. 459 00:33:31,420 --> 00:33:33,810 I'll report it to Her Highness the Empress. 460 00:33:34,400 --> 00:33:37,400 Let's catch a turtle in a jar. (T/N set a trap to catch someone) 461 00:33:42,560 --> 00:33:47,020 Ungrateful. Don't you remember how Her Highness helped you when you were in need? 462 00:33:47,020 --> 00:33:48,740 Forget it. 463 00:33:48,740 --> 00:33:51,560 Your Highness, what do you mean, "forget it"? 464 00:33:51,560 --> 00:33:55,840 Before, Noble Lady Ying had such austere days. You gave her half of your palace allowance. 465 00:33:55,840 --> 00:33:58,530 You didn't even forget to send her food every meal. 466 00:33:58,530 --> 00:34:01,450 How come it's that to hard to ask her to help you? 467 00:34:01,450 --> 00:34:03,960 Zhen'er, stop saying it. 468 00:34:11,920 --> 00:34:15,390 Consort Chun, these are... 469 00:34:15,390 --> 00:34:18,130 Sister, you're going everywhere to borrow money. 470 00:34:18,130 --> 00:34:22,110 But those people that you once helped are mostly of lower rank. 471 00:34:22,110 --> 00:34:24,950 Although they want to, they don't have the means to help. 472 00:34:24,950 --> 00:34:30,380 While the other Imperial consorts hate you for having an illustrious and respected name here in the palace, 473 00:34:30,380 --> 00:34:33,150 they surely will not generously give you charity. 474 00:34:33,150 --> 00:34:35,670 I think that you've been borrowing money for three days. 475 00:34:35,670 --> 00:34:39,830 After experiencing three days of getting refused, you surely know it clearly now. 476 00:34:39,830 --> 00:34:44,120 Hence, I personally delivered some money for you. 477 00:34:44,880 --> 00:34:48,290 Your Highness, you don't need to worry about it anymore. We now have money. 478 00:34:48,290 --> 00:34:51,760 Consort Chun, what really is the motive 479 00:34:51,760 --> 00:34:53,910 behind this money? 480 00:34:53,910 --> 00:34:58,190 Sister, don't worry. Noble Consort Gao and I are different. 481 00:34:58,190 --> 00:35:02,370 I wouldn't let you disobey your heart and do things that will harm others. 482 00:35:05,720 --> 00:35:08,780 But at the moment I accept this money, 483 00:35:08,780 --> 00:35:11,740 I will never have my own stand anymore. 484 00:35:11,740 --> 00:35:15,470 I must always stand by the side of Her Highness the Empress? 485 00:35:15,470 --> 00:35:18,950 The Empress is virtuous, wise, and magnanimous. She's kind and gentle. 486 00:35:18,950 --> 00:35:21,860 How come you can't stand on her side? 487 00:35:22,610 --> 00:35:26,460 When people are caught in the whirlpool of fighting, they will just keep falling deeper. 488 00:35:26,460 --> 00:35:29,100 It would get harder to differentiate right from wrong. 489 00:35:29,100 --> 00:35:31,570 You will keep lowering your limit. 490 00:35:32,100 --> 00:35:36,480 In the end, when left with no other choice, you will harm others. 491 00:35:36,480 --> 00:35:39,570 Hence, since the day I entered the palace, I swore 492 00:35:39,570 --> 00:35:42,160 that I would never get involved in any fights. 493 00:35:42,160 --> 00:35:46,390 I'll only guard my Chengqian Palace and quietly live my days. 494 00:35:46,390 --> 00:35:48,500 If I accept your offer, 495 00:35:48,500 --> 00:35:51,960 that's going against my initial intention. 496 00:35:51,960 --> 00:35:54,000 But you lack money, isn't it? 497 00:35:54,000 --> 00:35:55,540 Yes. 498 00:35:55,540 --> 00:35:59,420 Changshou is currently in prison waiting for me to save him. 499 00:35:59,420 --> 00:36:02,380 Sister, we entered the palace together. 500 00:36:02,380 --> 00:36:06,670 We've accompanied each other for so many years. Let's just treat it as I'm lending money from you. 501 00:36:06,670 --> 00:36:08,300 I would return it to you double the amount in the future. 502 00:36:08,300 --> 00:36:12,210 No, three times. Is that okay? 503 00:36:13,000 --> 00:36:17,720 Sister, what I'm lending you is not money 504 00:36:17,720 --> 00:36:20,140 but favor. 505 00:36:20,140 --> 00:36:22,690 If you insist on refusing it, 506 00:36:22,690 --> 00:36:25,620 I can only apologize then. 507 00:36:26,950 --> 00:36:29,280 Your Highness, we can't make any more delays. 508 00:36:29,280 --> 00:36:32,920 If we delay it any longer, Young Master will be dead. 509 00:36:34,050 --> 00:36:35,350 No. 510 00:36:36,630 --> 00:36:37,990 I can't take it. 511 00:36:37,990 --> 00:36:40,080 Your Highness! 512 00:36:44,470 --> 00:36:48,350 Yuhu, let's go. 513 00:36:54,150 --> 00:36:59,270 Your Highness Consort Chun! 514 00:36:59,270 --> 00:37:02,400 Your Highness, what then will we do? 515 00:37:09,320 --> 00:37:13,780 That Consort Xian is really a wooden-head. She just wouldn't agree. 516 00:37:13,780 --> 00:37:16,220 Go to Changchun Palace. 517 00:37:16,220 --> 00:37:20,190 It's so late. Why are you still going to Changchun Palace? 518 00:37:20,190 --> 00:37:21,880 Let's go. 519 00:37:32,980 --> 00:37:35,880 Greetings, Your Highness the Empress! 520 00:37:35,880 --> 00:37:37,910 Forego the formalities. 521 00:37:39,970 --> 00:37:42,290 Everyone, please sit down. 522 00:37:51,990 --> 00:37:56,270 Fujian just sent a batch of lychees as tribute. 523 00:37:56,270 --> 00:37:59,380 For the tea party today, just right, 524 00:37:59,380 --> 00:38:01,920 you all can have a taste of them. 525 00:38:03,670 --> 00:38:07,430 His Majesty really loves the Empress a lot. 526 00:38:07,430 --> 00:38:12,470 I haven't seen even one fruit, but he sent you the whole tree. 527 00:38:12,470 --> 00:38:16,910 It's not the first time for His Majesty to show how much he loves Her Highness the Empress. 528 00:38:16,910 --> 00:38:20,380 Noble Consort Gao, you're still not used to it? 529 00:38:22,450 --> 00:38:25,470 Where are the lychees? 530 00:38:25,470 --> 00:38:27,810 Noble Consort Gao, don't rush. 531 00:38:28,460 --> 00:38:30,510 Lychees can cause excessive internal heat. 532 00:38:30,510 --> 00:38:34,750 Let's drink some light chrysanthemum tea first. 533 00:38:34,750 --> 00:38:37,130 Everyone, just be at ease. 534 00:38:45,430 --> 00:38:50,580 Sister Nalan, are lychees really that precious? 535 00:38:50,580 --> 00:38:54,050 They are indeed. Being separated by thousands of li of mountains and rivers, 536 00:38:54,050 --> 00:38:56,300 they had to transport it from Fujian. 537 00:38:56,300 --> 00:38:58,460 I heard that a lot of fruits of those long batch of trees 538 00:38:58,460 --> 00:39:01,590 have already fallen off because of not getting used to the new soil and water. 539 00:39:01,590 --> 00:39:06,080 The rest must still be distributed to Empress Dowager, Empress, and the Imperial consorts. 540 00:39:06,080 --> 00:39:09,060 And those highly-favored officials and relatives. 541 00:39:09,060 --> 00:39:11,150 Each one being able to taste just one fruit 542 00:39:11,150 --> 00:39:14,200 is already utmost fortune. 543 00:39:44,710 --> 00:39:48,040 You dare secretly switch the pearl powder of Noble Lady Yu? 544 00:39:48,040 --> 00:39:49,720 You're attempting to kill an Imperial child. 545 00:39:49,720 --> 00:39:51,030 What are you saying? 546 00:39:51,030 --> 00:39:53,110 You are the personal attendant of Imperial Concubine Jia. 547 00:39:53,110 --> 00:39:56,850 You have been arrested. Imperial Concubine Jia can't also escape. 548 00:39:57,910 --> 00:40:01,020 At this point, what else do you have to say? 549 00:40:01,020 --> 00:40:03,210 Sorry, Sister Ashuang. 550 00:40:03,210 --> 00:40:05,520 I've told them everything. 551 00:40:07,780 --> 00:40:10,890 You think that Imperial Concubine Jia ordered me 552 00:40:10,890 --> 00:40:12,950 to switch the pearl powder of Noble Lady Yu? 553 00:40:12,950 --> 00:40:14,780 Isn't that the case? 554 00:40:15,430 --> 00:40:19,660 This is a blessing pouch that Imperial Concubine Jia 555 00:40:19,660 --> 00:40:22,270 personally sewed for the future prince. 556 00:40:22,270 --> 00:40:24,780 There are only some fragrant herbs inside. 557 00:40:24,780 --> 00:40:26,460 Impossible. 558 00:40:29,910 --> 00:40:31,050 How come it's this way? 559 00:40:31,050 --> 00:40:34,440 Imperial Concubine Jia is really vigilant. So she already prepared for this. 560 00:40:34,440 --> 00:40:38,850 Wei Yingluo, if you have no evidence, don't make irresponsible remarks. 561 00:40:38,850 --> 00:40:41,850 When you take night roads too often, it can't be helped to bump into a ghost. 562 00:40:41,850 --> 00:40:45,420 You've escaped this time. What about next time? 563 00:40:45,420 --> 00:40:46,810 You... 564 00:40:46,810 --> 00:40:48,900 Wei Yingluo! 565 00:40:48,900 --> 00:40:50,870 Don't go! Explain this to me clearly! 566 00:40:50,870 --> 00:40:52,250 What's there to explain? 567 00:40:52,250 --> 00:40:54,270 You wanted to arrest me for no reason at all. 568 00:40:54,270 --> 00:40:56,570 Don't you need to explain that? 569 00:40:56,570 --> 00:40:58,380 Did I hit 570 00:40:58,380 --> 00:41:00,160 or tie you up? 571 00:41:00,160 --> 00:41:03,520 You indeed didn't use force, but you still threw me a basin of muddied water. 572 00:41:03,520 --> 00:41:05,060 You must apologize to me. 573 00:41:05,060 --> 00:41:09,320 Also, you must apologize to Her Highness Imperial Concubine Jia. 574 00:41:14,030 --> 00:41:16,160 Why do you keep hindering me? 575 00:41:16,160 --> 00:41:17,780 Of course, it's to argue with you. 576 00:41:17,780 --> 00:41:19,760 Imperial Concubine Jia asked you to lure me away. 577 00:41:19,760 --> 00:41:21,840 Now, you're trying to delay time. 578 00:41:21,840 --> 00:41:23,610 What are you two planning? 579 00:41:23,610 --> 00:41:27,050 What do you mean, lure you away? It was clearly you who followed me. 580 00:41:27,050 --> 00:41:29,710 You're the one who falsely accused me first. 581 00:41:29,710 --> 00:41:31,520 Wei Yingluo! 582 00:41:31,520 --> 00:41:33,690 You're a coward! You wouldn't even dare to argue with me! 583 00:41:33,690 --> 00:41:35,680 Wei Yingluo! 584 00:41:38,410 --> 00:41:41,780 Fence sitter!. I'll handle you later. 585 00:41:50,000 --> 00:41:54,780 Imperial Concubine Jia has already noticed that something was wrong. Why then did she still ask Fangcao to meet? 586 00:41:58,680 --> 00:42:00,670 Unless... 587 00:42:35,290 --> 00:42:37,750 Why are you running around? 588 00:42:37,750 --> 00:42:41,700 Your Highness, don't worry. Everything has been arranged. 589 00:42:42,650 --> 00:42:46,410 I won't ever see that lowly servant again, right? 590 00:42:46,410 --> 00:42:51,230 I guarantee to you that you won't need to be bothered by her again. 591 00:42:57,000 --> 00:43:04,610 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 592 00:43:24,110 --> 00:43:31,620 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 593 00:43:31,620 --> 00:43:38,910 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 594 00:43:38,930 --> 00:43:46,370 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 595 00:43:46,370 --> 00:43:52,780 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 596 00:43:52,780 --> 00:43:55,550 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 597 00:43:55,550 --> 00:44:00,300 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 598 00:44:00,300 --> 00:44:03,040 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 599 00:44:03,040 --> 00:44:08,470 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 600 00:44:08,470 --> 00:44:15,970 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 601 00:44:15,970 --> 00:44:23,120 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 602 00:44:23,120 --> 00:44:30,660 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 603 00:44:30,660 --> 00:44:37,890 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 604 00:44:37,890 --> 00:44:45,520 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 605 00:44:45,520 --> 00:44:52,670 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 606 00:44:52,670 --> 00:45:00,260 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 607 00:45:00,260 --> 00:45:06,580 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 608 00:45:07,610 --> 00:45:17,550 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 51892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.