Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,050 --> 00:00:09,940
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,660 --> 00:01:17,080
Watching the person in the mirror's countenance grow pale and haggard,
3
00:01:17,080 --> 00:01:24,060
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:24,060 --> 00:01:30,700
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,700 --> 00:01:40,040
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,040 --> 00:01:49,450
Story of Yanxi PalaceEpisode 10
7
00:01:50,840 --> 00:01:53,260
There is only one possibility then.
8
00:01:54,240 --> 00:01:56,910
Fuheng raped Sister.
9
00:01:59,450 --> 00:02:02,830
Yingluo, you must not casually say such words.
10
00:02:02,830 --> 00:02:04,850
I directly asked him today
11
00:02:04,850 --> 00:02:06,570
if he knows A'Man.
12
00:02:06,570 --> 00:02:10,090
He said he doesn't, but his expression changed.
13
00:02:10,090 --> 00:02:13,150
Everything requires evidence. Do you have any?
14
00:02:13,150 --> 00:02:18,050
I'm sure that he knows my sister but he denied it.
15
00:02:18,050 --> 00:02:21,030
Doesn't that show the problem?
16
00:02:21,030 --> 00:02:24,400
What problem can that show?
17
00:02:26,130 --> 00:02:29,900
Yingluo, you clearly are a smart girl.
18
00:02:29,900 --> 00:02:35,400
How come when it comes to A'Man, you become irrational?
19
00:02:36,450 --> 00:02:38,550
Think about it.
20
00:02:38,550 --> 00:02:42,910
Maybe that jade pendant was just accidentally picked up.
21
00:02:42,910 --> 00:02:46,120
She couldn't find the owner, so she wasn't able to return it to him.
22
00:02:46,120 --> 00:02:50,970
Or maybe, Fuheng indeed knew your sister,
23
00:02:50,970 --> 00:02:54,780
but he had nothing to do with her death.
24
00:02:54,780 --> 00:02:57,230
If his conscience is clear,
25
00:02:57,230 --> 00:02:59,840
he should have been truthful with me.
26
00:02:59,840 --> 00:03:02,110
Covering it up
27
00:03:02,110 --> 00:03:04,610
clearly shows that he's guilty.
28
00:03:10,100 --> 00:03:11,840
Yingluo,
29
00:03:12,940 --> 00:03:15,270
can you stop being so stubborn?
30
00:03:15,270 --> 00:03:19,270
Momo, you said that Sister lost her virginity,
31
00:03:19,270 --> 00:03:22,520
but persistently refused to name the man.
32
00:03:22,520 --> 00:03:28,050
Other than the Emperor, the only men in this palace are the Imperial guards.
33
00:03:28,050 --> 00:03:33,460
If it was the Emperor, she was then favored. Why wouldn't she say it?
34
00:03:33,460 --> 00:03:36,220
It can only be an Imperial guard.
35
00:03:37,580 --> 00:03:40,070
On the outside, Sister looked gentle.
36
00:03:40,070 --> 00:03:42,060
But inside, she was very tough.
37
00:03:42,060 --> 00:03:46,320
If she suffered humiliation, she surely would seek justice.
38
00:03:47,390 --> 00:03:49,200
She didn't say it,
39
00:03:49,990 --> 00:03:52,460
not because she didn't want to,
40
00:03:52,460 --> 00:03:55,310
but she didn't dare say it.
41
00:03:55,310 --> 00:03:59,700
She was afraid to bring trouble to her family, to Father and I.
42
00:03:59,700 --> 00:04:02,510
Who could make her be that scared?
43
00:04:02,510 --> 00:04:05,720
Only a powerful and high-ranking Fuheng.
44
00:04:05,720 --> 00:04:08,480
He is the precious and noble Young Master of the Fuca Clan.
45
00:04:08,480 --> 00:04:14,060
He's the biological brother of the Empress. He's a trusted aide of His Majesty. A future Imperial court official.
46
00:04:14,060 --> 00:04:16,650
How can he bear having such a scandal?
47
00:04:16,650 --> 00:04:19,940
This is the reason why Sister was killed.
48
00:04:19,940 --> 00:04:21,710
Okay.
49
00:04:21,710 --> 00:04:23,480
But all this is just your deductions.
50
00:04:23,480 --> 00:04:26,180
You dare say that I have no basis at all?
51
00:04:27,120 --> 00:04:28,660
Very well.
52
00:04:28,660 --> 00:04:31,560
Even if your deductions are true,
53
00:04:31,560 --> 00:04:33,460
tell me then,
54
00:04:33,460 --> 00:04:37,150
- what do you plan to do?
- A life for a life.
55
00:04:37,150 --> 00:04:39,530
Paying for one's debts
56
00:04:40,310 --> 00:04:42,390
follows heaven's law and earth's principle.
57
00:04:47,090 --> 00:04:52,590
Yingluo, you know the background of Fuheng.
58
00:04:52,590 --> 00:04:57,800
Acting rashly is surely a moth flying into the flame.
59
00:04:57,800 --> 00:05:01,310
Your sister painstakingly cared for you.
60
00:05:01,310 --> 00:05:04,780
Was it just to let you kill yourself?
61
00:05:08,510 --> 00:05:10,400
You...
62
00:05:11,930 --> 00:05:16,560
Calm down first, and think about it.
63
00:05:35,000 --> 00:05:36,860
Is it Yingluo?
64
00:05:36,860 --> 00:05:38,920
Come in.
65
00:05:55,970 --> 00:05:58,410
Help me grind the ink.
66
00:06:02,080 --> 00:06:03,780
Yes.
67
00:06:16,850 --> 00:06:20,930
This is the accounting book of the selling of stocks by the Imperial Household Department.
68
00:06:20,930 --> 00:06:24,260
Why is Your Highness selling the stocks kept in the Imperial Household Department?
69
00:06:24,260 --> 00:06:28,970
The six stockrooms are full of accumulated items from the past reigns.
70
00:06:28,970 --> 00:06:32,620
I ordered them to transfer these items to Chongwen Gates and sell them.
71
00:06:32,620 --> 00:06:35,840
All the money earned will be donated to the Virtuous Hall
72
00:06:35,840 --> 00:06:38,920
to provide for those homeless orphans.
73
00:06:38,920 --> 00:06:43,890
Your Highness, shouldn't the Virtuous Hall of the capital be funded by the state treasury?
74
00:06:43,890 --> 00:06:49,700
The country is so vast. There is drought here, flood there. How can you have so much money?
75
00:06:49,700 --> 00:06:54,500
Her Highness Empress suggested that the Virtuous Hall be revived and the funding will be shouldered by the Imperial Household Department.
76
00:06:54,500 --> 00:06:56,610
But the Imperial Household Department kept delaying it.
77
00:06:56,610 --> 00:07:00,210
They kept saying that their funding isn't enough, that they are in dire circumstances.
78
00:07:00,210 --> 00:07:02,860
Hence, Her Highness decreed that the old stocks in the storage room be sold
79
00:07:02,860 --> 00:07:06,110
and the usage of each palace be reduced, so we could come up with the fund.
80
00:07:06,110 --> 00:07:09,920
The intention was initially good, but people are complaining.
81
00:07:09,920 --> 00:07:14,830
They said that Her Highness is just fishing for fame and all the money is ending up with Changchun Palace.
82
00:07:14,830 --> 00:07:17,660
Helping out the poverty-stricken is a good thing.
83
00:07:17,660 --> 00:07:22,050
Why won't Your Highness just tell them the truth and instead opt to bear their criticisms?
84
00:07:23,520 --> 00:07:27,690
If people can see your good desires, then that's not true kindness.
85
00:07:27,690 --> 00:07:31,920
When a person is in a high position, he should help the poor.
86
00:07:31,920 --> 00:07:36,400
He should do his best to give out all possible aid.
87
00:07:36,400 --> 00:07:39,400
This should have been a matter of course.
88
00:07:39,400 --> 00:07:43,520
Letting everyone know that you've done a good thing, announcing it left and right,
89
00:07:43,520 --> 00:07:47,530
is not a true good deed.
90
00:07:48,240 --> 00:07:53,370
If people can see your good desires, then that's not true kindness.
91
00:07:56,320 --> 00:07:59,020
Your Highness, I'm not that well-educated.
92
00:07:59,020 --> 00:08:02,280
However, I find this saying very reasonable.
93
00:08:02,280 --> 00:08:05,630
I'll continue grind the ink for you.
94
00:08:08,290 --> 00:08:09,720
You're just kissing up!
95
00:08:10,550 --> 00:08:15,350
Mingyu, I ordered you to Yonghe Palace to check on the health status of Noble Lady Yu.
96
00:08:15,350 --> 00:08:18,690
Did you pass the task to other people again?
97
00:08:18,690 --> 00:08:20,670
I dare not.
98
00:08:20,670 --> 00:08:23,150
I just came back from Yonghe Palace.
99
00:08:23,150 --> 00:08:25,100
Noble Lady Yu is still like before.
100
00:08:25,100 --> 00:08:28,800
Always crying all day. Frequently wakes up in the middle of the night.
101
00:08:28,800 --> 00:08:32,720
She has grown so thin. I couldn't even recognize her anymore.
102
00:08:32,720 --> 00:08:35,170
Didn't His Majesty visit her?
103
00:08:35,910 --> 00:08:40,210
His Majesty is busy with state affairs. How could he still have time for her?
104
00:08:46,040 --> 00:08:50,850
It's easy to obtain a priceless treasure, but it's hard to find a man who loves you.
105
00:08:51,790 --> 00:08:56,380
Too bad, Noble Lady Yu isn't Consort Dong'e. (T/N "Consort Xian" - of the Shunzhi Emperor)
106
00:08:57,230 --> 00:09:01,340
And where will we find another Emperor Shizu? (T/N Qianlong's great-grandfather, first Qing Emperor to rule over all of China)
107
00:09:02,430 --> 00:09:05,460
Your Highness, His Majesty treats you so well.
108
00:09:05,460 --> 00:09:08,520
How come you're also making that kind of rueful comment?
109
00:09:11,260 --> 00:09:13,590
I'm really muddled.
110
00:09:13,590 --> 00:09:16,450
Look at what I have said.
111
00:09:17,970 --> 00:09:21,710
But the words of Mistress aren't wrong too.
112
00:09:21,710 --> 00:09:25,750
In the past, when Consort Dong'e died, Emperor Shizu got very ill because of it.
113
00:09:25,750 --> 00:09:29,450
He didn't mind converting into a monk. But a hopeless romantic like that
114
00:09:29,450 --> 00:09:31,100
will never exist again.
115
00:09:31,100 --> 00:09:34,320
Emperor Shizu was so infatuated with Consort Dong'e.
116
00:09:34,320 --> 00:09:37,060
It is indeed worthy to be envied.
117
00:09:37,060 --> 00:09:40,350
But looking it at another aspect, it will become completely different.
118
00:09:40,350 --> 00:09:42,200
What do you know?
119
00:09:44,020 --> 00:09:47,860
Let her speak. I want to hear it.
120
00:09:47,860 --> 00:09:50,130
I dare not say.
121
00:09:50,850 --> 00:09:54,790
Say it. I will forgive you for any crime.
122
00:10:04,020 --> 00:10:05,730
Greetings to Your Majesty.
123
00:10:05,730 --> 00:10:08,500
Her Highness the Empress will surely be happy if she learns that you're here.
124
00:10:08,500 --> 00:10:11,060
- I'll go inform her now.
- No need.
125
00:10:11,060 --> 00:10:14,010
I'm here to chat with the Empress. You may all take your leave.
126
00:10:14,010 --> 00:10:15,820
Yes.
127
00:10:15,820 --> 00:10:19,260
When Consort Dong'e died, Emperor Shizu became inconsolably brokenhearted.
128
00:10:19,260 --> 00:10:23,020
He cancelled Imperial court meetings for five days and burned two Imperial palaces and thousands of pieces of jewelry.
129
00:10:23,020 --> 00:10:26,640
He also ordered the execution of thirty palace servants.
130
00:10:26,640 --> 00:10:28,760
Towards Consort Dong'e,
131
00:10:28,760 --> 00:10:33,020
it was indeed fortunate to have met such an infatuated Emperor.
132
00:10:33,020 --> 00:10:37,800
But for those thirty palace servants, they also had their loved ones and family.
133
00:10:37,800 --> 00:10:40,250
They were also human lives.
134
00:10:40,250 --> 00:10:44,810
Moreover, just for Consort Dong'e, Emperor Shizu disregarded millions of citizens.
135
00:10:44,810 --> 00:10:48,570
The political and military officials, the ordinary citizens, they all would rather the Emperor be heartless—
136
00:10:48,570 --> 00:10:50,290
How preposterous!
137
00:10:52,130 --> 00:10:54,320
Who allowed you to presumptuously comment about Emperor Shizu?
138
00:10:54,320 --> 00:10:56,070
Your crime is punishable by death a thousand times over.
139
00:10:56,070 --> 00:10:59,050
- Men!
- Your Majesty, please calm down.
140
00:10:59,050 --> 00:11:02,530
It was I who allowed her to talk bluntly, and didn't see it right to suddenly take it back.
141
00:11:02,530 --> 00:11:05,150
In behalf of Yingluo, I humbly apologize.
142
00:11:05,150 --> 00:11:06,500
I beg Your Majesty to forgive her.
143
00:11:06,500 --> 00:11:09,060
Yingluo, hurry and apologize to His Majesty.
144
00:11:09,060 --> 00:11:11,190
I admit my mistake.
145
00:11:15,070 --> 00:11:18,830
You didn't finish, right? Come, continue speaking.
146
00:11:18,830 --> 00:11:21,960
I want to hear what treacherous words you still have to say.
147
00:11:21,960 --> 00:11:24,020
- Tell me.
- Yingluo.
148
00:11:25,350 --> 00:11:27,160
Speak!
149
00:11:29,730 --> 00:11:34,930
Your Majesty, Emperor Shizu once left an edict admitting all his crimes.
150
00:11:34,930 --> 00:11:38,190
He mentioned that he treated Consort Dong'e too well.
151
00:11:38,190 --> 00:11:42,550
He wasn't able to stop his love with virtue, and felt regretful about it.
152
00:11:42,550 --> 00:11:46,820
Earlier, I just repeated the words of Emperor Shizu.
153
00:11:46,820 --> 00:11:50,840
Then you blaming Emperor Shizu for letting those palace servants be buried with her, did I hear that wrong?
154
00:11:50,840 --> 00:11:53,260
Your Majesty, of course, you can't be mistaken.
155
00:11:54,320 --> 00:11:58,090
But...Emperor Kangxi has already given a decree (T/N next Qing Emperor after Shunzhi, grandfather of Qianlong)
156
00:11:58,090 --> 00:12:00,100
prohibiting the act of burying servants with their masters.
157
00:12:00,100 --> 00:12:04,140
From then on, there are no more practice of burying live people with the dead.
158
00:12:08,790 --> 00:12:13,070
So this means you also repeated the words of Emperor Shengzu? (T/N Emperor Kangxi)
159
00:12:13,070 --> 00:12:15,040
My mouth is dumb.
160
00:12:15,040 --> 00:12:18,990
I wasn't able to narrate it well, hence, led to a misunderstanding.
161
00:12:24,140 --> 00:12:28,190
Okay. Let me ask you then. You said earlier
162
00:12:28,190 --> 00:12:32,760
that the citizens would rather the emperor be heartless. What does that mean?
163
00:12:39,820 --> 00:12:44,530
I heard that Your Majesty will wake up at the mao hour (3 to 5 am) every day.
164
00:12:44,530 --> 00:12:46,860
During the summer season, the sky isn't bright yet.
165
00:12:46,860 --> 00:12:49,990
During the winter season, that's only just after the fifth night watch hour.
166
00:12:49,990 --> 00:12:52,990
When there is a military operation on the western frontier, whenever there are military reports,
167
00:12:52,990 --> 00:12:57,730
even if it arrives at midnight, Your Majesty would still call the Grand Ministers of State over to discuss it.
168
00:12:57,730 --> 00:13:01,100
Grand Ministers of State would be on duty every five to six days.
169
00:13:01,100 --> 00:13:02,890
That's quite a toiling task.
170
00:13:02,890 --> 00:13:06,670
The more Your Majesty, who is like that every day, every year.
171
00:13:06,670 --> 00:13:09,320
Your diligence is worthy to be admired and praised.
172
00:13:09,320 --> 00:13:11,850
But Your Majesty is busy with state affairs.
173
00:13:11,850 --> 00:13:16,270
You have no time to care about the Imperial harem. It can't be helped for the Imperial consorts to feel lonely.
174
00:13:16,270 --> 00:13:19,080
It shows that to be a wise emperor, you must have affection
175
00:13:19,080 --> 00:13:23,700
to the nation, to the citizens, and can only be heartless to your consorts.
176
00:13:26,470 --> 00:13:30,300
Your Majesty, I am dumb.
177
00:13:30,300 --> 00:13:33,070
Did I say anything worng?
178
00:13:34,500 --> 00:13:36,770
You're right.
179
00:13:36,770 --> 00:13:39,220
Great love is indeed heartless.
180
00:13:39,220 --> 00:13:42,220
His Majesty is a wise emperor that's diligent with governing the nation.
181
00:13:42,220 --> 00:13:44,370
Your Majesty, please drink tea.
182
00:13:50,090 --> 00:13:52,360
Aren't you going to hurry and leave? Are you waiting to be caned?
183
00:13:52,360 --> 00:13:54,360
Thank you for Your Majesty's grace!
184
00:13:58,850 --> 00:14:00,680
Wait.
185
00:14:04,520 --> 00:14:10,080
This voice and manner of speaking, how come I keep finding it very familiar the more I listen to it?
186
00:14:22,560 --> 00:14:25,100
I remember. You are—
187
00:14:25,100 --> 00:14:26,540
Quickly go out and kneel.
188
00:14:26,540 --> 00:14:29,700
Stop annoying His Majesty here.
189
00:14:29,700 --> 00:14:32,350
Your Majesty, please calm down. Yingluo is a very intelligent and quick-witted servant.
190
00:14:32,350 --> 00:14:33,890
She has helped me a lot.
191
00:14:33,890 --> 00:14:37,460
May Your Majesty forgive her on my behalf.
192
00:14:37,460 --> 00:14:40,860
Empress, I have seen that person.
193
00:14:40,860 --> 00:14:43,750
A month ago, she's still a lowly palace maid.
194
00:14:43,750 --> 00:14:46,400
In less than a month, she's already in Changchun Palace.
195
00:14:46,400 --> 00:14:50,580
She even earned your trust. It shows that this person harbors evil intentions and unfathomable motives.
196
00:14:50,580 --> 00:14:54,720
Empress, how could you have such a person at your side?
197
00:14:54,720 --> 00:14:57,290
As her mistress,
198
00:14:57,290 --> 00:15:00,250
I know very well her character.
199
00:15:00,250 --> 00:15:03,370
I'm willing to vouch for her.
200
00:15:05,150 --> 00:15:08,290
Empress, being overly-generous
201
00:15:08,290 --> 00:15:10,450
is nurturing a tiger to invite calamity.
202
00:15:10,450 --> 00:15:15,920
Replying to Your Majesty, you mustn't doubt the people you use or don't use the people you doubt.
203
00:15:15,920 --> 00:15:19,450
I believe in her character.
204
00:15:19,450 --> 00:15:23,580
Yingluo surely isn't like the person that Your Majesty describes.
205
00:15:38,940 --> 00:15:42,790
For the sake of Empress, I forgive you today.
206
00:15:42,790 --> 00:15:46,500
If you dare to make clever talks, show ingratiating manner, or show off your smartness again,
207
00:15:46,500 --> 00:15:49,090
I'll take off your head.
208
00:15:53,770 --> 00:15:55,900
Your Majesty, please forgive me.
209
00:15:59,180 --> 00:16:00,710
Turn around.
210
00:16:13,150 --> 00:16:16,120
Go to the Office of Careful Punishment and ask for twenty hits of the cane.
211
00:16:16,120 --> 00:16:21,240
Your Majesty... I didn't do anything wrong.
212
00:16:23,380 --> 00:16:26,280
The person I asked you to find is just wobbling right under your eyes.
213
00:16:26,280 --> 00:16:29,540
However, you never noticed her. Are you blind?
214
00:16:29,540 --> 00:16:33,620
She...is that servant who scratched the itch of the spiritual tree?
215
00:16:36,240 --> 00:16:38,040
Thirty.
216
00:16:38,040 --> 00:16:40,810
Your Majesty, it was just twenty earlier. How come it became thirty?
217
00:16:40,810 --> 00:16:43,390
Your Majesty! Your Majesty! It was all your fault!
218
00:16:43,390 --> 00:16:47,240
You...I'm remembering you! Your Majesty!
219
00:16:53,580 --> 00:16:55,050
Get up.
220
00:16:56,000 --> 00:16:59,590
What's wrong? What just happened?
221
00:16:59,590 --> 00:17:03,830
I spoke without hesitation and His Majesty heard it.
222
00:17:03,830 --> 00:17:06,270
Control your mouth from now on.
223
00:17:06,270 --> 00:17:10,310
You even dared to make fun of His Majesty. Be careful of inviting trouble. Got it?
224
00:17:10,310 --> 00:17:14,880
Your Highness the Empress, you heard what His Majesty said.
225
00:17:14,880 --> 00:17:18,370
That Wei Yingluo should be kicked out of Changchun Palace as soon as possible,
226
00:17:18,370 --> 00:17:20,550
so that she won't bring you trouble.
227
00:17:20,550 --> 00:17:24,220
I know about His Majesty's personality the most.
228
00:17:24,220 --> 00:17:28,670
If he loves something, he will desire for it to live. If he hates something, he will want it dead.
229
00:17:28,670 --> 00:17:33,770
Once he develops prejudice against someone, he would become very harsh towards him.
230
00:17:33,770 --> 00:17:38,830
Wei Yingluo risked her life to save Noble Lady Yu even though they are not related in anyway.
231
00:17:38,830 --> 00:17:42,170
A character like that is very hard to come by.
232
00:17:42,170 --> 00:17:44,290
I will never drive her away.
233
00:17:44,290 --> 00:17:46,050
Your Highness.
234
00:17:46,050 --> 00:17:51,340
Okay already. I have made my decision. Say no more.
235
00:17:52,860 --> 00:17:54,340
Your Highness!
236
00:17:55,660 --> 00:17:59,710
Your Highness, I got news from outside the palace that Eldest Young Master contracted a noxious illness in prison.
237
00:17:59,710 --> 00:18:03,220
Madam said that you must think of ways to send silver out.
238
00:18:03,220 --> 00:18:05,160
Silver?
239
00:18:05,160 --> 00:18:07,090
Every year, I only have three hundred taels of palace allowance.
240
00:18:07,090 --> 00:18:11,240
Deducting those we spent for food, clothes, and other needs, I've sent more than half back home already.
241
00:18:11,240 --> 00:18:13,840
Your Highness, it isn't easy to be a capital official.
242
00:18:13,840 --> 00:18:15,760
Master has always been upright and clean.
243
00:18:15,760 --> 00:18:18,590
More than half of his salary must sustain the expenses in the manor.
244
00:18:18,590 --> 00:18:22,360
Last time, when the Ministry of Justice went there to search and confiscate items, they took away the remaining money.
245
00:18:22,360 --> 00:18:27,210
Right now, the manor has exhausted all its savings. Master has been going left and right to borrow money from his colleagues.
246
00:18:27,210 --> 00:18:29,770
However, Master has offended a lot of officials when he was still in office.
247
00:18:29,770 --> 00:18:33,450
These people not throwing stones at him when he's already down is already quite generous of them.
248
00:18:33,450 --> 00:18:38,140
Madam has run out of ideas already, so she wrote you a letter.
249
00:18:39,370 --> 00:18:42,280
Zhen'er, go with me to the Imperial Household Department.
250
00:18:42,280 --> 00:18:45,040
Your Highness, why are you going there?
251
00:18:45,040 --> 00:18:48,410
I'll ask if I can advance my allowance for next year. Let's go.
252
00:18:52,010 --> 00:18:55,760
Your Highness Consort Xian, for this matter, it's not that I don't want to help you,
253
00:18:55,760 --> 00:18:58,430
I just can't do it.
254
00:18:58,430 --> 00:19:02,290
Her Highness the Empress once said that if we encounter any urgent matter, we can request for a six months' advance in our allowance.
255
00:19:02,290 --> 00:19:04,980
We just need to personally make the request.
256
00:19:04,980 --> 00:19:08,420
How come you're saying now that you can't do anything?
257
00:19:08,420 --> 00:19:12,200
Your Highness, there's something that you don't know. The new Grand Chancellor of the Imperial Household Department,
258
00:19:12,200 --> 00:19:14,070
Lord Gao, has just taken office.
259
00:19:14,070 --> 00:19:16,550
He ordered the sealing and inventory of all warehouses.
260
00:19:16,550 --> 00:19:20,150
During this period, no one is allowed to open the warehouses.
261
00:19:20,150 --> 00:19:21,860
Even if His Majesty needs something,
262
00:19:21,860 --> 00:19:23,920
we still have to wait for the high officials of the Imperial Household Department
263
00:19:23,920 --> 00:19:26,440
and the other managers to gather
264
00:19:26,440 --> 00:19:28,140
before the warehouses can be opened.
265
00:19:28,140 --> 00:19:31,410
When then will you be finished with your inventory?
266
00:19:32,400 --> 00:19:33,850
That's hard to say.
267
00:19:33,850 --> 00:19:39,330
The Imperial Household Department has six Imperial warehouses namely, silver, ceramics, leather, fabrics, clothes, and tea.
268
00:19:39,330 --> 00:19:42,360
A complete inventory would at least take two months,
269
00:19:42,360 --> 00:19:44,800
or at most six months.
270
00:19:44,800 --> 00:19:47,000
Aren't you joking with Consort Xian?
271
00:19:47,000 --> 00:19:50,130
It's an urgent need to begin with, who could wait for that long?
272
00:19:50,130 --> 00:19:53,700
Your Highness, I'm just following orders.
273
00:19:53,700 --> 00:19:57,260
- May Your Highness be magnanimous and forgive me.
- You...
274
00:19:57,260 --> 00:20:00,710
Forget it, Zhen'er. Do not make it hard for Eunuch Liu.
275
00:20:00,710 --> 00:20:02,610
Let's go.
276
00:20:06,720 --> 00:20:10,590
Her Highness Noble Consort said that she wants the best leather for the horse armor of Xueqiu.
277
00:20:10,590 --> 00:20:11,940
- Is it ready now?
- Yes.
278
00:20:11,940 --> 00:20:14,810
For the orders of Her Highness the Noble Consort, how could I dare delay it?
279
00:20:14,810 --> 00:20:19,260
Yesterday, I immediately opened the warehouse and chose the best leathers for her.
280
00:20:19,260 --> 00:20:20,360
Please carefully choose.
281
00:20:20,360 --> 00:20:22,020
What a scoundrel.
282
00:20:22,020 --> 00:20:25,180
He couldn't open the warehouse for you, but he can do it for Noble Consort Gao.
283
00:20:25,180 --> 00:20:27,200
What the hell? I will go argue with him.
284
00:20:27,200 --> 00:20:30,350
Forget it, Zhen'er. Do not make additional trouble.
285
00:20:30,350 --> 00:20:34,560
Now that the new Grand Chancellor of the Imperial Household Department is the father of Noble Consort Gao,
286
00:20:34,560 --> 00:20:38,060
it is just normal that they would be biased towards her.
287
00:20:38,060 --> 00:20:41,910
Your Highness! Xueqiu is just a dog of Noble Consort Gao.
288
00:20:41,910 --> 00:20:45,800
Could it be that in their eyes, the mistress of Chengqian Palace couldn't even compare to...
289
00:20:47,430 --> 00:20:49,510
Your Highness, sorry. I deserve to die.
290
00:20:49,510 --> 00:20:51,200
I said the wrong words. Sorry.
291
00:20:51,200 --> 00:20:54,270
Let's go. I will think of another way.
292
00:20:59,910 --> 00:21:04,330
The early spring air is quite chilly. You have to accompany His Majesty every day.
293
00:21:04,330 --> 00:21:08,330
Sometimes you have to guard for several hours at night.
294
00:21:08,330 --> 00:21:12,790
You must wear more clothes to avoid catching a cold.
295
00:21:14,950 --> 00:21:18,300
Sister, don't worry, I will be more careful.
296
00:21:18,300 --> 00:21:21,780
You don't know how to take care of yourself.
297
00:21:21,780 --> 00:21:26,110
The weather is getting colder. If you keep being like this, I will tell Father and Mother
298
00:21:26,110 --> 00:21:27,470
to get you a wife.
299
00:21:27,470 --> 00:21:29,320
Sister.
300
00:21:29,320 --> 00:21:33,850
Okay already. I know that you have your own stand. I won't force you.
301
00:21:33,850 --> 00:21:37,980
But, if you have any lady that you like, tell me.
302
00:21:37,980 --> 00:21:40,470
I'll go ask His Majesty to betroth her to you.
303
00:21:40,470 --> 00:21:42,830
If you keep being like this, I'm not coming back next time.
304
00:21:42,830 --> 00:21:45,430
Got it. Leave now.
305
00:21:45,430 --> 00:21:47,280
I will take my leave.
306
00:21:50,120 --> 00:21:57,410
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
307
00:22:09,310 --> 00:22:11,190
Young Master!
308
00:22:13,380 --> 00:22:14,590
Young Master, please wait!
309
00:22:14,590 --> 00:22:16,210
Yingluo.
310
00:22:21,510 --> 00:22:24,290
Young Master, you said last time that it was improper.
311
00:22:25,600 --> 00:22:27,850
What about this distance?
312
00:22:27,850 --> 00:22:29,750
Is this proper now?
313
00:22:30,400 --> 00:22:32,420
What do you need from me?
314
00:22:32,420 --> 00:22:36,080
- This is for you.
- What is it?
315
00:22:36,080 --> 00:22:38,570
Her Highness the Empress keeps saying
316
00:22:38,570 --> 00:22:41,930
that she's worried that you'll feel cold when you stand by the gates.
317
00:22:41,930 --> 00:22:45,040
But men are different from women and would usually not use a little warmer.
318
00:22:45,040 --> 00:22:48,510
I then asked for a hog bladder from the kitchen
319
00:22:48,510 --> 00:22:50,670
then placed warm water inside it
320
00:22:50,670 --> 00:22:53,100
and sealed it with a rope.
321
00:22:53,100 --> 00:22:54,910
If you put it inside your clothes, it can keep you very warm.
322
00:22:54,910 --> 00:22:56,820
Hog bladder?
323
00:23:00,620 --> 00:23:04,640
I washed it very cleanly. I guarantee that it's not dirty.
324
00:23:04,640 --> 00:23:07,620
- If you don't believe it, you can smell it.
- No need. I'm not cold.
325
00:23:07,620 --> 00:23:10,100
Young Master, you don't want it?
326
00:23:10,100 --> 00:23:15,540
Fine then. I'll go back and report it to Her Highness the Empress. Let's just see what she'll say.
327
00:23:18,400 --> 00:23:21,750
Okay already. I'll take it. Don't tell the Empress.
328
00:23:21,750 --> 00:23:25,130
Then, Young Master, will you use it?
329
00:23:25,130 --> 00:23:26,320
I will use it.
330
00:23:26,320 --> 00:23:29,060
If that's the case, I'm at ease.
331
00:23:30,940 --> 00:23:32,460
Young Master, take care.
332
00:23:32,460 --> 00:23:34,100
Thank you.
333
00:23:39,980 --> 00:23:42,300
Fuca Fuheng,
334
00:23:42,300 --> 00:23:44,590
even though I cannot kill you now,
335
00:23:44,590 --> 00:23:47,360
I must at least vent some of my anger.
336
00:24:01,000 --> 00:24:03,930
Fuheng, what time is it already?
337
00:24:03,930 --> 00:24:06,140
The chilling wind inside the Forbidden Palace is still so strong.
338
00:24:06,140 --> 00:24:07,490
It's blowing right onto my neck.
339
00:24:07,490 --> 00:24:09,860
Is it? It's rather warm.
340
00:24:09,860 --> 00:24:13,580
Warm? How warm?
341
00:24:14,540 --> 00:24:17,960
What are you hiding in your clothes?
342
00:24:17,960 --> 00:24:20,200
- Let me see.
- It's nothing.
343
00:24:20,200 --> 00:24:22,070
Let me have a look.
344
00:24:22,070 --> 00:24:24,180
- Wow
- Give it back.
345
00:24:24,180 --> 00:24:26,340
What is this, it's so warm.
346
00:24:26,340 --> 00:24:27,720
Hailancha, give it back!
347
00:24:27,720 --> 00:24:31,810
You call yourself a brother? You don't even share the nice things with me.
348
00:24:31,810 --> 00:24:34,910
This thing doesn't look very special.
349
00:24:34,910 --> 00:24:37,210
But it's very thoughtfully made.
350
00:24:37,210 --> 00:24:40,050
It doesn't look as if it was made by a man.
351
00:24:42,150 --> 00:24:47,190
- Tell me, is it a servant girl who's offering her love again?
- There isn't one.
352
00:24:47,190 --> 00:24:50,100
- Really?
- There isn't any one.
353
00:24:50,100 --> 00:24:53,380
In this case, I don't care any more. Lend it to me for a while to warm up a little.
354
00:24:53,380 --> 00:24:54,560
- I'm freezing to death.
- Give it to me!
355
00:24:54,560 --> 00:24:55,770
- Let me borrow it for a bit.
- Give it back!
356
00:24:55,770 --> 00:24:57,880
- Give it back!
- Ouch!
357
00:24:59,740 --> 00:25:01,260
Hailancha!
358
00:25:07,780 --> 00:25:10,930
Yingluo, Guard Fuca is waiting by the water well behind the palace.
359
00:25:10,930 --> 00:25:13,020
He said he has questions for you.
360
00:26:20,790 --> 00:26:23,910
What deep grudge do you hold against me for you to harm me so?
361
00:26:23,910 --> 00:26:26,400
What are you saying?
362
00:26:26,400 --> 00:26:29,660
I was just messing with you.
363
00:26:29,660 --> 00:26:32,370
Who knew you were this fast.
364
00:26:33,100 --> 00:26:34,760
It really scared me!
365
00:26:34,760 --> 00:26:36,590
Even if it was a joke,
366
00:26:36,590 --> 00:26:40,430
you hurt someone, was it a misunderstanding as well?
367
00:26:45,480 --> 00:26:47,260
Don't move.
368
00:26:47,260 --> 00:26:49,440
- What are you doing?
- I wanted to see if you are hurt.
369
00:26:49,440 --> 00:26:51,990
It's not me, it's Hailancha.
370
00:26:51,990 --> 00:26:54,470
He took the pouch from me and got burned.
371
00:26:55,140 --> 00:26:57,850
It's good that you didn't get hurt.
372
00:26:58,490 --> 00:27:00,890
I was too impatient.
373
00:27:00,890 --> 00:27:04,160
I probably didn't close the opening securely enough.
374
00:27:04,160 --> 00:27:07,500
The guard you just mentioned, is he okay?
375
00:27:07,500 --> 00:27:10,920
It's not a big problem, but the burn is rather deep.
376
00:27:13,610 --> 00:27:16,460
You... really didn't know?
377
00:27:16,460 --> 00:27:18,190
Young Master,
378
00:27:18,850 --> 00:27:21,380
I can't foresee the future.
379
00:27:21,380 --> 00:27:23,690
How could I have known?
380
00:27:26,560 --> 00:27:28,880
Perhaps I'm overthinking.
381
00:27:28,880 --> 00:27:31,060
You are really not hurt?
382
00:27:31,810 --> 00:27:32,950
Let me see.
383
00:27:32,950 --> 00:27:33,920
Stay there!
384
00:27:33,920 --> 00:27:35,560
Why are you so afraid of me?
385
00:27:35,560 --> 00:27:38,190
I told you, a woman shouldn't do this.
386
00:27:38,190 --> 00:27:41,390
You are still suspecting me, aren't you?
387
00:27:43,190 --> 00:27:45,770
- I believe you.
- Let me take a look, then.
388
00:27:46,370 --> 00:27:48,520
I really do believe you.
389
00:27:49,350 --> 00:27:53,230
Young Master, is this decent?
390
00:27:55,430 --> 00:27:56,980
My apologies.
391
00:28:00,870 --> 00:28:04,880
You face seems to be blushing.
392
00:28:05,780 --> 00:28:08,590
Are you feeling unwell somewhere?
393
00:28:08,590 --> 00:28:11,210
- Shall I take a look?
- No need.
394
00:28:11,210 --> 00:28:14,760
Young Master, put some ice in the pouch.
395
00:28:14,760 --> 00:28:18,170
It will be cooling during the summer days.
396
00:28:21,090 --> 00:28:23,570
Fuheng, you are lucky.
397
00:28:23,570 --> 00:28:26,490
Next time, you won't be this lucky.
398
00:28:30,480 --> 00:28:34,460
Exchange the medicine every three days, the wound can't be in contact with water, do you remember?
399
00:28:34,460 --> 00:28:36,330
Imperial Physician, I understand.
400
00:28:37,180 --> 00:28:39,700
- Thank you, Imperial Physician.
- Thank you.
401
00:28:41,930 --> 00:28:43,710
What kind of luck is this.
402
00:28:43,710 --> 00:28:46,160
Bad luck came out of nowhere.
403
00:28:46,160 --> 00:28:48,970
You shouldn't have robbed my warming pouch.
404
00:28:48,970 --> 00:28:51,260
What warming pouch, it's obviously gunpowder!
405
00:28:51,260 --> 00:28:54,440
I'm thick-skinned and yet I'm badly burned like this.
406
00:28:54,440 --> 00:28:57,780
If it were you, Young Master Fuca, you'd lose a layer of skin.
407
00:28:57,780 --> 00:29:00,220
Are you saying that I'm not as good as you?
408
00:29:00,840 --> 00:29:03,030
Do you want to put it to the test?
409
00:29:03,520 --> 00:29:05,500
Ouch, it hurts...
410
00:29:06,450 --> 00:29:09,840
That's why people say "the most unbearable thing is the grace of a beautiful woman".
411
00:29:09,840 --> 00:29:13,110
This kind of alluring blessing isn't for me, I can't bear it.
412
00:29:13,110 --> 00:29:16,530
What are you rambling about. She's just caring.
413
00:29:16,530 --> 00:29:18,440
Caring?
414
00:29:18,440 --> 00:29:20,660
Why is no one caring for me?
415
00:29:20,660 --> 00:29:23,110
Although this thing blew up,
416
00:29:23,110 --> 00:29:26,680
but I must impartially say this, its handling process is very complicated.
417
00:29:26,680 --> 00:29:28,920
One must also use a hemp rope to secure the opening.
418
00:29:28,920 --> 00:29:32,030
It's at least two evenings' work.
419
00:29:32,030 --> 00:29:33,430
She did this for you,
420
00:29:33,430 --> 00:29:36,700
if it's not love, what else could it be?
421
00:29:37,270 --> 00:29:39,140
Nonsense.
422
00:29:41,620 --> 00:29:44,840
I wager, the girl who made it for you,
423
00:29:44,840 --> 00:29:47,170
has her eyes on you!
424
00:29:48,770 --> 00:29:50,560
Shut your mouth.
425
00:29:50,560 --> 00:29:52,750
Where are you going? Don't go.
426
00:29:53,490 --> 00:29:55,930
Let me borrow the pouch again in the summer!
427
00:30:02,890 --> 00:30:07,700
You've been selecting for two hours now, is there any one you like?
428
00:30:07,700 --> 00:30:11,400
What's wrong anager Liu, are you unhappy?
429
00:30:13,680 --> 00:30:15,720
I dare not be.
430
00:30:15,720 --> 00:30:17,940
Don't you worry, Lord Gao is
431
00:30:17,940 --> 00:30:20,270
Noble Consort Gao's father.
432
00:30:20,270 --> 00:30:23,530
We are thus Noble Consort Gao's house servants.
433
00:30:23,530 --> 00:30:26,290
The dog of our master is like our brother.
434
00:30:26,290 --> 00:30:29,140
We mustn't let our brother wear a bad fur.
435
00:30:29,140 --> 00:30:32,930
Manager Liu, I didn't expect you to be a funny one.
436
00:30:32,930 --> 00:30:37,800
You are smiling so my effects weren't in vain.
437
00:30:37,800 --> 00:30:42,480
Manager Liu, what was Consort Xian doing here?
438
00:30:43,070 --> 00:30:47,250
She wants to apply for her allowance in advance for the coming year.
439
00:30:56,900 --> 00:30:58,870
Your Highness, what are you doing?
440
00:30:58,870 --> 00:31:01,770
Those are your favorite pieces of jewelry.
441
00:31:01,770 --> 00:31:05,240
These are important but not as important as Changshou's life.
442
00:31:05,240 --> 00:31:07,960
Take them and find someone to bring them pass the Gate of Divine Might.
443
00:31:07,960 --> 00:31:09,970
Find an pawnshop and exchange them for money.
444
00:31:09,970 --> 00:31:11,940
Your Highness, you mustn't do this.
445
00:31:11,940 --> 00:31:14,240
If I say it's okay, it will be okay.
446
00:31:14,240 --> 00:31:17,210
Don't waste any time, hurry and leave.
447
00:31:20,410 --> 00:31:22,460
No, wait.
448
00:31:23,090 --> 00:31:25,030
Your Highness, what's wrong?
449
00:31:25,030 --> 00:31:28,470
This matter is utterly important, I'll go myself.
450
00:31:29,650 --> 00:31:31,220
Really?
451
00:31:32,400 --> 00:31:37,430
Looks like Consort Xian is very short of money indeed.
452
00:31:37,940 --> 00:31:41,000
Keep an eye on the Chengqian Palace.
453
00:31:41,000 --> 00:31:42,530
Yes.
454
00:31:51,910 --> 00:31:53,570
Is this one reliable?
455
00:31:53,570 --> 00:31:57,300
Normally the eunuchs going in and out the Gate of Divine Might cannot take anything with them.
456
00:31:57,300 --> 00:32:00,830
But the ones who know the way know how to get past the guards,
457
00:32:00,830 --> 00:32:03,020
Zhao Qing is Qianqing Palace's lead administrative palace eunuch.
458
00:32:03,020 --> 00:32:06,710
Considering that he has control over the group, he can be trusted to find creative methods to carry things out.
459
00:32:15,830 --> 00:32:17,450
They are here.
460
00:32:22,490 --> 00:32:24,150
Greetings to the Consort.
461
00:32:24,150 --> 00:32:25,650
No need.
462
00:32:27,130 --> 00:32:29,230
Take the bag, and sell the things inside.
463
00:32:29,230 --> 00:32:31,330
Take out twenty percent according to the rules.
464
00:32:31,330 --> 00:32:33,620
Those are Your Highness' things, we dare not.
465
00:32:33,620 --> 00:32:37,310
Taking these things out of the palace isn't without risks. You earned this money.
466
00:32:37,310 --> 00:32:39,890
But I want to say this.
467
00:32:39,890 --> 00:32:42,430
When the things leave your hands and enter the pawnshop,
468
00:32:42,430 --> 00:32:44,860
you mustn't mention anything about Chengqian Palace.
469
00:32:44,860 --> 00:32:48,220
You mustn't use my title to push the merchants around.
470
00:32:48,220 --> 00:32:51,420
The sum should be as much as it's meant to be. Otherwise, I won't let you off easily.
471
00:32:51,420 --> 00:32:54,550
Don't worry, Your Highness, I understand.
472
00:33:02,250 --> 00:33:04,200
How great is your daring!
473
00:33:04,200 --> 00:33:07,240
How dare you to steal from the palace!
474
00:33:14,200 --> 00:33:20,670
How can Consort Xian who is respected by all do such a thing?
475
00:33:20,670 --> 00:33:23,560
Greetings to Your Highness the Noble Consort.
476
00:33:25,760 --> 00:33:29,570
You scoundrel! You dare to steal from the palace?
477
00:33:29,570 --> 00:33:32,140
Haven't I taught you?
478
00:33:32,140 --> 00:33:34,630
Did you forget everything?
479
00:33:35,210 --> 00:33:37,160
Master?
480
00:33:37,160 --> 00:33:39,410
Noble Consort, all the fault
481
00:33:39,410 --> 00:33:41,590
is due to this scoundrel!
482
00:33:41,590 --> 00:33:44,360
Opened his eyes wide at the sight of profit, and saw profit and forgot morality! (T/N two idioms back to back)
483
00:33:44,360 --> 00:33:46,910
I saw that he was suspicious and followed him here.
484
00:33:46,910 --> 00:33:50,450
Then I discovered this! It's all due to the lack of discipline!
485
00:33:50,450 --> 00:33:52,140
Please forgive us.
486
00:33:52,140 --> 00:33:53,490
No, it wasn't like this!
487
00:33:53,490 --> 00:33:56,950
Noble Consort, it wasn't my idea!
488
00:33:59,130 --> 00:34:03,020
If you don't shut your mouth, you'll have to worry about your head!
489
00:34:03,020 --> 00:34:07,060
Consort Xian, it's all my fault. I was blinded by wealth.
490
00:34:07,060 --> 00:34:13,550
if you didn't stop me here, I'd be committing a grave mistake.
491
00:34:13,550 --> 00:34:16,380
Zhen'er, this...
492
00:34:16,380 --> 00:34:18,900
Noble Consort, it was all my fault.
493
00:34:18,900 --> 00:34:21,550
I was collaborating with him in the dark.
494
00:34:21,550 --> 00:34:23,850
It doesn't concern my master one bit!
495
00:34:23,850 --> 00:34:25,420
Until my master discovered something was wrong,
496
00:34:25,420 --> 00:34:28,290
she secretly followed me and discovered everything.
497
00:34:28,290 --> 00:34:31,100
- Please don't misunderstand my master!
- Zhen'er.
498
00:34:33,550 --> 00:34:36,500
Your Highness. It was all my fault!
499
00:34:36,500 --> 00:34:39,390
I deserve the punishment of death.
500
00:34:39,390 --> 00:34:41,610
I deserve the punishment of death!
501
00:34:42,500 --> 00:34:44,990
Consort Xian.
502
00:34:44,990 --> 00:34:48,460
These two slaves, behind your back,
503
00:34:49,320 --> 00:34:53,100
stole items from Chengqian Palace.
504
00:34:53,100 --> 00:34:54,420
Is that so?
505
00:34:54,420 --> 00:34:57,490
Yes, we did it.
506
00:34:58,000 --> 00:35:01,360
Your Highness, I know you have a good heart
507
00:35:01,360 --> 00:35:04,240
but with regards to the stolen items,
508
00:35:04,240 --> 00:35:08,270
I'm at fault. Please do not plead for mercy on my behalf.
509
00:35:08,270 --> 00:35:10,440
I deserve to die.
510
00:35:10,440 --> 00:35:12,320
Zhen'er.
511
00:35:12,320 --> 00:35:15,010
Did you hear how considerate she is?
512
00:35:15,010 --> 00:35:16,730
Confess your crime to Her Highness the Noble Consort now!
513
00:35:16,730 --> 00:35:20,310
It's not that way at all, Your Highness! They are lying!
514
00:35:21,620 --> 00:35:25,260
- Confess your crime now!
- I didn't commit any crime!
515
00:35:25,260 --> 00:35:28,460
You are still not confessing? Confess your crime now.
516
00:35:28,460 --> 00:35:29,730
I didn't commit any crime.
517
00:35:29,730 --> 00:35:31,520
Still quibbling?
518
00:35:31,520 --> 00:35:33,480
- You are doubly guilty.
- I'm not guilty.
519
00:35:33,480 --> 00:35:35,580
- Confess your crime now.
- I'm not guilty.
520
00:35:35,580 --> 00:35:37,540
Enough.
521
00:35:40,050 --> 00:35:41,730
Your Highness.
522
00:35:43,310 --> 00:35:46,020
These two slaves committed evil deeds.
523
00:35:46,020 --> 00:35:50,030
How should we handle this? We will listen to your punishment.
524
00:35:50,910 --> 00:35:54,200
Stealing items from the palace
525
00:35:54,200 --> 00:35:56,700
is a major crime.
526
00:35:59,450 --> 00:36:01,820
Just drag them to the Office of Careful Punishment
527
00:36:01,820 --> 00:36:04,910
to be caned a hundred times.
528
00:36:05,490 --> 00:36:10,470
This was not my idea. I'm not guilty. I'm not guilty!
529
00:36:10,470 --> 00:36:12,840
- Your Highness!
- Let go of your hand.
530
00:36:12,840 --> 00:36:16,030
Zhen'er didn't steal anything from the Chengjian palace.
531
00:36:16,030 --> 00:36:18,360
I told her to do that.
532
00:36:18,360 --> 00:36:20,880
Regarding your action,
533
00:36:20,880 --> 00:36:23,490
why did you do that?
534
00:36:26,380 --> 00:36:30,760
I was short of money and sold my jewelry.
535
00:36:32,070 --> 00:36:34,890
Consort Xian, Consort Xian.
536
00:36:34,890 --> 00:36:37,840
Are you confused?
537
00:36:37,840 --> 00:36:42,280
Your jewelry? Since when do you have any jewelry?
538
00:36:42,280 --> 00:36:45,530
These were given to you by His Majesty.
539
00:36:50,570 --> 00:36:54,350
I didn't touch any of the palace rewards.
540
00:36:54,350 --> 00:36:58,480
My mother prepared these for me before I entered the residence of His Majesty before he ascended to the throne.
541
00:36:58,480 --> 00:37:01,720
None of these are from the palace. I'm short of money now
542
00:37:01,720 --> 00:37:06,240
and used them to trade for money. What's wrong with this?
543
00:37:16,100 --> 00:37:19,220
If anyone were to find out about this,
544
00:37:19,220 --> 00:37:22,380
they will be astonished.
545
00:37:22,380 --> 00:37:25,360
Consort Xian of the Great Qing dynasty
546
00:37:25,360 --> 00:37:28,660
is that poor.
547
00:37:30,830 --> 00:37:33,650
Such shabby jewelry,
548
00:37:34,310 --> 00:37:36,880
how much can you trade them for?
549
00:37:36,880 --> 00:37:39,980
This is my business.
- Your business?
550
00:37:40,800 --> 00:37:44,860
If this is your business, naturally, I will not ask any questions.
551
00:37:44,860 --> 00:37:49,040
But you should know there are rules in the Forbidden City.
552
00:37:49,040 --> 00:37:51,850
Stealing items from the palace
553
00:37:51,850 --> 00:37:54,060
is a major crime.
554
00:37:54,710 --> 00:37:58,290
Regardless of who the jewelry belongs to, as long as they leave the palace,
555
00:37:58,290 --> 00:38:01,650
they belong to the palace.
556
00:38:01,650 --> 00:38:05,990
The eunuch took these via the Shengwu Gate to peddle them.
557
00:38:05,990 --> 00:38:08,090
This is smuggling.
558
00:38:08,090 --> 00:38:09,670
It's theft!
559
00:38:09,670 --> 00:38:12,880
Noble Consort, my younger brother
560
00:38:12,880 --> 00:38:14,660
who was in prison is very ill.
561
00:38:14,660 --> 00:38:17,030
He needs money for treatments.
562
00:38:17,030 --> 00:38:20,380
Hence, I'm forced to sell my jewelry.
563
00:38:20,380 --> 00:38:23,560
I didn't violate any intent of the palace.
564
00:38:23,560 --> 00:38:26,290
Could you be magnanimous
565
00:38:26,290 --> 00:38:30,400
and let me go out to sell the jewelry. Regard this as saving a person's life.
566
00:38:30,400 --> 00:38:32,860
I will always remember your kindness.
567
00:38:32,860 --> 00:38:35,150
So to say...
568
00:38:35,150 --> 00:38:40,190
Consort Xian, you are begging me?
569
00:38:40,190 --> 00:38:44,560
Yes, I'm begging you.
570
00:38:48,860 --> 00:38:52,410
If one wants to beg,
571
00:38:52,410 --> 00:38:54,660
she must have the right attitude. Isn't that so?
572
00:39:04,900 --> 00:39:06,630
Fine.
573
00:39:07,170 --> 00:39:10,130
Today, I, Hoifa-Nara Shushen...
574
00:39:11,200 --> 00:39:14,500
- Your Highness.
- Kneel.
575
00:39:15,080 --> 00:39:19,320
beg Noble Consort to be magnanimous.
576
00:39:24,740 --> 00:39:29,400
Fine. Since you have put it this way,
577
00:39:29,400 --> 00:39:33,730
I'm not devoid of feelings.
578
00:39:33,730 --> 00:39:37,210
From today, we sisters
579
00:39:37,210 --> 00:39:42,130
are compatriots who will help each other.
580
00:39:43,540 --> 00:39:45,930
Noble Consort, these are two different matters.
581
00:39:45,930 --> 00:39:49,860
I won't participate in the strife in the harem. I won't do that.
582
00:39:49,860 --> 00:39:55,370
So to say, you won't follow my lead.
583
00:39:55,370 --> 00:39:59,240
I'm ungrateful and incapable. I'm not fit to be your assistant.
584
00:40:01,200 --> 00:40:03,150
Fine.
585
00:40:04,020 --> 00:40:08,770
I can only handle this according to the rules of the palace then.
586
00:40:09,770 --> 00:40:13,370
Noble Consort, these are my personal belongings.
587
00:40:13,370 --> 00:40:15,310
These are not considered stolen goods from the palace.
588
00:40:15,310 --> 00:40:17,480
How will you handle this?
589
00:40:18,550 --> 00:40:22,030
Hence, I'm
590
00:40:22,030 --> 00:40:25,640
going to destroy these smuggled goods
591
00:40:25,640 --> 00:40:29,670
according to the rules.Take action.
592
00:40:29,670 --> 00:40:33,080
Don't, Noble Consort.
593
00:40:33,080 --> 00:40:35,380
These are her favorite items.
594
00:40:35,380 --> 00:40:38,050
Don't!
595
00:40:38,050 --> 00:40:42,100
- Zhen'er.
- These are her...
596
00:40:44,230 --> 00:40:46,100
Zhen'er. Forget about it.
597
00:40:47,100 --> 00:40:49,130
Let's go back.
598
00:41:11,120 --> 00:41:13,170
Say "Royal Father".
599
00:41:13,170 --> 00:41:15,160
- Royal Father.
- Royal Father.
600
00:41:15,160 --> 00:41:18,000
- Royal Father.
- Royal Father.
601
00:41:18,000 --> 00:41:20,850
Your son repectfully greets Royal Father.
602
00:41:20,850 --> 00:41:24,200
You are a prince. Understand? Yongcheng.
603
00:41:24,200 --> 00:41:25,670
Look at me.
604
00:41:25,670 --> 00:41:28,860
Your son respectfully greets Royal Father.
605
00:41:28,860 --> 00:41:32,770
Wish him: "Long live the Emperor, long live, long live, long live the Emperor".
606
00:41:32,770 --> 00:41:35,950
I have already taught you many times. You are a prince. Understand?
607
00:41:35,950 --> 00:41:39,430
You must say this, "Your son respectfully greets Royal Father".
608
00:41:39,430 --> 00:41:42,520
Your son respectfully greets Royal Father.
609
00:41:42,520 --> 00:41:44,810
If you do this again, I'm going to be angry.
610
00:41:44,810 --> 00:41:46,690
Your Highness.
611
00:41:46,690 --> 00:41:49,830
Fourth Prince is still young. You can slowly teach him.
612
00:41:49,830 --> 00:41:53,380
You are still young. Carry him out.
613
00:41:53,380 --> 00:41:55,580
Come. Wet nurse.
614
00:41:55,580 --> 00:41:57,860
So disappointing.
615
00:41:57,860 --> 00:42:00,740
- Carry him out.
- Yes.
616
00:42:04,420 --> 00:42:07,970
He's still young and only two years old.
617
00:42:07,970 --> 00:42:10,040
He can't even speak clearly.
618
00:42:10,040 --> 00:42:14,220
Thinking of when Second Prince was at his age,
619
00:42:14,220 --> 00:42:17,820
he could recite the Snow Poem to His Majesty. He was smart and witty.
620
00:42:17,820 --> 00:42:22,200
Your Highness, it's said that those whom the gods love die young.
621
00:42:22,200 --> 00:42:25,280
Second Prince's talent was too outstanding.
622
00:42:25,280 --> 00:42:28,470
He will die prematurely. In contrast,
623
00:42:28,470 --> 00:42:32,430
our Fourth Prince may not be a great talent
624
00:42:32,430 --> 00:42:37,270
but he's healthy. He will be blessed in the future.
625
00:42:37,270 --> 00:42:39,610
Your words make sense.
626
00:42:40,510 --> 00:42:44,910
By the way, I told him to check the movements at Yonghe Palace. How is it?
627
00:42:44,910 --> 00:42:46,980
His Majesty treats Noble Lady Yu very well.
628
00:42:46,980 --> 00:42:50,420
He's taking her for a stroll in the garden tomorrow.
629
00:42:50,420 --> 00:42:54,190
The Imperial Physician already said her health has improved.
630
00:42:54,190 --> 00:42:57,940
Her Highness the Empress is such a busybody.
631
00:42:59,010 --> 00:43:03,400
If Noble Lady Yu gives birth to a smart and witty child,
632
00:43:03,400 --> 00:43:06,100
Yongcheng won't have a place then.
633
00:43:06,770 --> 00:43:09,600
Your Highness, are you saying...
634
00:43:17,650 --> 00:43:21,760
Ashuang, I think the weather will be great tomorrow.
635
00:43:21,760 --> 00:43:26,550
It has been a long time since we invited Noble Lady Yu to the garden.
636
00:43:44,980 --> 00:43:54,980
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
637
00:43:58,540 --> 00:44:05,830
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
638
00:44:05,830 --> 00:44:13,230
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
639
00:44:13,230 --> 00:44:20,720
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
640
00:44:20,720 --> 00:44:27,130
♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫
641
00:44:27,130 --> 00:44:29,830
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
642
00:44:29,830 --> 00:44:34,530
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
643
00:44:34,530 --> 00:44:37,350
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
644
00:44:37,350 --> 00:44:42,830
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
645
00:44:42,830 --> 00:44:50,190
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
646
00:44:50,190 --> 00:44:57,530
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
647
00:44:57,530 --> 00:45:04,900
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
648
00:45:04,900 --> 00:45:12,110
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
649
00:45:12,110 --> 00:45:19,680
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
650
00:45:19,680 --> 00:45:26,780
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
651
00:45:26,780 --> 00:45:34,480
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
652
00:45:34,480 --> 00:45:40,820
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
653
00:45:41,830 --> 00:45:52,870
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
56219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.