All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_10_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:09,940 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,660 --> 00:01:17,080 Watching the person in the mirror's countenance grow pale and haggard, 3 00:01:17,080 --> 00:01:24,060 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:24,060 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:40,040 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,040 --> 00:01:49,450 Story of Yanxi Palace Episode 10 7 00:01:50,840 --> 00:01:53,260 There is only one possibility then. 8 00:01:54,240 --> 00:01:56,910 Fuheng raped Sister. 9 00:01:59,450 --> 00:02:02,830 Yingluo, you must not casually say such words. 10 00:02:02,830 --> 00:02:04,850 I directly asked him today 11 00:02:04,850 --> 00:02:06,570 if he knows A'Man. 12 00:02:06,570 --> 00:02:10,090 He said he doesn't, but his expression changed. 13 00:02:10,090 --> 00:02:13,150 Everything requires evidence. Do you have any? 14 00:02:13,150 --> 00:02:18,050 I'm sure that he knows my sister but he denied it. 15 00:02:18,050 --> 00:02:21,030 Doesn't that show the problem? 16 00:02:21,030 --> 00:02:24,400 What problem can that show? 17 00:02:26,130 --> 00:02:29,900 Yingluo, you clearly are a smart girl. 18 00:02:29,900 --> 00:02:35,400 How come when it comes to A'Man, you become irrational? 19 00:02:36,450 --> 00:02:38,550 Think about it. 20 00:02:38,550 --> 00:02:42,910 Maybe that jade pendant was just accidentally picked up. 21 00:02:42,910 --> 00:02:46,120 She couldn't find the owner, so she wasn't able to return it to him. 22 00:02:46,120 --> 00:02:50,970 Or maybe, Fuheng indeed knew your sister, 23 00:02:50,970 --> 00:02:54,780 but he had nothing to do with her death. 24 00:02:54,780 --> 00:02:57,230 If his conscience is clear, 25 00:02:57,230 --> 00:02:59,840 he should have been truthful with me. 26 00:02:59,840 --> 00:03:02,110 Covering it up 27 00:03:02,110 --> 00:03:04,610 clearly shows that he's guilty. 28 00:03:10,100 --> 00:03:11,840 Yingluo, 29 00:03:12,940 --> 00:03:15,270 can you stop being so stubborn? 30 00:03:15,270 --> 00:03:19,270 Momo, you said that Sister lost her virginity, 31 00:03:19,270 --> 00:03:22,520 but persistently refused to name the man. 32 00:03:22,520 --> 00:03:28,050 Other than the Emperor, the only men in this palace are the Imperial guards. 33 00:03:28,050 --> 00:03:33,460 If it was the Emperor, she was then favored. Why wouldn't she say it? 34 00:03:33,460 --> 00:03:36,220 It can only be an Imperial guard. 35 00:03:37,580 --> 00:03:40,070 On the outside, Sister looked gentle. 36 00:03:40,070 --> 00:03:42,060 But inside, she was very tough. 37 00:03:42,060 --> 00:03:46,320 If she suffered humiliation, she surely would seek justice. 38 00:03:47,390 --> 00:03:49,200 She didn't say it, 39 00:03:49,990 --> 00:03:52,460 not because she didn't want to, 40 00:03:52,460 --> 00:03:55,310 but she didn't dare say it. 41 00:03:55,310 --> 00:03:59,700 She was afraid to bring trouble to her family, to Father and I. 42 00:03:59,700 --> 00:04:02,510 Who could make her be that scared? 43 00:04:02,510 --> 00:04:05,720 Only a powerful and high-ranking Fuheng. 44 00:04:05,720 --> 00:04:08,480 He is the precious and noble Young Master of the Fuca Clan. 45 00:04:08,480 --> 00:04:14,060 He's the biological brother of the Empress. He's a trusted aide of His Majesty. A future Imperial court official. 46 00:04:14,060 --> 00:04:16,650 How can he bear having such a scandal? 47 00:04:16,650 --> 00:04:19,940 This is the reason why Sister was killed. 48 00:04:19,940 --> 00:04:21,710 Okay. 49 00:04:21,710 --> 00:04:23,480 But all this is just your deductions. 50 00:04:23,480 --> 00:04:26,180 You dare say that I have no basis at all? 51 00:04:27,120 --> 00:04:28,660 Very well. 52 00:04:28,660 --> 00:04:31,560 Even if your deductions are true, 53 00:04:31,560 --> 00:04:33,460 tell me then, 54 00:04:33,460 --> 00:04:37,150 - what do you plan to do? - A life for a life. 55 00:04:37,150 --> 00:04:39,530 Paying for one's debts 56 00:04:40,310 --> 00:04:42,390 follows heaven's law and earth's principle. 57 00:04:47,090 --> 00:04:52,590 Yingluo, you know the background of Fuheng. 58 00:04:52,590 --> 00:04:57,800 Acting rashly is surely a moth flying into the flame. 59 00:04:57,800 --> 00:05:01,310 Your sister painstakingly cared for you. 60 00:05:01,310 --> 00:05:04,780 Was it just to let you kill yourself? 61 00:05:08,510 --> 00:05:10,400 You... 62 00:05:11,930 --> 00:05:16,560 Calm down first, and think about it. 63 00:05:35,000 --> 00:05:36,860 Is it Yingluo? 64 00:05:36,860 --> 00:05:38,920 Come in. 65 00:05:55,970 --> 00:05:58,410 Help me grind the ink. 66 00:06:02,080 --> 00:06:03,780 Yes. 67 00:06:16,850 --> 00:06:20,930 This is the accounting book of the selling of stocks by the Imperial Household Department. 68 00:06:20,930 --> 00:06:24,260 Why is Your Highness selling the stocks kept in the Imperial Household Department? 69 00:06:24,260 --> 00:06:28,970 The six stockrooms are full of accumulated items from the past reigns. 70 00:06:28,970 --> 00:06:32,620 I ordered them to transfer these items to Chongwen Gates and sell them. 71 00:06:32,620 --> 00:06:35,840 All the money earned will be donated to the Virtuous Hall 72 00:06:35,840 --> 00:06:38,920 to provide for those homeless orphans. 73 00:06:38,920 --> 00:06:43,890 Your Highness, shouldn't the Virtuous Hall of the capital be funded by the state treasury? 74 00:06:43,890 --> 00:06:49,700 The country is so vast. There is drought here, flood there. How can you have so much money? 75 00:06:49,700 --> 00:06:54,500 Her Highness Empress suggested that the Virtuous Hall be revived and the funding will be shouldered by the Imperial Household Department. 76 00:06:54,500 --> 00:06:56,610 But the Imperial Household Department kept delaying it. 77 00:06:56,610 --> 00:07:00,210 They kept saying that their funding isn't enough, that they are in dire circumstances. 78 00:07:00,210 --> 00:07:02,860 Hence, Her Highness decreed that the old stocks in the storage room be sold 79 00:07:02,860 --> 00:07:06,110 and the usage of each palace be reduced, so we could come up with the fund. 80 00:07:06,110 --> 00:07:09,920 The intention was initially good, but people are complaining. 81 00:07:09,920 --> 00:07:14,830 They said that Her Highness is just fishing for fame and all the money is ending up with Changchun Palace. 82 00:07:14,830 --> 00:07:17,660 Helping out the poverty-stricken is a good thing. 83 00:07:17,660 --> 00:07:22,050 Why won't Your Highness just tell them the truth and instead opt to bear their criticisms? 84 00:07:23,520 --> 00:07:27,690 If people can see your good desires, then that's not true kindness. 85 00:07:27,690 --> 00:07:31,920 When a person is in a high position, he should help the poor. 86 00:07:31,920 --> 00:07:36,400 He should do his best to give out all possible aid. 87 00:07:36,400 --> 00:07:39,400 This should have been a matter of course. 88 00:07:39,400 --> 00:07:43,520 Letting everyone know that you've done a good thing, announcing it left and right, 89 00:07:43,520 --> 00:07:47,530 is not a true good deed. 90 00:07:48,240 --> 00:07:53,370 If people can see your good desires, then that's not true kindness. 91 00:07:56,320 --> 00:07:59,020 Your Highness, I'm not that well-educated. 92 00:07:59,020 --> 00:08:02,280 However, I find this saying very reasonable. 93 00:08:02,280 --> 00:08:05,630 I'll continue grind the ink for you. 94 00:08:08,290 --> 00:08:09,720 You're just kissing up! 95 00:08:10,550 --> 00:08:15,350 Mingyu, I ordered you to Yonghe Palace to check on the health status of Noble Lady Yu. 96 00:08:15,350 --> 00:08:18,690 Did you pass the task to other people again? 97 00:08:18,690 --> 00:08:20,670 I dare not. 98 00:08:20,670 --> 00:08:23,150 I just came back from Yonghe Palace. 99 00:08:23,150 --> 00:08:25,100 Noble Lady Yu is still like before. 100 00:08:25,100 --> 00:08:28,800 Always crying all day. Frequently wakes up in the middle of the night. 101 00:08:28,800 --> 00:08:32,720 She has grown so thin. I couldn't even recognize her anymore. 102 00:08:32,720 --> 00:08:35,170 Didn't His Majesty visit her? 103 00:08:35,910 --> 00:08:40,210 His Majesty is busy with state affairs. How could he still have time for her? 104 00:08:46,040 --> 00:08:50,850 It's easy to obtain a priceless treasure, but it's hard to find a man who loves you. 105 00:08:51,790 --> 00:08:56,380 Too bad, Noble Lady Yu isn't Consort Dong'e. (T/N "Consort Xian" - of the Shunzhi Emperor) 106 00:08:57,230 --> 00:09:01,340 And where will we find another Emperor Shizu? (T/N Qianlong's great-grandfather, first Qing Emperor to rule over all of China) 107 00:09:02,430 --> 00:09:05,460 Your Highness, His Majesty treats you so well. 108 00:09:05,460 --> 00:09:08,520 How come you're also making that kind of rueful comment? 109 00:09:11,260 --> 00:09:13,590 I'm really muddled. 110 00:09:13,590 --> 00:09:16,450 Look at what I have said. 111 00:09:17,970 --> 00:09:21,710 But the words of Mistress aren't wrong too. 112 00:09:21,710 --> 00:09:25,750 In the past, when Consort Dong'e died, Emperor Shizu got very ill because of it. 113 00:09:25,750 --> 00:09:29,450 He didn't mind converting into a monk. But a hopeless romantic like that 114 00:09:29,450 --> 00:09:31,100 will never exist again. 115 00:09:31,100 --> 00:09:34,320 Emperor Shizu was so infatuated with Consort Dong'e. 116 00:09:34,320 --> 00:09:37,060 It is indeed worthy to be envied. 117 00:09:37,060 --> 00:09:40,350 But looking it at another aspect, it will become completely different. 118 00:09:40,350 --> 00:09:42,200 What do you know? 119 00:09:44,020 --> 00:09:47,860 Let her speak. I want to hear it. 120 00:09:47,860 --> 00:09:50,130 I dare not say. 121 00:09:50,850 --> 00:09:54,790 Say it. I will forgive you for any crime. 122 00:10:04,020 --> 00:10:05,730 Greetings to Your Majesty. 123 00:10:05,730 --> 00:10:08,500 Her Highness the Empress will surely be happy if she learns that you're here. 124 00:10:08,500 --> 00:10:11,060 - I'll go inform her now. - No need. 125 00:10:11,060 --> 00:10:14,010 I'm here to chat with the Empress. You may all take your leave. 126 00:10:14,010 --> 00:10:15,820 Yes. 127 00:10:15,820 --> 00:10:19,260 When Consort Dong'e died, Emperor Shizu became inconsolably brokenhearted. 128 00:10:19,260 --> 00:10:23,020 He cancelled Imperial court meetings for five days and burned two Imperial palaces and thousands of pieces of jewelry. 129 00:10:23,020 --> 00:10:26,640 He also ordered the execution of thirty palace servants. 130 00:10:26,640 --> 00:10:28,760 Towards Consort Dong'e, 131 00:10:28,760 --> 00:10:33,020 it was indeed fortunate to have met such an infatuated Emperor. 132 00:10:33,020 --> 00:10:37,800 But for those thirty palace servants, they also had their loved ones and family. 133 00:10:37,800 --> 00:10:40,250 They were also human lives. 134 00:10:40,250 --> 00:10:44,810 Moreover, just for Consort Dong'e, Emperor Shizu disregarded millions of citizens. 135 00:10:44,810 --> 00:10:48,570 The political and military officials, the ordinary citizens, they all would rather the Emperor be heartless— 136 00:10:48,570 --> 00:10:50,290 How preposterous! 137 00:10:52,130 --> 00:10:54,320 Who allowed you to presumptuously comment about Emperor Shizu? 138 00:10:54,320 --> 00:10:56,070 Your crime is punishable by death a thousand times over. 139 00:10:56,070 --> 00:10:59,050 - Men! - Your Majesty, please calm down. 140 00:10:59,050 --> 00:11:02,530 It was I who allowed her to talk bluntly, and didn't see it right to suddenly take it back. 141 00:11:02,530 --> 00:11:05,150 In behalf of Yingluo, I humbly apologize. 142 00:11:05,150 --> 00:11:06,500 I beg Your Majesty to forgive her. 143 00:11:06,500 --> 00:11:09,060 Yingluo, hurry and apologize to His Majesty. 144 00:11:09,060 --> 00:11:11,190 I admit my mistake. 145 00:11:15,070 --> 00:11:18,830 You didn't finish, right? Come, continue speaking. 146 00:11:18,830 --> 00:11:21,960 I want to hear what treacherous words you still have to say. 147 00:11:21,960 --> 00:11:24,020 - Tell me. - Yingluo. 148 00:11:25,350 --> 00:11:27,160 Speak! 149 00:11:29,730 --> 00:11:34,930 Your Majesty, Emperor Shizu once left an edict admitting all his crimes. 150 00:11:34,930 --> 00:11:38,190 He mentioned that he treated Consort Dong'e too well. 151 00:11:38,190 --> 00:11:42,550 He wasn't able to stop his love with virtue, and felt regretful about it. 152 00:11:42,550 --> 00:11:46,820 Earlier, I just repeated the words of Emperor Shizu. 153 00:11:46,820 --> 00:11:50,840 Then you blaming Emperor Shizu for letting those palace servants be buried with her, did I hear that wrong? 154 00:11:50,840 --> 00:11:53,260 Your Majesty, of course, you can't be mistaken. 155 00:11:54,320 --> 00:11:58,090 But...Emperor Kangxi has already given a decree (T/N next Qing Emperor after Shunzhi, grandfather of Qianlong) 156 00:11:58,090 --> 00:12:00,100 prohibiting the act of burying servants with their masters. 157 00:12:00,100 --> 00:12:04,140 From then on, there are no more practice of burying live people with the dead. 158 00:12:08,790 --> 00:12:13,070 So this means you also repeated the words of Emperor Shengzu? (T/N Emperor Kangxi) 159 00:12:13,070 --> 00:12:15,040 My mouth is dumb. 160 00:12:15,040 --> 00:12:18,990 I wasn't able to narrate it well, hence, led to a misunderstanding. 161 00:12:24,140 --> 00:12:28,190 Okay. Let me ask you then. You said earlier 162 00:12:28,190 --> 00:12:32,760 that the citizens would rather the emperor be heartless. What does that mean? 163 00:12:39,820 --> 00:12:44,530 I heard that Your Majesty will wake up at the mao hour (3 to 5 am) every day. 164 00:12:44,530 --> 00:12:46,860 During the summer season, the sky isn't bright yet. 165 00:12:46,860 --> 00:12:49,990 During the winter season, that's only just after the fifth night watch hour. 166 00:12:49,990 --> 00:12:52,990 When there is a military operation on the western frontier, whenever there are military reports, 167 00:12:52,990 --> 00:12:57,730 even if it arrives at midnight, Your Majesty would still call the Grand Ministers of State over to discuss it. 168 00:12:57,730 --> 00:13:01,100 Grand Ministers of State would be on duty every five to six days. 169 00:13:01,100 --> 00:13:02,890 That's quite a toiling task. 170 00:13:02,890 --> 00:13:06,670 The more Your Majesty, who is like that every day, every year. 171 00:13:06,670 --> 00:13:09,320 Your diligence is worthy to be admired and praised. 172 00:13:09,320 --> 00:13:11,850 But Your Majesty is busy with state affairs. 173 00:13:11,850 --> 00:13:16,270 You have no time to care about the Imperial harem. It can't be helped for the Imperial consorts to feel lonely. 174 00:13:16,270 --> 00:13:19,080 It shows that to be a wise emperor, you must have affection 175 00:13:19,080 --> 00:13:23,700 to the nation, to the citizens, and can only be heartless to your consorts. 176 00:13:26,470 --> 00:13:30,300 Your Majesty, I am dumb. 177 00:13:30,300 --> 00:13:33,070 Did I say anything worng? 178 00:13:34,500 --> 00:13:36,770 You're right. 179 00:13:36,770 --> 00:13:39,220 Great love is indeed heartless. 180 00:13:39,220 --> 00:13:42,220 His Majesty is a wise emperor that's diligent with governing the nation. 181 00:13:42,220 --> 00:13:44,370 Your Majesty, please drink tea. 182 00:13:50,090 --> 00:13:52,360 Aren't you going to hurry and leave? Are you waiting to be caned? 183 00:13:52,360 --> 00:13:54,360 Thank you for Your Majesty's grace! 184 00:13:58,850 --> 00:14:00,680 Wait. 185 00:14:04,520 --> 00:14:10,080 This voice and manner of speaking, how come I keep finding it very familiar the more I listen to it? 186 00:14:22,560 --> 00:14:25,100 I remember. You are— 187 00:14:25,100 --> 00:14:26,540 Quickly go out and kneel. 188 00:14:26,540 --> 00:14:29,700 Stop annoying His Majesty here. 189 00:14:29,700 --> 00:14:32,350 Your Majesty, please calm down. Yingluo is a very intelligent and quick-witted servant. 190 00:14:32,350 --> 00:14:33,890 She has helped me a lot. 191 00:14:33,890 --> 00:14:37,460 May Your Majesty forgive her on my behalf. 192 00:14:37,460 --> 00:14:40,860 Empress, I have seen that person. 193 00:14:40,860 --> 00:14:43,750 A month ago, she's still a lowly palace maid. 194 00:14:43,750 --> 00:14:46,400 In less than a month, she's already in Changchun Palace. 195 00:14:46,400 --> 00:14:50,580 She even earned your trust. It shows that this person harbors evil intentions and unfathomable motives. 196 00:14:50,580 --> 00:14:54,720 Empress, how could you have such a person at your side? 197 00:14:54,720 --> 00:14:57,290 As her mistress, 198 00:14:57,290 --> 00:15:00,250 I know very well her character. 199 00:15:00,250 --> 00:15:03,370 I'm willing to vouch for her. 200 00:15:05,150 --> 00:15:08,290 Empress, being overly-generous 201 00:15:08,290 --> 00:15:10,450 is nurturing a tiger to invite calamity. 202 00:15:10,450 --> 00:15:15,920 Replying to Your Majesty, you mustn't doubt the people you use or don't use the people you doubt. 203 00:15:15,920 --> 00:15:19,450 I believe in her character. 204 00:15:19,450 --> 00:15:23,580 Yingluo surely isn't like the person that Your Majesty describes. 205 00:15:38,940 --> 00:15:42,790 For the sake of Empress, I forgive you today. 206 00:15:42,790 --> 00:15:46,500 If you dare to make clever talks, show ingratiating manner, or show off your smartness again, 207 00:15:46,500 --> 00:15:49,090 I'll take off your head. 208 00:15:53,770 --> 00:15:55,900 Your Majesty, please forgive me. 209 00:15:59,180 --> 00:16:00,710 Turn around. 210 00:16:13,150 --> 00:16:16,120 Go to the Office of Careful Punishment and ask for twenty hits of the cane. 211 00:16:16,120 --> 00:16:21,240 Your Majesty... I didn't do anything wrong. 212 00:16:23,380 --> 00:16:26,280 The person I asked you to find is just wobbling right under your eyes. 213 00:16:26,280 --> 00:16:29,540 However, you never noticed her. Are you blind? 214 00:16:29,540 --> 00:16:33,620 She...is that servant who scratched the itch of the spiritual tree? 215 00:16:36,240 --> 00:16:38,040 Thirty. 216 00:16:38,040 --> 00:16:40,810 Your Majesty, it was just twenty earlier. How come it became thirty? 217 00:16:40,810 --> 00:16:43,390 Your Majesty! Your Majesty! It was all your fault! 218 00:16:43,390 --> 00:16:47,240 You...I'm remembering you! Your Majesty! 219 00:16:53,580 --> 00:16:55,050 Get up. 220 00:16:56,000 --> 00:16:59,590 What's wrong? What just happened? 221 00:16:59,590 --> 00:17:03,830 I spoke without hesitation and His Majesty heard it. 222 00:17:03,830 --> 00:17:06,270 Control your mouth from now on. 223 00:17:06,270 --> 00:17:10,310 You even dared to make fun of His Majesty. Be careful of inviting trouble. Got it? 224 00:17:10,310 --> 00:17:14,880 Your Highness the Empress, you heard what His Majesty said. 225 00:17:14,880 --> 00:17:18,370 That Wei Yingluo should be kicked out of Changchun Palace as soon as possible, 226 00:17:18,370 --> 00:17:20,550 so that she won't bring you trouble. 227 00:17:20,550 --> 00:17:24,220 I know about His Majesty's personality the most. 228 00:17:24,220 --> 00:17:28,670 If he loves something, he will desire for it to live. If he hates something, he will want it dead. 229 00:17:28,670 --> 00:17:33,770 Once he develops prejudice against someone, he would become very harsh towards him. 230 00:17:33,770 --> 00:17:38,830 Wei Yingluo risked her life to save Noble Lady Yu even though they are not related in anyway. 231 00:17:38,830 --> 00:17:42,170 A character like that is very hard to come by. 232 00:17:42,170 --> 00:17:44,290 I will never drive her away. 233 00:17:44,290 --> 00:17:46,050 Your Highness. 234 00:17:46,050 --> 00:17:51,340 Okay already. I have made my decision. Say no more. 235 00:17:52,860 --> 00:17:54,340 Your Highness! 236 00:17:55,660 --> 00:17:59,710 Your Highness, I got news from outside the palace that Eldest Young Master contracted a noxious illness in prison. 237 00:17:59,710 --> 00:18:03,220 Madam said that you must think of ways to send silver out. 238 00:18:03,220 --> 00:18:05,160 Silver? 239 00:18:05,160 --> 00:18:07,090 Every year, I only have three hundred taels of palace allowance. 240 00:18:07,090 --> 00:18:11,240 Deducting those we spent for food, clothes, and other needs, I've sent more than half back home already. 241 00:18:11,240 --> 00:18:13,840 Your Highness, it isn't easy to be a capital official. 242 00:18:13,840 --> 00:18:15,760 Master has always been upright and clean. 243 00:18:15,760 --> 00:18:18,590 More than half of his salary must sustain the expenses in the manor. 244 00:18:18,590 --> 00:18:22,360 Last time, when the Ministry of Justice went there to search and confiscate items, they took away the remaining money. 245 00:18:22,360 --> 00:18:27,210 Right now, the manor has exhausted all its savings. Master has been going left and right to borrow money from his colleagues. 246 00:18:27,210 --> 00:18:29,770 However, Master has offended a lot of officials when he was still in office. 247 00:18:29,770 --> 00:18:33,450 These people not throwing stones at him when he's already down is already quite generous of them. 248 00:18:33,450 --> 00:18:38,140 Madam has run out of ideas already, so she wrote you a letter. 249 00:18:39,370 --> 00:18:42,280 Zhen'er, go with me to the Imperial Household Department. 250 00:18:42,280 --> 00:18:45,040 Your Highness, why are you going there? 251 00:18:45,040 --> 00:18:48,410 I'll ask if I can advance my allowance for next year. Let's go. 252 00:18:52,010 --> 00:18:55,760 Your Highness Consort Xian, for this matter, it's not that I don't want to help you, 253 00:18:55,760 --> 00:18:58,430 I just can't do it. 254 00:18:58,430 --> 00:19:02,290 Her Highness the Empress once said that if we encounter any urgent matter, we can request for a six months' advance in our allowance. 255 00:19:02,290 --> 00:19:04,980 We just need to personally make the request. 256 00:19:04,980 --> 00:19:08,420 How come you're saying now that you can't do anything? 257 00:19:08,420 --> 00:19:12,200 Your Highness, there's something that you don't know. The new Grand Chancellor of the Imperial Household Department, 258 00:19:12,200 --> 00:19:14,070 Lord Gao, has just taken office. 259 00:19:14,070 --> 00:19:16,550 He ordered the sealing and inventory of all warehouses. 260 00:19:16,550 --> 00:19:20,150 During this period, no one is allowed to open the warehouses. 261 00:19:20,150 --> 00:19:21,860 Even if His Majesty needs something, 262 00:19:21,860 --> 00:19:23,920 we still have to wait for the high officials of the Imperial Household Department 263 00:19:23,920 --> 00:19:26,440 and the other managers to gather 264 00:19:26,440 --> 00:19:28,140 before the warehouses can be opened. 265 00:19:28,140 --> 00:19:31,410 When then will you be finished with your inventory? 266 00:19:32,400 --> 00:19:33,850 That's hard to say. 267 00:19:33,850 --> 00:19:39,330 The Imperial Household Department has six Imperial warehouses namely, silver, ceramics, leather, fabrics, clothes, and tea. 268 00:19:39,330 --> 00:19:42,360 A complete inventory would at least take two months, 269 00:19:42,360 --> 00:19:44,800 or at most six months. 270 00:19:44,800 --> 00:19:47,000 Aren't you joking with Consort Xian? 271 00:19:47,000 --> 00:19:50,130 It's an urgent need to begin with, who could wait for that long? 272 00:19:50,130 --> 00:19:53,700 Your Highness, I'm just following orders. 273 00:19:53,700 --> 00:19:57,260 - May Your Highness be magnanimous and forgive me. - You... 274 00:19:57,260 --> 00:20:00,710 Forget it, Zhen'er. Do not make it hard for Eunuch Liu. 275 00:20:00,710 --> 00:20:02,610 Let's go. 276 00:20:06,720 --> 00:20:10,590 Her Highness Noble Consort said that she wants the best leather for the horse armor of Xueqiu. 277 00:20:10,590 --> 00:20:11,940 - Is it ready now? - Yes. 278 00:20:11,940 --> 00:20:14,810 For the orders of Her Highness the Noble Consort, how could I dare delay it? 279 00:20:14,810 --> 00:20:19,260 Yesterday, I immediately opened the warehouse and chose the best leathers for her. 280 00:20:19,260 --> 00:20:20,360 Please carefully choose. 281 00:20:20,360 --> 00:20:22,020 What a scoundrel. 282 00:20:22,020 --> 00:20:25,180 He couldn't open the warehouse for you, but he can do it for Noble Consort Gao. 283 00:20:25,180 --> 00:20:27,200 What the hell? I will go argue with him. 284 00:20:27,200 --> 00:20:30,350 Forget it, Zhen'er. Do not make additional trouble. 285 00:20:30,350 --> 00:20:34,560 Now that the new Grand Chancellor of the Imperial Household Department is the father of Noble Consort Gao, 286 00:20:34,560 --> 00:20:38,060 it is just normal that they would be biased towards her. 287 00:20:38,060 --> 00:20:41,910 Your Highness! Xueqiu is just a dog of Noble Consort Gao. 288 00:20:41,910 --> 00:20:45,800 Could it be that in their eyes, the mistress of Chengqian Palace couldn't even compare to... 289 00:20:47,430 --> 00:20:49,510 Your Highness, sorry. I deserve to die. 290 00:20:49,510 --> 00:20:51,200 I said the wrong words. Sorry. 291 00:20:51,200 --> 00:20:54,270 Let's go. I will think of another way. 292 00:20:59,910 --> 00:21:04,330 The early spring air is quite chilly. You have to accompany His Majesty every day. 293 00:21:04,330 --> 00:21:08,330 Sometimes you have to guard for several hours at night. 294 00:21:08,330 --> 00:21:12,790 You must wear more clothes to avoid catching a cold. 295 00:21:14,950 --> 00:21:18,300 Sister, don't worry, I will be more careful. 296 00:21:18,300 --> 00:21:21,780 You don't know how to take care of yourself. 297 00:21:21,780 --> 00:21:26,110 The weather is getting colder. If you keep being like this, I will tell Father and Mother 298 00:21:26,110 --> 00:21:27,470 to get you a wife. 299 00:21:27,470 --> 00:21:29,320 Sister. 300 00:21:29,320 --> 00:21:33,850 Okay already. I know that you have your own stand. I won't force you. 301 00:21:33,850 --> 00:21:37,980 But, if you have any lady that you like, tell me. 302 00:21:37,980 --> 00:21:40,470 I'll go ask His Majesty to betroth her to you. 303 00:21:40,470 --> 00:21:42,830 If you keep being like this, I'm not coming back next time. 304 00:21:42,830 --> 00:21:45,430 Got it. Leave now. 305 00:21:45,430 --> 00:21:47,280 I will take my leave. 306 00:21:50,120 --> 00:21:57,410 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 307 00:22:09,310 --> 00:22:11,190 Young Master! 308 00:22:13,380 --> 00:22:14,590 Young Master, please wait! 309 00:22:14,590 --> 00:22:16,210 Yingluo. 310 00:22:21,510 --> 00:22:24,290 Young Master, you said last time that it was improper. 311 00:22:25,600 --> 00:22:27,850 What about this distance? 312 00:22:27,850 --> 00:22:29,750 Is this proper now? 313 00:22:30,400 --> 00:22:32,420 What do you need from me? 314 00:22:32,420 --> 00:22:36,080 - This is for you. - What is it? 315 00:22:36,080 --> 00:22:38,570 Her Highness the Empress keeps saying 316 00:22:38,570 --> 00:22:41,930 that she's worried that you'll feel cold when you stand by the gates. 317 00:22:41,930 --> 00:22:45,040 But men are different from women and would usually not use a little warmer. 318 00:22:45,040 --> 00:22:48,510 I then asked for a hog bladder from the kitchen 319 00:22:48,510 --> 00:22:50,670 then placed warm water inside it 320 00:22:50,670 --> 00:22:53,100 and sealed it with a rope. 321 00:22:53,100 --> 00:22:54,910 If you put it inside your clothes, it can keep you very warm. 322 00:22:54,910 --> 00:22:56,820 Hog bladder? 323 00:23:00,620 --> 00:23:04,640 I washed it very cleanly. I guarantee that it's not dirty. 324 00:23:04,640 --> 00:23:07,620 - If you don't believe it, you can smell it. - No need. I'm not cold. 325 00:23:07,620 --> 00:23:10,100 Young Master, you don't want it? 326 00:23:10,100 --> 00:23:15,540 Fine then. I'll go back and report it to Her Highness the Empress. Let's just see what she'll say. 327 00:23:18,400 --> 00:23:21,750 Okay already. I'll take it. Don't tell the Empress. 328 00:23:21,750 --> 00:23:25,130 Then, Young Master, will you use it? 329 00:23:25,130 --> 00:23:26,320 I will use it. 330 00:23:26,320 --> 00:23:29,060 If that's the case, I'm at ease. 331 00:23:30,940 --> 00:23:32,460 Young Master, take care. 332 00:23:32,460 --> 00:23:34,100 Thank you. 333 00:23:39,980 --> 00:23:42,300 Fuca Fuheng, 334 00:23:42,300 --> 00:23:44,590 even though I cannot kill you now, 335 00:23:44,590 --> 00:23:47,360 I must at least vent some of my anger. 336 00:24:01,000 --> 00:24:03,930 Fuheng, what time is it already? 337 00:24:03,930 --> 00:24:06,140 The chilling wind inside the Forbidden Palace is still so strong. 338 00:24:06,140 --> 00:24:07,490 It's blowing right onto my neck. 339 00:24:07,490 --> 00:24:09,860 Is it? It's rather warm. 340 00:24:09,860 --> 00:24:13,580 Warm? How warm? 341 00:24:14,540 --> 00:24:17,960 What are you hiding in your clothes? 342 00:24:17,960 --> 00:24:20,200 - Let me see. - It's nothing. 343 00:24:20,200 --> 00:24:22,070 Let me have a look. 344 00:24:22,070 --> 00:24:24,180 - Wow - Give it back. 345 00:24:24,180 --> 00:24:26,340 What is this, it's so warm. 346 00:24:26,340 --> 00:24:27,720 Hailancha, give it back! 347 00:24:27,720 --> 00:24:31,810 You call yourself a brother? You don't even share the nice things with me. 348 00:24:31,810 --> 00:24:34,910 This thing doesn't look very special. 349 00:24:34,910 --> 00:24:37,210 But it's very thoughtfully made. 350 00:24:37,210 --> 00:24:40,050 It doesn't look as if it was made by a man. 351 00:24:42,150 --> 00:24:47,190 - Tell me, is it a servant girl who's offering her love again? - There isn't one. 352 00:24:47,190 --> 00:24:50,100 - Really? - There isn't any one. 353 00:24:50,100 --> 00:24:53,380 In this case, I don't care any more. Lend it to me for a while to warm up a little. 354 00:24:53,380 --> 00:24:54,560 - I'm freezing to death. - Give it to me! 355 00:24:54,560 --> 00:24:55,770 - Let me borrow it for a bit. - Give it back! 356 00:24:55,770 --> 00:24:57,880 - Give it back! - Ouch! 357 00:24:59,740 --> 00:25:01,260 Hailancha! 358 00:25:07,780 --> 00:25:10,930 Yingluo, Guard Fuca is waiting by the water well behind the palace. 359 00:25:10,930 --> 00:25:13,020 He said he has questions for you. 360 00:26:20,790 --> 00:26:23,910 What deep grudge do you hold against me for you to harm me so? 361 00:26:23,910 --> 00:26:26,400 What are you saying? 362 00:26:26,400 --> 00:26:29,660 I was just messing with you. 363 00:26:29,660 --> 00:26:32,370 Who knew you were this fast. 364 00:26:33,100 --> 00:26:34,760 It really scared me! 365 00:26:34,760 --> 00:26:36,590 Even if it was a joke, 366 00:26:36,590 --> 00:26:40,430 you hurt someone, was it a misunderstanding as well? 367 00:26:45,480 --> 00:26:47,260 Don't move. 368 00:26:47,260 --> 00:26:49,440 - What are you doing? - I wanted to see if you are hurt. 369 00:26:49,440 --> 00:26:51,990 It's not me, it's Hailancha. 370 00:26:51,990 --> 00:26:54,470 He took the pouch from me and got burned. 371 00:26:55,140 --> 00:26:57,850 It's good that you didn't get hurt. 372 00:26:58,490 --> 00:27:00,890 I was too impatient. 373 00:27:00,890 --> 00:27:04,160 I probably didn't close the opening securely enough. 374 00:27:04,160 --> 00:27:07,500 The guard you just mentioned, is he okay? 375 00:27:07,500 --> 00:27:10,920 It's not a big problem, but the burn is rather deep. 376 00:27:13,610 --> 00:27:16,460 You... really didn't know? 377 00:27:16,460 --> 00:27:18,190 Young Master, 378 00:27:18,850 --> 00:27:21,380 I can't foresee the future. 379 00:27:21,380 --> 00:27:23,690 How could I have known? 380 00:27:26,560 --> 00:27:28,880 Perhaps I'm overthinking. 381 00:27:28,880 --> 00:27:31,060 You are really not hurt? 382 00:27:31,810 --> 00:27:32,950 Let me see. 383 00:27:32,950 --> 00:27:33,920 Stay there! 384 00:27:33,920 --> 00:27:35,560 Why are you so afraid of me? 385 00:27:35,560 --> 00:27:38,190 I told you, a woman shouldn't do this. 386 00:27:38,190 --> 00:27:41,390 You are still suspecting me, aren't you? 387 00:27:43,190 --> 00:27:45,770 - I believe you. - Let me take a look, then. 388 00:27:46,370 --> 00:27:48,520 I really do believe you. 389 00:27:49,350 --> 00:27:53,230 Young Master, is this decent? 390 00:27:55,430 --> 00:27:56,980 My apologies. 391 00:28:00,870 --> 00:28:04,880 You face seems to be blushing. 392 00:28:05,780 --> 00:28:08,590 Are you feeling unwell somewhere? 393 00:28:08,590 --> 00:28:11,210 - Shall I take a look? - No need. 394 00:28:11,210 --> 00:28:14,760 Young Master, put some ice in the pouch. 395 00:28:14,760 --> 00:28:18,170 It will be cooling during the summer days. 396 00:28:21,090 --> 00:28:23,570 Fuheng, you are lucky. 397 00:28:23,570 --> 00:28:26,490 Next time, you won't be this lucky. 398 00:28:30,480 --> 00:28:34,460 Exchange the medicine every three days, the wound can't be in contact with water, do you remember? 399 00:28:34,460 --> 00:28:36,330 Imperial Physician, I understand. 400 00:28:37,180 --> 00:28:39,700 - Thank you, Imperial Physician. - Thank you. 401 00:28:41,930 --> 00:28:43,710 What kind of luck is this. 402 00:28:43,710 --> 00:28:46,160 Bad luck came out of nowhere. 403 00:28:46,160 --> 00:28:48,970 You shouldn't have robbed my warming pouch. 404 00:28:48,970 --> 00:28:51,260 What warming pouch, it's obviously gunpowder! 405 00:28:51,260 --> 00:28:54,440 I'm thick-skinned and yet I'm badly burned like this. 406 00:28:54,440 --> 00:28:57,780 If it were you, Young Master Fuca, you'd lose a layer of skin. 407 00:28:57,780 --> 00:29:00,220 Are you saying that I'm not as good as you? 408 00:29:00,840 --> 00:29:03,030 Do you want to put it to the test? 409 00:29:03,520 --> 00:29:05,500 Ouch, it hurts... 410 00:29:06,450 --> 00:29:09,840 That's why people say "the most unbearable thing is the grace of a beautiful woman". 411 00:29:09,840 --> 00:29:13,110 This kind of alluring blessing isn't for me, I can't bear it. 412 00:29:13,110 --> 00:29:16,530 What are you rambling about. She's just caring. 413 00:29:16,530 --> 00:29:18,440 Caring? 414 00:29:18,440 --> 00:29:20,660 Why is no one caring for me? 415 00:29:20,660 --> 00:29:23,110 Although this thing blew up, 416 00:29:23,110 --> 00:29:26,680 but I must impartially say this, its handling process is very complicated. 417 00:29:26,680 --> 00:29:28,920 One must also use a hemp rope to secure the opening. 418 00:29:28,920 --> 00:29:32,030 It's at least two evenings' work. 419 00:29:32,030 --> 00:29:33,430 She did this for you, 420 00:29:33,430 --> 00:29:36,700 if it's not love, what else could it be? 421 00:29:37,270 --> 00:29:39,140 Nonsense. 422 00:29:41,620 --> 00:29:44,840 I wager, the girl who made it for you, 423 00:29:44,840 --> 00:29:47,170 has her eyes on you! 424 00:29:48,770 --> 00:29:50,560 Shut your mouth. 425 00:29:50,560 --> 00:29:52,750 Where are you going? Don't go. 426 00:29:53,490 --> 00:29:55,930 Let me borrow the pouch again in the summer! 427 00:30:02,890 --> 00:30:07,700 You've been selecting for two hours now, is there any one you like? 428 00:30:07,700 --> 00:30:11,400 What's wrong anager Liu, are you unhappy? 429 00:30:13,680 --> 00:30:15,720 I dare not be. 430 00:30:15,720 --> 00:30:17,940 Don't you worry, Lord Gao is 431 00:30:17,940 --> 00:30:20,270 Noble Consort Gao's father. 432 00:30:20,270 --> 00:30:23,530 We are thus Noble Consort Gao's house servants. 433 00:30:23,530 --> 00:30:26,290 The dog of our master is like our brother. 434 00:30:26,290 --> 00:30:29,140 We mustn't let our brother wear a bad fur. 435 00:30:29,140 --> 00:30:32,930 Manager Liu, I didn't expect you to be a funny one. 436 00:30:32,930 --> 00:30:37,800 You are smiling so my effects weren't in vain. 437 00:30:37,800 --> 00:30:42,480 Manager Liu, what was Consort Xian doing here? 438 00:30:43,070 --> 00:30:47,250 She wants to apply for her allowance in advance for the coming year. 439 00:30:56,900 --> 00:30:58,870 Your Highness, what are you doing? 440 00:30:58,870 --> 00:31:01,770 Those are your favorite pieces of jewelry. 441 00:31:01,770 --> 00:31:05,240 These are important but not as important as Changshou's life. 442 00:31:05,240 --> 00:31:07,960 Take them and find someone to bring them pass the Gate of Divine Might. 443 00:31:07,960 --> 00:31:09,970 Find an pawnshop and exchange them for money. 444 00:31:09,970 --> 00:31:11,940 Your Highness, you mustn't do this. 445 00:31:11,940 --> 00:31:14,240 If I say it's okay, it will be okay. 446 00:31:14,240 --> 00:31:17,210 Don't waste any time, hurry and leave. 447 00:31:20,410 --> 00:31:22,460 No, wait. 448 00:31:23,090 --> 00:31:25,030 Your Highness, what's wrong? 449 00:31:25,030 --> 00:31:28,470 This matter is utterly important, I'll go myself. 450 00:31:29,650 --> 00:31:31,220 Really? 451 00:31:32,400 --> 00:31:37,430 Looks like Consort Xian is very short of money indeed. 452 00:31:37,940 --> 00:31:41,000 Keep an eye on the Chengqian Palace. 453 00:31:41,000 --> 00:31:42,530 Yes. 454 00:31:51,910 --> 00:31:53,570 Is this one reliable? 455 00:31:53,570 --> 00:31:57,300 Normally the eunuchs going in and out the Gate of Divine Might cannot take anything with them. 456 00:31:57,300 --> 00:32:00,830 But the ones who know the way know how to get past the guards, 457 00:32:00,830 --> 00:32:03,020 Zhao Qing is Qianqing Palace's lead administrative palace eunuch. 458 00:32:03,020 --> 00:32:06,710 Considering that he has control over the group, he can be trusted to find creative methods to carry things out. 459 00:32:15,830 --> 00:32:17,450 They are here. 460 00:32:22,490 --> 00:32:24,150 Greetings to the Consort. 461 00:32:24,150 --> 00:32:25,650 No need. 462 00:32:27,130 --> 00:32:29,230 Take the bag, and sell the things inside. 463 00:32:29,230 --> 00:32:31,330 Take out twenty percent according to the rules. 464 00:32:31,330 --> 00:32:33,620 Those are Your Highness' things, we dare not. 465 00:32:33,620 --> 00:32:37,310 Taking these things out of the palace isn't without risks. You earned this money. 466 00:32:37,310 --> 00:32:39,890 But I want to say this. 467 00:32:39,890 --> 00:32:42,430 When the things leave your hands and enter the pawnshop, 468 00:32:42,430 --> 00:32:44,860 you mustn't mention anything about Chengqian Palace. 469 00:32:44,860 --> 00:32:48,220 You mustn't use my title to push the merchants around. 470 00:32:48,220 --> 00:32:51,420 The sum should be as much as it's meant to be. Otherwise, I won't let you off easily. 471 00:32:51,420 --> 00:32:54,550 Don't worry, Your Highness, I understand. 472 00:33:02,250 --> 00:33:04,200 How great is your daring! 473 00:33:04,200 --> 00:33:07,240 How dare you to steal from the palace! 474 00:33:14,200 --> 00:33:20,670 How can Consort Xian who is respected by all do such a thing? 475 00:33:20,670 --> 00:33:23,560 Greetings to Your Highness the Noble Consort. 476 00:33:25,760 --> 00:33:29,570 You scoundrel! You dare to steal from the palace? 477 00:33:29,570 --> 00:33:32,140 Haven't I taught you? 478 00:33:32,140 --> 00:33:34,630 Did you forget everything? 479 00:33:35,210 --> 00:33:37,160 Master? 480 00:33:37,160 --> 00:33:39,410 Noble Consort, all the fault 481 00:33:39,410 --> 00:33:41,590 is due to this scoundrel! 482 00:33:41,590 --> 00:33:44,360 Opened his eyes wide at the sight of profit, and saw profit and forgot morality! (T/N two idioms back to back) 483 00:33:44,360 --> 00:33:46,910 I saw that he was suspicious and followed him here. 484 00:33:46,910 --> 00:33:50,450 Then I discovered this! It's all due to the lack of discipline! 485 00:33:50,450 --> 00:33:52,140 Please forgive us. 486 00:33:52,140 --> 00:33:53,490 No, it wasn't like this! 487 00:33:53,490 --> 00:33:56,950 Noble Consort, it wasn't my idea! 488 00:33:59,130 --> 00:34:03,020 If you don't shut your mouth, you'll have to worry about your head! 489 00:34:03,020 --> 00:34:07,060 Consort Xian, it's all my fault. I was blinded by wealth. 490 00:34:07,060 --> 00:34:13,550 if you didn't stop me here, I'd be committing a grave mistake. 491 00:34:13,550 --> 00:34:16,380 Zhen'er, this... 492 00:34:16,380 --> 00:34:18,900 Noble Consort, it was all my fault. 493 00:34:18,900 --> 00:34:21,550 I was collaborating with him in the dark. 494 00:34:21,550 --> 00:34:23,850 It doesn't concern my master one bit! 495 00:34:23,850 --> 00:34:25,420 Until my master discovered something was wrong, 496 00:34:25,420 --> 00:34:28,290 she secretly followed me and discovered everything. 497 00:34:28,290 --> 00:34:31,100 - Please don't misunderstand my master! - Zhen'er. 498 00:34:33,550 --> 00:34:36,500 Your Highness. It was all my fault! 499 00:34:36,500 --> 00:34:39,390 I deserve the punishment of death. 500 00:34:39,390 --> 00:34:41,610 I deserve the punishment of death! 501 00:34:42,500 --> 00:34:44,990 Consort Xian. 502 00:34:44,990 --> 00:34:48,460 These two slaves, behind your back, 503 00:34:49,320 --> 00:34:53,100 stole items from Chengqian Palace. 504 00:34:53,100 --> 00:34:54,420 Is that so? 505 00:34:54,420 --> 00:34:57,490 Yes, we did it. 506 00:34:58,000 --> 00:35:01,360 Your Highness, I know you have a good heart 507 00:35:01,360 --> 00:35:04,240 but with regards to the stolen items, 508 00:35:04,240 --> 00:35:08,270 I'm at fault. Please do not plead for mercy on my behalf. 509 00:35:08,270 --> 00:35:10,440 I deserve to die. 510 00:35:10,440 --> 00:35:12,320 Zhen'er. 511 00:35:12,320 --> 00:35:15,010 Did you hear how considerate she is? 512 00:35:15,010 --> 00:35:16,730 Confess your crime to Her Highness the Noble Consort now! 513 00:35:16,730 --> 00:35:20,310 It's not that way at all, Your Highness! They are lying! 514 00:35:21,620 --> 00:35:25,260 - Confess your crime now! - I didn't commit any crime! 515 00:35:25,260 --> 00:35:28,460 You are still not confessing? Confess your crime now. 516 00:35:28,460 --> 00:35:29,730 I didn't commit any crime. 517 00:35:29,730 --> 00:35:31,520 Still quibbling? 518 00:35:31,520 --> 00:35:33,480 - You are doubly guilty. - I'm not guilty. 519 00:35:33,480 --> 00:35:35,580 - Confess your crime now. - I'm not guilty. 520 00:35:35,580 --> 00:35:37,540 Enough. 521 00:35:40,050 --> 00:35:41,730 Your Highness. 522 00:35:43,310 --> 00:35:46,020 These two slaves committed evil deeds. 523 00:35:46,020 --> 00:35:50,030 How should we handle this? We will listen to your punishment. 524 00:35:50,910 --> 00:35:54,200 Stealing items from the palace 525 00:35:54,200 --> 00:35:56,700 is a major crime. 526 00:35:59,450 --> 00:36:01,820 Just drag them to the Office of Careful Punishment 527 00:36:01,820 --> 00:36:04,910 to be caned a hundred times. 528 00:36:05,490 --> 00:36:10,470 This was not my idea. I'm not guilty. I'm not guilty! 529 00:36:10,470 --> 00:36:12,840 - Your Highness! - Let go of your hand. 530 00:36:12,840 --> 00:36:16,030 Zhen'er didn't steal anything from the Chengjian palace. 531 00:36:16,030 --> 00:36:18,360 I told her to do that. 532 00:36:18,360 --> 00:36:20,880 Regarding your action, 533 00:36:20,880 --> 00:36:23,490 why did you do that? 534 00:36:26,380 --> 00:36:30,760 I was short of money and sold my jewelry. 535 00:36:32,070 --> 00:36:34,890 Consort Xian, Consort Xian. 536 00:36:34,890 --> 00:36:37,840 Are you confused? 537 00:36:37,840 --> 00:36:42,280 Your jewelry? Since when do you have any jewelry? 538 00:36:42,280 --> 00:36:45,530 These were given to you by His Majesty. 539 00:36:50,570 --> 00:36:54,350 I didn't touch any of the palace rewards. 540 00:36:54,350 --> 00:36:58,480 My mother prepared these for me before I entered the residence of His Majesty before he ascended to the throne. 541 00:36:58,480 --> 00:37:01,720 None of these are from the palace. I'm short of money now 542 00:37:01,720 --> 00:37:06,240 and used them to trade for money. What's wrong with this? 543 00:37:16,100 --> 00:37:19,220 If anyone were to find out about this, 544 00:37:19,220 --> 00:37:22,380 they will be astonished. 545 00:37:22,380 --> 00:37:25,360 Consort Xian of the Great Qing dynasty 546 00:37:25,360 --> 00:37:28,660 is that poor. 547 00:37:30,830 --> 00:37:33,650 Such shabby jewelry, 548 00:37:34,310 --> 00:37:36,880 how much can you trade them for? 549 00:37:36,880 --> 00:37:39,980 This is my business. - Your business? 550 00:37:40,800 --> 00:37:44,860 If this is your business, naturally, I will not ask any questions. 551 00:37:44,860 --> 00:37:49,040 But you should know there are rules in the Forbidden City. 552 00:37:49,040 --> 00:37:51,850 Stealing items from the palace 553 00:37:51,850 --> 00:37:54,060 is a major crime. 554 00:37:54,710 --> 00:37:58,290 Regardless of who the jewelry belongs to, as long as they leave the palace, 555 00:37:58,290 --> 00:38:01,650 they belong to the palace. 556 00:38:01,650 --> 00:38:05,990 The eunuch took these via the Shengwu Gate to peddle them. 557 00:38:05,990 --> 00:38:08,090 This is smuggling. 558 00:38:08,090 --> 00:38:09,670 It's theft! 559 00:38:09,670 --> 00:38:12,880 Noble Consort, my younger brother 560 00:38:12,880 --> 00:38:14,660 who was in prison is very ill. 561 00:38:14,660 --> 00:38:17,030 He needs money for treatments. 562 00:38:17,030 --> 00:38:20,380 Hence, I'm forced to sell my jewelry. 563 00:38:20,380 --> 00:38:23,560 I didn't violate any intent of the palace. 564 00:38:23,560 --> 00:38:26,290 Could you be magnanimous 565 00:38:26,290 --> 00:38:30,400 and let me go out to sell the jewelry. Regard this as saving a person's life. 566 00:38:30,400 --> 00:38:32,860 I will always remember your kindness. 567 00:38:32,860 --> 00:38:35,150 So to say... 568 00:38:35,150 --> 00:38:40,190 Consort Xian, you are begging me? 569 00:38:40,190 --> 00:38:44,560 Yes, I'm begging you. 570 00:38:48,860 --> 00:38:52,410 If one wants to beg, 571 00:38:52,410 --> 00:38:54,660 she must have the right attitude. Isn't that so? 572 00:39:04,900 --> 00:39:06,630 Fine. 573 00:39:07,170 --> 00:39:10,130 Today, I, Hoifa-Nara Shushen... 574 00:39:11,200 --> 00:39:14,500 - Your Highness. - Kneel. 575 00:39:15,080 --> 00:39:19,320 beg Noble Consort to be magnanimous. 576 00:39:24,740 --> 00:39:29,400 Fine. Since you have put it this way, 577 00:39:29,400 --> 00:39:33,730 I'm not devoid of feelings. 578 00:39:33,730 --> 00:39:37,210 From today, we sisters 579 00:39:37,210 --> 00:39:42,130 are compatriots who will help each other. 580 00:39:43,540 --> 00:39:45,930 Noble Consort, these are two different matters. 581 00:39:45,930 --> 00:39:49,860 I won't participate in the strife in the harem. I won't do that. 582 00:39:49,860 --> 00:39:55,370 So to say, you won't follow my lead. 583 00:39:55,370 --> 00:39:59,240 I'm ungrateful and incapable. I'm not fit to be your assistant. 584 00:40:01,200 --> 00:40:03,150 Fine. 585 00:40:04,020 --> 00:40:08,770 I can only handle this according to the rules of the palace then. 586 00:40:09,770 --> 00:40:13,370 Noble Consort, these are my personal belongings. 587 00:40:13,370 --> 00:40:15,310 These are not considered stolen goods from the palace. 588 00:40:15,310 --> 00:40:17,480 How will you handle this? 589 00:40:18,550 --> 00:40:22,030 Hence, I'm 590 00:40:22,030 --> 00:40:25,640 going to destroy these smuggled goods 591 00:40:25,640 --> 00:40:29,670 according to the rules.Take action. 592 00:40:29,670 --> 00:40:33,080 Don't, Noble Consort. 593 00:40:33,080 --> 00:40:35,380 These are her favorite items. 594 00:40:35,380 --> 00:40:38,050 Don't! 595 00:40:38,050 --> 00:40:42,100 - Zhen'er. - These are her... 596 00:40:44,230 --> 00:40:46,100 Zhen'er. Forget about it. 597 00:40:47,100 --> 00:40:49,130 Let's go back. 598 00:41:11,120 --> 00:41:13,170 Say "Royal Father". 599 00:41:13,170 --> 00:41:15,160 - Royal Father. - Royal Father. 600 00:41:15,160 --> 00:41:18,000 - Royal Father. - Royal Father. 601 00:41:18,000 --> 00:41:20,850 Your son repectfully greets Royal Father. 602 00:41:20,850 --> 00:41:24,200 You are a prince. Understand? Yongcheng. 603 00:41:24,200 --> 00:41:25,670 Look at me. 604 00:41:25,670 --> 00:41:28,860 Your son respectfully greets Royal Father. 605 00:41:28,860 --> 00:41:32,770 Wish him: "Long live the Emperor, long live, long live, long live the Emperor". 606 00:41:32,770 --> 00:41:35,950 I have already taught you many times. You are a prince. Understand? 607 00:41:35,950 --> 00:41:39,430 You must say this, "Your son respectfully greets Royal Father". 608 00:41:39,430 --> 00:41:42,520 Your son respectfully greets Royal Father. 609 00:41:42,520 --> 00:41:44,810 If you do this again, I'm going to be angry. 610 00:41:44,810 --> 00:41:46,690 Your Highness. 611 00:41:46,690 --> 00:41:49,830 Fourth Prince is still young. You can slowly teach him. 612 00:41:49,830 --> 00:41:53,380 You are still young. Carry him out. 613 00:41:53,380 --> 00:41:55,580 Come. Wet nurse. 614 00:41:55,580 --> 00:41:57,860 So disappointing. 615 00:41:57,860 --> 00:42:00,740 - Carry him out. - Yes. 616 00:42:04,420 --> 00:42:07,970 He's still young and only two years old. 617 00:42:07,970 --> 00:42:10,040 He can't even speak clearly. 618 00:42:10,040 --> 00:42:14,220 Thinking of when Second Prince was at his age, 619 00:42:14,220 --> 00:42:17,820 he could recite the Snow Poem to His Majesty. He was smart and witty. 620 00:42:17,820 --> 00:42:22,200 Your Highness, it's said that those whom the gods love die young. 621 00:42:22,200 --> 00:42:25,280 Second Prince's talent was too outstanding. 622 00:42:25,280 --> 00:42:28,470 He will die prematurely. In contrast, 623 00:42:28,470 --> 00:42:32,430 our Fourth Prince may not be a great talent 624 00:42:32,430 --> 00:42:37,270 but he's healthy. He will be blessed in the future. 625 00:42:37,270 --> 00:42:39,610 Your words make sense. 626 00:42:40,510 --> 00:42:44,910 By the way, I told him to check the movements at Yonghe Palace. How is it? 627 00:42:44,910 --> 00:42:46,980 His Majesty treats Noble Lady Yu very well. 628 00:42:46,980 --> 00:42:50,420 He's taking her for a stroll in the garden tomorrow. 629 00:42:50,420 --> 00:42:54,190 The Imperial Physician already said her health has improved. 630 00:42:54,190 --> 00:42:57,940 Her Highness the Empress is such a busybody. 631 00:42:59,010 --> 00:43:03,400 If Noble Lady Yu gives birth to a smart and witty child, 632 00:43:03,400 --> 00:43:06,100 Yongcheng won't have a place then. 633 00:43:06,770 --> 00:43:09,600 Your Highness, are you saying... 634 00:43:17,650 --> 00:43:21,760 Ashuang, I think the weather will be great tomorrow. 635 00:43:21,760 --> 00:43:26,550 It has been a long time since we invited Noble Lady Yu to the garden. 636 00:43:44,980 --> 00:43:54,980 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 637 00:43:58,540 --> 00:44:05,830 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 638 00:44:05,830 --> 00:44:13,230 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 639 00:44:13,230 --> 00:44:20,720 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 640 00:44:20,720 --> 00:44:27,130 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 641 00:44:27,130 --> 00:44:29,830 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 642 00:44:29,830 --> 00:44:34,530 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 643 00:44:34,530 --> 00:44:37,350 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 644 00:44:37,350 --> 00:44:42,830 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 645 00:44:42,830 --> 00:44:50,190 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 646 00:44:50,190 --> 00:44:57,530 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 647 00:44:57,530 --> 00:45:04,900 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 648 00:45:04,900 --> 00:45:12,110 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 649 00:45:12,110 --> 00:45:19,680 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 650 00:45:19,680 --> 00:45:26,780 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 651 00:45:26,780 --> 00:45:34,480 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 652 00:45:34,480 --> 00:45:40,820 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 653 00:45:41,830 --> 00:45:52,870 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 56219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.