Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,839 --> 00:00:08,709
No episódio anterior.
2
00:00:08,976 --> 00:00:12,379
Senhores, sempre é bom para
todos selar a paz.
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,680
Por isso para mim é uma grande
4
00:00:14,681 --> 00:00:18,151
honra levantar o sitio da cidade
de Cartagena.
5
00:00:18,652 --> 00:00:19,652
Maldito bastardo.
6
00:00:19,920 --> 00:00:21,153
O que é que está fazendo?
7
00:00:21,154 --> 00:00:22,919
O bastardo assassinou Francis.
8
00:00:25,792 --> 00:00:27,060
Francis está morta.
9
00:00:30,797 --> 00:00:33,503
Chegamos até aqui Diego.
Agora não temos saída.
10
00:00:34,468 --> 00:00:36,169
Ataquem.
11
00:00:37,471 --> 00:00:39,172
Sempre temos saída.
12
00:00:40,240 --> 00:00:41,417
Do que está falando?
13
00:00:41,441 --> 00:00:43,500
Se o bastardo do meu pai
aparecer...
14
00:00:43,543 --> 00:00:46,847
posso perder meu lugar?
Vai ser um rei melhor que eu?
15
00:00:47,214 --> 00:00:49,716
Ninguém vai te tirar
do seu lugar.
16
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
17
00:01:03,597 --> 00:01:04,833
Zaita, você está bem?
18
00:01:06,466 --> 00:01:08,668
Temos que deixar a cidade
o quanto antes.
19
00:01:08,669 --> 00:01:11,704
Senhor, estamos em menor número
e não podemos mais aguentar.
20
00:01:11,705 --> 00:01:13,974
Vamos para lá.
Leve-a, tire ela daqui.
21
00:01:14,241 --> 00:01:15,008
Não, não...
22
00:01:15,242 --> 00:01:16,948
Confie em mim, eu vou voltar.
23
00:01:17,878 --> 00:01:21,349
Tenho uma equipe de 15 homens
prontos para ir ao mar comigo.
24
00:01:21,581 --> 00:01:24,284
Bom para você.
Conseguiu mais do que queria.
25
00:01:25,385 --> 00:01:26,385
Quero ela.
26
00:01:27,454 --> 00:01:28,454
Nos encontraram!
27
00:01:29,189 --> 00:01:32,359
Anda, me dê a mão.
Salas, rápido.
28
00:01:33,193 --> 00:01:36,063
Não sou tão fácil de matar,
garoto. Vão embora.
29
00:01:39,633 --> 00:01:42,575
Cartagena poderia passar para
as mãos dos ingleses.
30
00:01:42,769 --> 00:01:44,938
Envie o maldito exército
agora mesmo.
31
00:01:51,044 --> 00:01:52,746
Queria me ver?
32
00:01:53,046 --> 00:01:58,452
Tem que ser estúpido pra prender
e torturar um juiz e se aliar
33
00:01:58,752 --> 00:02:00,821
com os ingleses nas Índias.
34
00:02:01,555 --> 00:02:03,457
Onde está o bastardo?
35
00:02:04,091 --> 00:02:05,758
Mas se não falar esta noite...
36
00:02:05,759 --> 00:02:07,361
amanhã de manhã a ponta da
37
00:02:07,594 --> 00:02:11,732
espada fará com que solte
a língua definitivamente.
38
00:02:12,265 --> 00:02:14,167
Maldito desgraçado,
39
00:02:14,735 --> 00:02:16,769
é mais difícil do que
o próprio diabo.
40
00:02:16,770 --> 00:02:20,340
Fale de uma vez.
Onde está o bastardo?
41
00:02:32,386 --> 00:02:34,221
Não faz sentido continuar.
42
00:02:35,889 --> 00:02:38,658
Juro que vou fazer ele falar
alguma coisa.
43
00:02:39,960 --> 00:02:41,902
- Chega! Chega.
- Me deixa em paz.
44
00:02:42,129 --> 00:02:48,602
Se você o matar antes de amanhã,
será você com a cabeça cortada.
45
00:02:57,778 --> 00:02:59,112
Vamos.
46
00:03:18,732 --> 00:03:19,732
Papai...
47
00:03:23,904 --> 00:03:25,372
Papai solte-o.
48
00:03:34,748 --> 00:03:43,290
Tem que deixa-lo ir.
Tudo ficará bem.
49
00:03:44,391 --> 00:03:45,559
Eu prometo...
50
00:03:47,160 --> 00:03:52,399
Filha... Filha...
51
00:03:53,633 --> 00:03:56,470
Calma, calma...
52
00:04:02,709 --> 00:04:07,114
Não há dor aqui.
Mas agora acorde.
53
00:04:07,948 --> 00:04:08,948
Acorde, Juan.
54
00:04:10,183 --> 00:04:12,419
Por que me chama de Juan?
55
00:04:13,887 --> 00:04:14,887
Acorde.
56
00:04:16,223 --> 00:04:19,459
Juan. Sou eu.
57
00:04:22,529 --> 00:04:25,365
Juan, Juan... Sou eu.
58
00:04:26,700 --> 00:04:28,101
- Garoto?
- Sim.
59
00:04:30,470 --> 00:04:34,341
O que? Que merda?
60
00:04:35,375 --> 00:04:39,179
Não fale. Guarde suas força.
Cucu foi procurar a Maca para
61
00:04:39,446 --> 00:04:42,505
encontrar algumas ferramentas,
vamos tirá-lo daqui...
62
00:04:42,716 --> 00:04:43,716
Não.
63
00:04:45,352 --> 00:04:48,255
Não garoto, vai embora.
Vai embora.
64
00:04:48,522 --> 00:04:49,875
O que está acontecendo?
65
00:04:52,092 --> 00:04:54,928
Se você me tirar daqui,
66
00:04:56,096 --> 00:05:02,736
vou ter que levá-lo para Espanha
e quando o rei me pedir para
67
00:05:02,969 --> 00:05:05,028
cortar a cabeça,
vou ter que cortar.
68
00:05:05,639 --> 00:05:06,875
Você entende, garoto?
69
00:05:09,242 --> 00:05:15,015
Não sou seu amigo,
nem seu parceiro.
70
00:05:17,717 --> 00:05:23,657
Sou seu caçador e você
é minha presa, entende?
71
00:05:25,525 --> 00:05:28,561
Embora seja difícil para mim
reconhecê-lo porque lutaremos
72
00:05:28,562 --> 00:05:33,466
juntos contra os ingleses e
porque você salvou minha vida.
73
00:05:35,502 --> 00:05:36,736
Entende, Diego?
74
00:05:37,837 --> 00:05:42,542
Assim que embarcarmos,
será minha presa novamente.
75
00:05:44,544 --> 00:05:54,087
Acredite, garoto. Nunca estive
tão livre como agora...
76
00:05:57,123 --> 00:05:59,559
Finalmente não tenho
que fazer mais nada.
77
00:06:01,127 --> 00:06:06,933
Mas você sim. Você precisa ir
para a Espanha e enfrentar o rei
78
00:06:07,234 --> 00:06:08,999
se quiser que tudo isso acabe.
79
00:06:09,536 --> 00:06:13,273
Como quer que faça isso sozinho?
O que posso fazer contra o rei
80
00:06:13,740 --> 00:06:16,009
do maior império do mundo?
81
00:06:20,247 --> 00:06:24,451
Me escuta.
O rei é mais solitário que você,
82
00:06:25,719 --> 00:06:29,022
assolado pelo fantasma de uma
marca que ele nunca viu,
83
00:06:29,589 --> 00:06:32,292
que nem sabe como ela é
ou quem a carrega,
84
00:06:32,659 --> 00:06:35,695
mas que pode lhe tirar tudo.
85
00:06:36,630 --> 00:06:41,301
Ninguém jamais teve tal
vantagem sobre ele.
86
00:06:41,735 --> 00:06:43,970
Ninguém acreditaria em mim,
ninguém...
87
00:06:58,852 --> 00:07:01,388
Entregue isso ao Duque de Lerma.
88
00:07:01,921 --> 00:07:02,921
O que é isso?
89
00:07:03,156 --> 00:07:04,980
Vai embora, garoto. Vai embora.
90
00:07:06,693 --> 00:07:08,988
Com isso conseguimos forçar
as barras...
91
00:07:09,596 --> 00:07:12,565
Vão embora agora.
Vai embora.
92
00:07:13,900 --> 00:07:14,900
Não te deixarei.
93
00:07:15,268 --> 00:07:16,268
Vai embora.
94
00:07:16,703 --> 00:07:19,673
Não vou deixá-lo. Não vou...
95
00:07:21,374 --> 00:07:25,345
- Soldados!
- Salas o que está fazendo?
96
00:07:27,447 --> 00:07:30,116
O que há de errado com você?
97
00:07:42,095 --> 00:07:44,798
Pelo grande poderoso
Rei Felipe III.
98
00:07:45,699 --> 00:07:49,170
Pela real coroa de Castilla
se faz o cumprimento da sentença
99
00:07:49,336 --> 00:07:53,807
contra o acusado
Don Juan de Salas por fingir ser
100
00:07:54,074 --> 00:07:58,345
Juiz e tentar controlar terras
que pertencem a sua majestade,
101
00:07:58,578 --> 00:08:02,082
pelo delito de altíssima traição
contra a coroa.
102
00:08:02,716 --> 00:08:05,352
Este é o Novo Mundo...
103
00:08:07,420 --> 00:08:11,068
Aqui é o paraíso terrestre que
conhecemos e queremos conquistar
104
00:08:11,958 --> 00:08:14,488
sobre o sangue dos índios que
já não gritam,
105
00:08:15,095 --> 00:08:16,363
mas riem...
106
00:08:24,304 --> 00:08:30,210
Senhor Juiz e Corregedor,
que bom tê-lo por aqui.
107
00:08:33,613 --> 00:08:36,731
Espero que fique feliz de ter
ganhado, Sr. Governador.
108
00:08:37,317 --> 00:08:43,323
Veja só, um conquistador de seu
porte admitindo a derrota.
109
00:08:44,891 --> 00:08:48,194
Não seria uma brisa de esperança
senhor juiz?
110
00:08:51,264 --> 00:08:54,033
Não fique tão feliz
senhor governador,
111
00:08:54,300 --> 00:08:56,002
terá o mesmo destino que eu.
112
00:09:02,509 --> 00:09:04,568
Ainda posso te tirar daqui,
Salas...
113
00:09:05,178 --> 00:09:07,914
Você só precisa me dizer onde
está o bastardo.
114
00:09:14,087 --> 00:09:18,825
Isso sim poderia nos salvar,
certo? Inclusive a Espanha.
115
00:09:20,226 --> 00:09:22,226
Nem precisa me dizer
o lugar exato.
116
00:09:22,695 --> 00:09:25,131
Um lugar aproximado, serve.
117
00:09:26,032 --> 00:09:28,968
E prometo que lhe daremos um
118
00:09:29,269 --> 00:09:34,641
enterro cristão em vez de te
esquartejar como uma galinha.
119
00:09:52,158 --> 00:09:54,661
Também queria salvar
a conquista...
120
00:09:56,763 --> 00:10:01,067
mas a conquista não paga,
apenas cobra...
121
00:10:02,469 --> 00:10:03,803
Espera...
122
00:10:04,804 --> 00:10:07,874
A marca, Juan.
Me diga onde está a marca.
123
00:10:08,741 --> 00:10:15,114
Quer saber onde está o bastardo?
A marca... A marca está...
124
00:10:15,682 --> 00:10:18,151
O que está dizendo?
O que está dizendo?
125
00:10:19,686 --> 00:10:23,756
Não te escuto. Diga. Onde?
126
00:10:33,700 --> 00:10:35,134
Maldito.
127
00:10:49,249 --> 00:10:55,421
O sangue do índio já não grita,
mas ele olha a poeira e ri.
128
00:10:57,423 --> 00:11:02,228
Ri da cabeça que rola na mesma
terra que queria conquistar...
129
00:11:42,869 --> 00:11:46,339
Sitiados
A outra face da conquista
130
00:11:50,977 --> 00:11:52,330
Esse barco era nosso...
131
00:11:52,979 --> 00:11:56,038
Como Francis pode ser tão
estúpido para confiar nele.
132
00:11:57,016 --> 00:11:59,818
Eles devem estar esperando
o bastardo para embarcarem.
133
00:11:59,819 --> 00:12:02,349
Fique aqui,
vou buscar Bleckwedel e a tropa.
134
00:12:05,592 --> 00:12:08,261
Dingo... Dingo.
135
00:12:16,536 --> 00:12:18,738
Seu idiota, você nos preocupou!
136
00:12:19,472 --> 00:12:22,442
Me desculpe, me desculpe...
137
00:12:23,576 --> 00:12:25,341
As coisas ficaram complicadas.
138
00:12:48,735 --> 00:12:50,903
Isso não é nada comparado ao que
139
00:12:51,137 --> 00:12:53,138
a coroa da Inglaterra nos daria
pelo o bastardo.
140
00:12:53,139 --> 00:12:55,340
O governador tornou-se um
homem perigoso.
141
00:12:55,341 --> 00:12:58,143
Sem Francis no comando,
ninguém quer enfrentá-lo.
142
00:12:58,144 --> 00:12:59,144
Mentirosos.
143
00:12:59,746 --> 00:13:02,281
Eles querem voltar ao mar,
para saquear.
144
00:13:03,016 --> 00:13:04,840
É o único que nos mantém vivos.
145
00:13:04,917 --> 00:13:07,186
Eles não ambicionam poder,
como você.
146
00:13:08,121 --> 00:13:10,533
Neste momento,
não deve haver nenhum homem
147
00:13:10,590 --> 00:13:12,691
com menos poder do que eu
na face da terra.
148
00:13:12,692 --> 00:13:14,692
De pensar que eu
o tinha tão perto.
149
00:13:14,727 --> 00:13:16,061
Levar aquele bastardo para
150
00:13:16,062 --> 00:13:17,963
a Inglaterra seria como
reescrever a história.
151
00:13:17,964 --> 00:13:18,964
Ainda há tempo.
152
00:13:19,799 --> 00:13:21,967
O espanhol roubou um dos
nossos bergantins.
153
00:13:21,968 --> 00:13:24,903
Eles partiram com uma tropa
de trinta homens armados.
154
00:13:24,904 --> 00:13:26,669
Podemos repelir trinta homens?
155
00:13:28,608 --> 00:13:29,608
Com esses cofres,
156
00:13:31,277 --> 00:13:34,042
posso convencer o próprio diabo
a lutar por nós.
157
00:13:42,522 --> 00:13:48,628
Isso, agora coloquemos a vela.
Aqui, aqui.
158
00:13:52,065 --> 00:13:54,934
Ele voltou. Voltou.
159
00:14:04,911 --> 00:14:07,447
Ele voltou. Voltou.
160
00:14:19,258 --> 00:14:21,394
Homens,
preparem-se para embarcarem.
161
00:14:30,036 --> 00:14:31,036
Está bem?
162
00:14:33,372 --> 00:14:34,474
Por enquanto.
163
00:14:37,176 --> 00:14:39,000
Entendo que a morte de Salas...
164
00:14:41,748 --> 00:14:43,515
Se soubesse quem era o "mestre".
165
00:14:43,516 --> 00:14:46,919
Não quero saber.
Não quero saber mais nada.
166
00:14:49,622 --> 00:14:51,923
Nessa ilha podemos recuperar
nossas forças,
167
00:14:51,924 --> 00:14:54,924
limpar um pouco o casco desse
barco e ir para o sul.
168
00:14:56,262 --> 00:14:58,764
Iremos para o Oriente dando
uma volta no estreito.
169
00:14:58,765 --> 00:15:01,648
Maco conhece o caminho,
ele fez antes com Francis.
170
00:15:05,772 --> 00:15:09,475
- Está bem?
- Vamos.
171
00:15:23,923 --> 00:15:26,218
O que está fazendo construindo
um barco?
172
00:15:26,425 --> 00:15:27,926
Disse que eu voltaria por você!
173
00:15:27,927 --> 00:15:29,751
Você disse que não demoraria...
174
00:15:35,034 --> 00:15:36,034
Este é meu filho.
175
00:15:38,404 --> 00:15:40,052
Estou feliz que o encontrou.
176
00:15:41,140 --> 00:15:42,611
Eles são Sandoval, Molar.
177
00:15:43,176 --> 00:15:45,588
Tenho uma tropa de trinta
homens famintos.
178
00:15:46,212 --> 00:15:48,346
Então espero que você tenha
comida para eles.
179
00:15:48,347 --> 00:15:52,952
Bem, a ilha é generosa. Vamos.
180
00:16:07,767 --> 00:16:10,770
Os ventos no estreito
são corajosos,
181
00:16:11,504 --> 00:16:14,340
será um risco de atravessar
agora.
182
00:16:15,741 --> 00:16:17,876
Precisaríamos de um navio
muito maior.
183
00:16:17,877 --> 00:16:18,936
Mas você consegue.
184
00:16:19,412 --> 00:16:21,447
Não será legal,
mas conseguiremos.
185
00:16:22,215 --> 00:16:25,451
Amanhã vamos limpar o barco
e partiremos o quanto antes.
186
00:16:26,052 --> 00:16:27,052
E sua tropa?
187
00:16:27,286 --> 00:16:29,521
Vamos deixá-los em algum porto
espanhol no caminho.
188
00:16:29,522 --> 00:16:31,423
Devemos zarpar agora
se quisermos viver.
189
00:16:31,424 --> 00:16:33,895
Precisamos descansar.
Aqui estamos seguros.
190
00:16:38,664 --> 00:16:39,841
Fala sério, Agustin?
191
00:16:41,234 --> 00:16:46,305
Procure um porto mais ao norte
ou mais ao sul e descanse lá.
192
00:16:48,941 --> 00:16:51,943
Os piratas conhecem este mar
muito melhor do que nós.
193
00:16:51,944 --> 00:16:53,768
Disse que vamos descansar aqui.
194
00:16:58,150 --> 00:16:59,621
E é isso que vamos fazer!
195
00:17:07,093 --> 00:17:10,997
Fantástico.
É o que vamos fazer,
196
00:17:11,898 --> 00:17:13,499
"capitão".
197
00:17:15,801 --> 00:17:17,036
Sandoval...
198
00:17:20,339 --> 00:17:22,975
Reúna seus homens vamos partir
ao amanhecer.
199
00:17:37,423 --> 00:17:39,423
Fala como se não soubesse
quem sou.
200
00:17:41,127 --> 00:17:42,775
Toma decisões sem perguntar.
201
00:17:44,864 --> 00:17:46,198
Não era sempre assim?
202
00:17:47,133 --> 00:17:48,369
Não importa como era.
203
00:17:49,502 --> 00:17:51,870
Todos os seus "grandes planos
para deixar o império"
204
00:17:51,871 --> 00:17:54,473
sempre trouxeram mais problemas.
205
00:17:58,945 --> 00:17:59,945
O que mudou?
206
00:18:03,482 --> 00:18:04,482
Eu não sei.
207
00:18:08,220 --> 00:18:09,868
Acho que Salas estava certo.
208
00:18:11,657 --> 00:18:17,330
Agustín permanece o mesmo.
Quem mudou fui eu.
209
00:18:22,535 --> 00:18:23,712
Quem mudou fui eu...
210
00:18:42,154 --> 00:18:48,361
O que quer que aconteça,
seja o que for, essa noite
211
00:18:49,428 --> 00:18:51,252
e todas as outras que vierem...
212
00:18:51,530 --> 00:18:52,707
Quero que se lembre.
213
00:18:54,166 --> 00:18:56,696
Que nada me faz sentir tão
em casa que você.
214
00:18:59,972 --> 00:19:03,109
Você está dizendo adeus?
Porque parece isso.
215
00:19:07,513 --> 00:19:12,418
Não importa como isso soa.
É o que é.
216
00:19:15,421 --> 00:19:17,716
Cedo ou tarde as coisas voltam
ao lugar.
217
00:19:19,625 --> 00:19:21,390
E todos achamos nosso destino.
218
00:20:04,770 --> 00:20:07,640
Apague todas as luzes,
quero silêncio no convés.
219
00:20:08,607 --> 00:20:11,196
Diga ao timoneiro para virar
para estribordo.
220
00:20:11,510 --> 00:20:13,452
Atracaremos do outro lado
da ilha.
221
00:20:14,413 --> 00:20:18,017
Estibordo, apaguem as luzes.
Quero silêncio.
222
00:20:48,747 --> 00:20:49,747
Diego.
223
00:20:54,553 --> 00:20:55,553
Zaita?
224
00:21:05,464 --> 00:21:06,699
Diego!
225
00:21:11,937 --> 00:21:13,439
Estão nos atacando.
226
00:21:13,806 --> 00:21:16,630
Piratas estão nos atacando
do outro lado da ilha.
227
00:21:34,927 --> 00:21:36,762
Anda, levem-na.
228
00:22:47,433 --> 00:22:48,801
Diego.
229
00:23:00,246 --> 00:23:02,681
Levantem a âncora!
Desdobre as velas!
230
00:23:03,048 --> 00:23:04,549
Todo o leme para estibordo!
231
00:23:04,550 --> 00:23:05,917
O que aconteceu com o bastardo?
232
00:23:05,918 --> 00:23:07,919
Quem se importa com isso?
Faça o que eu digo!
233
00:23:07,920 --> 00:23:09,387
Nós viemos por isso, inferno!
234
00:23:09,388 --> 00:23:11,824
Imbecil! É hora de sair daqui!
235
00:23:15,094 --> 00:23:16,962
Vocês ouviram, rápido!
236
00:23:50,896 --> 00:23:53,132
Dominem o barco,
vou encontrá-la.
237
00:24:17,656 --> 00:24:21,293
Desgraçado, Tarka. Vou te matar.
238
00:24:21,593 --> 00:24:23,696
Também vou te matar desgraçado.
239
00:25:17,950 --> 00:25:19,318
Diego...
240
00:25:20,519 --> 00:25:21,519
Você está bem?
241
00:25:23,455 --> 00:25:26,492
Diego...
242
00:25:31,663 --> 00:25:33,165
Você está bem?
243
00:25:34,566 --> 00:25:38,103
Estou bem. Estamos bem.
244
00:25:49,214 --> 00:25:50,214
O que foi?
245
00:25:51,683 --> 00:25:54,919
A moeda caiu do nosso lado.
Estamos bem, estamos juntos.
246
00:26:01,894 --> 00:26:03,595
Mas não é suficiente.
247
00:26:20,212 --> 00:26:22,114
O Olho de Tisquesusa.
248
00:26:25,517 --> 00:26:27,786
É hora de voltar para casa.
249
00:26:42,501 --> 00:26:43,501
Dingo...
250
00:26:45,304 --> 00:26:46,305
Obrigado.
251
00:26:48,774 --> 00:26:49,774
Se cuida.
252
00:26:51,009 --> 00:26:52,009
Você se cuida.
253
00:27:05,491 --> 00:27:06,692
Voltarei por você.
254
00:27:09,661 --> 00:27:10,729
Voltarei por você.
255
00:27:11,263 --> 00:27:14,028
Sem isso. A selva não vai
deixar você chegar lá.
256
00:27:14,099 --> 00:27:15,335
Ela vai engolir você.
257
00:27:15,868 --> 00:27:18,270
Vou encontrar o caminho...
E voltarei.
258
00:27:32,451 --> 00:27:34,863
Me devolve quando nos
encontramos de novo.
259
00:28:20,399 --> 00:28:23,929
Você sabe o que acontecerá assim
que pisar no palácio do rei?
260
00:28:24,303 --> 00:28:27,238
Eles nem vão deixar você falar!
Eles vão cortar seu pescoço!
261
00:28:27,239 --> 00:28:28,372
É o que tenho que fazer!
262
00:28:28,373 --> 00:28:30,550
O que precisa fazer é sair
do império!
263
00:28:32,311 --> 00:28:33,841
Não vou continuar fugindo!
264
00:28:42,487 --> 00:28:45,370
Sua mãe cruzou a metade do mundo
para te proteger.
265
00:28:48,627 --> 00:28:50,228
Jurei mantê-lo seguro.
266
00:28:52,230 --> 00:28:53,732
E cumpriu seu juramento.
267
00:28:59,771 --> 00:29:01,238
Mas em algum momento tem que
268
00:29:01,239 --> 00:29:04,063
aceitar que meu destino já não
está em suas mãos.
269
00:29:08,313 --> 00:29:10,137
Que não estou mais sob sua asa.
270
00:29:10,148 --> 00:29:15,587
Diego, deixe-me convencê-lo
mais uma vez.
271
00:29:20,292 --> 00:29:22,861
Deixe-me pensar que você
ainda é criança.
272
00:29:25,664 --> 00:29:29,370
Porque não quero pensar que sou
velho e que minha vida terminou.
273
00:29:31,003 --> 00:29:35,841
Eu não sou criança,
nem você é um velho.
274
00:29:39,778 --> 00:29:40,778
Só um pouco.
275
00:30:09,074 --> 00:30:12,911
Soldados!
Viajamos um longo caminho!
276
00:30:14,446 --> 00:30:17,683
Lutaram ao meu lado,
mas em cada um de vocês
277
00:30:17,983 --> 00:30:21,153
há um destino esperando
para ser cumprido.
278
00:30:23,221 --> 00:30:28,226
Hoje somos todos livres para
escolher qual caminho seguir.
279
00:30:30,629 --> 00:30:32,453
Mas existem apenas dois barcos.
280
00:30:39,871 --> 00:30:40,872
Como podem ver...
281
00:30:41,640 --> 00:30:44,008
o que temos aqui
é o suficiente para que todos
282
00:30:44,009 --> 00:30:50,449
possam viver o resto do que
sobra de sua vida sem morrer.
283
00:30:53,151 --> 00:30:57,556
Este barco vai para o leste,
para a Espanha.
284
00:30:59,858 --> 00:31:03,428
Aqueles que desejam,
podem se juntar a mim.
285
00:31:05,030 --> 00:31:06,736
O resto, pode ir com meu pai.
286
00:31:09,534 --> 00:31:13,905
Como última palavra.
Foi uma honra lutar com vocês!
287
00:31:17,809 --> 00:31:19,811
Foi uma honra.
288
00:31:24,049 --> 00:31:26,952
Capitão. Foi um prazer.
289
00:31:27,586 --> 00:31:29,057
O prazer foi meu, Cabral.
290
00:31:29,321 --> 00:31:30,733
- Boa viagem.
- Obrigado.
291
00:31:31,857 --> 00:31:34,493
O que é isso de "capitão"?
Capitão do quê?
292
00:31:36,628 --> 00:31:38,981
Ainda me lembro do seu rosto
de desgosto.
293
00:31:39,498 --> 00:31:42,367
E olhe para você agora,
capitão...
294
00:31:52,310 --> 00:31:54,722
Tem certeza de que não
quer me acompanhar?
295
00:31:56,948 --> 00:31:59,537
Jurei que nunca mais voltaria
para a Espanha.
296
00:32:01,887 --> 00:32:03,555
Por outro lado não poderia
297
00:32:03,789 --> 00:32:06,758
correr o risco de ver como
enforcariam você.
298
00:32:08,226 --> 00:32:09,794
Nem com a corda em volta do meu
299
00:32:09,795 --> 00:32:11,996
pescoço e meus pés no ar,
você me verá morto.
300
00:32:11,997 --> 00:32:13,965
Preparem tudo, Maco.
301
00:32:16,601 --> 00:32:18,896
Onde você me disse que
seu filho estava?
302
00:32:19,738 --> 00:32:21,268
No Reino do Chile, senhor.
303
00:32:23,074 --> 00:32:24,663
Acho que conheço o caminho.
304
00:32:27,813 --> 00:32:30,382
Sempre diz isso. Não acredite.
305
00:32:41,393 --> 00:32:42,570
Boa viagem, capitão.
306
00:32:45,363 --> 00:32:46,422
Até um dia, filho.
307
00:33:09,721 --> 00:33:14,459
VÁRIAS SEMANAS DEPOIS
308
00:33:15,093 --> 00:33:16,194
É por aqui, Cucu.
309
00:33:17,696 --> 00:33:20,520
Mas foi o que você disse antes
e antes e antes...
310
00:33:20,632 --> 00:33:23,221
Mas dessa vez é verdade.
Dessa vez é verdade.
311
00:33:23,702 --> 00:33:26,137
Reconheço, Cucu. É por aqui.
312
00:33:33,745 --> 00:33:36,281
Não é por aqui.
313
00:33:36,748 --> 00:33:39,451
Já estivemos aqui.
Já estivemos aqui...
314
00:33:40,685 --> 00:33:41,853
Já estivemos aqui.
315
00:33:57,569 --> 00:34:00,739
Quanto mais, Sandoval?
Os homens estão impacientes.
316
00:34:02,040 --> 00:34:03,975
Mais 4 semanas e vermos terra.
317
00:34:04,676 --> 00:34:07,778
Inferno.
Morreremos no meio do mar.
318
00:34:07,779 --> 00:34:08,880
Vamos resistir.
319
00:34:11,816 --> 00:34:13,284
Sabe por que Salas fez tanto
320
00:34:13,285 --> 00:34:15,874
esforço para me resgatar
dos ingleses, certo?
321
00:34:18,423 --> 00:34:19,823
Quem mais sabe?
322
00:34:19,824 --> 00:34:21,059
Somente eu.
323
00:34:22,327 --> 00:34:25,445
Salas me contou tudo quando
construímos a resistência.
324
00:34:27,732 --> 00:34:30,203
Então você sabe por que vou
para a Espanha.
325
00:34:32,170 --> 00:34:35,473
Sim, senhor, mas já esqueci.
326
00:34:51,389 --> 00:34:54,059
Consegui. Isso.
327
00:34:56,795 --> 00:34:57,795
O que?
328
00:34:58,763 --> 00:35:01,166
Não vão ficar com nojinho,
né senhoras?
329
00:35:02,167 --> 00:35:04,697
Vocês ouviram o capitão,
temos que racionar.
330
00:35:06,338 --> 00:35:09,221
Um caldo de rato é melhor do
que um caldo de nada.
331
00:35:09,841 --> 00:35:12,724
Deveríamos ter ido com o escravo
negro e Gonzalez.
332
00:35:21,453 --> 00:35:24,656
Cala-se, inferno!
333
00:35:32,030 --> 00:35:34,498
Vamos abrir essa porta para ver
o que tem ali.
334
00:35:34,499 --> 00:35:36,735
Faça isso e o capitão o lançará
ao mar.
335
00:35:37,502 --> 00:35:39,620
Ele disse que era proibido
entrar lá.
336
00:35:40,839 --> 00:35:42,839
O capitão pode muito
bem me chupar.
337
00:35:59,090 --> 00:36:00,258
O que está fazendo?
338
00:36:00,692 --> 00:36:02,894
Calma garota...
Não fiz nada.
339
00:36:04,396 --> 00:36:06,926
Ele está com fome como quer
que se comporte?
340
00:36:09,601 --> 00:36:10,802
O capitão foi claro,
341
00:36:11,169 --> 00:36:13,464
aquele que quebrar as regras
vai ao mar.
342
00:36:13,738 --> 00:36:14,906
Sim senhora.
343
00:36:16,841 --> 00:36:20,078
Molar! Molar!
344
00:36:25,884 --> 00:36:27,452
Senhora?
345
00:36:29,087 --> 00:36:30,499
Fique guardando a adega.
346
00:36:39,464 --> 00:36:43,835
Eu vi. Podia sentir a água do
lago e a cidade na minha frente.
347
00:36:44,102 --> 00:36:45,691
Achei que chegamos em casa.
348
00:36:46,538 --> 00:36:48,940
Vamos chegar.
Encontraremos o caminho.
349
00:36:49,808 --> 00:36:53,845
Estou cansada, Cucu.
Cansada de tentar.
350
00:36:55,747 --> 00:36:58,277
Meu irmão me falou muito sobre
essas pedras.
351
00:36:58,283 --> 00:37:00,884
Eu realmente pensei que elas
nos mostrariam o caminho.
352
00:37:00,885 --> 00:37:01,885
Era uma história.
353
00:37:03,321 --> 00:37:05,622
Vamos lá,
temos que encontrar um refúgio.
354
00:37:05,623 --> 00:37:07,958
Em breve será noite e
é perigoso ficar aqui.
355
00:37:07,959 --> 00:37:10,862
Está anoitecendo.
Depois tentamos de novo.
356
00:37:17,202 --> 00:37:18,614
Alguma coisa nas linhas?
357
00:37:18,770 --> 00:37:19,770
Não, senhor.
358
00:37:32,517 --> 00:37:33,576
Como está a adega?
359
00:37:34,285 --> 00:37:36,227
Levando mais tempo
do que deveria,
360
00:37:37,889 --> 00:37:39,713
mas é lógico para as condições.
361
00:37:40,024 --> 00:37:43,142
Vai precisar de mais algumas
semanas. Se conseguirmos.
362
00:37:43,428 --> 00:37:44,428
Obrigado.
363
00:37:44,829 --> 00:37:47,131
No momento que aparecer a costa
da Espanha,
364
00:37:47,132 --> 00:37:48,838
este navio será um cemitério.
365
00:37:49,100 --> 00:37:52,159
Se os homens não comerem,
eles começarão uma revolta.
366
00:37:55,940 --> 00:37:57,529
Senhor, galeão a estibordo.
367
00:37:58,543 --> 00:37:59,544
Que bandeira tem?
368
00:37:59,978 --> 00:38:01,214
Sem bandeira, senhor.
369
00:38:01,513 --> 00:38:02,513
Inferno.
370
00:38:04,782 --> 00:38:05,782
O que vê?
371
00:38:09,754 --> 00:38:17,929
Piratas! Tudo a estibordo.
A estibordo. Peguem as armas.
372
00:38:18,263 --> 00:38:19,852
Preparem os canhões. Vamos.
373
00:38:26,337 --> 00:38:28,573
Quanto tempo demorará para
alcançá-los?
374
00:38:29,908 --> 00:38:33,011
Com este vento,
Menos de metade do dia.
375
00:38:35,880 --> 00:38:37,116
Preparem a abordagem.
376
00:38:37,715 --> 00:38:39,184
Preparem a abordagem.
377
00:38:39,584 --> 00:38:41,019
Preparem a abordagem.
378
00:38:52,063 --> 00:38:54,665
As armas que temos são inúteis
para um galeão desse tamanho.
379
00:38:54,666 --> 00:38:57,501
Nos destruirá com antes que
conseguiremos dar um tiro.
380
00:38:57,502 --> 00:38:58,203
Merda.
381
00:38:58,469 --> 00:39:00,170
Capitão,
está prestes a nos alcançar.
382
00:39:00,171 --> 00:39:01,171
Prepare as armas!
383
00:39:01,306 --> 00:39:03,040
Os homens não têm a força para
resistir!
384
00:39:03,041 --> 00:39:05,209
Não vou permitir que ninguém
mais morra por mim.
385
00:39:05,210 --> 00:39:06,543
Vou me entregar a esses piratas.
386
00:39:06,544 --> 00:39:08,011
- Não senhor, não.
- Me solta Sandoval!
387
00:39:08,012 --> 00:39:10,130
Não pode ficar nas mãos
dos ingleses.
388
00:39:10,448 --> 00:39:13,037
Morreremos se for preciso.
Senhor, por favor.
389
00:39:32,737 --> 00:39:34,372
Estamos salvos.
390
00:40:48,646 --> 00:40:50,348
Cucu. Cucu, acorde.
391
00:40:51,749 --> 00:40:52,749
Encontrei!
392
00:40:53,751 --> 00:40:56,120
Encontrei, encontrei,
encontrei...
393
00:40:56,721 --> 00:40:57,322
O que?
394
00:40:57,588 --> 00:40:59,490
Encontrei. Encontrei...
395
00:41:04,996 --> 00:41:06,531
Encontrei.
396
00:41:07,532 --> 00:41:08,532
Olhe.
397
00:41:11,636 --> 00:41:12,737
Veja...
398
00:41:21,779 --> 00:41:23,881
Quanto mais, senhor?
399
00:41:25,049 --> 00:41:26,417
Quanto precisar.
400
00:41:28,186 --> 00:41:30,455
Só ficamos eu e você,
quanto mais?
401
00:41:32,623 --> 00:41:34,212
O tempo que for necessário.
402
00:41:41,766 --> 00:41:43,334
Não se importa, não é?
403
00:41:45,036 --> 00:41:47,972
Não se importa se perdeu
todas as pessoas,
404
00:41:48,239 --> 00:41:49,298
cachorros e armas?
405
00:41:49,874 --> 00:41:51,308
Estes dois pobres demônios
406
00:41:51,309 --> 00:41:55,346
morreram de fome esperando
por aquele maldito índio!
407
00:41:57,382 --> 00:41:59,559
Pelo menos Gramajo serviu
para algo...
408
00:42:13,231 --> 00:42:17,101
Não esperava que você fosse
tão fraco, Trício.
409
00:42:31,382 --> 00:42:32,382
Finalmente.
410
00:42:36,821 --> 00:42:39,351
Me pergunto se você é capaz
de controlá-los.
411
00:42:40,358 --> 00:42:42,326
Sei que eles morreriam por mim.
412
00:42:44,362 --> 00:42:47,064
E você? É capaz de controla-los?
413
00:42:47,698 --> 00:42:49,875
Trício morreria por mim.
Não é Tricio?
414
00:42:50,101 --> 00:42:51,135
Sim senhor.
415
00:43:03,881 --> 00:43:05,817
E por quem morreria?
416
00:43:07,018 --> 00:43:08,085
Por ninguém.
417
00:43:10,154 --> 00:43:12,790
Talvez para ver
a Cidade do Ouro.
418
00:43:13,057 --> 00:43:14,057
Certo, Trício?
419
00:43:14,158 --> 00:43:15,158
Sim, senhor.
420
00:43:23,367 --> 00:43:25,236
Você pode morrer no caminho.
421
00:43:28,840 --> 00:43:30,942
Creio que a morte foge de mim.
422
00:43:33,144 --> 00:43:35,246
Algum dia ela vai parar
de fugir?
423
00:43:41,619 --> 00:43:42,737
Vou levá-lo comigo.
424
00:43:46,491 --> 00:43:48,080
Sua irmã está em Cartagena.
425
00:44:03,174 --> 00:44:04,174
Escutou isso?
426
00:44:05,676 --> 00:44:07,178
Não pode ser.
427
00:44:07,879 --> 00:44:11,082
Zaita... Zaita...
428
00:44:22,627 --> 00:44:23,661
Zaita?
429
00:44:51,455 --> 00:44:55,092
Palácio do rei da Espanha.
430
00:45:08,239 --> 00:45:15,546
Senhor... Senhor...
Senhor acorde. Encontraram.
431
00:45:17,315 --> 00:45:20,651
Quem? Do que você está falando?
432
00:45:21,652 --> 00:45:23,476
É assunto confidêncial, senhor.
433
00:45:35,700 --> 00:45:38,636
O bastardo.
O Encontraram no meio do mar.
434
00:45:40,304 --> 00:45:44,108
Está aqui. Está aqui, senhor.
Na Espanha.
435
00:45:49,747 --> 00:45:52,249
Tinhamos um acordo de paz
e ela o rompeu!
436
00:45:52,516 --> 00:45:54,340
Você nunca respeitou um acordo.
437
00:45:57,755 --> 00:46:00,725
Se você levá-los a cidade
será nosso fim.
438
00:46:02,727 --> 00:46:03,728
Ele virá comigo.
439
00:46:06,063 --> 00:46:09,299
Vai levar a praga ao nosso povo
e nada será o mesmo de novo!
440
00:46:09,300 --> 00:46:10,948
Estamos bem assim. Acredite.
441
00:46:12,303 --> 00:46:14,605
Escondidos para sempre,
longe de tudo!
442
00:46:15,373 --> 00:46:18,315
Mesmo os que deixam o lugar
nunca possam regressar.
443
00:46:18,876 --> 00:46:19,877
Confia em mim.
444
00:46:22,680 --> 00:46:24,328
Você precisa confiar em mim.
445
00:46:27,351 --> 00:46:30,921
Esse homem foi quem me tirou
da selva, ele tirou tudo de mim.
446
00:46:31,222 --> 00:46:33,870
Me transformou em um escravo.
Sabe quem ele é?
447
00:46:34,191 --> 00:46:39,130
Zaita. Você vai se vingar,
mas tem que confiar em mim.
448
00:46:40,798 --> 00:46:42,093
Você é o chefe, certo?
449
00:46:44,502 --> 00:46:46,470
Se anime, estamos voltando.
450
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
Está pronto?
451
00:46:55,913 --> 00:46:57,548
Senhor, vamos.
452
00:47:02,053 --> 00:47:03,054
Sozinho.
453
00:47:04,588 --> 00:47:05,588
Senhor.
454
00:47:35,119 --> 00:47:37,587
A Marinha que enviamos para
Cartagena encontrou-os no meio
455
00:47:37,588 --> 00:47:40,190
do mar pouco menos que a deriva,
eles tinham pouca comida e
456
00:47:40,191 --> 00:47:43,427
estavam prestes a serem atacados
por corsários ingleses.
457
00:47:44,061 --> 00:47:45,532
Como você sabe que é ele?
458
00:47:46,030 --> 00:47:48,598
O Capitão Geral enviou uma
mensagem de Palos De La Frontera
459
00:47:48,599 --> 00:47:50,482
dizendo que estava sob custódia.
460
00:47:51,001 --> 00:47:53,737
Foi apresentado antes dele como
enviado das Índias pelo juiz
461
00:47:53,738 --> 00:47:55,562
e corregedor Don Juan De Salas.
462
00:47:55,806 --> 00:47:57,806
Ele mesmo assinou esses
documentos.
463
00:48:04,849 --> 00:48:09,620
Muito bem, onde está?
Leve-me com ele!
464
00:48:09,854 --> 00:48:12,222
O navio que o traz atracou em
Guadalquivir acompanhado pelos
465
00:48:12,223 --> 00:48:14,558
soldados de sua majestade,
eminência.
466
00:48:15,025 --> 00:48:16,908
Espera-se que cheguem
esta tarde.
467
00:48:17,862 --> 00:48:20,627
Que destino final quer que
demos ao prisioneiro?
468
00:48:21,232 --> 00:48:24,668
Eu mesmo vou espera-lo na
entrada do calabouço do palácio.
469
00:48:24,935 --> 00:48:26,870
Quer que eu notifique o rei,
eminência?
470
00:48:26,871 --> 00:48:29,373
Não até que corroboremos que
é o bastardo.
471
00:48:29,573 --> 00:48:30,926
Distraia-o até a tarde.
472
00:48:31,142 --> 00:48:33,495
Estarei ausente com
Frade Luiz de Aliaga.
473
00:48:34,411 --> 00:48:36,279
Devemos trazer um bispo da ordem
474
00:48:36,280 --> 00:48:38,416
que fez a marca para ser
verificada.
475
00:49:27,364 --> 00:49:28,364
Pronto?
476
00:50:02,433 --> 00:50:05,269
Você queria vê-la? Então olhe.
477
00:50:47,578 --> 00:50:48,913
Desde o meu casamento,
478
00:50:49,146 --> 00:50:51,088
não via tanta agitação
no palácio.
479
00:50:51,181 --> 00:50:53,584
Parece que encontraram
o bastardo do rei.
480
00:50:54,318 --> 00:50:57,388
Justo quando estávamos prestes
a demitir o duque.
481
00:50:58,422 --> 00:51:00,890
Eles dizem que o conquistador
que o traz não se separa dele
482
00:51:00,891 --> 00:51:02,362
nem no sol nem na sombra.
483
00:51:02,559 --> 00:51:06,029
Que se juntou a ele com uma
algema para que ninguém o retire
484
00:51:06,030 --> 00:51:08,365
e o defende com
sua própria vida.
485
00:51:09,099 --> 00:51:11,135
Você o conhece ele?
486
00:51:11,502 --> 00:51:12,502
O conquistador?
487
00:51:13,437 --> 00:51:17,174
Não. Ninguém o viu ainda, mas
se ele é um conquistador ele
488
00:51:17,441 --> 00:51:20,344
com certeza será bonito como
o meu Hernando.
489
00:51:23,180 --> 00:51:25,063
Você tem um marido conquistador?
490
00:51:26,016 --> 00:51:29,787
Claro. Para as Índias há anos.
491
00:51:30,721 --> 00:51:33,056
Ele prometeu que quando ele
se instalar em Lima,
492
00:51:33,057 --> 00:51:36,527
ele me levará para
o outro lado do mar.
493
00:51:42,333 --> 00:51:45,936
O rei não merece nenhuma de
suas lágrimas, Majestade.
494
00:51:49,373 --> 00:51:55,479
Não são por ele. São por mim.
Queria não ter me casado.
495
00:51:57,815 --> 00:51:59,757
Queria ter sido como você,
Corina.
496
00:52:00,451 --> 00:52:03,451
Queria que um conquistador
também me tivesse tocado.
497
00:52:36,754 --> 00:52:38,222
Onde está o rei?
498
00:52:39,523 --> 00:52:42,191
Anuncie primeiro a sua eminência
o protegido do rei,
499
00:52:42,192 --> 00:52:43,327
o duque de Lerma.
500
00:52:45,229 --> 00:52:46,830
Com quem estou conversando?
501
00:52:50,501 --> 00:52:52,501
Capitão Agustín González
de Nájera.
502
00:52:53,904 --> 00:52:55,316
Trago o bastardo do rei.
503
00:53:08,719 --> 00:53:10,054
Soldados.
504
00:53:23,534 --> 00:53:27,037
Inferno, finalmente.
505
00:53:33,010 --> 00:53:42,653
Obrigado. Em nome do rei,
agradecimentos eternos.
506
00:53:44,054 --> 00:53:46,590
Você evitou um caos no império.
507
00:53:50,961 --> 00:53:52,896
Como se chama, bastardo?
508
00:53:57,468 --> 00:54:00,671
Não fala.
Melhor dizendo, falava demais.
509
00:54:01,371 --> 00:54:02,489
Mas agora não mais.
510
00:54:38,008 --> 00:54:39,597
Acredite em mim, eminência.
511
00:54:40,110 --> 00:54:42,934
O bastardo não tem nada de
importante para dizer.
512
00:54:44,848 --> 00:54:48,018
Você fez muito bem.
Quem se importa?
513
00:54:53,524 --> 00:54:57,427
Seja como for que você se chama,
bastardo, neste único ato,
514
00:54:57,728 --> 00:55:01,765
em nome do Rei Felipe III,
pelo poder que me foi dado,
515
00:55:02,533 --> 00:55:04,535
eu o condeno a morrer na forca,
516
00:55:06,270 --> 00:55:09,806
sem ser capaz de mediar qualquer
indulto possível!
517
00:56:23,046 --> 00:56:30,988
Incinerem o corpo.
E que não se fale mais disso.
518
00:56:32,689 --> 00:56:34,057
Nunca mais.
519
00:56:41,465 --> 00:56:46,670
Muitos anos depois disso e os
homens do rei lembrarão de você
520
00:56:48,338 --> 00:56:53,210
Duvido. Embora venha da rainha
pessoalmente, agradeço o elogio.
521
00:56:55,779 --> 00:56:58,074
Esta noite haverá um jantar
em seu nome.
522
00:56:58,882 --> 00:57:02,219
O rei certamente terá
companheiras para você.
523
00:57:03,287 --> 00:57:05,889
Eles vão te dar o melhor quarto
no palácio.
524
00:57:07,224 --> 00:57:08,825
Pode pedir o que quiser.
525
00:57:17,934 --> 00:57:18,934
Como é?
526
00:57:19,303 --> 00:57:20,539
Que coisa, majestade?
527
00:57:22,806 --> 00:57:27,344
Conquistar, ser visto. Como é?
528
00:57:28,178 --> 00:57:30,531
Ninguém pode realmente me ver,
majestade.
529
00:57:31,148 --> 00:57:32,619
Como ninguém pode te ver.
530
00:57:33,116 --> 00:57:37,354
Como ninguém pode ver ninguém.
Só vemos o que queremos ver.
531
00:57:59,109 --> 00:58:03,180
Dêem lugar a sua majestade,
Dom Felipe pela graça de Deus,
532
00:58:04,181 --> 00:58:07,718
Rei de Castilla e Leon,
de Aragão
533
00:58:08,518 --> 00:58:13,990
e das duas sicilias e das Índias
do Leste e as Índias Ocidentais.
534
00:58:30,807 --> 00:58:33,243
Capitão Gonzalez, finalmente!
535
00:58:33,744 --> 00:58:34,744
Majestade...
536
00:58:34,978 --> 00:58:36,713
Prestou um serviço ao reino.
537
00:58:38,715 --> 00:58:39,715
Bendição.
538
00:58:40,450 --> 00:58:43,787
Abençoe-nos, tu onipotente Deus
em nome do padre,
539
00:58:44,121 --> 00:58:46,456
do filis e espiritus santis.
Amém.
540
00:58:47,724 --> 00:58:52,662
Peguem suas taças.
A minha saúde.
541
00:58:53,263 --> 00:58:54,263
- Saúde.
- Saúde.
542
00:58:54,598 --> 00:58:55,775
Que comece a música!
543
00:59:16,553 --> 00:59:19,355
Na verdade, considero que,
se Sua Majestade de alguma forma
544
00:59:19,356 --> 00:59:22,124
considera a cidade de Cartagena,
ele deve tomar atitudes urgentes
545
00:59:22,125 --> 00:59:23,860
sobre o assunto e mudar seu
546
00:59:24,094 --> 00:59:26,862
governante antes que ele
a entregue para os ingleses.
547
00:59:26,863 --> 00:59:27,863
Eu te disse!
548
00:59:27,998 --> 00:59:30,175
Disse que eu mesmo deveria ir
para lá.
549
00:59:30,467 --> 00:59:32,568
Sua Majestade anseia
profundamente conhecer as
550
00:59:32,569 --> 00:59:37,607
Índias Ocidentais.
Mais que o resto do império.
551
00:59:39,142 --> 00:59:41,260
O governador o executou
injustamente.
552
00:59:41,812 --> 00:59:43,107
Não é mesmo, Sándoval?
553
00:59:43,313 --> 00:59:45,078
Sim, capitão. Disse a verdade.
554
00:59:45,582 --> 00:59:48,641
Foi o próprio Juan De Salas que
encontrou o bastardo.
555
00:59:48,652 --> 00:59:51,187
Minhas tropas aqui presentes,
são testemunhas.
556
00:59:51,188 --> 00:59:54,012
Sabia que Salas era bom!
Fizemos bem em pintá-lo.
557
00:59:55,125 --> 00:59:59,563
Como foi que o capturou?
Diga-me, eu quero saber tudo.
558
01:00:01,398 --> 01:00:02,899
Você gosta disso, certo?
559
01:00:07,904 --> 01:00:10,607
É feito com ouro e pedras
de todo o império.
560
01:00:20,517 --> 01:00:21,651
Você quer colocar?
561
01:00:21,885 --> 01:00:23,587
Majestade, você não deveria.
562
01:00:25,088 --> 01:00:27,971
Cala a boca uma vez!
Está sendo chato como sempre.
563
01:00:29,192 --> 01:00:30,192
De joelhos.
564
01:00:36,500 --> 01:00:38,835
Nesse ato solene, eu te coroo.
565
01:00:43,540 --> 01:00:45,509
Agustín González de Nájera.
566
01:00:46,109 --> 01:00:48,812
Isso, Agustín González de Nájera
567
01:00:49,246 --> 01:00:52,315
como rei da Espanha pelo resto
da noite.
568
01:00:59,256 --> 01:01:00,390
Viva ao vei.
569
01:01:00,857 --> 01:01:01,857
Viva.
570
01:01:03,994 --> 01:01:06,863
Finalmente você é o rei.
Sou uma amiga do rei!
571
01:01:08,331 --> 01:01:11,155
A felicidade de Sua Majestade
é minha felicidade.
572
01:01:11,935 --> 01:01:12,935
Saúde ao rei.
573
01:01:13,136 --> 01:01:14,136
- Saúde!
- Saúde.
574
01:01:16,506 --> 01:01:17,807
- Saúde!
- Saúde.
575
01:01:28,051 --> 01:01:29,553
Estou um pouco bêbado.
576
01:01:30,487 --> 01:01:32,958
Mas sinto como se fosse meu
irmão, Agustin.
577
01:01:33,323 --> 01:01:34,912
Posso te chamar de Agustin?
578
01:01:35,592 --> 01:01:38,298
Claro, Majestade.
Você pode fazer o que quiser.
579
01:01:38,895 --> 01:01:43,033
Não, eu não.
Você pode fazer o que quiser.
580
01:01:43,900 --> 01:01:48,738
Eu devo tudo a você.
Me peça o que quiser e darei.
581
01:01:50,574 --> 01:01:51,775
Falo sério.
582
01:01:53,343 --> 01:01:54,778
Peça-me o que quiser.
583
01:04:33,036 --> 01:04:34,570
Dizem que a rainha Margarita
584
01:04:34,571 --> 01:04:36,772
está finalmente esperando por
um filho do rei.
585
01:04:36,773 --> 01:04:37,440
Finalmente.
586
01:04:37,707 --> 01:04:40,977
Já achava que o nobre Rei Felipe
não podia ter filhos.
587
01:04:42,679 --> 01:04:46,316
Agora resta saber se é dele.
Ou seja lá de quem for.
588
01:04:49,119 --> 01:04:50,820
Hoje é um grande dia, Maca.
589
01:04:58,962 --> 01:05:02,999
Senhor. Deculpe. É o capitão?
590
01:05:04,834 --> 01:05:05,834
Sim, é você.
591
01:05:09,072 --> 01:05:10,240
Quem pergunta?
592
01:05:11,341 --> 01:05:13,709
Dizem na taverna que está indo
para as Índias,
593
01:05:13,710 --> 01:05:15,299
em busca da Cidade de Ouro.
594
01:05:18,414 --> 01:05:19,414
Você conhece?
595
01:05:20,083 --> 01:05:22,352
Não só eu a conheço, senhor.
596
01:05:23,453 --> 01:05:24,453
Eu a vi.
597
01:05:25,989 --> 01:05:28,284
Foi a última coisa que vi
na minha vida.
598
01:05:29,459 --> 01:05:32,929
Nada é mais bonito,
nada é mais brilhante.
599
01:05:36,166 --> 01:05:37,467
E você quer voltar?
600
01:05:38,668 --> 01:05:40,433
Morreria para voltar para ela.
601
01:05:49,712 --> 01:05:50,747
Eu também.
601
01:05:51,305 --> 01:05:57,657
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
44675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.