All language subtitles for Sitiados - 2x8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,839 --> 00:00:08,709 No episódio anterior. 2 00:00:08,976 --> 00:00:12,379 Senhores, sempre é bom para todos selar a paz. 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,680 Por isso para mim é uma grande 4 00:00:14,681 --> 00:00:18,151 honra levantar o sitio da cidade de Cartagena. 5 00:00:18,652 --> 00:00:19,652 Maldito bastardo. 6 00:00:19,920 --> 00:00:21,153 O que é que está fazendo? 7 00:00:21,154 --> 00:00:22,919 O bastardo assassinou Francis. 8 00:00:25,792 --> 00:00:27,060 Francis está morta. 9 00:00:30,797 --> 00:00:33,503 Chegamos até aqui Diego. Agora não temos saída. 10 00:00:34,468 --> 00:00:36,169 Ataquem. 11 00:00:37,471 --> 00:00:39,172 Sempre temos saída. 12 00:00:40,240 --> 00:00:41,417 Do que está falando? 13 00:00:41,441 --> 00:00:43,500 Se o bastardo do meu pai aparecer... 14 00:00:43,543 --> 00:00:46,847 posso perder meu lugar? Vai ser um rei melhor que eu? 15 00:00:47,214 --> 00:00:49,716 Ninguém vai te tirar do seu lugar. 16 00:00:51,000 --> 00:00:57,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 17 00:01:03,597 --> 00:01:04,833 Zaita, você está bem? 18 00:01:06,466 --> 00:01:08,668 Temos que deixar a cidade o quanto antes. 19 00:01:08,669 --> 00:01:11,704 Senhor, estamos em menor número e não podemos mais aguentar. 20 00:01:11,705 --> 00:01:13,974 Vamos para lá. Leve-a, tire ela daqui. 21 00:01:14,241 --> 00:01:15,008 Não, não... 22 00:01:15,242 --> 00:01:16,948 Confie em mim, eu vou voltar. 23 00:01:17,878 --> 00:01:21,349 Tenho uma equipe de 15 homens prontos para ir ao mar comigo. 24 00:01:21,581 --> 00:01:24,284 Bom para você. Conseguiu mais do que queria. 25 00:01:25,385 --> 00:01:26,385 Quero ela. 26 00:01:27,454 --> 00:01:28,454 Nos encontraram! 27 00:01:29,189 --> 00:01:32,359 Anda, me dê a mão. Salas, rápido. 28 00:01:33,193 --> 00:01:36,063 Não sou tão fácil de matar, garoto. Vão embora. 29 00:01:39,633 --> 00:01:42,575 Cartagena poderia passar para as mãos dos ingleses. 30 00:01:42,769 --> 00:01:44,938 Envie o maldito exército agora mesmo. 31 00:01:51,044 --> 00:01:52,746 Queria me ver? 32 00:01:53,046 --> 00:01:58,452 Tem que ser estúpido pra prender e torturar um juiz e se aliar 33 00:01:58,752 --> 00:02:00,821 com os ingleses nas Índias. 34 00:02:01,555 --> 00:02:03,457 Onde está o bastardo? 35 00:02:04,091 --> 00:02:05,758 Mas se não falar esta noite... 36 00:02:05,759 --> 00:02:07,361 amanhã de manhã a ponta da 37 00:02:07,594 --> 00:02:11,732 espada fará com que solte a língua definitivamente. 38 00:02:12,265 --> 00:02:14,167 Maldito desgraçado, 39 00:02:14,735 --> 00:02:16,769 é mais difícil do que o próprio diabo. 40 00:02:16,770 --> 00:02:20,340 Fale de uma vez. Onde está o bastardo? 41 00:02:32,386 --> 00:02:34,221 Não faz sentido continuar. 42 00:02:35,889 --> 00:02:38,658 Juro que vou fazer ele falar alguma coisa. 43 00:02:39,960 --> 00:02:41,902 - Chega! Chega. - Me deixa em paz. 44 00:02:42,129 --> 00:02:48,602 Se você o matar antes de amanhã, será você com a cabeça cortada. 45 00:02:57,778 --> 00:02:59,112 Vamos. 46 00:03:18,732 --> 00:03:19,732 Papai... 47 00:03:23,904 --> 00:03:25,372 Papai solte-o. 48 00:03:34,748 --> 00:03:43,290 Tem que deixa-lo ir. Tudo ficará bem. 49 00:03:44,391 --> 00:03:45,559 Eu prometo... 50 00:03:47,160 --> 00:03:52,399 Filha... Filha... 51 00:03:53,633 --> 00:03:56,470 Calma, calma... 52 00:04:02,709 --> 00:04:07,114 Não há dor aqui. Mas agora acorde. 53 00:04:07,948 --> 00:04:08,948 Acorde, Juan. 54 00:04:10,183 --> 00:04:12,419 Por que me chama de Juan? 55 00:04:13,887 --> 00:04:14,887 Acorde. 56 00:04:16,223 --> 00:04:19,459 Juan. Sou eu. 57 00:04:22,529 --> 00:04:25,365 Juan, Juan... Sou eu. 58 00:04:26,700 --> 00:04:28,101 - Garoto? - Sim. 59 00:04:30,470 --> 00:04:34,341 O que? Que merda? 60 00:04:35,375 --> 00:04:39,179 Não fale. Guarde suas força. Cucu foi procurar a Maca para 61 00:04:39,446 --> 00:04:42,505 encontrar algumas ferramentas, vamos tirá-lo daqui... 62 00:04:42,716 --> 00:04:43,716 Não. 63 00:04:45,352 --> 00:04:48,255 Não garoto, vai embora. Vai embora. 64 00:04:48,522 --> 00:04:49,875 O que está acontecendo? 65 00:04:52,092 --> 00:04:54,928 Se você me tirar daqui, 66 00:04:56,096 --> 00:05:02,736 vou ter que levá-lo para Espanha e quando o rei me pedir para 67 00:05:02,969 --> 00:05:05,028 cortar a cabeça, vou ter que cortar. 68 00:05:05,639 --> 00:05:06,875 Você entende, garoto? 69 00:05:09,242 --> 00:05:15,015 Não sou seu amigo, nem seu parceiro. 70 00:05:17,717 --> 00:05:23,657 Sou seu caçador e você é minha presa, entende? 71 00:05:25,525 --> 00:05:28,561 Embora seja difícil para mim reconhecê-lo porque lutaremos 72 00:05:28,562 --> 00:05:33,466 juntos contra os ingleses e porque você salvou minha vida. 73 00:05:35,502 --> 00:05:36,736 Entende, Diego? 74 00:05:37,837 --> 00:05:42,542 Assim que embarcarmos, será minha presa novamente. 75 00:05:44,544 --> 00:05:54,087 Acredite, garoto. Nunca estive tão livre como agora... 76 00:05:57,123 --> 00:05:59,559 Finalmente não tenho que fazer mais nada. 77 00:06:01,127 --> 00:06:06,933 Mas você sim. Você precisa ir para a Espanha e enfrentar o rei 78 00:06:07,234 --> 00:06:08,999 se quiser que tudo isso acabe. 79 00:06:09,536 --> 00:06:13,273 Como quer que faça isso sozinho? O que posso fazer contra o rei 80 00:06:13,740 --> 00:06:16,009 do maior império do mundo? 81 00:06:20,247 --> 00:06:24,451 Me escuta. O rei é mais solitário que você, 82 00:06:25,719 --> 00:06:29,022 assolado pelo fantasma de uma marca que ele nunca viu, 83 00:06:29,589 --> 00:06:32,292 que nem sabe como ela é ou quem a carrega, 84 00:06:32,659 --> 00:06:35,695 mas que pode lhe tirar tudo. 85 00:06:36,630 --> 00:06:41,301 Ninguém jamais teve tal vantagem sobre ele. 86 00:06:41,735 --> 00:06:43,970 Ninguém acreditaria em mim, ninguém... 87 00:06:58,852 --> 00:07:01,388 Entregue isso ao Duque de Lerma. 88 00:07:01,921 --> 00:07:02,921 O que é isso? 89 00:07:03,156 --> 00:07:04,980 Vai embora, garoto. Vai embora. 90 00:07:06,693 --> 00:07:08,988 Com isso conseguimos forçar as barras... 91 00:07:09,596 --> 00:07:12,565 Vão embora agora. Vai embora. 92 00:07:13,900 --> 00:07:14,900 Não te deixarei. 93 00:07:15,268 --> 00:07:16,268 Vai embora. 94 00:07:16,703 --> 00:07:19,673 Não vou deixá-lo. Não vou... 95 00:07:21,374 --> 00:07:25,345 - Soldados! - Salas o que está fazendo? 96 00:07:27,447 --> 00:07:30,116 O que há de errado com você? 97 00:07:42,095 --> 00:07:44,798 Pelo grande poderoso Rei Felipe III. 98 00:07:45,699 --> 00:07:49,170 Pela real coroa de Castilla se faz o cumprimento da sentença 99 00:07:49,336 --> 00:07:53,807 contra o acusado Don Juan de Salas por fingir ser 100 00:07:54,074 --> 00:07:58,345 Juiz e tentar controlar terras que pertencem a sua majestade, 101 00:07:58,578 --> 00:08:02,082 pelo delito de altíssima traição contra a coroa. 102 00:08:02,716 --> 00:08:05,352 Este é o Novo Mundo... 103 00:08:07,420 --> 00:08:11,068 Aqui é o paraíso terrestre que conhecemos e queremos conquistar 104 00:08:11,958 --> 00:08:14,488 sobre o sangue dos índios que já não gritam, 105 00:08:15,095 --> 00:08:16,363 mas riem... 106 00:08:24,304 --> 00:08:30,210 Senhor Juiz e Corregedor, que bom tê-lo por aqui. 107 00:08:33,613 --> 00:08:36,731 Espero que fique feliz de ter ganhado, Sr. Governador. 108 00:08:37,317 --> 00:08:43,323 Veja só, um conquistador de seu porte admitindo a derrota. 109 00:08:44,891 --> 00:08:48,194 Não seria uma brisa de esperança senhor juiz? 110 00:08:51,264 --> 00:08:54,033 Não fique tão feliz senhor governador, 111 00:08:54,300 --> 00:08:56,002 terá o mesmo destino que eu. 112 00:09:02,509 --> 00:09:04,568 Ainda posso te tirar daqui, Salas... 113 00:09:05,178 --> 00:09:07,914 Você só precisa me dizer onde está o bastardo. 114 00:09:14,087 --> 00:09:18,825 Isso sim poderia nos salvar, certo? Inclusive a Espanha. 115 00:09:20,226 --> 00:09:22,226 Nem precisa me dizer o lugar exato. 116 00:09:22,695 --> 00:09:25,131 Um lugar aproximado, serve. 117 00:09:26,032 --> 00:09:28,968 E prometo que lhe daremos um 118 00:09:29,269 --> 00:09:34,641 enterro cristão em vez de te esquartejar como uma galinha. 119 00:09:52,158 --> 00:09:54,661 Também queria salvar a conquista... 120 00:09:56,763 --> 00:10:01,067 mas a conquista não paga, apenas cobra... 121 00:10:02,469 --> 00:10:03,803 Espera... 122 00:10:04,804 --> 00:10:07,874 A marca, Juan. Me diga onde está a marca. 123 00:10:08,741 --> 00:10:15,114 Quer saber onde está o bastardo? A marca... A marca está... 124 00:10:15,682 --> 00:10:18,151 O que está dizendo? O que está dizendo? 125 00:10:19,686 --> 00:10:23,756 Não te escuto. Diga. Onde? 126 00:10:33,700 --> 00:10:35,134 Maldito. 127 00:10:49,249 --> 00:10:55,421 O sangue do índio já não grita, mas ele olha a poeira e ri. 128 00:10:57,423 --> 00:11:02,228 Ri da cabeça que rola na mesma terra que queria conquistar... 129 00:11:42,869 --> 00:11:46,339 Sitiados A outra face da conquista 130 00:11:50,977 --> 00:11:52,330 Esse barco era nosso... 131 00:11:52,979 --> 00:11:56,038 Como Francis pode ser tão estúpido para confiar nele. 132 00:11:57,016 --> 00:11:59,818 Eles devem estar esperando o bastardo para embarcarem. 133 00:11:59,819 --> 00:12:02,349 Fique aqui, vou buscar Bleckwedel e a tropa. 134 00:12:05,592 --> 00:12:08,261 Dingo... Dingo. 135 00:12:16,536 --> 00:12:18,738 Seu idiota, você nos preocupou! 136 00:12:19,472 --> 00:12:22,442 Me desculpe, me desculpe... 137 00:12:23,576 --> 00:12:25,341 As coisas ficaram complicadas. 138 00:12:48,735 --> 00:12:50,903 Isso não é nada comparado ao que 139 00:12:51,137 --> 00:12:53,138 a coroa da Inglaterra nos daria pelo o bastardo. 140 00:12:53,139 --> 00:12:55,340 O governador tornou-se um homem perigoso. 141 00:12:55,341 --> 00:12:58,143 Sem Francis no comando, ninguém quer enfrentá-lo. 142 00:12:58,144 --> 00:12:59,144 Mentirosos. 143 00:12:59,746 --> 00:13:02,281 Eles querem voltar ao mar, para saquear. 144 00:13:03,016 --> 00:13:04,840 É o único que nos mantém vivos. 145 00:13:04,917 --> 00:13:07,186 Eles não ambicionam poder, como você. 146 00:13:08,121 --> 00:13:10,533 Neste momento, não deve haver nenhum homem 147 00:13:10,590 --> 00:13:12,691 com menos poder do que eu na face da terra. 148 00:13:12,692 --> 00:13:14,692 De pensar que eu o tinha tão perto. 149 00:13:14,727 --> 00:13:16,061 Levar aquele bastardo para 150 00:13:16,062 --> 00:13:17,963 a Inglaterra seria como reescrever a história. 151 00:13:17,964 --> 00:13:18,964 Ainda há tempo. 152 00:13:19,799 --> 00:13:21,967 O espanhol roubou um dos nossos bergantins. 153 00:13:21,968 --> 00:13:24,903 Eles partiram com uma tropa de trinta homens armados. 154 00:13:24,904 --> 00:13:26,669 Podemos repelir trinta homens? 155 00:13:28,608 --> 00:13:29,608 Com esses cofres, 156 00:13:31,277 --> 00:13:34,042 posso convencer o próprio diabo a lutar por nós. 157 00:13:42,522 --> 00:13:48,628 Isso, agora coloquemos a vela. Aqui, aqui. 158 00:13:52,065 --> 00:13:54,934 Ele voltou. Voltou. 159 00:14:04,911 --> 00:14:07,447 Ele voltou. Voltou. 160 00:14:19,258 --> 00:14:21,394 Homens, preparem-se para embarcarem. 161 00:14:30,036 --> 00:14:31,036 Está bem? 162 00:14:33,372 --> 00:14:34,474 Por enquanto. 163 00:14:37,176 --> 00:14:39,000 Entendo que a morte de Salas... 164 00:14:41,748 --> 00:14:43,515 Se soubesse quem era o "mestre". 165 00:14:43,516 --> 00:14:46,919 Não quero saber. Não quero saber mais nada. 166 00:14:49,622 --> 00:14:51,923 Nessa ilha podemos recuperar nossas forças, 167 00:14:51,924 --> 00:14:54,924 limpar um pouco o casco desse barco e ir para o sul. 168 00:14:56,262 --> 00:14:58,764 Iremos para o Oriente dando uma volta no estreito. 169 00:14:58,765 --> 00:15:01,648 Maco conhece o caminho, ele fez antes com Francis. 170 00:15:05,772 --> 00:15:09,475 - Está bem? - Vamos. 171 00:15:23,923 --> 00:15:26,218 O que está fazendo construindo um barco? 172 00:15:26,425 --> 00:15:27,926 Disse que eu voltaria por você! 173 00:15:27,927 --> 00:15:29,751 Você disse que não demoraria... 174 00:15:35,034 --> 00:15:36,034 Este é meu filho. 175 00:15:38,404 --> 00:15:40,052 Estou feliz que o encontrou. 176 00:15:41,140 --> 00:15:42,611 Eles são Sandoval, Molar. 177 00:15:43,176 --> 00:15:45,588 Tenho uma tropa de trinta homens famintos. 178 00:15:46,212 --> 00:15:48,346 Então espero que você tenha comida para eles. 179 00:15:48,347 --> 00:15:52,952 Bem, a ilha é generosa. Vamos. 180 00:16:07,767 --> 00:16:10,770 Os ventos no estreito são corajosos, 181 00:16:11,504 --> 00:16:14,340 será um risco de atravessar agora. 182 00:16:15,741 --> 00:16:17,876 Precisaríamos de um navio muito maior. 183 00:16:17,877 --> 00:16:18,936 Mas você consegue. 184 00:16:19,412 --> 00:16:21,447 Não será legal, mas conseguiremos. 185 00:16:22,215 --> 00:16:25,451 Amanhã vamos limpar o barco e partiremos o quanto antes. 186 00:16:26,052 --> 00:16:27,052 E sua tropa? 187 00:16:27,286 --> 00:16:29,521 Vamos deixá-los em algum porto espanhol no caminho. 188 00:16:29,522 --> 00:16:31,423 Devemos zarpar agora se quisermos viver. 189 00:16:31,424 --> 00:16:33,895 Precisamos descansar. Aqui estamos seguros. 190 00:16:38,664 --> 00:16:39,841 Fala sério, Agustin? 191 00:16:41,234 --> 00:16:46,305 Procure um porto mais ao norte ou mais ao sul e descanse lá. 192 00:16:48,941 --> 00:16:51,943 Os piratas conhecem este mar muito melhor do que nós. 193 00:16:51,944 --> 00:16:53,768 Disse que vamos descansar aqui. 194 00:16:58,150 --> 00:16:59,621 E é isso que vamos fazer! 195 00:17:07,093 --> 00:17:10,997 Fantástico. É o que vamos fazer, 196 00:17:11,898 --> 00:17:13,499 "capitão". 197 00:17:15,801 --> 00:17:17,036 Sandoval... 198 00:17:20,339 --> 00:17:22,975 Reúna seus homens vamos partir ao amanhecer. 199 00:17:37,423 --> 00:17:39,423 Fala como se não soubesse quem sou. 200 00:17:41,127 --> 00:17:42,775 Toma decisões sem perguntar. 201 00:17:44,864 --> 00:17:46,198 Não era sempre assim? 202 00:17:47,133 --> 00:17:48,369 Não importa como era. 203 00:17:49,502 --> 00:17:51,870 Todos os seus "grandes planos para deixar o império" 204 00:17:51,871 --> 00:17:54,473 sempre trouxeram mais problemas. 205 00:17:58,945 --> 00:17:59,945 O que mudou? 206 00:18:03,482 --> 00:18:04,482 Eu não sei. 207 00:18:08,220 --> 00:18:09,868 Acho que Salas estava certo. 208 00:18:11,657 --> 00:18:17,330 Agustín permanece o mesmo. Quem mudou fui eu. 209 00:18:22,535 --> 00:18:23,712 Quem mudou fui eu... 210 00:18:42,154 --> 00:18:48,361 O que quer que aconteça, seja o que for, essa noite 211 00:18:49,428 --> 00:18:51,252 e todas as outras que vierem... 212 00:18:51,530 --> 00:18:52,707 Quero que se lembre. 213 00:18:54,166 --> 00:18:56,696 Que nada me faz sentir tão em casa que você. 214 00:18:59,972 --> 00:19:03,109 Você está dizendo adeus? Porque parece isso. 215 00:19:07,513 --> 00:19:12,418 Não importa como isso soa. É o que é. 216 00:19:15,421 --> 00:19:17,716 Cedo ou tarde as coisas voltam ao lugar. 217 00:19:19,625 --> 00:19:21,390 E todos achamos nosso destino. 218 00:20:04,770 --> 00:20:07,640 Apague todas as luzes, quero silêncio no convés. 219 00:20:08,607 --> 00:20:11,196 Diga ao timoneiro para virar para estribordo. 220 00:20:11,510 --> 00:20:13,452 Atracaremos do outro lado da ilha. 221 00:20:14,413 --> 00:20:18,017 Estibordo, apaguem as luzes. Quero silêncio. 222 00:20:48,747 --> 00:20:49,747 Diego. 223 00:20:54,553 --> 00:20:55,553 Zaita? 224 00:21:05,464 --> 00:21:06,699 Diego! 225 00:21:11,937 --> 00:21:13,439 Estão nos atacando. 226 00:21:13,806 --> 00:21:16,630 Piratas estão nos atacando do outro lado da ilha. 227 00:21:34,927 --> 00:21:36,762 Anda, levem-na. 228 00:22:47,433 --> 00:22:48,801 Diego. 229 00:23:00,246 --> 00:23:02,681 Levantem a âncora! Desdobre as velas! 230 00:23:03,048 --> 00:23:04,549 Todo o leme para estibordo! 231 00:23:04,550 --> 00:23:05,917 O que aconteceu com o bastardo? 232 00:23:05,918 --> 00:23:07,919 Quem se importa com isso? Faça o que eu digo! 233 00:23:07,920 --> 00:23:09,387 Nós viemos por isso, inferno! 234 00:23:09,388 --> 00:23:11,824 Imbecil! É hora de sair daqui! 235 00:23:15,094 --> 00:23:16,962 Vocês ouviram, rápido! 236 00:23:50,896 --> 00:23:53,132 Dominem o barco, vou encontrá-la. 237 00:24:17,656 --> 00:24:21,293 Desgraçado, Tarka. Vou te matar. 238 00:24:21,593 --> 00:24:23,696 Também vou te matar desgraçado. 239 00:25:17,950 --> 00:25:19,318 Diego... 240 00:25:20,519 --> 00:25:21,519 Você está bem? 241 00:25:23,455 --> 00:25:26,492 Diego... 242 00:25:31,663 --> 00:25:33,165 Você está bem? 243 00:25:34,566 --> 00:25:38,103 Estou bem. Estamos bem. 244 00:25:49,214 --> 00:25:50,214 O que foi? 245 00:25:51,683 --> 00:25:54,919 A moeda caiu do nosso lado. Estamos bem, estamos juntos. 246 00:26:01,894 --> 00:26:03,595 Mas não é suficiente. 247 00:26:20,212 --> 00:26:22,114 O Olho de Tisquesusa. 248 00:26:25,517 --> 00:26:27,786 É hora de voltar para casa. 249 00:26:42,501 --> 00:26:43,501 Dingo... 250 00:26:45,304 --> 00:26:46,305 Obrigado. 251 00:26:48,774 --> 00:26:49,774 Se cuida. 252 00:26:51,009 --> 00:26:52,009 Você se cuida. 253 00:27:05,491 --> 00:27:06,692 Voltarei por você. 254 00:27:09,661 --> 00:27:10,729 Voltarei por você. 255 00:27:11,263 --> 00:27:14,028 Sem isso. A selva não vai deixar você chegar lá. 256 00:27:14,099 --> 00:27:15,335 Ela vai engolir você. 257 00:27:15,868 --> 00:27:18,270 Vou encontrar o caminho... E voltarei. 258 00:27:32,451 --> 00:27:34,863 Me devolve quando nos encontramos de novo. 259 00:28:20,399 --> 00:28:23,929 Você sabe o que acontecerá assim que pisar no palácio do rei? 260 00:28:24,303 --> 00:28:27,238 Eles nem vão deixar você falar! Eles vão cortar seu pescoço! 261 00:28:27,239 --> 00:28:28,372 É o que tenho que fazer! 262 00:28:28,373 --> 00:28:30,550 O que precisa fazer é sair do império! 263 00:28:32,311 --> 00:28:33,841 Não vou continuar fugindo! 264 00:28:42,487 --> 00:28:45,370 Sua mãe cruzou a metade do mundo para te proteger. 265 00:28:48,627 --> 00:28:50,228 Jurei mantê-lo seguro. 266 00:28:52,230 --> 00:28:53,732 E cumpriu seu juramento. 267 00:28:59,771 --> 00:29:01,238 Mas em algum momento tem que 268 00:29:01,239 --> 00:29:04,063 aceitar que meu destino já não está em suas mãos. 269 00:29:08,313 --> 00:29:10,137 Que não estou mais sob sua asa. 270 00:29:10,148 --> 00:29:15,587 Diego, deixe-me convencê-lo mais uma vez. 271 00:29:20,292 --> 00:29:22,861 Deixe-me pensar que você ainda é criança. 272 00:29:25,664 --> 00:29:29,370 Porque não quero pensar que sou velho e que minha vida terminou. 273 00:29:31,003 --> 00:29:35,841 Eu não sou criança, nem você é um velho. 274 00:29:39,778 --> 00:29:40,778 Só um pouco. 275 00:30:09,074 --> 00:30:12,911 Soldados! Viajamos um longo caminho! 276 00:30:14,446 --> 00:30:17,683 Lutaram ao meu lado, mas em cada um de vocês 277 00:30:17,983 --> 00:30:21,153 há um destino esperando para ser cumprido. 278 00:30:23,221 --> 00:30:28,226 Hoje somos todos livres para escolher qual caminho seguir. 279 00:30:30,629 --> 00:30:32,453 Mas existem apenas dois barcos. 280 00:30:39,871 --> 00:30:40,872 Como podem ver... 281 00:30:41,640 --> 00:30:44,008 o que temos aqui é o suficiente para que todos 282 00:30:44,009 --> 00:30:50,449 possam viver o resto do que sobra de sua vida sem morrer. 283 00:30:53,151 --> 00:30:57,556 Este barco vai para o leste, para a Espanha. 284 00:30:59,858 --> 00:31:03,428 Aqueles que desejam, podem se juntar a mim. 285 00:31:05,030 --> 00:31:06,736 O resto, pode ir com meu pai. 286 00:31:09,534 --> 00:31:13,905 Como última palavra. Foi uma honra lutar com vocês! 287 00:31:17,809 --> 00:31:19,811 Foi uma honra. 288 00:31:24,049 --> 00:31:26,952 Capitão. Foi um prazer. 289 00:31:27,586 --> 00:31:29,057 O prazer foi meu, Cabral. 290 00:31:29,321 --> 00:31:30,733 - Boa viagem. - Obrigado. 291 00:31:31,857 --> 00:31:34,493 O que é isso de "capitão"? Capitão do quê? 292 00:31:36,628 --> 00:31:38,981 Ainda me lembro do seu rosto de desgosto. 293 00:31:39,498 --> 00:31:42,367 E olhe para você agora, capitão... 294 00:31:52,310 --> 00:31:54,722 Tem certeza de que não quer me acompanhar? 295 00:31:56,948 --> 00:31:59,537 Jurei que nunca mais voltaria para a Espanha. 296 00:32:01,887 --> 00:32:03,555 Por outro lado não poderia 297 00:32:03,789 --> 00:32:06,758 correr o risco de ver como enforcariam você. 298 00:32:08,226 --> 00:32:09,794 Nem com a corda em volta do meu 299 00:32:09,795 --> 00:32:11,996 pescoço e meus pés no ar, você me verá morto. 300 00:32:11,997 --> 00:32:13,965 Preparem tudo, Maco. 301 00:32:16,601 --> 00:32:18,896 Onde você me disse que seu filho estava? 302 00:32:19,738 --> 00:32:21,268 No Reino do Chile, senhor. 303 00:32:23,074 --> 00:32:24,663 Acho que conheço o caminho. 304 00:32:27,813 --> 00:32:30,382 Sempre diz isso. Não acredite. 305 00:32:41,393 --> 00:32:42,570 Boa viagem, capitão. 306 00:32:45,363 --> 00:32:46,422 Até um dia, filho. 307 00:33:09,721 --> 00:33:14,459 VÁRIAS SEMANAS DEPOIS 308 00:33:15,093 --> 00:33:16,194 É por aqui, Cucu. 309 00:33:17,696 --> 00:33:20,520 Mas foi o que você disse antes e antes e antes... 310 00:33:20,632 --> 00:33:23,221 Mas dessa vez é verdade. Dessa vez é verdade. 311 00:33:23,702 --> 00:33:26,137 Reconheço, Cucu. É por aqui. 312 00:33:33,745 --> 00:33:36,281 Não é por aqui. 313 00:33:36,748 --> 00:33:39,451 Já estivemos aqui. Já estivemos aqui... 314 00:33:40,685 --> 00:33:41,853 Já estivemos aqui. 315 00:33:57,569 --> 00:34:00,739 Quanto mais, Sandoval? Os homens estão impacientes. 316 00:34:02,040 --> 00:34:03,975 Mais 4 semanas e vermos terra. 317 00:34:04,676 --> 00:34:07,778 Inferno. Morreremos no meio do mar. 318 00:34:07,779 --> 00:34:08,880 Vamos resistir. 319 00:34:11,816 --> 00:34:13,284 Sabe por que Salas fez tanto 320 00:34:13,285 --> 00:34:15,874 esforço para me resgatar dos ingleses, certo? 321 00:34:18,423 --> 00:34:19,823 Quem mais sabe? 322 00:34:19,824 --> 00:34:21,059 Somente eu. 323 00:34:22,327 --> 00:34:25,445 Salas me contou tudo quando construímos a resistência. 324 00:34:27,732 --> 00:34:30,203 Então você sabe por que vou para a Espanha. 325 00:34:32,170 --> 00:34:35,473 Sim, senhor, mas já esqueci. 326 00:34:51,389 --> 00:34:54,059 Consegui. Isso. 327 00:34:56,795 --> 00:34:57,795 O que? 328 00:34:58,763 --> 00:35:01,166 Não vão ficar com nojinho, né senhoras? 329 00:35:02,167 --> 00:35:04,697 Vocês ouviram o capitão, temos que racionar. 330 00:35:06,338 --> 00:35:09,221 Um caldo de rato é melhor do que um caldo de nada. 331 00:35:09,841 --> 00:35:12,724 Deveríamos ter ido com o escravo negro e Gonzalez. 332 00:35:21,453 --> 00:35:24,656 Cala-se, inferno! 333 00:35:32,030 --> 00:35:34,498 Vamos abrir essa porta para ver o que tem ali. 334 00:35:34,499 --> 00:35:36,735 Faça isso e o capitão o lançará ao mar. 335 00:35:37,502 --> 00:35:39,620 Ele disse que era proibido entrar lá. 336 00:35:40,839 --> 00:35:42,839 O capitão pode muito bem me chupar. 337 00:35:59,090 --> 00:36:00,258 O que está fazendo? 338 00:36:00,692 --> 00:36:02,894 Calma garota... Não fiz nada. 339 00:36:04,396 --> 00:36:06,926 Ele está com fome como quer que se comporte? 340 00:36:09,601 --> 00:36:10,802 O capitão foi claro, 341 00:36:11,169 --> 00:36:13,464 aquele que quebrar as regras vai ao mar. 342 00:36:13,738 --> 00:36:14,906 Sim senhora. 343 00:36:16,841 --> 00:36:20,078 Molar! Molar! 344 00:36:25,884 --> 00:36:27,452 Senhora? 345 00:36:29,087 --> 00:36:30,499 Fique guardando a adega. 346 00:36:39,464 --> 00:36:43,835 Eu vi. Podia sentir a água do lago e a cidade na minha frente. 347 00:36:44,102 --> 00:36:45,691 Achei que chegamos em casa. 348 00:36:46,538 --> 00:36:48,940 Vamos chegar. Encontraremos o caminho. 349 00:36:49,808 --> 00:36:53,845 Estou cansada, Cucu. Cansada de tentar. 350 00:36:55,747 --> 00:36:58,277 Meu irmão me falou muito sobre essas pedras. 351 00:36:58,283 --> 00:37:00,884 Eu realmente pensei que elas nos mostrariam o caminho. 352 00:37:00,885 --> 00:37:01,885 Era uma história. 353 00:37:03,321 --> 00:37:05,622 Vamos lá, temos que encontrar um refúgio. 354 00:37:05,623 --> 00:37:07,958 Em breve será noite e é perigoso ficar aqui. 355 00:37:07,959 --> 00:37:10,862 Está anoitecendo. Depois tentamos de novo. 356 00:37:17,202 --> 00:37:18,614 Alguma coisa nas linhas? 357 00:37:18,770 --> 00:37:19,770 Não, senhor. 358 00:37:32,517 --> 00:37:33,576 Como está a adega? 359 00:37:34,285 --> 00:37:36,227 Levando mais tempo do que deveria, 360 00:37:37,889 --> 00:37:39,713 mas é lógico para as condições. 361 00:37:40,024 --> 00:37:43,142 Vai precisar de mais algumas semanas. Se conseguirmos. 362 00:37:43,428 --> 00:37:44,428 Obrigado. 363 00:37:44,829 --> 00:37:47,131 No momento que aparecer a costa da Espanha, 364 00:37:47,132 --> 00:37:48,838 este navio será um cemitério. 365 00:37:49,100 --> 00:37:52,159 Se os homens não comerem, eles começarão uma revolta. 366 00:37:55,940 --> 00:37:57,529 Senhor, galeão a estibordo. 367 00:37:58,543 --> 00:37:59,544 Que bandeira tem? 368 00:37:59,978 --> 00:38:01,214 Sem bandeira, senhor. 369 00:38:01,513 --> 00:38:02,513 Inferno. 370 00:38:04,782 --> 00:38:05,782 O que vê? 371 00:38:09,754 --> 00:38:17,929 Piratas! Tudo a estibordo. A estibordo. Peguem as armas. 372 00:38:18,263 --> 00:38:19,852 Preparem os canhões. Vamos. 373 00:38:26,337 --> 00:38:28,573 Quanto tempo demorará para alcançá-los? 374 00:38:29,908 --> 00:38:33,011 Com este vento, Menos de metade do dia. 375 00:38:35,880 --> 00:38:37,116 Preparem a abordagem. 376 00:38:37,715 --> 00:38:39,184 Preparem a abordagem. 377 00:38:39,584 --> 00:38:41,019 Preparem a abordagem. 378 00:38:52,063 --> 00:38:54,665 As armas que temos são inúteis para um galeão desse tamanho. 379 00:38:54,666 --> 00:38:57,501 Nos destruirá com antes que conseguiremos dar um tiro. 380 00:38:57,502 --> 00:38:58,203 Merda. 381 00:38:58,469 --> 00:39:00,170 Capitão, está prestes a nos alcançar. 382 00:39:00,171 --> 00:39:01,171 Prepare as armas! 383 00:39:01,306 --> 00:39:03,040 Os homens não têm a força para resistir! 384 00:39:03,041 --> 00:39:05,209 Não vou permitir que ninguém mais morra por mim. 385 00:39:05,210 --> 00:39:06,543 Vou me entregar a esses piratas. 386 00:39:06,544 --> 00:39:08,011 - Não senhor, não. - Me solta Sandoval! 387 00:39:08,012 --> 00:39:10,130 Não pode ficar nas mãos dos ingleses. 388 00:39:10,448 --> 00:39:13,037 Morreremos se for preciso. Senhor, por favor. 389 00:39:32,737 --> 00:39:34,372 Estamos salvos. 390 00:40:48,646 --> 00:40:50,348 Cucu. Cucu, acorde. 391 00:40:51,749 --> 00:40:52,749 Encontrei! 392 00:40:53,751 --> 00:40:56,120 Encontrei, encontrei, encontrei... 393 00:40:56,721 --> 00:40:57,322 O que? 394 00:40:57,588 --> 00:40:59,490 Encontrei. Encontrei... 395 00:41:04,996 --> 00:41:06,531 Encontrei. 396 00:41:07,532 --> 00:41:08,532 Olhe. 397 00:41:11,636 --> 00:41:12,737 Veja... 398 00:41:21,779 --> 00:41:23,881 Quanto mais, senhor? 399 00:41:25,049 --> 00:41:26,417 Quanto precisar. 400 00:41:28,186 --> 00:41:30,455 Só ficamos eu e você, quanto mais? 401 00:41:32,623 --> 00:41:34,212 O tempo que for necessário. 402 00:41:41,766 --> 00:41:43,334 Não se importa, não é? 403 00:41:45,036 --> 00:41:47,972 Não se importa se perdeu todas as pessoas, 404 00:41:48,239 --> 00:41:49,298 cachorros e armas? 405 00:41:49,874 --> 00:41:51,308 Estes dois pobres demônios 406 00:41:51,309 --> 00:41:55,346 morreram de fome esperando por aquele maldito índio! 407 00:41:57,382 --> 00:41:59,559 Pelo menos Gramajo serviu para algo... 408 00:42:13,231 --> 00:42:17,101 Não esperava que você fosse tão fraco, Trício. 409 00:42:31,382 --> 00:42:32,382 Finalmente. 410 00:42:36,821 --> 00:42:39,351 Me pergunto se você é capaz de controlá-los. 411 00:42:40,358 --> 00:42:42,326 Sei que eles morreriam por mim. 412 00:42:44,362 --> 00:42:47,064 E você? É capaz de controla-los? 413 00:42:47,698 --> 00:42:49,875 Trício morreria por mim. Não é Tricio? 414 00:42:50,101 --> 00:42:51,135 Sim senhor. 415 00:43:03,881 --> 00:43:05,817 E por quem morreria? 416 00:43:07,018 --> 00:43:08,085 Por ninguém. 417 00:43:10,154 --> 00:43:12,790 Talvez para ver a Cidade do Ouro. 418 00:43:13,057 --> 00:43:14,057 Certo, Trício? 419 00:43:14,158 --> 00:43:15,158 Sim, senhor. 420 00:43:23,367 --> 00:43:25,236 Você pode morrer no caminho. 421 00:43:28,840 --> 00:43:30,942 Creio que a morte foge de mim. 422 00:43:33,144 --> 00:43:35,246 Algum dia ela vai parar de fugir? 423 00:43:41,619 --> 00:43:42,737 Vou levá-lo comigo. 424 00:43:46,491 --> 00:43:48,080 Sua irmã está em Cartagena. 425 00:44:03,174 --> 00:44:04,174 Escutou isso? 426 00:44:05,676 --> 00:44:07,178 Não pode ser. 427 00:44:07,879 --> 00:44:11,082 Zaita... Zaita... 428 00:44:22,627 --> 00:44:23,661 Zaita? 429 00:44:51,455 --> 00:44:55,092 Palácio do rei da Espanha. 430 00:45:08,239 --> 00:45:15,546 Senhor... Senhor... Senhor acorde. Encontraram. 431 00:45:17,315 --> 00:45:20,651 Quem? Do que você está falando? 432 00:45:21,652 --> 00:45:23,476 É assunto confidêncial, senhor. 433 00:45:35,700 --> 00:45:38,636 O bastardo. O Encontraram no meio do mar. 434 00:45:40,304 --> 00:45:44,108 Está aqui. Está aqui, senhor. Na Espanha. 435 00:45:49,747 --> 00:45:52,249 Tinhamos um acordo de paz e ela o rompeu! 436 00:45:52,516 --> 00:45:54,340 Você nunca respeitou um acordo. 437 00:45:57,755 --> 00:46:00,725 Se você levá-los a cidade será nosso fim. 438 00:46:02,727 --> 00:46:03,728 Ele virá comigo. 439 00:46:06,063 --> 00:46:09,299 Vai levar a praga ao nosso povo e nada será o mesmo de novo! 440 00:46:09,300 --> 00:46:10,948 Estamos bem assim. Acredite. 441 00:46:12,303 --> 00:46:14,605 Escondidos para sempre, longe de tudo! 442 00:46:15,373 --> 00:46:18,315 Mesmo os que deixam o lugar nunca possam regressar. 443 00:46:18,876 --> 00:46:19,877 Confia em mim. 444 00:46:22,680 --> 00:46:24,328 Você precisa confiar em mim. 445 00:46:27,351 --> 00:46:30,921 Esse homem foi quem me tirou da selva, ele tirou tudo de mim. 446 00:46:31,222 --> 00:46:33,870 Me transformou em um escravo. Sabe quem ele é? 447 00:46:34,191 --> 00:46:39,130 Zaita. Você vai se vingar, mas tem que confiar em mim. 448 00:46:40,798 --> 00:46:42,093 Você é o chefe, certo? 449 00:46:44,502 --> 00:46:46,470 Se anime, estamos voltando. 450 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Está pronto? 451 00:46:55,913 --> 00:46:57,548 Senhor, vamos. 452 00:47:02,053 --> 00:47:03,054 Sozinho. 453 00:47:04,588 --> 00:47:05,588 Senhor. 454 00:47:35,119 --> 00:47:37,587 A Marinha que enviamos para Cartagena encontrou-os no meio 455 00:47:37,588 --> 00:47:40,190 do mar pouco menos que a deriva, eles tinham pouca comida e 456 00:47:40,191 --> 00:47:43,427 estavam prestes a serem atacados por corsários ingleses. 457 00:47:44,061 --> 00:47:45,532 Como você sabe que é ele? 458 00:47:46,030 --> 00:47:48,598 O Capitão Geral enviou uma mensagem de Palos De La Frontera 459 00:47:48,599 --> 00:47:50,482 dizendo que estava sob custódia. 460 00:47:51,001 --> 00:47:53,737 Foi apresentado antes dele como enviado das Índias pelo juiz 461 00:47:53,738 --> 00:47:55,562 e corregedor Don Juan De Salas. 462 00:47:55,806 --> 00:47:57,806 Ele mesmo assinou esses documentos. 463 00:48:04,849 --> 00:48:09,620 Muito bem, onde está? Leve-me com ele! 464 00:48:09,854 --> 00:48:12,222 O navio que o traz atracou em Guadalquivir acompanhado pelos 465 00:48:12,223 --> 00:48:14,558 soldados de sua majestade, eminência. 466 00:48:15,025 --> 00:48:16,908 Espera-se que cheguem esta tarde. 467 00:48:17,862 --> 00:48:20,627 Que destino final quer que demos ao prisioneiro? 468 00:48:21,232 --> 00:48:24,668 Eu mesmo vou espera-lo na entrada do calabouço do palácio. 469 00:48:24,935 --> 00:48:26,870 Quer que eu notifique o rei, eminência? 470 00:48:26,871 --> 00:48:29,373 Não até que corroboremos que é o bastardo. 471 00:48:29,573 --> 00:48:30,926 Distraia-o até a tarde. 472 00:48:31,142 --> 00:48:33,495 Estarei ausente com Frade Luiz de Aliaga. 473 00:48:34,411 --> 00:48:36,279 Devemos trazer um bispo da ordem 474 00:48:36,280 --> 00:48:38,416 que fez a marca para ser verificada. 475 00:49:27,364 --> 00:49:28,364 Pronto? 476 00:50:02,433 --> 00:50:05,269 Você queria vê-la? Então olhe. 477 00:50:47,578 --> 00:50:48,913 Desde o meu casamento, 478 00:50:49,146 --> 00:50:51,088 não via tanta agitação no palácio. 479 00:50:51,181 --> 00:50:53,584 Parece que encontraram o bastardo do rei. 480 00:50:54,318 --> 00:50:57,388 Justo quando estávamos prestes a demitir o duque. 481 00:50:58,422 --> 00:51:00,890 Eles dizem que o conquistador que o traz não se separa dele 482 00:51:00,891 --> 00:51:02,362 nem no sol nem na sombra. 483 00:51:02,559 --> 00:51:06,029 Que se juntou a ele com uma algema para que ninguém o retire 484 00:51:06,030 --> 00:51:08,365 e o defende com sua própria vida. 485 00:51:09,099 --> 00:51:11,135 Você o conhece ele? 486 00:51:11,502 --> 00:51:12,502 O conquistador? 487 00:51:13,437 --> 00:51:17,174 Não. Ninguém o viu ainda, mas se ele é um conquistador ele 488 00:51:17,441 --> 00:51:20,344 com certeza será bonito como o meu Hernando. 489 00:51:23,180 --> 00:51:25,063 Você tem um marido conquistador? 490 00:51:26,016 --> 00:51:29,787 Claro. Para as Índias há anos. 491 00:51:30,721 --> 00:51:33,056 Ele prometeu que quando ele se instalar em Lima, 492 00:51:33,057 --> 00:51:36,527 ele me levará para o outro lado do mar. 493 00:51:42,333 --> 00:51:45,936 O rei não merece nenhuma de suas lágrimas, Majestade. 494 00:51:49,373 --> 00:51:55,479 Não são por ele. São por mim. Queria não ter me casado. 495 00:51:57,815 --> 00:51:59,757 Queria ter sido como você, Corina. 496 00:52:00,451 --> 00:52:03,451 Queria que um conquistador também me tivesse tocado. 497 00:52:36,754 --> 00:52:38,222 Onde está o rei? 498 00:52:39,523 --> 00:52:42,191 Anuncie primeiro a sua eminência o protegido do rei, 499 00:52:42,192 --> 00:52:43,327 o duque de Lerma. 500 00:52:45,229 --> 00:52:46,830 Com quem estou conversando? 501 00:52:50,501 --> 00:52:52,501 Capitão Agustín González de Nájera. 502 00:52:53,904 --> 00:52:55,316 Trago o bastardo do rei. 503 00:53:08,719 --> 00:53:10,054 Soldados. 504 00:53:23,534 --> 00:53:27,037 Inferno, finalmente. 505 00:53:33,010 --> 00:53:42,653 Obrigado. Em nome do rei, agradecimentos eternos. 506 00:53:44,054 --> 00:53:46,590 Você evitou um caos no império. 507 00:53:50,961 --> 00:53:52,896 Como se chama, bastardo? 508 00:53:57,468 --> 00:54:00,671 Não fala. Melhor dizendo, falava demais. 509 00:54:01,371 --> 00:54:02,489 Mas agora não mais. 510 00:54:38,008 --> 00:54:39,597 Acredite em mim, eminência. 511 00:54:40,110 --> 00:54:42,934 O bastardo não tem nada de importante para dizer. 512 00:54:44,848 --> 00:54:48,018 Você fez muito bem. Quem se importa? 513 00:54:53,524 --> 00:54:57,427 Seja como for que você se chama, bastardo, neste único ato, 514 00:54:57,728 --> 00:55:01,765 em nome do Rei Felipe III, pelo poder que me foi dado, 515 00:55:02,533 --> 00:55:04,535 eu o condeno a morrer na forca, 516 00:55:06,270 --> 00:55:09,806 sem ser capaz de mediar qualquer indulto possível! 517 00:56:23,046 --> 00:56:30,988 Incinerem o corpo. E que não se fale mais disso. 518 00:56:32,689 --> 00:56:34,057 Nunca mais. 519 00:56:41,465 --> 00:56:46,670 Muitos anos depois disso e os homens do rei lembrarão de você 520 00:56:48,338 --> 00:56:53,210 Duvido. Embora venha da rainha pessoalmente, agradeço o elogio. 521 00:56:55,779 --> 00:56:58,074 Esta noite haverá um jantar em seu nome. 522 00:56:58,882 --> 00:57:02,219 O rei certamente terá companheiras para você. 523 00:57:03,287 --> 00:57:05,889 Eles vão te dar o melhor quarto no palácio. 524 00:57:07,224 --> 00:57:08,825 Pode pedir o que quiser. 525 00:57:17,934 --> 00:57:18,934 Como é? 526 00:57:19,303 --> 00:57:20,539 Que coisa, majestade? 527 00:57:22,806 --> 00:57:27,344 Conquistar, ser visto. Como é? 528 00:57:28,178 --> 00:57:30,531 Ninguém pode realmente me ver, majestade. 529 00:57:31,148 --> 00:57:32,619 Como ninguém pode te ver. 530 00:57:33,116 --> 00:57:37,354 Como ninguém pode ver ninguém. Só vemos o que queremos ver. 531 00:57:59,109 --> 00:58:03,180 Dêem lugar a sua majestade, Dom Felipe pela graça de Deus, 532 00:58:04,181 --> 00:58:07,718 Rei de Castilla e Leon, de Aragão 533 00:58:08,518 --> 00:58:13,990 e das duas sicilias e das Índias do Leste e as Índias Ocidentais. 534 00:58:30,807 --> 00:58:33,243 Capitão Gonzalez, finalmente! 535 00:58:33,744 --> 00:58:34,744 Majestade... 536 00:58:34,978 --> 00:58:36,713 Prestou um serviço ao reino. 537 00:58:38,715 --> 00:58:39,715 Bendição. 538 00:58:40,450 --> 00:58:43,787 Abençoe-nos, tu onipotente Deus em nome do padre, 539 00:58:44,121 --> 00:58:46,456 do filis e espiritus santis. Amém. 540 00:58:47,724 --> 00:58:52,662 Peguem suas taças. A minha saúde. 541 00:58:53,263 --> 00:58:54,263 - Saúde. - Saúde. 542 00:58:54,598 --> 00:58:55,775 Que comece a música! 543 00:59:16,553 --> 00:59:19,355 Na verdade, considero que, se Sua Majestade de alguma forma 544 00:59:19,356 --> 00:59:22,124 considera a cidade de Cartagena, ele deve tomar atitudes urgentes 545 00:59:22,125 --> 00:59:23,860 sobre o assunto e mudar seu 546 00:59:24,094 --> 00:59:26,862 governante antes que ele a entregue para os ingleses. 547 00:59:26,863 --> 00:59:27,863 Eu te disse! 548 00:59:27,998 --> 00:59:30,175 Disse que eu mesmo deveria ir para lá. 549 00:59:30,467 --> 00:59:32,568 Sua Majestade anseia profundamente conhecer as 550 00:59:32,569 --> 00:59:37,607 Índias Ocidentais. Mais que o resto do império. 551 00:59:39,142 --> 00:59:41,260 O governador o executou injustamente. 552 00:59:41,812 --> 00:59:43,107 Não é mesmo, Sándoval? 553 00:59:43,313 --> 00:59:45,078 Sim, capitão. Disse a verdade. 554 00:59:45,582 --> 00:59:48,641 Foi o próprio Juan De Salas que encontrou o bastardo. 555 00:59:48,652 --> 00:59:51,187 Minhas tropas aqui presentes, são testemunhas. 556 00:59:51,188 --> 00:59:54,012 Sabia que Salas era bom! Fizemos bem em pintá-lo. 557 00:59:55,125 --> 00:59:59,563 Como foi que o capturou? Diga-me, eu quero saber tudo. 558 01:00:01,398 --> 01:00:02,899 Você gosta disso, certo? 559 01:00:07,904 --> 01:00:10,607 É feito com ouro e pedras de todo o império. 560 01:00:20,517 --> 01:00:21,651 Você quer colocar? 561 01:00:21,885 --> 01:00:23,587 Majestade, você não deveria. 562 01:00:25,088 --> 01:00:27,971 Cala a boca uma vez! Está sendo chato como sempre. 563 01:00:29,192 --> 01:00:30,192 De joelhos. 564 01:00:36,500 --> 01:00:38,835 Nesse ato solene, eu te coroo. 565 01:00:43,540 --> 01:00:45,509 Agustín González de Nájera. 566 01:00:46,109 --> 01:00:48,812 Isso, Agustín González de Nájera 567 01:00:49,246 --> 01:00:52,315 como rei da Espanha pelo resto da noite. 568 01:00:59,256 --> 01:01:00,390 Viva ao vei. 569 01:01:00,857 --> 01:01:01,857 Viva. 570 01:01:03,994 --> 01:01:06,863 Finalmente você é o rei. Sou uma amiga do rei! 571 01:01:08,331 --> 01:01:11,155 A felicidade de Sua Majestade é minha felicidade. 572 01:01:11,935 --> 01:01:12,935 Saúde ao rei. 573 01:01:13,136 --> 01:01:14,136 - Saúde! - Saúde. 574 01:01:16,506 --> 01:01:17,807 - Saúde! - Saúde. 575 01:01:28,051 --> 01:01:29,553 Estou um pouco bêbado. 576 01:01:30,487 --> 01:01:32,958 Mas sinto como se fosse meu irmão, Agustin. 577 01:01:33,323 --> 01:01:34,912 Posso te chamar de Agustin? 578 01:01:35,592 --> 01:01:38,298 Claro, Majestade. Você pode fazer o que quiser. 579 01:01:38,895 --> 01:01:43,033 Não, eu não. Você pode fazer o que quiser. 580 01:01:43,900 --> 01:01:48,738 Eu devo tudo a você. Me peça o que quiser e darei. 581 01:01:50,574 --> 01:01:51,775 Falo sério. 582 01:01:53,343 --> 01:01:54,778 Peça-me o que quiser. 583 01:04:33,036 --> 01:04:34,570 Dizem que a rainha Margarita 584 01:04:34,571 --> 01:04:36,772 está finalmente esperando por um filho do rei. 585 01:04:36,773 --> 01:04:37,440 Finalmente. 586 01:04:37,707 --> 01:04:40,977 Já achava que o nobre Rei Felipe não podia ter filhos. 587 01:04:42,679 --> 01:04:46,316 Agora resta saber se é dele. Ou seja lá de quem for. 588 01:04:49,119 --> 01:04:50,820 Hoje é um grande dia, Maca. 589 01:04:58,962 --> 01:05:02,999 Senhor. Deculpe. É o capitão? 590 01:05:04,834 --> 01:05:05,834 Sim, é você. 591 01:05:09,072 --> 01:05:10,240 Quem pergunta? 592 01:05:11,341 --> 01:05:13,709 Dizem na taverna que está indo para as Índias, 593 01:05:13,710 --> 01:05:15,299 em busca da Cidade de Ouro. 594 01:05:18,414 --> 01:05:19,414 Você conhece? 595 01:05:20,083 --> 01:05:22,352 Não só eu a conheço, senhor. 596 01:05:23,453 --> 01:05:24,453 Eu a vi. 597 01:05:25,989 --> 01:05:28,284 Foi a última coisa que vi na minha vida. 598 01:05:29,459 --> 01:05:32,929 Nada é mais bonito, nada é mais brilhante. 599 01:05:36,166 --> 01:05:37,467 E você quer voltar? 600 01:05:38,668 --> 01:05:40,433 Morreria para voltar para ela. 601 01:05:49,712 --> 01:05:50,747 Eu também. 601 01:05:51,305 --> 01:05:57,657 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 44675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.