All language subtitles for Sitiados - 2x7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,243 --> 00:00:10,538 Estavam nos esperando. 2 00:00:10,844 --> 00:00:12,844 Temos um traidor entre os soldados. 3 00:00:13,113 --> 00:00:14,848 Recuem a tropa. Recuem. Diego. 4 00:00:20,621 --> 00:00:21,621 Zaita. 5 00:00:24,691 --> 00:00:25,859 Bem-vindo a casa. 6 00:00:27,995 --> 00:00:30,063 Até que enfim te encontrei. 7 00:00:30,797 --> 00:00:32,498 Quando vamos para a Inglaterra? 8 00:00:32,499 --> 00:00:34,000 Você leva o dinheiro, Francis. 9 00:00:34,001 --> 00:00:35,701 Me disse que se encontrasse o bastardo, 10 00:00:35,702 --> 00:00:37,069 seria eu mesma que o levaria a corte. 11 00:00:37,070 --> 00:00:39,012 Mas fui quem encontrou o bastardo. 12 00:00:39,406 --> 00:00:41,408 Esses ingleses não têm limites. 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,245 Acham que sitiando Cartagena conseguirão o bastardo, 14 00:00:45,479 --> 00:00:47,914 lhe colocarão uma roupa e reclamarão o trono. 15 00:00:47,915 --> 00:00:49,248 Que merda está fazendo aqui? 16 00:00:49,249 --> 00:00:51,918 Achei que seria oportunidade fazer um trato com os ingleses. 17 00:00:51,919 --> 00:00:54,220 Entregar o bastardo foi uma ideia muito ruim. 18 00:00:54,221 --> 00:00:54,755 Prendam-no. 19 00:00:55,222 --> 00:00:58,391 Não sei o que acontece aqui, mas eu não irei trair ao rei. 20 00:00:58,392 --> 00:01:02,729 Jamais uma nação sofreu uma corrupção semelhante. 21 00:01:03,297 --> 00:01:04,830 Querem levar a marca ao outro lado do mundo? 22 00:01:04,831 --> 00:01:06,420 Primeiro quero ver a Zaita. 23 00:01:08,902 --> 00:01:10,670 Você me prometeu que ela seria minha. 24 00:01:10,671 --> 00:01:12,939 Uma vez que entreguemos a cidade e o bastardo esteja no barco, 25 00:01:12,940 --> 00:01:15,588 você poderá fazer o que quiser com os muiscas. 26 00:01:17,044 --> 00:01:18,750 Pensei que não te veria mais. 27 00:01:18,779 --> 00:01:20,780 Nunca devia tê-los metido em meus problemas. 28 00:01:20,781 --> 00:01:22,748 Não vão levar nenhum muisca para a selva. 29 00:01:22,749 --> 00:01:23,926 Nem ela nem ninguém. 30 00:01:24,318 --> 00:01:27,219 Os ingleses entregarão a cidade. Para quem vão entregar? 31 00:01:27,220 --> 00:01:28,220 Aos espanhóis. 32 00:01:28,255 --> 00:01:29,314 E nós somos o que? 33 00:01:29,890 --> 00:01:33,067 Não vou subir em nenhum barco até que veja meus amigos. 34 00:01:40,500 --> 00:01:43,337 Encontrei. 35 00:01:44,271 --> 00:01:45,973 Mentira. 36 00:01:47,507 --> 00:01:48,507 Peguem eles. 37 00:01:49,176 --> 00:01:50,176 Cachorros! 38 00:01:50,777 --> 00:01:52,954 Encontramos o homem que levou a Zaita. 39 00:01:58,018 --> 00:01:59,136 Que merda, Agustin. 40 00:01:59,619 --> 00:02:02,188 Você esteve ai, viu o que fizeram com a Zaita e 41 00:02:02,189 --> 00:02:04,757 - não fez nada para impedir. - Como podia saber que era ela? 42 00:02:04,758 --> 00:02:05,858 Porque ela te disse. 43 00:02:05,859 --> 00:02:09,195 Todos gritavam que eram ele, que o conheciam. Todos. 44 00:02:09,196 --> 00:02:10,314 Destranque a porta. 45 00:02:13,633 --> 00:02:16,502 A relação de pai e filho não está em seu melhor momento. 46 00:02:16,503 --> 00:02:17,270 Qual é o problema? 47 00:02:17,504 --> 00:02:18,971 Sua traição é o problema. 48 00:02:18,972 --> 00:02:21,340 Alguém disse que não irão levar Zaita para selva. 49 00:02:21,341 --> 00:02:22,808 Que todos vão terminar sendo escravos 50 00:02:22,809 --> 00:02:24,543 quando partirmos para a Inglaterra. 51 00:02:24,544 --> 00:02:26,309 Certamente temos uma confusão. 52 00:02:27,080 --> 00:02:28,347 Por que não nos acalmamos 53 00:02:28,348 --> 00:02:30,937 e resolvemos isso antes da entrega da cidade? 54 00:02:34,087 --> 00:02:35,617 Vamos resolver isso agora. 55 00:02:36,056 --> 00:02:37,056 Ou o que? 56 00:02:37,391 --> 00:02:38,686 Ou não irei com vocês. 57 00:02:39,726 --> 00:02:43,021 Você vai a Inglaterra com ou sem trato, garoto. Acredite. 58 00:02:43,363 --> 00:02:44,363 Desarmem-no. 59 00:02:44,731 --> 00:02:46,614 - Mais um passo... - Desarmem-no. 60 00:02:47,067 --> 00:02:48,567 Me deixe resolver isso, Francis. 61 00:02:48,568 --> 00:02:50,469 Você já resolveu até agora. Desarmem-no. 62 00:02:50,470 --> 00:02:52,505 Vamos garoto, solte ele. Não tem escolha. 63 00:02:52,506 --> 00:02:53,240 Não se atreva. 64 00:02:53,440 --> 00:02:56,676 Diego, não vale a pena lutar. Preciso te tirar daqui. 65 00:02:57,677 --> 00:02:58,677 Me tirar daqui? 66 00:02:59,913 --> 00:03:03,149 Isso deixou de ser a prioridade há muito tempo, Agustin. 67 00:03:08,455 --> 00:03:10,757 O que? Vai levar minha cabeça ao rei? 68 00:03:12,626 --> 00:03:15,626 Duvido muito que te sirva para reclamar algum trono. 69 00:03:18,398 --> 00:03:19,398 Solte a arma. 70 00:03:21,000 --> 00:03:27,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 71 00:03:38,418 --> 00:03:40,948 O governador deve chegar a qualquer momento. 72 00:03:41,388 --> 00:03:43,212 Onde está Francis e o bastardo? 73 00:03:43,223 --> 00:03:44,576 Já deveria ter chegado. 74 00:03:44,591 --> 00:03:45,591 Vai buscá-los. 75 00:03:47,861 --> 00:03:48,861 Vamos. 76 00:03:54,734 --> 00:03:56,937 Temos dois caminhos aqui, Diego. 77 00:03:57,771 --> 00:04:02,275 Ou está comigo, ou está contra mim. Calma... 78 00:04:06,079 --> 00:04:10,984 Até onde sei parece que está contra mim, pode ser que tenha 79 00:04:11,184 --> 00:04:12,918 uma visão pessimista das coisas 80 00:04:12,919 --> 00:04:15,508 ou talvez estou interpretando mal a situação. 81 00:04:15,889 --> 00:04:18,958 Levei tempo procurando você. E quando alguém quer muito 82 00:04:18,959 --> 00:04:21,842 alguma coisa e o consegue, acaba se decepcionando. 83 00:04:23,130 --> 00:04:24,307 Então, me diz Diego. 84 00:04:24,965 --> 00:04:25,965 Está contra mim? 85 00:04:26,900 --> 00:04:27,968 Porque se é assim, 86 00:04:28,335 --> 00:04:31,036 não me importo com Cartagena nem com o dinheiro, 87 00:04:31,037 --> 00:04:32,861 nem mesmo me importo com o rei. 88 00:04:34,474 --> 00:04:36,375 O único que quero saber é se está contra mim, 89 00:04:36,376 --> 00:04:39,713 porque se for assim você vai querer me matar e tenho que 90 00:04:39,913 --> 00:04:41,380 ¡mpedir isso a todo custo. 91 00:04:41,381 --> 00:04:44,885 Então me diga, garoto. Está contra mim? 92 00:04:47,020 --> 00:04:49,455 Por que não falamos primeiro sobre o que você e seus piratas 93 00:04:49,456 --> 00:04:50,890 fizeram com Zaita e seu povo. 94 00:04:50,891 --> 00:04:52,539 São contingências da guerra. 95 00:04:54,027 --> 00:04:56,498 Precisávamos te encontrar, não foi pessoal. 96 00:04:57,597 --> 00:04:58,597 Não foi pessoal? 97 00:05:03,236 --> 00:05:04,648 Contingências da guerra? 98 00:05:06,339 --> 00:05:08,928 Isso é tudo o que tem para me dizer, Francis? 99 00:05:10,777 --> 00:05:13,045 Como você pode se aliar com essa gente, Agustin? 100 00:05:13,046 --> 00:05:14,614 Calma. 101 00:05:15,949 --> 00:05:19,486 Nunca foi bom para ninguém falar de assuntos do passado. 102 00:05:20,353 --> 00:05:23,723 Isso tende a nos encher de rancores inúteis. 103 00:05:24,991 --> 00:05:28,228 Minha sugestão é que você pense no futuro, Diego. 104 00:05:28,728 --> 00:05:31,331 Pensemos na Inglaterra. 105 00:05:33,967 --> 00:05:36,169 Imagine a vida que vai ter aí. 106 00:05:37,904 --> 00:05:41,575 Apenas imagine em como você é importante para a coroa. 107 00:05:42,876 --> 00:05:44,406 Te darão tudo o que pedir. 108 00:05:47,681 --> 00:05:52,752 Imagine eu e você entrando nessa corte finalmente. 109 00:05:56,423 --> 00:05:57,541 Você viu a Francis? 110 00:05:57,691 --> 00:05:58,927 No prédio do Governo. 111 00:06:06,299 --> 00:06:08,568 Parece maravilhoso só de pensar, não é? 112 00:06:10,070 --> 00:06:13,273 Claro que sim, no fim das contas tem razão. 113 00:06:14,841 --> 00:06:17,077 Pensar no passado só me trará rancores. 114 00:06:17,510 --> 00:06:18,510 Isso mesmo. 115 00:06:18,745 --> 00:06:21,681 Fico muito feliz que concordamos em algo. 116 00:06:22,449 --> 00:06:25,384 O único problema é que quando olho para frente o único que 117 00:06:25,385 --> 00:06:26,856 consigo ver é um traidor. 118 00:06:28,555 --> 00:06:31,673 Seu filho tem a língua mais afiada que você, espanhol. 119 00:06:32,726 --> 00:06:34,138 Puxou isso de sua mãe... 120 00:06:37,097 --> 00:06:41,268 Pensei que estávamos nos entendendo, mas me enganei. 121 00:06:42,369 --> 00:06:44,134 Vamos fazer uma coisa, garoto. 122 00:06:45,639 --> 00:06:49,169 Vamos cumprir com o protocolo de entrega dessa maldita cidade 123 00:06:50,443 --> 00:06:53,738 e uma vez que saiamos daqui e o dinheiro esteja no barco, 124 00:06:54,014 --> 00:06:55,544 vamos esquecer Bleckwedel, 125 00:06:55,649 --> 00:06:58,179 porque não cumpre suas promessas mas eu sim. 126 00:06:59,319 --> 00:07:02,155 Prometo Diego que vou libertar a Zaita. 127 00:07:04,324 --> 00:07:07,207 Pode apostar, mas tem que vir comigo a Inglaterra. 128 00:07:08,628 --> 00:07:10,511 Vamos entrar juntos nessa corte. 129 00:07:22,909 --> 00:07:23,909 Tenho opção? 130 00:07:28,615 --> 00:07:29,615 Não. 131 00:07:32,485 --> 00:07:37,157 Fim de discussão. 132 00:07:38,224 --> 00:07:39,592 Vamos. 133 00:08:38,184 --> 00:08:39,184 Feche. 134 00:08:46,726 --> 00:08:48,194 Que merda você fez? 135 00:08:48,495 --> 00:08:51,564 O que tinha que fazer. Sabe se tem outra saída? 136 00:08:52,165 --> 00:08:53,165 Me siga. 137 00:09:15,588 --> 00:09:17,557 Francis. 138 00:09:19,893 --> 00:09:22,862 Capitã? Bleckwedel está esperando. 139 00:09:50,089 --> 00:09:51,089 Francis? 140 00:09:51,491 --> 00:09:55,595 Deve ter ido, às vezes a encontramos no caminho. 141 00:10:07,006 --> 00:10:08,874 Temos que sair de Cartagena agora mesmo. 142 00:10:08,875 --> 00:10:10,464 Não vou deixar meus amigos. 143 00:10:11,311 --> 00:10:13,445 Se os piratas descobrirem o corpo de Francis, 144 00:10:13,446 --> 00:10:14,564 vão matar nós dois. 145 00:10:15,381 --> 00:10:17,734 Então vai embora. Vou procurar por Zaita. 146 00:10:17,984 --> 00:10:20,102 Não disse isso. À noite é mais fácil. 147 00:10:20,253 --> 00:10:21,253 Não me encoste. 148 00:10:43,843 --> 00:10:45,667 O que vocês estão fazendo aqui? 149 00:10:47,113 --> 00:10:48,819 Nos trancaram aqui faz horas. 150 00:10:49,482 --> 00:10:52,365 Até que enfim vocês chegaram. Onde está a Francis? 151 00:10:52,685 --> 00:10:54,215 É isso que eu quero saber. 152 00:10:54,320 --> 00:10:56,622 Tenho algum papel com a resposta na cara? 153 00:10:56,623 --> 00:10:58,358 Por que nos colocaram aqui? 154 00:10:58,858 --> 00:11:00,388 Quem colocou os dois aqui? 155 00:11:00,660 --> 00:11:03,897 Como eu vou saber? O que está olhando? 156 00:11:06,599 --> 00:11:08,867 Lutei ao lado de Francis contra os espanhóis, 157 00:11:08,868 --> 00:11:10,303 lhes trouxe o bastardo. 158 00:11:10,837 --> 00:11:13,438 - Por que nos prenderam? - Já chega. Andando. 159 00:11:13,439 --> 00:11:14,851 Bleckwedel nos espera... 160 00:11:45,705 --> 00:11:46,764 Maldito traidor... 161 00:11:48,241 --> 00:11:49,653 Como todos os espanhóis. 162 00:11:50,510 --> 00:11:52,334 Como se você fosse um muisca... 163 00:11:54,080 --> 00:12:01,688 E quem é você? Um espanhol, mapuche, muisca? 164 00:12:12,131 --> 00:12:16,803 Sou todos eles e nenhum, também. 165 00:12:18,071 --> 00:12:19,071 Maldito calor. 166 00:12:20,807 --> 00:12:24,210 Por mim entreguem o maldito dinheiro, levantem o sitio 167 00:12:24,410 --> 00:12:25,812 e zarpemos de uma vez. 168 00:12:26,412 --> 00:12:28,295 Não suporto mais um dia em terra. 169 00:12:29,549 --> 00:12:31,432 Está noite haverá rum para todos. 170 00:12:37,590 --> 00:12:38,992 Caralho, sangue... 171 00:12:55,241 --> 00:12:57,877 Foi ele... O marcado. 172 00:13:06,285 --> 00:13:07,462 Ali está o bastardo. 173 00:13:08,788 --> 00:13:10,965 Não encontrei Francis em lugar nenhum. 174 00:13:12,291 --> 00:13:15,028 Deve estar brava comigo. Vamos começar... 175 00:14:18,424 --> 00:14:22,995 Senhores, sempre é bom para todos selar a paz entre as 176 00:14:23,229 --> 00:14:25,398 nações depois de um desavença. 177 00:14:25,665 --> 00:14:29,313 Por isso para mim é uma grande honra levantar o sitio da cidade 178 00:14:29,535 --> 00:14:36,542 nesse momento e entrega-la ao senhor Governador, 179 00:14:37,543 --> 00:14:42,782 esperando que no futuro tenhamos apenas encontros amistosos. 180 00:14:43,716 --> 00:14:46,658 Senhor me deixe arrancar a cabeça desses traidores. 181 00:14:46,886 --> 00:14:48,187 Calma Sandoval. 182 00:14:49,222 --> 00:14:51,089 Não queremos a cabeça de ninguém. 183 00:14:51,090 --> 00:14:52,692 Concentre-se no bastardo. 184 00:14:53,960 --> 00:14:56,529 Esse é o pior momento para perder a calma. 185 00:14:57,029 --> 00:14:59,631 Não entendo como o Governador se ajoelha assim diante 186 00:14:59,632 --> 00:15:01,162 desses protestantes sujos. 187 00:15:01,534 --> 00:15:03,636 Política, Sandoval. Política. 188 00:15:05,138 --> 00:15:08,240 Trocaram o bastardo pela cidade, não é uma troca ruim. 189 00:15:08,241 --> 00:15:10,889 Até que a Inglaterra reclame as Índias, claro. 190 00:15:11,544 --> 00:15:14,368 Mas quando acontecer, quem sabe onde vamos estar. 191 00:15:14,380 --> 00:15:17,015 Certamente vão embarcá-lo assim que isso acabar. 192 00:15:17,016 --> 00:15:18,251 Certamente. 193 00:15:19,685 --> 00:15:22,922 Estão em maior número que nós, mas somos melhores. 194 00:15:23,322 --> 00:15:24,322 Não é, Molar? 195 00:15:25,158 --> 00:15:27,293 É bom saber que nessa ocasião 196 00:15:27,560 --> 00:15:30,129 conseguimos chegar em um acordo comum. 197 00:15:30,496 --> 00:15:33,466 E finalmente paramos com o derramamento de sangue. 198 00:15:34,667 --> 00:15:36,636 Espero que possamos... 199 00:15:37,270 --> 00:15:38,471 Maldito... 200 00:15:38,671 --> 00:15:39,939 Maldito bastardo. 201 00:15:40,306 --> 00:15:41,506 O que é que está fazendo? 202 00:15:41,507 --> 00:15:43,341 O bastardo assassinou a Francis. 203 00:15:43,342 --> 00:15:45,645 - O que? - Peguem ele, matem! 204 00:16:37,597 --> 00:16:41,200 Sitiados A outra face da Conquista. 205 00:16:43,035 --> 00:16:44,153 O que está dizendo? 206 00:16:44,437 --> 00:16:45,937 Seu cadáver está ali dentro. 207 00:16:45,938 --> 00:16:49,508 O bastardo e o espanhol, assassinaram ela e 3 dos nossos. 208 00:16:50,076 --> 00:16:51,377 Mas um ficou vivo. 209 00:16:54,113 --> 00:16:55,113 Enforquem ele. 210 00:16:57,316 --> 00:17:01,187 Silêncio. Silêncio. Baixem as armas. 211 00:17:07,526 --> 00:17:09,350 Me cubra, vou pegar o bastardo. 212 00:17:09,528 --> 00:17:12,234 Chegamos até aqui Diego. Agora não temos saída. 213 00:17:13,065 --> 00:17:14,834 Ataquem. 214 00:17:16,669 --> 00:17:17,787 Sempre temos saída. 215 00:18:04,116 --> 00:18:06,886 Agustin, vai com ele, é dos meus. 216 00:18:09,889 --> 00:18:10,889 Vamos. 217 00:18:19,031 --> 00:18:20,031 Vamos! 218 00:18:21,601 --> 00:18:23,703 Não deixem que o bastardo escape. 219 00:19:01,240 --> 00:19:03,709 Vocês dois por ali, você vem comigo. 220 00:19:10,883 --> 00:19:13,886 Calma, vamos sair vivos daqui. 221 00:19:17,423 --> 00:19:18,924 Foi ele. 222 00:19:22,495 --> 00:19:26,165 E farei com que ele pague por cada coisa que ele te fez. 223 00:19:31,637 --> 00:19:32,637 Vamos. 224 00:19:42,248 --> 00:19:43,837 Vão embora sem se despedir? 225 00:19:45,951 --> 00:19:47,819 Não deixe que me capturem de novo. 226 00:19:47,820 --> 00:19:49,585 Não vou permitir isso de novo. 227 00:19:51,290 --> 00:19:53,058 Nossa, que demonstração de caráter. 228 00:19:53,059 --> 00:19:55,883 Vou ter que te matar primeiro antes de levar ela. 229 00:20:01,367 --> 00:20:04,270 Vamos. Até que enfim. Porque demorou tanto? 230 00:20:04,503 --> 00:20:05,503 Vamos logo. 231 00:20:20,519 --> 00:20:22,688 Zaita, está tudo bem? Sim? 232 00:20:23,689 --> 00:20:25,657 Temos que deixar a cidade o quanto antes. 233 00:20:25,658 --> 00:20:28,293 Senhor, estamos em menor número e não podemos mais aguentar. 234 00:20:28,294 --> 00:20:29,028 Merda. 235 00:20:29,029 --> 00:20:31,206 Vamos para lá. Leve-a, tire ela daqui. 236 00:20:31,230 --> 00:20:31,831 Não, não... 237 00:20:32,031 --> 00:20:35,267 Confie em mim, eu vou voltar. Andem. 238 00:20:37,503 --> 00:20:40,306 Diego, Diego. Está tudo bem? 239 00:20:40,906 --> 00:20:42,024 Capitão Gonzáles... 240 00:20:45,611 --> 00:20:48,681 Como vai Capitão? Faz tempo que não nos vemos. 241 00:20:49,548 --> 00:20:51,666 Esse é o homem que salvou minha vida. 242 00:20:51,917 --> 00:20:52,917 Mestre... 243 00:20:53,352 --> 00:20:54,352 Mestre... 244 00:20:55,488 --> 00:20:57,547 Faz anos que ninguém me chama assim. 245 00:20:58,324 --> 00:21:01,927 Devia ter tido certeza que Nehuén te cortasse a cabeça. 246 00:21:12,204 --> 00:21:15,274 Não ceda a rancores que tem mais de 20 anos, capitão. 247 00:21:15,875 --> 00:21:18,464 Temos assuntos mais importante para resolver. 248 00:21:19,945 --> 00:21:21,546 O que está fazendo Agustin, está louco? 249 00:21:21,547 --> 00:21:23,581 Esse homem é o lixo que arruinou o nosso povo, 250 00:21:23,582 --> 00:21:24,916 e mandou matar a sua mãe. 251 00:21:24,917 --> 00:21:27,085 Você está deixando o contexto de lado, capitão. 252 00:21:27,086 --> 00:21:29,755 Tem alguma reclamação a fazer, mestre? 253 00:21:30,089 --> 00:21:31,089 Nada, capitão. 254 00:21:31,257 --> 00:21:34,199 Apesar de que liderou um golpe de estado contra mim 255 00:21:34,260 --> 00:21:36,227 e tentou entregar minha cabeça a um Mapuche. 256 00:21:36,228 --> 00:21:37,862 O que está acontecendo com vocês dois? 257 00:21:37,863 --> 00:21:40,298 Se comporte, idiota, graças a ele estamos vivos. 258 00:21:40,299 --> 00:21:42,829 Não sei que tipo de acordo você tem com ele, 259 00:21:42,835 --> 00:21:44,335 mas é um traidor de merda. 260 00:21:44,336 --> 00:21:46,337 Você me conhece, sabe muito bem quem sou. 261 00:21:46,338 --> 00:21:47,705 Eu também sei quem ele é. 262 00:21:47,706 --> 00:21:51,001 Está me julgando por quem fui a mais de 20 anos, capitão. 263 00:21:51,343 --> 00:21:53,645 Paguei todas minhas dívidas, acredite. 264 00:21:53,646 --> 00:21:56,411 - As pessoas não mudam. - As pessoas mudam, sim. 265 00:21:56,615 --> 00:21:59,084 Eu mudei. Seu filho mudou, 266 00:21:59,985 --> 00:22:02,456 o único que parece não ter mudado é você... 267 00:22:02,788 --> 00:22:04,906 Ingleses! Os ingleses estão chegando. 268 00:22:05,224 --> 00:22:06,457 Leve-o com você. 269 00:22:06,458 --> 00:22:08,059 Não irei a lugar algum com esse merda. 270 00:22:08,060 --> 00:22:11,897 Tem que ir, senhor. São muitos... 271 00:22:12,865 --> 00:22:14,513 Leve-o, o coloque no cavalo. 272 00:22:18,637 --> 00:22:21,073 Cuide para que nada aconteça a Zaita. 273 00:22:21,307 --> 00:22:23,208 Mantenha ela segura até que eu chegue. 274 00:22:23,209 --> 00:22:24,209 Sim senhor. 275 00:22:24,443 --> 00:22:25,044 Suba. 276 00:22:25,344 --> 00:22:27,846 Vou procurar Cucu. Te vejo depois. 277 00:22:28,280 --> 00:22:31,045 Acha que isso é uma brincadeira? Suba no cavalo. 278 00:22:31,250 --> 00:22:33,785 Não sei o que tem nem o que aconteceu entre você e meu pai, 279 00:22:33,786 --> 00:22:35,286 mas vou deixar isso passar. 280 00:22:35,287 --> 00:22:38,022 Também não sei o que significa isso de que quis matar minha mãe 281 00:22:38,023 --> 00:22:39,729 mas também vou deixar passar. 282 00:22:40,426 --> 00:22:44,196 Não tenho tempo nem vontade de me preocupar com o passado. 283 00:22:44,730 --> 00:22:48,534 Entendeu? Falta o Cucu e vou procurá-lo. 284 00:22:48,834 --> 00:22:49,952 Nos vemos na praia, 285 00:22:50,336 --> 00:22:53,984 por isso me escute se quiser que eu vá com você para a Espanha. 286 00:23:56,135 --> 00:23:58,103 Senhor, fiz o que me pediu. 287 00:24:18,524 --> 00:24:22,361 Comprei todas as partes que consegui, senhor. 288 00:24:23,829 --> 00:24:26,364 Todos os agentes imobiliários de Valladolid me disseram para 289 00:24:26,365 --> 00:24:27,601 que não fizesse isso. 290 00:24:28,133 --> 00:24:31,603 Ignorantes. O que eles sabem? 291 00:24:33,672 --> 00:24:36,508 Pobres mortais que vivem do suor de seu trabalho. 292 00:24:37,409 --> 00:24:38,880 Senhor eu pensaria que... 293 00:24:55,594 --> 00:24:58,594 Tomás Luis de Victoria não poderia ter feito melhor. 294 00:25:01,133 --> 00:25:07,572 Sempre estive tentando fazer com que componha sua música 295 00:25:07,573 --> 00:25:11,643 sacrossanta inspirada por esses cânticos. 296 00:25:21,820 --> 00:25:23,155 Diga que já vou. 297 00:25:25,557 --> 00:25:29,728 Quadruplique o valor e coloque tudo a venda. 298 00:25:32,030 --> 00:25:33,207 Como quiser, senhor. 299 00:26:20,679 --> 00:26:22,181 Margarita... 300 00:26:23,315 --> 00:26:26,139 Ai meu Deus, vai fazer com que eu morra de susto. 301 00:26:26,785 --> 00:26:30,354 Só Deus sabe o que se passa em sua cabeça para que fique assim. 302 00:26:30,355 --> 00:26:32,424 Quem me dera se houvesse mais 303 00:26:32,624 --> 00:26:35,036 pecado e menos tédio em minha vida, madre. 304 00:26:36,261 --> 00:26:39,798 Tanto que agora receba os documentos do palácio? 305 00:26:40,265 --> 00:26:42,633 Não são documentos formais, são investimentos 306 00:26:42,634 --> 00:26:43,693 do Duque de Lerma. 307 00:26:44,269 --> 00:26:45,975 Ele comprou meia Valladolid e 308 00:26:46,138 --> 00:26:48,374 agora fará a mudança começa a vende-lo. 309 00:26:49,141 --> 00:26:52,318 O Duque gosta mais de dinheiro que de sua própria vida. 310 00:26:52,511 --> 00:26:53,982 O que vai fazer com isso? 311 00:26:55,481 --> 00:26:58,484 Contar para Felipe diretamente essa noite. 312 00:27:44,463 --> 00:27:47,366 Cucu? Cucu, você está ai? 313 00:28:01,280 --> 00:28:03,982 Cucu? Cucu Cuidado... 314 00:28:05,317 --> 00:28:06,317 Sou eu. 315 00:28:08,086 --> 00:28:13,191 Dingo... Dingo achei que tinha morrido. 316 00:28:15,294 --> 00:28:17,177 Não ia te deixar apodrecer aqui. 317 00:28:22,267 --> 00:28:23,267 Vamos. 318 00:28:29,274 --> 00:28:33,178 Segui por um riacho até um lago, tinha um rastro de sangue. 319 00:28:33,779 --> 00:28:37,315 Nadei com minhas próprias mãos, pensei que ele tinha se afogado, 320 00:28:37,316 --> 00:28:39,728 mas submergi e não tinha nada nem ninguém. 321 00:28:44,323 --> 00:28:47,425 Senhores, isso é determinação. 322 00:28:47,426 --> 00:28:50,191 Conseguir fogo nessa selva, bravo Trício, bravo. 323 00:28:52,130 --> 00:28:53,130 Obrigado senhor. 324 00:28:53,999 --> 00:28:56,267 O que fazemos com esse maldito fogo, Trício? 325 00:28:56,268 --> 00:28:57,902 Se não temos nem uma miserável 326 00:28:57,903 --> 00:28:59,937 carne para encher o estomago, caralho. 327 00:28:59,938 --> 00:29:03,240 O que é que você tem, Gramajo? Estamos tentando desvendar os 328 00:29:03,241 --> 00:29:06,178 mistérios dos muiscas e você só pensa em comer. 329 00:29:06,511 --> 00:29:09,347 Se está se incomodando com minha fome, quero lembra-lo senhor, 330 00:29:09,348 --> 00:29:12,113 que faz mais de uma semana que não comemos nada. 331 00:29:12,618 --> 00:29:14,952 Que nos últimos dias passamos enterrados no chão 332 00:29:14,953 --> 00:29:16,221 comendo barro. 333 00:29:17,155 --> 00:29:21,927 Desse jeito vamos todos terminar mortos nessa selva de merda. 334 00:29:22,394 --> 00:29:27,199 Entendo que tenha fome, Gramajo. Mas pior seria estar morto. 335 00:29:28,433 --> 00:29:32,738 Preferiria estar morto? Morto você não teria fome. 336 00:29:35,240 --> 00:29:36,674 Me perdoe senhor eu só queria... 337 00:29:36,675 --> 00:29:38,440 Comer, já te ouvi na primeira. 338 00:29:38,877 --> 00:29:41,713 Sei quais são as necessidades da minha tropa. 339 00:29:42,581 --> 00:29:48,220 Agora que temos fogo vamos comer. 340 00:30:23,088 --> 00:30:25,206 Encontrar a Zaita é nossa prioridade. 341 00:30:29,161 --> 00:30:31,730 E se eu morrer como diz a profecia? 342 00:30:32,030 --> 00:30:33,560 Deixe de temer a profecia. 343 00:30:34,566 --> 00:30:36,201 Levaram a Zaita e não tinha 344 00:30:36,535 --> 00:30:39,271 nenhuma profecia para nos alertar sobre isso. 345 00:30:41,106 --> 00:30:42,518 Disse que são perigosos. 346 00:30:43,775 --> 00:30:46,545 Nem todos, senhor. Apenas o chefe. 347 00:30:47,612 --> 00:30:49,612 Está louco para encontrar a cidade. 348 00:30:50,482 --> 00:30:52,417 O outro também. O que morreu. 349 00:30:52,651 --> 00:30:54,240 Estão todos cegos com isso. 350 00:30:55,454 --> 00:30:57,513 Querem saber de onde sai tanto ouro. 351 00:31:10,102 --> 00:31:13,071 Não posso deixar que Salas escape com vida. 352 00:31:14,339 --> 00:31:17,943 Se o duque de Lerma descobrir sobre minha aliança com você, 353 00:31:18,276 --> 00:31:19,394 sou um homem morto. 354 00:31:20,712 --> 00:31:22,948 A morte de Francis dividiu seus homens. 355 00:31:23,148 --> 00:31:25,283 O tempo é curto, Governador... 356 00:31:54,246 --> 00:31:55,981 Quem está ai? 357 00:32:06,491 --> 00:32:07,659 Era só um cavalo. 358 00:32:09,361 --> 00:32:13,431 Vão se adiantando para o enterro de Francis que eu já vou. Anda. 359 00:32:51,069 --> 00:32:52,069 O que faz aqui? 360 00:32:52,237 --> 00:32:54,171 A cidade está infestada de piratas... 361 00:32:54,172 --> 00:32:56,407 Acha que não sei? Vimos por todo o caminho. 362 00:32:56,408 --> 00:32:58,108 Temos que esperar até madrugada. 363 00:32:58,109 --> 00:33:01,757 Quando todos estiverem bêbados teremos caminho livre para sair. 364 00:33:02,347 --> 00:33:05,583 Enquanto isso temos que nos movimentar ou vão nos pegar. 365 00:33:07,152 --> 00:33:09,721 Que merda essa ideia de resgatar seu amigo. 366 00:33:11,723 --> 00:33:13,782 Também estou feliz em vê-lo, senhor. 367 00:33:15,126 --> 00:33:16,126 Anda, vamos. 368 00:33:22,534 --> 00:33:24,035 - Sargento... - Capitão... 369 00:33:24,669 --> 00:33:27,081 Os ingleses conhecem muito bem esse lugar. 370 00:33:27,472 --> 00:33:28,739 Em breve estarão aqui. 371 00:33:28,740 --> 00:33:32,035 Assim que tivermos notícias de Diego e Salas, podemos ir. 372 00:33:32,677 --> 00:33:34,478 Tenho um barco ancorado a uma légua daqui. 373 00:33:34,479 --> 00:33:36,814 Tem uma ilha próxima onde podemos nos refugiar. 374 00:33:36,815 --> 00:33:37,815 Sim capitão. 375 00:33:39,017 --> 00:33:40,017 Homens! 376 00:33:48,460 --> 00:33:49,961 Melhor? 377 00:33:51,363 --> 00:33:54,540 Com um pouco de vinho estaríamos muito melhores senhor. 378 00:34:07,178 --> 00:34:10,148 Já disse, senhor. Estamos perdendo o juízo. 379 00:34:10,749 --> 00:34:11,749 Não. 380 00:34:12,884 --> 00:34:15,590 Aquele que perde o juízo nunca sabe que perdeu. 381 00:34:15,854 --> 00:34:18,456 Tem algo ali. Tem algo. 382 00:34:22,060 --> 00:34:25,766 Amanhã vamos começar a patrulhar novamente em busca de comida... 383 00:34:39,945 --> 00:34:41,546 Desculpe, não quis... 384 00:34:42,247 --> 00:34:43,247 Não voltou ainda? 385 00:34:44,149 --> 00:34:47,018 Se não voltar até amanhecer vou buscá-lo. 386 00:34:53,992 --> 00:34:56,694 Sei que os homens de Francis te machucaram... 387 00:34:56,695 --> 00:34:59,030 É estranho, muito estranho volta 388 00:34:59,230 --> 00:35:01,583 a este lugar depois de tudo o que passei. 389 00:35:03,568 --> 00:35:06,745 Mais para lá na praia, foi onde eu e Zipa encontramos o 390 00:35:06,805 --> 00:35:10,642 Diego pela primeira vez. Quase não respirava. 391 00:35:12,944 --> 00:35:15,768 O único que dizia era seu nome, Agustin, Agustin. 392 00:35:16,481 --> 00:35:17,834 Achou que estava morto. 393 00:35:18,683 --> 00:35:23,154 Chorou sua morte durante vários dias em silêncio. 394 00:35:23,688 --> 00:35:25,806 Não queria que ninguém o incomodasse. 395 00:35:29,761 --> 00:35:32,232 Quem me dera poder dividir um pouco da dor. 396 00:35:33,264 --> 00:35:34,332 Não existe culpa. 397 00:35:36,134 --> 00:35:39,017 Não espero outra coisa de um espanhol além de dor. 398 00:35:44,909 --> 00:35:47,968 A informação que chega de Santo Domingo é desastrosa. 399 00:35:48,546 --> 00:35:49,813 O Conflito com os corsários 400 00:35:49,814 --> 00:35:52,226 ¡ngleses em Cartagena está ganhando força. 401 00:35:52,917 --> 00:35:55,753 Não tenho dúvidas de que nossa gente irá resolver o assunto 402 00:35:55,754 --> 00:35:57,255 sem nossa intervenção. 403 00:35:58,423 --> 00:36:00,188 O problema não é esse, senhor. 404 00:36:00,725 --> 00:36:03,994 Se a coroa inglesa reconhecer os corsários como seus soldados, 405 00:36:03,995 --> 00:36:06,937 Cartagena poderia passar para as mãos dos Ingleses. 406 00:36:11,369 --> 00:36:15,340 Não podemos perder Cartagena. O que sugere? 407 00:36:15,874 --> 00:36:17,345 Sugiro enviar o exército. 408 00:36:18,910 --> 00:36:20,411 Isso é declarar abertamente 409 00:36:20,412 --> 00:36:24,049 a guerra contra a Inglaterra é a mesma coisa. 410 00:36:24,382 --> 00:36:26,650 Se não declararmos isso, eles mesmo farão assim que 411 00:36:26,651 --> 00:36:29,554 conquistarem a cidade. Temos que nos adiantar. 412 00:36:29,788 --> 00:36:31,288 O que está acontecendo com o 413 00:36:31,289 --> 00:36:35,660 Governador que não me envia nem uma nota? 414 00:36:41,332 --> 00:36:43,468 Envie o maldito exército agora mesmo. 415 00:36:43,902 --> 00:36:45,079 Agora mesmo, senhor. 416 00:36:47,939 --> 00:36:48,939 Capitão. 417 00:36:49,307 --> 00:36:53,111 Senhor, tem algo sobre a rainha que deve saber. 418 00:36:53,445 --> 00:36:54,045 Agora não. 419 00:36:54,312 --> 00:36:57,548 A rainha está investigando nossos assuntos imobiliários. 420 00:37:26,711 --> 00:37:27,846 Corina. 421 00:37:28,613 --> 00:37:29,881 Desculpe, majestade. 422 00:37:32,751 --> 00:37:33,818 O rei não voltou? 423 00:37:34,385 --> 00:37:36,820 Deseja, sua majestade, que eu procure o rei? 424 00:37:36,821 --> 00:37:39,357 Não me deixe sozinha. 425 00:37:39,958 --> 00:37:41,893 Jamais, majestade. Jamais. 426 00:37:43,995 --> 00:37:45,630 Tenho que procurá-lo, 427 00:37:47,365 --> 00:37:49,483 mas tenho medo de encontrá-lo também. 428 00:37:51,202 --> 00:37:53,967 Não verá nada que não tenha existido, majestade. 429 00:37:55,540 --> 00:37:56,674 No fim das contas, 430 00:37:59,077 --> 00:38:02,714 é sempre melhor conhecer a verdade que morrer ignorante. 431 00:38:05,850 --> 00:38:07,218 Me acompanhe. 432 00:38:36,915 --> 00:38:37,915 Mas que merda. 433 00:39:08,980 --> 00:39:13,151 O porão não é lugar para uma rainha, majestade. 434 00:39:26,698 --> 00:39:28,833 Estava procurando o Felipe. 435 00:39:32,637 --> 00:39:33,637 Aqui? 436 00:39:34,138 --> 00:39:36,374 Achei que poderia encontra-lo por aqui. 437 00:39:37,242 --> 00:39:40,125 Mas as vezes a intuição não é uma boa conselheira. 438 00:39:45,049 --> 00:39:46,851 O que fazer, então? 439 00:39:47,619 --> 00:39:51,521 Majestade se em algum momento tiver dúvidas sobre a 440 00:39:51,522 --> 00:39:52,699 procedência dos meus 441 00:39:52,857 --> 00:39:59,130 colaboradores ou sobre eu mesmo, te peço que me deixe saber. 442 00:40:00,298 --> 00:40:02,367 Vamos cuidar de Felipe juntos. 443 00:40:05,703 --> 00:40:09,007 Mudar a Capital é uma necessidade da corte. 444 00:40:11,609 --> 00:40:13,080 Da corte ou do protegido? 445 00:40:18,783 --> 00:40:21,953 Não levarei em consideração a queixa de sua Majestade. 446 00:40:26,858 --> 00:40:29,359 É difícil encontrar um herdeiro quando o rei não pisa nos 447 00:40:29,360 --> 00:40:34,165 aposentos conjugais, exceto para cair na cama bêbado. 448 00:40:34,666 --> 00:40:38,503 Que o rei esteja em sua cama é a responsabilidade de sua esposa. 449 00:40:43,808 --> 00:40:47,812 Quando se administra o maior império do mundo, 450 00:40:49,113 --> 00:40:51,049 como sua Majestade Felipe, 451 00:40:51,516 --> 00:40:57,522 ter uma rainha que não lhe dá herdeiros deixa um flanco aberto 452 00:40:57,822 --> 00:41:03,895 ao inimigo, uma arma letal. 453 00:41:06,130 --> 00:41:11,769 Nada é mais vulnerável do que uma corte sem descendentes. 454 00:41:18,209 --> 00:41:23,781 Espero que minha intuição falhe e sua majestade não seja 455 00:41:24,015 --> 00:41:26,150 um fruto sem sementes. 456 00:41:29,587 --> 00:41:30,922 Com licença. 457 00:41:38,896 --> 00:41:42,033 De que lado você ficou? Do Cairo ou do Grumete? 458 00:41:44,102 --> 00:41:45,102 Do meu... 459 00:41:47,038 --> 00:41:50,509 Tenho uma equipe de 15 homens prontos para ir ao mar comigo. 460 00:41:50,842 --> 00:41:53,544 Bom para você. Conseguiu mais do que queria. 461 00:41:55,113 --> 00:41:56,614 Ou quer algo mais? 462 00:41:57,415 --> 00:41:58,415 Quero ela. 463 00:42:02,653 --> 00:42:04,722 É uma selvagem, não tem dono. 464 00:42:05,022 --> 00:42:07,925 É sua, se conseguir encontrá-la, claro. 465 00:42:10,428 --> 00:42:12,311 Conheço o esconderijo que estão. 466 00:42:13,131 --> 00:42:14,332 Bem... 467 00:42:14,866 --> 00:42:17,219 Leve-nos lá e quando tivermos o bastardo, 468 00:42:17,402 --> 00:42:20,605 ninguém se recusará a dá-la a você. 469 00:43:07,952 --> 00:43:09,854 Saúde, capitã. 470 00:43:10,354 --> 00:43:11,756 - Saúde. - Saúde. 471 00:43:30,208 --> 00:43:33,044 Só a deixarei quando vir o mar ao fundo. 472 00:43:33,744 --> 00:43:34,745 Boa sorte. 473 00:43:55,399 --> 00:43:56,929 Fiz o que tinha que fazer. 474 00:43:59,303 --> 00:44:01,127 Nem todos os homens fazem isso. 475 00:44:03,140 --> 00:44:05,443 Mesmo que saibam o que tenham que fazer. 476 00:44:06,544 --> 00:44:09,956 Sabe o que vai acontecer quando chegarmos a Espanha, não é? 477 00:44:15,253 --> 00:44:16,959 E se eu te matar agora mesmo? 478 00:44:22,827 --> 00:44:27,932 Bem, motivos não te faltam. Mas nada vai acontecer. 479 00:44:29,500 --> 00:44:31,265 Enviarão outro para te buscar. 480 00:44:32,403 --> 00:44:34,168 É verdade o que meu pai disse? 481 00:44:38,910 --> 00:44:40,545 É verdade. 482 00:44:42,446 --> 00:44:44,799 Mas tudo o que eu disse é também verdade. 483 00:44:46,717 --> 00:44:49,070 Tudo se resume a uma questão de contexto. 484 00:44:49,420 --> 00:44:53,624 A coisa mais perigosa da conquista é que a lei somos nós. 485 00:44:56,661 --> 00:44:59,864 Isso às vezes é demais nos ombros de uma pessoa. 486 00:45:02,066 --> 00:45:05,069 E se eu fico na selva, no meio do nada? 487 00:45:08,205 --> 00:45:11,208 Se você se esconder na cidade, vão demolir a cidade. 488 00:45:12,310 --> 00:45:14,912 Se se esconder nos rios, secarão os rios. 489 00:45:15,346 --> 00:45:17,682 Se for para a selva, vão cortá-la. 490 00:45:19,383 --> 00:45:24,055 Cedo ou tarde vão te encontrar e vão te enforcar porque a Espanha 491 00:45:24,288 --> 00:45:27,658 é o olho que tudo vê e a mão que tudo alcança. 492 00:45:28,726 --> 00:45:34,532 Nunca vão deixar você em paz. Vão perseguir você e seu povo, 493 00:45:36,300 --> 00:45:39,470 seus filhos, os filhos de seus filhos, 494 00:45:40,871 --> 00:45:42,640 e tudo o que ameaça a coroa. 495 00:45:45,776 --> 00:45:48,679 Quando os piratas dispersarem, partiremos. 496 00:45:55,152 --> 00:46:00,758 Já cumpri com minha parte. Cumprirá com a sua? 497 00:46:06,497 --> 00:46:11,902 Você vai acreditar no que seu pai disse, que sou um traidor, 498 00:46:14,171 --> 00:46:16,583 ou você vai confiar no que sabe sobre mim? 499 00:46:21,312 --> 00:46:22,580 O que deveria fazer? 500 00:46:28,285 --> 00:46:34,992 Existem dois tipos de homens, quem pergunta e quem decide. 501 00:46:38,396 --> 00:46:44,802 Você vacila, vai de um para outro sem saber onde ficar. 502 00:46:46,604 --> 00:46:48,339 Escolha de uma vez por todas. 503 00:46:50,107 --> 00:46:53,177 Decida quem você é de uma vez e não se arrependa. 504 00:46:56,080 --> 00:47:00,751 Eu sei quem você é. Só assim chega em algum lugar. 505 00:47:25,443 --> 00:47:30,548 Odiei voltar para o meu posto e ver que um pequeno rato escapou. 506 00:47:31,382 --> 00:47:32,849 Mas como conheço meu ratinho, 507 00:47:32,850 --> 00:47:34,792 sabia que não deveria estar longe. 508 00:47:50,101 --> 00:47:51,368 Nos encontraram. 509 00:48:07,685 --> 00:48:08,953 Vamos subir. 510 00:48:18,062 --> 00:48:23,267 Anda, me dê a mão. Salas, rápido. 511 00:48:25,603 --> 00:48:27,368 Me dê a mão, ele vão te matar. 512 00:48:27,471 --> 00:48:30,574 Não sou tão fácil de matar, garoto. Vão embora. 513 00:48:30,975 --> 00:48:32,858 Nos encontraremos no abrigo, Vá! 514 00:48:52,062 --> 00:48:55,132 Outra noite sem dormir em vão? 515 00:48:57,034 --> 00:48:58,740 A cabeça quando cai na cesta. 516 00:48:59,970 --> 00:49:02,323 Consegue ver a parte do pescoço que saiu? 517 00:49:03,174 --> 00:49:05,442 Que tipo de pensamento sombrio é esse? 518 00:49:06,410 --> 00:49:07,940 Não ria da minha desgraça. 519 00:49:12,016 --> 00:49:15,853 Não bebeu nada e você está tendo um ataque de consciência. 520 00:49:17,721 --> 00:49:21,225 A melhor coisa para isso, é o licor, 521 00:49:21,458 --> 00:49:23,929 antes que o remorso cause estragos em você. 522 00:49:39,276 --> 00:49:44,315 Diga a verdade. Posso perder o trono? 523 00:49:45,249 --> 00:49:46,426 Do que está falando? 524 00:49:46,617 --> 00:49:48,551 Se o bastardo do meu pai aparecer. 525 00:49:48,552 --> 00:49:51,922 Posso perder meu lugar? Ele será melhor rei do que eu? 526 00:49:54,758 --> 00:49:57,661 É mais velho, certo? 527 00:49:58,028 --> 00:49:59,830 Ele é mais velho do que eu. 528 00:50:03,534 --> 00:50:06,203 Ninguém vai pegar seu lugar. 529 00:50:07,738 --> 00:50:08,738 Como sabe? 530 00:50:09,373 --> 00:50:12,076 Porque estou cuidando do assunto. 531 00:50:13,777 --> 00:50:20,317 Vamos encontrá-lo e pendurá-lo. Você tem minha palavra. 532 00:50:26,824 --> 00:50:29,001 Você diz isso para que eu fique feliz. 533 00:50:32,296 --> 00:50:33,364 É a verdade. 534 00:51:34,325 --> 00:51:37,928 Senhor, eu sei o que vi. 535 00:51:38,963 --> 00:51:41,966 Era uma criatura que não tinha forma humana. 536 00:51:42,232 --> 00:51:44,174 Já disse isso, eles são espíritos. 537 00:51:44,535 --> 00:51:47,604 Eles desaparecem no ar como bruxas. 538 00:51:48,706 --> 00:51:50,841 Cale a boca. Cala a boca. 539 00:51:52,776 --> 00:51:57,314 Não atraia mal agouros ainda mais nessa maldita selva. 540 00:51:57,815 --> 00:52:02,720 Esta é a terra do diabo, está amaldiçoada. 541 00:52:02,920 --> 00:52:05,321 Como explicam o fato de procurarmos algo por tanto tempo 542 00:52:05,322 --> 00:52:06,911 sem conseguirmos encontrar? 543 00:52:06,991 --> 00:52:09,660 Talvez estejamos mortos e não percebemos. 544 00:52:12,696 --> 00:52:14,765 Não deveria rir disso, senhor. 545 00:52:14,999 --> 00:52:18,369 E o que devo fazer? Chorar? Espíritos... 546 00:52:18,602 --> 00:52:21,739 Pelo amor de Deus, esta selva é esquecida por Deus 547 00:52:21,972 --> 00:52:22,972 e pelo Diabo. 548 00:52:24,908 --> 00:52:28,812 Aqui não há nada além de nós 4 e vários índios escondidos lá. 549 00:52:31,815 --> 00:52:33,917 - Tem alguém aí. - Quietos, quietos. 550 00:52:37,054 --> 00:52:39,089 Ave Maria, cheia de graça... 551 00:52:39,790 --> 00:52:41,026 O que é isso, senhor? 552 00:52:41,792 --> 00:52:46,430 Isso é o mesmo que escutei antes... 553 00:52:48,365 --> 00:52:52,069 Vem aqui. Silêncio... 554 00:53:05,382 --> 00:53:06,817 Queria me ver? 555 00:53:30,007 --> 00:53:32,419 Está vindo para ver como será o seu final? 556 00:53:34,678 --> 00:53:38,382 Porque vai acabar assim... Igual a mim. 557 00:53:41,752 --> 00:53:46,457 Venho te trazer razões, senhor Juiz e Corregedor. 558 00:53:50,627 --> 00:53:56,667 Meu único erro foi subestimá-lo. Achei que era fraco. 559 00:53:58,569 --> 00:54:03,440 Agora percebo que além de ser fraco, você é estúpido. 560 00:54:05,008 --> 00:54:06,443 Onde está? 561 00:54:33,237 --> 00:54:37,407 Tem que ser muito estúpido para prender e torturar um juiz. 562 00:54:38,442 --> 00:54:41,145 E se aliar com os ingleses nas Índias. 563 00:54:41,578 --> 00:54:43,313 Onde está o bastardo? 564 00:54:52,189 --> 00:54:56,994 Você vai acabar pior do que eu. E vai se lembrar de mim. 565 00:55:02,466 --> 00:55:05,602 Lhe darei um pouco mais de tempo para pensar. 566 00:55:07,004 --> 00:55:08,769 Mas se não falar esta noite... 567 00:55:09,773 --> 00:55:11,303 Amanhã de manhã a ponta da 568 00:55:11,441 --> 00:55:15,979 espada fará com que solte a língua definitivamente. 569 00:55:40,204 --> 00:55:41,605 Nada aqui, senhor. 570 00:55:42,139 --> 00:55:44,434 Dividam-se. Não podem estar muito longe. 571 00:55:53,884 --> 00:55:56,943 Em algum momento eles precisam parar de nos procurar. 572 00:55:57,921 --> 00:56:00,333 Em algum momento, tudo isso deve terminar. 573 00:56:03,560 --> 00:56:06,560 Se você se esconder na cidade, vão demolir a cidade. 574 00:56:06,897 --> 00:56:09,433 Se se esconder nos rios, secarão os rios. 575 00:56:10,033 --> 00:56:12,636 Se for para a selva, vão cortá-la. 576 00:56:12,903 --> 00:56:16,405 Cedo ou tarde vão te encontrar e vão te enforcar porque a Espanha 577 00:56:16,406 --> 00:56:19,054 é o olho que tudo vê e a mão que tudo alcança. 578 00:56:20,777 --> 00:56:22,579 Jamais te deixarão em paz. 579 00:56:35,425 --> 00:56:37,896 TRADUÇÃO: Daniella Faria LEGENDAS: UP VOICE 579 00:56:38,305 --> 00:56:44,494 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org 44423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.