Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,243 --> 00:00:10,538
Estavam nos esperando.
2
00:00:10,844 --> 00:00:12,844
Temos um traidor
entre os soldados.
3
00:00:13,113 --> 00:00:14,848
Recuem a tropa.
Recuem. Diego.
4
00:00:20,621 --> 00:00:21,621
Zaita.
5
00:00:24,691 --> 00:00:25,859
Bem-vindo a casa.
6
00:00:27,995 --> 00:00:30,063
Até que enfim te encontrei.
7
00:00:30,797 --> 00:00:32,498
Quando vamos para a Inglaterra?
8
00:00:32,499 --> 00:00:34,000
Você leva o dinheiro, Francis.
9
00:00:34,001 --> 00:00:35,701
Me disse que se encontrasse
o bastardo,
10
00:00:35,702 --> 00:00:37,069
seria eu mesma que o levaria
a corte.
11
00:00:37,070 --> 00:00:39,012
Mas fui quem encontrou
o bastardo.
12
00:00:39,406 --> 00:00:41,408
Esses ingleses não têm limites.
13
00:00:41,708 --> 00:00:45,245
Acham que sitiando Cartagena
conseguirão o bastardo,
14
00:00:45,479 --> 00:00:47,914
lhe colocarão uma roupa
e reclamarão o trono.
15
00:00:47,915 --> 00:00:49,248
Que merda está fazendo aqui?
16
00:00:49,249 --> 00:00:51,918
Achei que seria oportunidade
fazer um trato com os ingleses.
17
00:00:51,919 --> 00:00:54,220
Entregar o bastardo foi
uma ideia muito ruim.
18
00:00:54,221 --> 00:00:54,755
Prendam-no.
19
00:00:55,222 --> 00:00:58,391
Não sei o que acontece aqui,
mas eu não irei trair ao rei.
20
00:00:58,392 --> 00:01:02,729
Jamais uma nação sofreu
uma corrupção semelhante.
21
00:01:03,297 --> 00:01:04,830
Querem levar a marca ao outro
lado do mundo?
22
00:01:04,831 --> 00:01:06,420
Primeiro quero ver a Zaita.
23
00:01:08,902 --> 00:01:10,670
Você me prometeu que
ela seria minha.
24
00:01:10,671 --> 00:01:12,939
Uma vez que entreguemos a cidade
e o bastardo esteja no barco,
25
00:01:12,940 --> 00:01:15,588
você poderá fazer o que quiser
com os muiscas.
26
00:01:17,044 --> 00:01:18,750
Pensei que não te veria mais.
27
00:01:18,779 --> 00:01:20,780
Nunca devia tê-los metido
em meus problemas.
28
00:01:20,781 --> 00:01:22,748
Não vão levar nenhum muisca
para a selva.
29
00:01:22,749 --> 00:01:23,926
Nem ela nem ninguém.
30
00:01:24,318 --> 00:01:27,219
Os ingleses entregarão a cidade.
Para quem vão entregar?
31
00:01:27,220 --> 00:01:28,220
Aos espanhóis.
32
00:01:28,255 --> 00:01:29,314
E nós somos o que?
33
00:01:29,890 --> 00:01:33,067
Não vou subir em nenhum barco
até que veja meus amigos.
34
00:01:40,500 --> 00:01:43,337
Encontrei.
35
00:01:44,271 --> 00:01:45,973
Mentira.
36
00:01:47,507 --> 00:01:48,507
Peguem eles.
37
00:01:49,176 --> 00:01:50,176
Cachorros!
38
00:01:50,777 --> 00:01:52,954
Encontramos o homem
que levou a Zaita.
39
00:01:58,018 --> 00:01:59,136
Que merda, Agustin.
40
00:01:59,619 --> 00:02:02,188
Você esteve ai,
viu o que fizeram com a Zaita e
41
00:02:02,189 --> 00:02:04,757
- não fez nada para impedir.
- Como podia saber que era ela?
42
00:02:04,758 --> 00:02:05,858
Porque ela te disse.
43
00:02:05,859 --> 00:02:09,195
Todos gritavam que eram ele,
que o conheciam. Todos.
44
00:02:09,196 --> 00:02:10,314
Destranque a porta.
45
00:02:13,633 --> 00:02:16,502
A relação de pai e filho não
está em seu melhor momento.
46
00:02:16,503 --> 00:02:17,270
Qual é o problema?
47
00:02:17,504 --> 00:02:18,971
Sua traição é o problema.
48
00:02:18,972 --> 00:02:21,340
Alguém disse que não irão levar
Zaita para selva.
49
00:02:21,341 --> 00:02:22,808
Que todos vão terminar sendo
escravos
50
00:02:22,809 --> 00:02:24,543
quando partirmos para
a Inglaterra.
51
00:02:24,544 --> 00:02:26,309
Certamente temos uma confusão.
52
00:02:27,080 --> 00:02:28,347
Por que não nos acalmamos
53
00:02:28,348 --> 00:02:30,937
e resolvemos isso antes
da entrega da cidade?
54
00:02:34,087 --> 00:02:35,617
Vamos resolver isso agora.
55
00:02:36,056 --> 00:02:37,056
Ou o que?
56
00:02:37,391 --> 00:02:38,686
Ou não irei com vocês.
57
00:02:39,726 --> 00:02:43,021
Você vai a Inglaterra com ou sem
trato, garoto. Acredite.
58
00:02:43,363 --> 00:02:44,363
Desarmem-no.
59
00:02:44,731 --> 00:02:46,614
- Mais um passo...
- Desarmem-no.
60
00:02:47,067 --> 00:02:48,567
Me deixe resolver isso, Francis.
61
00:02:48,568 --> 00:02:50,469
Você já resolveu até agora.
Desarmem-no.
62
00:02:50,470 --> 00:02:52,505
Vamos garoto, solte ele.
Não tem escolha.
63
00:02:52,506 --> 00:02:53,240
Não se atreva.
64
00:02:53,440 --> 00:02:56,676
Diego, não vale a pena lutar.
Preciso te tirar daqui.
65
00:02:57,677 --> 00:02:58,677
Me tirar daqui?
66
00:02:59,913 --> 00:03:03,149
Isso deixou de ser a prioridade
há muito tempo, Agustin.
67
00:03:08,455 --> 00:03:10,757
O que?
Vai levar minha cabeça ao rei?
68
00:03:12,626 --> 00:03:15,626
Duvido muito que te sirva para
reclamar algum trono.
69
00:03:18,398 --> 00:03:19,398
Solte a arma.
70
00:03:21,000 --> 00:03:27,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
71
00:03:38,418 --> 00:03:40,948
O governador deve chegar
a qualquer momento.
72
00:03:41,388 --> 00:03:43,212
Onde está Francis e o bastardo?
73
00:03:43,223 --> 00:03:44,576
Já deveria ter chegado.
74
00:03:44,591 --> 00:03:45,591
Vai buscá-los.
75
00:03:47,861 --> 00:03:48,861
Vamos.
76
00:03:54,734 --> 00:03:56,937
Temos dois caminhos aqui, Diego.
77
00:03:57,771 --> 00:04:02,275
Ou está comigo,
ou está contra mim. Calma...
78
00:04:06,079 --> 00:04:10,984
Até onde sei parece que está
contra mim, pode ser que tenha
79
00:04:11,184 --> 00:04:12,918
uma visão pessimista das coisas
80
00:04:12,919 --> 00:04:15,508
ou talvez estou interpretando
mal a situação.
81
00:04:15,889 --> 00:04:18,958
Levei tempo procurando você.
E quando alguém quer muito
82
00:04:18,959 --> 00:04:21,842
alguma coisa e o consegue,
acaba se decepcionando.
83
00:04:23,130 --> 00:04:24,307
Então, me diz Diego.
84
00:04:24,965 --> 00:04:25,965
Está contra mim?
85
00:04:26,900 --> 00:04:27,968
Porque se é assim,
86
00:04:28,335 --> 00:04:31,036
não me importo com Cartagena nem
com o dinheiro,
87
00:04:31,037 --> 00:04:32,861
nem mesmo me importo com o rei.
88
00:04:34,474 --> 00:04:36,375
O único que quero saber é
se está contra mim,
89
00:04:36,376 --> 00:04:39,713
porque se for assim você vai
querer me matar e tenho que
90
00:04:39,913 --> 00:04:41,380
¡mpedir isso a todo custo.
91
00:04:41,381 --> 00:04:44,885
Então me diga, garoto.
Está contra mim?
92
00:04:47,020 --> 00:04:49,455
Por que não falamos primeiro
sobre o que você e seus piratas
93
00:04:49,456 --> 00:04:50,890
fizeram com Zaita e seu povo.
94
00:04:50,891 --> 00:04:52,539
São contingências da guerra.
95
00:04:54,027 --> 00:04:56,498
Precisávamos te encontrar,
não foi pessoal.
96
00:04:57,597 --> 00:04:58,597
Não foi pessoal?
97
00:05:03,236 --> 00:05:04,648
Contingências da guerra?
98
00:05:06,339 --> 00:05:08,928
Isso é tudo o que tem para
me dizer, Francis?
99
00:05:10,777 --> 00:05:13,045
Como você pode se aliar com
essa gente, Agustin?
100
00:05:13,046 --> 00:05:14,614
Calma.
101
00:05:15,949 --> 00:05:19,486
Nunca foi bom para ninguém falar
de assuntos do passado.
102
00:05:20,353 --> 00:05:23,723
Isso tende a nos encher de
rancores inúteis.
103
00:05:24,991 --> 00:05:28,228
Minha sugestão é que você pense
no futuro, Diego.
104
00:05:28,728 --> 00:05:31,331
Pensemos na Inglaterra.
105
00:05:33,967 --> 00:05:36,169
Imagine a vida que vai ter aí.
106
00:05:37,904 --> 00:05:41,575
Apenas imagine em como você
é importante para a coroa.
107
00:05:42,876 --> 00:05:44,406
Te darão tudo o que pedir.
108
00:05:47,681 --> 00:05:52,752
Imagine eu e você entrando
nessa corte finalmente.
109
00:05:56,423 --> 00:05:57,541
Você viu a Francis?
110
00:05:57,691 --> 00:05:58,927
No prédio do Governo.
111
00:06:06,299 --> 00:06:08,568
Parece maravilhoso só de pensar,
não é?
112
00:06:10,070 --> 00:06:13,273
Claro que sim, no fim das contas
tem razão.
113
00:06:14,841 --> 00:06:17,077
Pensar no passado só
me trará rancores.
114
00:06:17,510 --> 00:06:18,510
Isso mesmo.
115
00:06:18,745 --> 00:06:21,681
Fico muito feliz que
concordamos em algo.
116
00:06:22,449 --> 00:06:25,384
O único problema é que quando
olho para frente o único que
117
00:06:25,385 --> 00:06:26,856
consigo ver é um traidor.
118
00:06:28,555 --> 00:06:31,673
Seu filho tem a língua mais
afiada que você, espanhol.
119
00:06:32,726 --> 00:06:34,138
Puxou isso de sua mãe...
120
00:06:37,097 --> 00:06:41,268
Pensei que estávamos nos
entendendo, mas me enganei.
121
00:06:42,369 --> 00:06:44,134
Vamos fazer uma coisa, garoto.
122
00:06:45,639 --> 00:06:49,169
Vamos cumprir com o protocolo de
entrega dessa maldita cidade
123
00:06:50,443 --> 00:06:53,738
e uma vez que saiamos daqui e
o dinheiro esteja no barco,
124
00:06:54,014 --> 00:06:55,544
vamos esquecer Bleckwedel,
125
00:06:55,649 --> 00:06:58,179
porque não cumpre suas promessas
mas eu sim.
126
00:06:59,319 --> 00:07:02,155
Prometo Diego que vou libertar
a Zaita.
127
00:07:04,324 --> 00:07:07,207
Pode apostar, mas tem que vir
comigo a Inglaterra.
128
00:07:08,628 --> 00:07:10,511
Vamos entrar juntos nessa corte.
129
00:07:22,909 --> 00:07:23,909
Tenho opção?
130
00:07:28,615 --> 00:07:29,615
Não.
131
00:07:32,485 --> 00:07:37,157
Fim de discussão.
132
00:07:38,224 --> 00:07:39,592
Vamos.
133
00:08:38,184 --> 00:08:39,184
Feche.
134
00:08:46,726 --> 00:08:48,194
Que merda você fez?
135
00:08:48,495 --> 00:08:51,564
O que tinha que fazer.
Sabe se tem outra saída?
136
00:08:52,165 --> 00:08:53,165
Me siga.
137
00:09:15,588 --> 00:09:17,557
Francis.
138
00:09:19,893 --> 00:09:22,862
Capitã?
Bleckwedel está esperando.
139
00:09:50,089 --> 00:09:51,089
Francis?
140
00:09:51,491 --> 00:09:55,595
Deve ter ido, às vezes
a encontramos no caminho.
141
00:10:07,006 --> 00:10:08,874
Temos que sair de Cartagena
agora mesmo.
142
00:10:08,875 --> 00:10:10,464
Não vou deixar meus amigos.
143
00:10:11,311 --> 00:10:13,445
Se os piratas descobrirem
o corpo de Francis,
144
00:10:13,446 --> 00:10:14,564
vão matar nós dois.
145
00:10:15,381 --> 00:10:17,734
Então vai embora.
Vou procurar por Zaita.
146
00:10:17,984 --> 00:10:20,102
Não disse isso.
À noite é mais fácil.
147
00:10:20,253 --> 00:10:21,253
Não me encoste.
148
00:10:43,843 --> 00:10:45,667
O que vocês estão fazendo aqui?
149
00:10:47,113 --> 00:10:48,819
Nos trancaram aqui faz horas.
150
00:10:49,482 --> 00:10:52,365
Até que enfim vocês chegaram.
Onde está a Francis?
151
00:10:52,685 --> 00:10:54,215
É isso que eu quero saber.
152
00:10:54,320 --> 00:10:56,622
Tenho algum papel com a resposta
na cara?
153
00:10:56,623 --> 00:10:58,358
Por que nos colocaram aqui?
154
00:10:58,858 --> 00:11:00,388
Quem colocou os dois aqui?
155
00:11:00,660 --> 00:11:03,897
Como eu vou saber?
O que está olhando?
156
00:11:06,599 --> 00:11:08,867
Lutei ao lado de Francis contra
os espanhóis,
157
00:11:08,868 --> 00:11:10,303
lhes trouxe o bastardo.
158
00:11:10,837 --> 00:11:13,438
- Por que nos prenderam?
- Já chega. Andando.
159
00:11:13,439 --> 00:11:14,851
Bleckwedel nos espera...
160
00:11:45,705 --> 00:11:46,764
Maldito traidor...
161
00:11:48,241 --> 00:11:49,653
Como todos os espanhóis.
162
00:11:50,510 --> 00:11:52,334
Como se você fosse um muisca...
163
00:11:54,080 --> 00:12:01,688
E quem é você?
Um espanhol, mapuche, muisca?
164
00:12:12,131 --> 00:12:16,803
Sou todos eles e nenhum, também.
165
00:12:18,071 --> 00:12:19,071
Maldito calor.
166
00:12:20,807 --> 00:12:24,210
Por mim entreguem o maldito
dinheiro, levantem o sitio
167
00:12:24,410 --> 00:12:25,812
e zarpemos de uma vez.
168
00:12:26,412 --> 00:12:28,295
Não suporto mais um dia
em terra.
169
00:12:29,549 --> 00:12:31,432
Está noite haverá
rum para todos.
170
00:12:37,590 --> 00:12:38,992
Caralho, sangue...
171
00:12:55,241 --> 00:12:57,877
Foi ele...
O marcado.
172
00:13:06,285 --> 00:13:07,462
Ali está o bastardo.
173
00:13:08,788 --> 00:13:10,965
Não encontrei Francis
em lugar nenhum.
174
00:13:12,291 --> 00:13:15,028
Deve estar brava comigo.
Vamos começar...
175
00:14:18,424 --> 00:14:22,995
Senhores, sempre é bom para
todos selar a paz entre as
176
00:14:23,229 --> 00:14:25,398
nações depois de um desavença.
177
00:14:25,665 --> 00:14:29,313
Por isso para mim é uma grande
honra levantar o sitio da cidade
178
00:14:29,535 --> 00:14:36,542
nesse momento e entrega-la ao
senhor Governador,
179
00:14:37,543 --> 00:14:42,782
esperando que no futuro tenhamos
apenas encontros amistosos.
180
00:14:43,716 --> 00:14:46,658
Senhor me deixe arrancar
a cabeça desses traidores.
181
00:14:46,886 --> 00:14:48,187
Calma Sandoval.
182
00:14:49,222 --> 00:14:51,089
Não queremos a cabeça
de ninguém.
183
00:14:51,090 --> 00:14:52,692
Concentre-se no bastardo.
184
00:14:53,960 --> 00:14:56,529
Esse é o pior momento para
perder a calma.
185
00:14:57,029 --> 00:14:59,631
Não entendo como o Governador
se ajoelha assim diante
186
00:14:59,632 --> 00:15:01,162
desses protestantes sujos.
187
00:15:01,534 --> 00:15:03,636
Política, Sandoval. Política.
188
00:15:05,138 --> 00:15:08,240
Trocaram o bastardo pela cidade,
não é uma troca ruim.
189
00:15:08,241 --> 00:15:10,889
Até que a Inglaterra reclame
as Índias, claro.
190
00:15:11,544 --> 00:15:14,368
Mas quando acontecer,
quem sabe onde vamos estar.
191
00:15:14,380 --> 00:15:17,015
Certamente vão embarcá-lo assim
que isso acabar.
192
00:15:17,016 --> 00:15:18,251
Certamente.
193
00:15:19,685 --> 00:15:22,922
Estão em maior número que nós,
mas somos melhores.
194
00:15:23,322 --> 00:15:24,322
Não é, Molar?
195
00:15:25,158 --> 00:15:27,293
É bom saber que nessa ocasião
196
00:15:27,560 --> 00:15:30,129
conseguimos chegar em
um acordo comum.
197
00:15:30,496 --> 00:15:33,466
E finalmente paramos com
o derramamento de sangue.
198
00:15:34,667 --> 00:15:36,636
Espero que possamos...
199
00:15:37,270 --> 00:15:38,471
Maldito...
200
00:15:38,671 --> 00:15:39,939
Maldito bastardo.
201
00:15:40,306 --> 00:15:41,506
O que é que está fazendo?
202
00:15:41,507 --> 00:15:43,341
O bastardo assassinou a Francis.
203
00:15:43,342 --> 00:15:45,645
- O que?
- Peguem ele, matem!
204
00:16:37,597 --> 00:16:41,200
Sitiados
A outra face da Conquista.
205
00:16:43,035 --> 00:16:44,153
O que está dizendo?
206
00:16:44,437 --> 00:16:45,937
Seu cadáver está ali dentro.
207
00:16:45,938 --> 00:16:49,508
O bastardo e o espanhol,
assassinaram ela e 3 dos nossos.
208
00:16:50,076 --> 00:16:51,377
Mas um ficou vivo.
209
00:16:54,113 --> 00:16:55,113
Enforquem ele.
210
00:16:57,316 --> 00:17:01,187
Silêncio. Silêncio.
Baixem as armas.
211
00:17:07,526 --> 00:17:09,350
Me cubra, vou pegar o bastardo.
212
00:17:09,528 --> 00:17:12,234
Chegamos até aqui Diego.
Agora não temos saída.
213
00:17:13,065 --> 00:17:14,834
Ataquem.
214
00:17:16,669 --> 00:17:17,787
Sempre temos saída.
215
00:18:04,116 --> 00:18:06,886
Agustin, vai com ele,
é dos meus.
216
00:18:09,889 --> 00:18:10,889
Vamos.
217
00:18:19,031 --> 00:18:20,031
Vamos!
218
00:18:21,601 --> 00:18:23,703
Não deixem que o bastardo
escape.
219
00:19:01,240 --> 00:19:03,709
Vocês dois por ali,
você vem comigo.
220
00:19:10,883 --> 00:19:13,886
Calma, vamos sair vivos daqui.
221
00:19:17,423 --> 00:19:18,924
Foi ele.
222
00:19:22,495 --> 00:19:26,165
E farei com que ele pague
por cada coisa que ele te fez.
223
00:19:31,637 --> 00:19:32,637
Vamos.
224
00:19:42,248 --> 00:19:43,837
Vão embora sem se despedir?
225
00:19:45,951 --> 00:19:47,819
Não deixe que me capturem
de novo.
226
00:19:47,820 --> 00:19:49,585
Não vou permitir isso de novo.
227
00:19:51,290 --> 00:19:53,058
Nossa,
que demonstração de caráter.
228
00:19:53,059 --> 00:19:55,883
Vou ter que te matar primeiro
antes de levar ela.
229
00:20:01,367 --> 00:20:04,270
Vamos. Até que enfim.
Porque demorou tanto?
230
00:20:04,503 --> 00:20:05,503
Vamos logo.
231
00:20:20,519 --> 00:20:22,688
Zaita, está tudo bem? Sim?
232
00:20:23,689 --> 00:20:25,657
Temos que deixar a cidade
o quanto antes.
233
00:20:25,658 --> 00:20:28,293
Senhor, estamos em menor número
e não podemos mais aguentar.
234
00:20:28,294 --> 00:20:29,028
Merda.
235
00:20:29,029 --> 00:20:31,206
Vamos para lá.
Leve-a, tire ela daqui.
236
00:20:31,230 --> 00:20:31,831
Não, não...
237
00:20:32,031 --> 00:20:35,267
Confie em mim, eu vou voltar.
Andem.
238
00:20:37,503 --> 00:20:40,306
Diego, Diego. Está tudo bem?
239
00:20:40,906 --> 00:20:42,024
Capitão Gonzáles...
240
00:20:45,611 --> 00:20:48,681
Como vai Capitão?
Faz tempo que não nos vemos.
241
00:20:49,548 --> 00:20:51,666
Esse é o homem que salvou
minha vida.
242
00:20:51,917 --> 00:20:52,917
Mestre...
243
00:20:53,352 --> 00:20:54,352
Mestre...
244
00:20:55,488 --> 00:20:57,547
Faz anos que ninguém
me chama assim.
245
00:20:58,324 --> 00:21:01,927
Devia ter tido certeza que
Nehuén te cortasse a cabeça.
246
00:21:12,204 --> 00:21:15,274
Não ceda a rancores que tem mais
de 20 anos, capitão.
247
00:21:15,875 --> 00:21:18,464
Temos assuntos mais importante
para resolver.
248
00:21:19,945 --> 00:21:21,546
O que está fazendo Agustin,
está louco?
249
00:21:21,547 --> 00:21:23,581
Esse homem é o lixo que arruinou
o nosso povo,
250
00:21:23,582 --> 00:21:24,916
e mandou matar a sua mãe.
251
00:21:24,917 --> 00:21:27,085
Você está deixando o contexto
de lado, capitão.
252
00:21:27,086 --> 00:21:29,755
Tem alguma reclamação a fazer,
mestre?
253
00:21:30,089 --> 00:21:31,089
Nada, capitão.
254
00:21:31,257 --> 00:21:34,199
Apesar de que liderou um
golpe de estado contra mim
255
00:21:34,260 --> 00:21:36,227
e tentou entregar minha cabeça
a um Mapuche.
256
00:21:36,228 --> 00:21:37,862
O que está acontecendo com
vocês dois?
257
00:21:37,863 --> 00:21:40,298
Se comporte, idiota,
graças a ele estamos vivos.
258
00:21:40,299 --> 00:21:42,829
Não sei que tipo de acordo
você tem com ele,
259
00:21:42,835 --> 00:21:44,335
mas é um traidor de merda.
260
00:21:44,336 --> 00:21:46,337
Você me conhece,
sabe muito bem quem sou.
261
00:21:46,338 --> 00:21:47,705
Eu também sei quem ele é.
262
00:21:47,706 --> 00:21:51,001
Está me julgando por quem fui
a mais de 20 anos, capitão.
263
00:21:51,343 --> 00:21:53,645
Paguei todas minhas dívidas,
acredite.
264
00:21:53,646 --> 00:21:56,411
- As pessoas não mudam.
- As pessoas mudam, sim.
265
00:21:56,615 --> 00:21:59,084
Eu mudei.
Seu filho mudou,
266
00:21:59,985 --> 00:22:02,456
o único que parece não ter
mudado é você...
267
00:22:02,788 --> 00:22:04,906
Ingleses!
Os ingleses estão chegando.
268
00:22:05,224 --> 00:22:06,457
Leve-o com você.
269
00:22:06,458 --> 00:22:08,059
Não irei a lugar algum
com esse merda.
270
00:22:08,060 --> 00:22:11,897
Tem que ir, senhor.
São muitos...
271
00:22:12,865 --> 00:22:14,513
Leve-o, o coloque no cavalo.
272
00:22:18,637 --> 00:22:21,073
Cuide para que nada aconteça
a Zaita.
273
00:22:21,307 --> 00:22:23,208
Mantenha ela segura até
que eu chegue.
274
00:22:23,209 --> 00:22:24,209
Sim senhor.
275
00:22:24,443 --> 00:22:25,044
Suba.
276
00:22:25,344 --> 00:22:27,846
Vou procurar Cucu.
Te vejo depois.
277
00:22:28,280 --> 00:22:31,045
Acha que isso é uma brincadeira?
Suba no cavalo.
278
00:22:31,250 --> 00:22:33,785
Não sei o que tem nem o que
aconteceu entre você e meu pai,
279
00:22:33,786 --> 00:22:35,286
mas vou deixar isso passar.
280
00:22:35,287 --> 00:22:38,022
Também não sei o que significa
isso de que quis matar minha mãe
281
00:22:38,023 --> 00:22:39,729
mas também vou deixar passar.
282
00:22:40,426 --> 00:22:44,196
Não tenho tempo nem vontade de
me preocupar com o passado.
283
00:22:44,730 --> 00:22:48,534
Entendeu?
Falta o Cucu e vou procurá-lo.
284
00:22:48,834 --> 00:22:49,952
Nos vemos na praia,
285
00:22:50,336 --> 00:22:53,984
por isso me escute se quiser que
eu vá com você para a Espanha.
286
00:23:56,135 --> 00:23:58,103
Senhor, fiz o que me pediu.
287
00:24:18,524 --> 00:24:22,361
Comprei todas as partes que
consegui, senhor.
288
00:24:23,829 --> 00:24:26,364
Todos os agentes imobiliários de
Valladolid me disseram para
289
00:24:26,365 --> 00:24:27,601
que não fizesse isso.
290
00:24:28,133 --> 00:24:31,603
Ignorantes. O que eles sabem?
291
00:24:33,672 --> 00:24:36,508
Pobres mortais que vivem do suor
de seu trabalho.
292
00:24:37,409 --> 00:24:38,880
Senhor eu pensaria que...
293
00:24:55,594 --> 00:24:58,594
Tomás Luis de Victoria não
poderia ter feito melhor.
294
00:25:01,133 --> 00:25:07,572
Sempre estive tentando fazer com
que componha sua música
295
00:25:07,573 --> 00:25:11,643
sacrossanta inspirada por
esses cânticos.
296
00:25:21,820 --> 00:25:23,155
Diga que já vou.
297
00:25:25,557 --> 00:25:29,728
Quadruplique o valor e coloque
tudo a venda.
298
00:25:32,030 --> 00:25:33,207
Como quiser, senhor.
299
00:26:20,679 --> 00:26:22,181
Margarita...
300
00:26:23,315 --> 00:26:26,139
Ai meu Deus, vai fazer com que
eu morra de susto.
301
00:26:26,785 --> 00:26:30,354
Só Deus sabe o que se passa em
sua cabeça para que fique assim.
302
00:26:30,355 --> 00:26:32,424
Quem me dera se houvesse mais
303
00:26:32,624 --> 00:26:35,036
pecado e menos tédio em minha
vida, madre.
304
00:26:36,261 --> 00:26:39,798
Tanto que agora receba
os documentos do palácio?
305
00:26:40,265 --> 00:26:42,633
Não são documentos formais,
são investimentos
306
00:26:42,634 --> 00:26:43,693
do Duque de Lerma.
307
00:26:44,269 --> 00:26:45,975
Ele comprou meia Valladolid e
308
00:26:46,138 --> 00:26:48,374
agora fará a mudança começa
a vende-lo.
309
00:26:49,141 --> 00:26:52,318
O Duque gosta mais de dinheiro
que de sua própria vida.
310
00:26:52,511 --> 00:26:53,982
O que vai fazer com isso?
311
00:26:55,481 --> 00:26:58,484
Contar para Felipe diretamente
essa noite.
312
00:27:44,463 --> 00:27:47,366
Cucu? Cucu, você está ai?
313
00:28:01,280 --> 00:28:03,982
Cucu? Cucu Cuidado...
314
00:28:05,317 --> 00:28:06,317
Sou eu.
315
00:28:08,086 --> 00:28:13,191
Dingo...
Dingo achei que tinha morrido.
316
00:28:15,294 --> 00:28:17,177
Não ia te deixar apodrecer aqui.
317
00:28:22,267 --> 00:28:23,267
Vamos.
318
00:28:29,274 --> 00:28:33,178
Segui por um riacho até um lago,
tinha um rastro de sangue.
319
00:28:33,779 --> 00:28:37,315
Nadei com minhas próprias mãos,
pensei que ele tinha se afogado,
320
00:28:37,316 --> 00:28:39,728
mas submergi e não tinha nada
nem ninguém.
321
00:28:44,323 --> 00:28:47,425
Senhores, isso é determinação.
322
00:28:47,426 --> 00:28:50,191
Conseguir fogo nessa selva,
bravo Trício, bravo.
323
00:28:52,130 --> 00:28:53,130
Obrigado senhor.
324
00:28:53,999 --> 00:28:56,267
O que fazemos com esse maldito
fogo, Trício?
325
00:28:56,268 --> 00:28:57,902
Se não temos nem uma miserável
326
00:28:57,903 --> 00:28:59,937
carne para encher o estomago,
caralho.
327
00:28:59,938 --> 00:29:03,240
O que é que você tem, Gramajo?
Estamos tentando desvendar os
328
00:29:03,241 --> 00:29:06,178
mistérios dos muiscas e você
só pensa em comer.
329
00:29:06,511 --> 00:29:09,347
Se está se incomodando com minha
fome, quero lembra-lo senhor,
330
00:29:09,348 --> 00:29:12,113
que faz mais de uma semana que
não comemos nada.
331
00:29:12,618 --> 00:29:14,952
Que nos últimos dias passamos
enterrados no chão
332
00:29:14,953 --> 00:29:16,221
comendo barro.
333
00:29:17,155 --> 00:29:21,927
Desse jeito vamos todos terminar
mortos nessa selva de merda.
334
00:29:22,394 --> 00:29:27,199
Entendo que tenha fome, Gramajo.
Mas pior seria estar morto.
335
00:29:28,433 --> 00:29:32,738
Preferiria estar morto?
Morto você não teria fome.
336
00:29:35,240 --> 00:29:36,674
Me perdoe senhor eu só queria...
337
00:29:36,675 --> 00:29:38,440
Comer, já te ouvi na primeira.
338
00:29:38,877 --> 00:29:41,713
Sei quais são as necessidades da
minha tropa.
339
00:29:42,581 --> 00:29:48,220
Agora que temos fogo
vamos comer.
340
00:30:23,088 --> 00:30:25,206
Encontrar a Zaita
é nossa prioridade.
341
00:30:29,161 --> 00:30:31,730
E se eu morrer como
diz a profecia?
342
00:30:32,030 --> 00:30:33,560
Deixe de temer a profecia.
343
00:30:34,566 --> 00:30:36,201
Levaram a Zaita e não tinha
344
00:30:36,535 --> 00:30:39,271
nenhuma profecia para nos
alertar sobre isso.
345
00:30:41,106 --> 00:30:42,518
Disse que são perigosos.
346
00:30:43,775 --> 00:30:46,545
Nem todos, senhor.
Apenas o chefe.
347
00:30:47,612 --> 00:30:49,612
Está louco para encontrar
a cidade.
348
00:30:50,482 --> 00:30:52,417
O outro também. O que morreu.
349
00:30:52,651 --> 00:30:54,240
Estão todos cegos com isso.
350
00:30:55,454 --> 00:30:57,513
Querem saber de onde
sai tanto ouro.
351
00:31:10,102 --> 00:31:13,071
Não posso deixar que Salas
escape com vida.
352
00:31:14,339 --> 00:31:17,943
Se o duque de Lerma descobrir
sobre minha aliança com você,
353
00:31:18,276 --> 00:31:19,394
sou um homem morto.
354
00:31:20,712 --> 00:31:22,948
A morte de Francis dividiu
seus homens.
355
00:31:23,148 --> 00:31:25,283
O tempo é curto, Governador...
356
00:31:54,246 --> 00:31:55,981
Quem está ai?
357
00:32:06,491 --> 00:32:07,659
Era só um cavalo.
358
00:32:09,361 --> 00:32:13,431
Vão se adiantando para o enterro
de Francis que eu já vou. Anda.
359
00:32:51,069 --> 00:32:52,069
O que faz aqui?
360
00:32:52,237 --> 00:32:54,171
A cidade está infestada
de piratas...
361
00:32:54,172 --> 00:32:56,407
Acha que não sei?
Vimos por todo o caminho.
362
00:32:56,408 --> 00:32:58,108
Temos que esperar até madrugada.
363
00:32:58,109 --> 00:33:01,757
Quando todos estiverem bêbados
teremos caminho livre para sair.
364
00:33:02,347 --> 00:33:05,583
Enquanto isso temos que nos
movimentar ou vão nos pegar.
365
00:33:07,152 --> 00:33:09,721
Que merda essa ideia de resgatar
seu amigo.
366
00:33:11,723 --> 00:33:13,782
Também estou feliz em vê-lo,
senhor.
367
00:33:15,126 --> 00:33:16,126
Anda, vamos.
368
00:33:22,534 --> 00:33:24,035
- Sargento...
- Capitão...
369
00:33:24,669 --> 00:33:27,081
Os ingleses conhecem muito bem
esse lugar.
370
00:33:27,472 --> 00:33:28,739
Em breve estarão aqui.
371
00:33:28,740 --> 00:33:32,035
Assim que tivermos notícias de
Diego e Salas, podemos ir.
372
00:33:32,677 --> 00:33:34,478
Tenho um barco ancorado a
uma légua daqui.
373
00:33:34,479 --> 00:33:36,814
Tem uma ilha próxima onde
podemos nos refugiar.
374
00:33:36,815 --> 00:33:37,815
Sim capitão.
375
00:33:39,017 --> 00:33:40,017
Homens!
376
00:33:48,460 --> 00:33:49,961
Melhor?
377
00:33:51,363 --> 00:33:54,540
Com um pouco de vinho estaríamos
muito melhores senhor.
378
00:34:07,178 --> 00:34:10,148
Já disse, senhor.
Estamos perdendo o juízo.
379
00:34:10,749 --> 00:34:11,749
Não.
380
00:34:12,884 --> 00:34:15,590
Aquele que perde o juízo nunca
sabe que perdeu.
381
00:34:15,854 --> 00:34:18,456
Tem algo ali. Tem algo.
382
00:34:22,060 --> 00:34:25,766
Amanhã vamos começar a patrulhar
novamente em busca de comida...
383
00:34:39,945 --> 00:34:41,546
Desculpe, não quis...
384
00:34:42,247 --> 00:34:43,247
Não voltou ainda?
385
00:34:44,149 --> 00:34:47,018
Se não voltar até amanhecer
vou buscá-lo.
386
00:34:53,992 --> 00:34:56,694
Sei que os homens de Francis
te machucaram...
387
00:34:56,695 --> 00:34:59,030
É estranho, muito estranho volta
388
00:34:59,230 --> 00:35:01,583
a este lugar depois de tudo
o que passei.
389
00:35:03,568 --> 00:35:06,745
Mais para lá na praia,
foi onde eu e Zipa encontramos o
390
00:35:06,805 --> 00:35:10,642
Diego pela primeira vez.
Quase não respirava.
391
00:35:12,944 --> 00:35:15,768
O único que dizia era seu nome,
Agustin, Agustin.
392
00:35:16,481 --> 00:35:17,834
Achou que estava morto.
393
00:35:18,683 --> 00:35:23,154
Chorou sua morte durante
vários dias em silêncio.
394
00:35:23,688 --> 00:35:25,806
Não queria que ninguém
o incomodasse.
395
00:35:29,761 --> 00:35:32,232
Quem me dera poder dividir
um pouco da dor.
396
00:35:33,264 --> 00:35:34,332
Não existe culpa.
397
00:35:36,134 --> 00:35:39,017
Não espero outra coisa de
um espanhol além de dor.
398
00:35:44,909 --> 00:35:47,968
A informação que chega de
Santo Domingo é desastrosa.
399
00:35:48,546 --> 00:35:49,813
O Conflito com os corsários
400
00:35:49,814 --> 00:35:52,226
¡ngleses em Cartagena
está ganhando força.
401
00:35:52,917 --> 00:35:55,753
Não tenho dúvidas de que nossa
gente irá resolver o assunto
402
00:35:55,754 --> 00:35:57,255
sem nossa intervenção.
403
00:35:58,423 --> 00:36:00,188
O problema não é esse, senhor.
404
00:36:00,725 --> 00:36:03,994
Se a coroa inglesa reconhecer os
corsários como seus soldados,
405
00:36:03,995 --> 00:36:06,937
Cartagena poderia passar para
as mãos dos Ingleses.
406
00:36:11,369 --> 00:36:15,340
Não podemos perder Cartagena.
O que sugere?
407
00:36:15,874 --> 00:36:17,345
Sugiro enviar o exército.
408
00:36:18,910 --> 00:36:20,411
Isso é declarar abertamente
409
00:36:20,412 --> 00:36:24,049
a guerra contra a Inglaterra é
a mesma coisa.
410
00:36:24,382 --> 00:36:26,650
Se não declararmos isso,
eles mesmo farão assim que
411
00:36:26,651 --> 00:36:29,554
conquistarem a cidade.
Temos que nos adiantar.
412
00:36:29,788 --> 00:36:31,288
O que está acontecendo com o
413
00:36:31,289 --> 00:36:35,660
Governador que não me envia
nem uma nota?
414
00:36:41,332 --> 00:36:43,468
Envie o maldito exército
agora mesmo.
415
00:36:43,902 --> 00:36:45,079
Agora mesmo, senhor.
416
00:36:47,939 --> 00:36:48,939
Capitão.
417
00:36:49,307 --> 00:36:53,111
Senhor, tem algo sobre a rainha
que deve saber.
418
00:36:53,445 --> 00:36:54,045
Agora não.
419
00:36:54,312 --> 00:36:57,548
A rainha está investigando
nossos assuntos imobiliários.
420
00:37:26,711 --> 00:37:27,846
Corina.
421
00:37:28,613 --> 00:37:29,881
Desculpe, majestade.
422
00:37:32,751 --> 00:37:33,818
O rei não voltou?
423
00:37:34,385 --> 00:37:36,820
Deseja, sua majestade,
que eu procure o rei?
424
00:37:36,821 --> 00:37:39,357
Não me deixe sozinha.
425
00:37:39,958 --> 00:37:41,893
Jamais, majestade. Jamais.
426
00:37:43,995 --> 00:37:45,630
Tenho que procurá-lo,
427
00:37:47,365 --> 00:37:49,483
mas tenho medo de encontrá-lo
também.
428
00:37:51,202 --> 00:37:53,967
Não verá nada que não tenha
existido, majestade.
429
00:37:55,540 --> 00:37:56,674
No fim das contas,
430
00:37:59,077 --> 00:38:02,714
é sempre melhor conhecer a
verdade que morrer ignorante.
431
00:38:05,850 --> 00:38:07,218
Me acompanhe.
432
00:38:36,915 --> 00:38:37,915
Mas que merda.
433
00:39:08,980 --> 00:39:13,151
O porão não é lugar para uma
rainha, majestade.
434
00:39:26,698 --> 00:39:28,833
Estava procurando o Felipe.
435
00:39:32,637 --> 00:39:33,637
Aqui?
436
00:39:34,138 --> 00:39:36,374
Achei que poderia encontra-lo
por aqui.
437
00:39:37,242 --> 00:39:40,125
Mas as vezes a intuição não é
uma boa conselheira.
438
00:39:45,049 --> 00:39:46,851
O que fazer, então?
439
00:39:47,619 --> 00:39:51,521
Majestade se em algum momento
tiver dúvidas sobre a
440
00:39:51,522 --> 00:39:52,699
procedência dos meus
441
00:39:52,857 --> 00:39:59,130
colaboradores ou sobre eu mesmo,
te peço que me deixe saber.
442
00:40:00,298 --> 00:40:02,367
Vamos cuidar de Felipe juntos.
443
00:40:05,703 --> 00:40:09,007
Mudar a Capital é uma
necessidade da corte.
444
00:40:11,609 --> 00:40:13,080
Da corte ou do protegido?
445
00:40:18,783 --> 00:40:21,953
Não levarei em consideração a
queixa de sua Majestade.
446
00:40:26,858 --> 00:40:29,359
É difícil encontrar um herdeiro
quando o rei não pisa nos
447
00:40:29,360 --> 00:40:34,165
aposentos conjugais,
exceto para cair na cama bêbado.
448
00:40:34,666 --> 00:40:38,503
Que o rei esteja em sua cama é a
responsabilidade de sua esposa.
449
00:40:43,808 --> 00:40:47,812
Quando se administra o maior
império do mundo,
450
00:40:49,113 --> 00:40:51,049
como sua Majestade Felipe,
451
00:40:51,516 --> 00:40:57,522
ter uma rainha que não lhe dá
herdeiros deixa um flanco aberto
452
00:40:57,822 --> 00:41:03,895
ao inimigo, uma arma letal.
453
00:41:06,130 --> 00:41:11,769
Nada é mais vulnerável do que
uma corte sem descendentes.
454
00:41:18,209 --> 00:41:23,781
Espero que minha intuição falhe
e sua majestade não seja
455
00:41:24,015 --> 00:41:26,150
um fruto sem sementes.
456
00:41:29,587 --> 00:41:30,922
Com licença.
457
00:41:38,896 --> 00:41:42,033
De que lado você ficou?
Do Cairo ou do Grumete?
458
00:41:44,102 --> 00:41:45,102
Do meu...
459
00:41:47,038 --> 00:41:50,509
Tenho uma equipe de 15 homens
prontos para ir ao mar comigo.
460
00:41:50,842 --> 00:41:53,544
Bom para você.
Conseguiu mais do que queria.
461
00:41:55,113 --> 00:41:56,614
Ou quer algo mais?
462
00:41:57,415 --> 00:41:58,415
Quero ela.
463
00:42:02,653 --> 00:42:04,722
É uma selvagem, não tem dono.
464
00:42:05,022 --> 00:42:07,925
É sua, se conseguir encontrá-la,
claro.
465
00:42:10,428 --> 00:42:12,311
Conheço o esconderijo que estão.
466
00:42:13,131 --> 00:42:14,332
Bem...
467
00:42:14,866 --> 00:42:17,219
Leve-nos lá e quando tivermos
o bastardo,
468
00:42:17,402 --> 00:42:20,605
ninguém se recusará a dá-la
a você.
469
00:43:07,952 --> 00:43:09,854
Saúde, capitã.
470
00:43:10,354 --> 00:43:11,756
- Saúde.
- Saúde.
471
00:43:30,208 --> 00:43:33,044
Só a deixarei quando vir
o mar ao fundo.
472
00:43:33,744 --> 00:43:34,745
Boa sorte.
473
00:43:55,399 --> 00:43:56,929
Fiz o que tinha que fazer.
474
00:43:59,303 --> 00:44:01,127
Nem todos os homens fazem isso.
475
00:44:03,140 --> 00:44:05,443
Mesmo que saibam o que tenham
que fazer.
476
00:44:06,544 --> 00:44:09,956
Sabe o que vai acontecer quando
chegarmos a Espanha, não é?
477
00:44:15,253 --> 00:44:16,959
E se eu te matar agora mesmo?
478
00:44:22,827 --> 00:44:27,932
Bem, motivos não te faltam.
Mas nada vai acontecer.
479
00:44:29,500 --> 00:44:31,265
Enviarão outro para te buscar.
480
00:44:32,403 --> 00:44:34,168
É verdade o que meu pai disse?
481
00:44:38,910 --> 00:44:40,545
É verdade.
482
00:44:42,446 --> 00:44:44,799
Mas tudo o que eu disse
é também verdade.
483
00:44:46,717 --> 00:44:49,070
Tudo se resume a uma questão
de contexto.
484
00:44:49,420 --> 00:44:53,624
A coisa mais perigosa da
conquista é que a lei somos nós.
485
00:44:56,661 --> 00:44:59,864
Isso às vezes é demais
nos ombros de uma pessoa.
486
00:45:02,066 --> 00:45:05,069
E se eu fico na selva,
no meio do nada?
487
00:45:08,205 --> 00:45:11,208
Se você se esconder na cidade,
vão demolir a cidade.
488
00:45:12,310 --> 00:45:14,912
Se se esconder nos rios,
secarão os rios.
489
00:45:15,346 --> 00:45:17,682
Se for para a selva,
vão cortá-la.
490
00:45:19,383 --> 00:45:24,055
Cedo ou tarde vão te encontrar e
vão te enforcar porque a Espanha
491
00:45:24,288 --> 00:45:27,658
é o olho que tudo vê e a mão
que tudo alcança.
492
00:45:28,726 --> 00:45:34,532
Nunca vão deixar você em paz.
Vão perseguir você e seu povo,
493
00:45:36,300 --> 00:45:39,470
seus filhos, os filhos de
seus filhos,
494
00:45:40,871 --> 00:45:42,640
e tudo o que ameaça a coroa.
495
00:45:45,776 --> 00:45:48,679
Quando os piratas dispersarem,
partiremos.
496
00:45:55,152 --> 00:46:00,758
Já cumpri com minha parte.
Cumprirá com a sua?
497
00:46:06,497 --> 00:46:11,902
Você vai acreditar no que seu
pai disse, que sou um traidor,
498
00:46:14,171 --> 00:46:16,583
ou você vai confiar no que sabe
sobre mim?
499
00:46:21,312 --> 00:46:22,580
O que deveria fazer?
500
00:46:28,285 --> 00:46:34,992
Existem dois tipos de homens,
quem pergunta e quem decide.
501
00:46:38,396 --> 00:46:44,802
Você vacila, vai de um para
outro sem saber onde ficar.
502
00:46:46,604 --> 00:46:48,339
Escolha de uma vez por todas.
503
00:46:50,107 --> 00:46:53,177
Decida quem você é de uma vez
e não se arrependa.
504
00:46:56,080 --> 00:47:00,751
Eu sei quem você é.
Só assim chega em algum lugar.
505
00:47:25,443 --> 00:47:30,548
Odiei voltar para o meu posto e
ver que um pequeno rato escapou.
506
00:47:31,382 --> 00:47:32,849
Mas como conheço meu ratinho,
507
00:47:32,850 --> 00:47:34,792
sabia que não deveria
estar longe.
508
00:47:50,101 --> 00:47:51,368
Nos encontraram.
509
00:48:07,685 --> 00:48:08,953
Vamos subir.
510
00:48:18,062 --> 00:48:23,267
Anda, me dê a mão.
Salas, rápido.
511
00:48:25,603 --> 00:48:27,368
Me dê a mão, ele vão te matar.
512
00:48:27,471 --> 00:48:30,574
Não sou tão fácil de matar,
garoto. Vão embora.
513
00:48:30,975 --> 00:48:32,858
Nos encontraremos no abrigo, Vá!
514
00:48:52,062 --> 00:48:55,132
Outra noite sem dormir em vão?
515
00:48:57,034 --> 00:48:58,740
A cabeça quando cai na cesta.
516
00:48:59,970 --> 00:49:02,323
Consegue ver a parte do pescoço
que saiu?
517
00:49:03,174 --> 00:49:05,442
Que tipo de pensamento sombrio
é esse?
518
00:49:06,410 --> 00:49:07,940
Não ria da minha desgraça.
519
00:49:12,016 --> 00:49:15,853
Não bebeu nada e você está tendo
um ataque de consciência.
520
00:49:17,721 --> 00:49:21,225
A melhor coisa para isso,
é o licor,
521
00:49:21,458 --> 00:49:23,929
antes que o remorso cause
estragos em você.
522
00:49:39,276 --> 00:49:44,315
Diga a verdade.
Posso perder o trono?
523
00:49:45,249 --> 00:49:46,426
Do que está falando?
524
00:49:46,617 --> 00:49:48,551
Se o bastardo do meu pai
aparecer.
525
00:49:48,552 --> 00:49:51,922
Posso perder meu lugar?
Ele será melhor rei do que eu?
526
00:49:54,758 --> 00:49:57,661
É mais velho, certo?
527
00:49:58,028 --> 00:49:59,830
Ele é mais velho do que eu.
528
00:50:03,534 --> 00:50:06,203
Ninguém vai pegar seu lugar.
529
00:50:07,738 --> 00:50:08,738
Como sabe?
530
00:50:09,373 --> 00:50:12,076
Porque estou cuidando
do assunto.
531
00:50:13,777 --> 00:50:20,317
Vamos encontrá-lo e pendurá-lo.
Você tem minha palavra.
532
00:50:26,824 --> 00:50:29,001
Você diz isso para
que eu fique feliz.
533
00:50:32,296 --> 00:50:33,364
É a verdade.
534
00:51:34,325 --> 00:51:37,928
Senhor, eu sei o que vi.
535
00:51:38,963 --> 00:51:41,966
Era uma criatura que não tinha
forma humana.
536
00:51:42,232 --> 00:51:44,174
Já disse isso,
eles são espíritos.
537
00:51:44,535 --> 00:51:47,604
Eles desaparecem no ar
como bruxas.
538
00:51:48,706 --> 00:51:50,841
Cale a boca. Cala a boca.
539
00:51:52,776 --> 00:51:57,314
Não atraia mal agouros ainda
mais nessa maldita selva.
540
00:51:57,815 --> 00:52:02,720
Esta é a terra do diabo,
está amaldiçoada.
541
00:52:02,920 --> 00:52:05,321
Como explicam o fato de
procurarmos algo por tanto tempo
542
00:52:05,322 --> 00:52:06,911
sem conseguirmos encontrar?
543
00:52:06,991 --> 00:52:09,660
Talvez estejamos mortos
e não percebemos.
544
00:52:12,696 --> 00:52:14,765
Não deveria rir disso, senhor.
545
00:52:14,999 --> 00:52:18,369
E o que devo fazer? Chorar?
Espíritos...
546
00:52:18,602 --> 00:52:21,739
Pelo amor de Deus,
esta selva é esquecida por Deus
547
00:52:21,972 --> 00:52:22,972
e pelo Diabo.
548
00:52:24,908 --> 00:52:28,812
Aqui não há nada além de nós 4
e vários índios escondidos lá.
549
00:52:31,815 --> 00:52:33,917
- Tem alguém aí.
- Quietos, quietos.
550
00:52:37,054 --> 00:52:39,089
Ave Maria, cheia de graça...
551
00:52:39,790 --> 00:52:41,026
O que é isso, senhor?
552
00:52:41,792 --> 00:52:46,430
Isso é o mesmo
que escutei antes...
553
00:52:48,365 --> 00:52:52,069
Vem aqui.
Silêncio...
554
00:53:05,382 --> 00:53:06,817
Queria me ver?
555
00:53:30,007 --> 00:53:32,419
Está vindo para ver como será
o seu final?
556
00:53:34,678 --> 00:53:38,382
Porque vai acabar assim...
Igual a mim.
557
00:53:41,752 --> 00:53:46,457
Venho te trazer razões,
senhor Juiz e Corregedor.
558
00:53:50,627 --> 00:53:56,667
Meu único erro foi subestimá-lo.
Achei que era fraco.
559
00:53:58,569 --> 00:54:03,440
Agora percebo que além de
ser fraco, você é estúpido.
560
00:54:05,008 --> 00:54:06,443
Onde está?
561
00:54:33,237 --> 00:54:37,407
Tem que ser muito estúpido para
prender e torturar um juiz.
562
00:54:38,442 --> 00:54:41,145
E se aliar com os ingleses
nas Índias.
563
00:54:41,578 --> 00:54:43,313
Onde está o bastardo?
564
00:54:52,189 --> 00:54:56,994
Você vai acabar pior do que eu.
E vai se lembrar de mim.
565
00:55:02,466 --> 00:55:05,602
Lhe darei um pouco mais de tempo
para pensar.
566
00:55:07,004 --> 00:55:08,769
Mas se não falar esta noite...
567
00:55:09,773 --> 00:55:11,303
Amanhã de manhã a ponta da
568
00:55:11,441 --> 00:55:15,979
espada fará com que solte
a língua definitivamente.
569
00:55:40,204 --> 00:55:41,605
Nada aqui, senhor.
570
00:55:42,139 --> 00:55:44,434
Dividam-se.
Não podem estar muito longe.
571
00:55:53,884 --> 00:55:56,943
Em algum momento eles precisam
parar de nos procurar.
572
00:55:57,921 --> 00:56:00,333
Em algum momento,
tudo isso deve terminar.
573
00:56:03,560 --> 00:56:06,560
Se você se esconder na cidade,
vão demolir a cidade.
574
00:56:06,897 --> 00:56:09,433
Se se esconder nos rios,
secarão os rios.
575
00:56:10,033 --> 00:56:12,636
Se for para a selva,
vão cortá-la.
576
00:56:12,903 --> 00:56:16,405
Cedo ou tarde vão te encontrar e
vão te enforcar porque a Espanha
577
00:56:16,406 --> 00:56:19,054
é o olho que tudo vê e a mão que
tudo alcança.
578
00:56:20,777 --> 00:56:22,579
Jamais te deixarão em paz.
579
00:56:35,425 --> 00:56:37,896
TRADUÇÃO: Daniella Faria
LEGENDAS: UP VOICE
579
00:56:38,305 --> 00:56:44,494
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org
44423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.