All language subtitles for Le-Capitaine-Fracasse-1961

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:01,560 25.000 2 00:00:01,560 --> 00:00:07,120 Traducere: AYREON si Seyki Prelucrarea textului: iancu49 3 00:00:09,240 --> 00:00:12,600 JEAN MARAIS 4 00:00:12,840 --> 00:00:18,040 �n C�PITANUL FRACASSE 5 00:00:22,520 --> 00:00:25,320 Genevieve Grad 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,040 Gerard Barray 7 00:00:28,120 --> 00:00:31,080 Riccardo Garrone 8 00:00:31,160 --> 00:00:34,840 Anna-Maria Ferrero 9 00:00:51,200 --> 00:00:53,200 Guy Delorme 10 00:00:53,280 --> 00:00:55,280 Philippe Noiret 11 00:00:55,360 --> 00:00:57,360 Sacha Pitoeff 12 00:00:57,440 --> 00:00:59,440 Jean Rochefort 13 00:00:59,520 --> 00:01:02,560 si Louis de Fun�s 14 00:02:23,400 --> 00:02:26,680 - Iar ai pus capcane? Am interzis acest lucru. 15 00:02:26,760 --> 00:02:29,560 - Iepurii sunt buni, domnule, pentru cina. 16 00:02:29,680 --> 00:02:32,000 - Poti cumpara de la piata. 17 00:02:32,080 --> 00:02:34,480 - Dar cum, domnule? Costa foarte mult. 18 00:02:34,560 --> 00:02:37,440 - Ce sa fac? Nu vreau sa-i omori. 19 00:02:41,120 --> 00:02:45,280 - Acestia sunt deja morti. Nu are sens sa-i aruncam. 20 00:02:46,440 --> 00:02:48,840 - Putem face o m�ncare. 21 00:02:48,920 --> 00:02:54,040 - Nu ma ispiti, c� nu mi-e foame. Haide, lasa-i jos! 22 00:02:54,760 --> 00:02:56,920 - Du-te �napoi acasa, ma voi �ntoarce �ntr-o or�. 23 00:02:57,760 --> 00:03:00,960 - Nu se poate, domnule. Cu trufe ar fi minunati. 24 00:03:27,680 --> 00:03:32,400 - Prieteni. Luam urma caprioarei si o vinam. 25 00:03:32,480 --> 00:03:34,480 - Veniti! 26 00:04:31,600 --> 00:04:34,400 - Ajutor! Ajutor! 27 00:04:34,480 --> 00:04:36,480 - Opreste-te. 28 00:04:39,920 --> 00:04:41,920 - Ajutor! 29 00:04:46,240 --> 00:04:48,240 Ajutor! 30 00:04:50,560 --> 00:04:52,880 - Ajutor! Ajutor! 31 00:04:58,240 --> 00:05:02,560 - Opreste-te! Opreste-te! 32 00:05:05,520 --> 00:05:07,520 - Te rog! 33 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 - Opreste! 34 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 - Doamne, sunt salvata! 35 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 - Scuzati-ma, am crezut ca e sotul meu. 36 00:05:46,600 --> 00:05:49,480 - Ce m�ndrie. - Poate. 37 00:05:58,640 --> 00:06:01,440 - Edward, da-i o punga. A c�stigat-o. 38 00:06:01,520 --> 00:06:04,320 - Doamna, cred ca domnul nu ar accepta aceasta recompensa. 39 00:06:04,400 --> 00:06:06,560 - De ce? - Pentru ca salvatorul tau 40 00:06:06,640 --> 00:06:09,520 este baronul de Sigonyak. Sotia mea - Marchiza de Bruer. 41 00:06:09,600 --> 00:06:14,080 - Baronul de... Iarta necuvinta, dar sunteti �mbracati ca... 42 00:06:14,680 --> 00:06:16,680 - ... un simplu vanator. 43 00:06:17,120 --> 00:06:19,520 Aceasta a fost ultima mea v�natoare a anului, doamna, 44 00:06:19,920 --> 00:06:22,320 - Am procedat si eu precum un braconier. 45 00:06:22,480 --> 00:06:27,680 - Ma bucur sa te vad z�mbind. - Multumesc, doamna, servitorul d-voastra. 46 00:06:28,360 --> 00:06:30,920 - La revedere, Marchiza. - La revedere, Baroane. 47 00:06:32,160 --> 00:06:35,040 Si... succes la braconaj. 48 00:06:51,960 --> 00:06:54,840 - Domnule, mai e mult pina la han? 49 00:06:55,040 --> 00:06:57,360 - Nu, cam 10 km. 50 00:06:57,440 --> 00:07:00,080 - Ei bine oameni buni, ce sa fac, 51 00:07:00,160 --> 00:07:03,680 in seara asta vom dormi sub stele. - E frig. 52 00:07:03,760 --> 00:07:07,440 - Nu vom putea face repetitie. - Sunteti artisti? 53 00:07:07,520 --> 00:07:10,480 - Da, prietenul meu, unii dintre cei mai buni din Provence. 54 00:07:10,560 --> 00:07:13,040 Dar acum nu ne merge prea bine. 55 00:07:13,440 --> 00:07:16,400 - Numele meu este Irod, si sunt directorul trupei. 56 00:07:16,480 --> 00:07:19,600 - Iarta-ma, am trait ca un salbatic. - Imi pare rau. 57 00:07:19,680 --> 00:07:23,680 - Pentru cine lucrezi, tinere? - Pentru nimeni, eu sunt baronul de Sigonyak. 58 00:07:25,200 --> 00:07:28,960 - Si eu sunt regele Henry, printul Danemarcei sau alegeti dvs.. 59 00:07:29,280 --> 00:07:34,560 - Sunt Baroni saraci, asa cum sunt artisti necunoscuti in teatru. 60 00:07:34,880 --> 00:07:38,800 Dar oricum nu va voi lasa sa plecati din acest sat. 61 00:07:39,280 --> 00:07:41,520 Permiteti-mi sa va ofer ospitalitatea. 62 00:07:41,720 --> 00:07:45,320 Sunteti de acord? - Eu sunt un om obisnuit, 63 00:07:45,680 --> 00:07:49,040 uneori, scriu chiar poezii. - Atunci, iarta-ne �ndoielile. 64 00:07:49,120 --> 00:07:51,360 - �n cazul acesta unde ne invitati? - La acest castel. 65 00:07:51,440 --> 00:07:54,880 - Scuzati-ma, nu este prea confortabil, traiesc intr-o mare saracie. 66 00:07:54,960 --> 00:07:58,000 - Arata mai mult ca o ruina. - Nu este totul prabusit. 67 00:07:58,080 --> 00:08:01,360 - Avem noroc, astazi vom avea ce sa mancam. 68 00:08:23,600 --> 00:08:25,600 Nu m�ncati v�nat? 69 00:08:26,680 --> 00:08:30,360 - Il ador, domnule. - Atunci care este problema? 70 00:08:30,560 --> 00:08:36,480 - Daca mananc prea mult ma ingras, si daca ma ingras imi pierd rolul. 71 00:08:37,440 --> 00:08:41,280 - Care este rolul dumneavoastra? - Slabanogul, domnule. 72 00:08:41,440 --> 00:08:44,320 - Artistii adevarati sunt cei care intra �n pielea personajului lor. 73 00:08:44,400 --> 00:08:47,280 - Puteti ghici ce roluri joaca. 74 00:08:47,440 --> 00:08:49,440 - Sa �ncercam. 75 00:08:49,600 --> 00:08:52,000 - Domnisoara Cocheta, nu-i asa? - Da. 76 00:08:52,080 --> 00:08:55,120 - Bravo, de-o viata joaca acest rol. chiar foarte bine. 77 00:08:55,200 --> 00:08:57,360 - Asa? - Exact. 78 00:08:58,400 --> 00:09:02,560 - Stii mai bine decat toti. - Si tu joci ... Cochetul. 79 00:09:02,640 --> 00:09:06,640 - Nu domnule, eu sunt amantul, iubitul si seducatorul. 80 00:09:06,880 --> 00:09:09,600 Prietenul femeilor frumoase si spaima barbatilor. 81 00:09:10,160 --> 00:09:14,880 - Am �nteles - si asta nu doar pe scena. - Oh, uneori, se mai �nt�mpla. 82 00:09:14,960 --> 00:09:18,480 - Si eu ce rol joc? - Subreta Vesela. 83 00:09:18,560 --> 00:09:21,280 - Nimic special, asa-i? - Ce vrei sa spui, 84 00:09:21,360 --> 00:09:24,240 - Esti at�t de fermecatooare, e greu de crezut ca spui asta. 85 00:09:24,320 --> 00:09:28,000 - Si despre mine? - Esti o gospodina. 86 00:09:28,080 --> 00:09:31,840 - Sunteti foarte dragut. Gazda noastra, sau Ms. Leonardo 87 00:09:31,920 --> 00:09:35,120 Stapana secretelor si viciilor. 88 00:09:35,200 --> 00:09:37,200 Absolut toate! 89 00:09:37,800 --> 00:09:42,440 - Si tu esti Fiorosul? - Imi place logica ta, pe Dumnezeul meu. 90 00:09:42,520 --> 00:09:45,240 - Da, domnule, eu sunt Scapen la dispozitia dumneavoastra. 91 00:09:45,320 --> 00:09:48,520 - Nu prea destept, nu prea cochet - putin hot, putin siret. 92 00:09:48,600 --> 00:09:50,600 - Dar nu sunt prost! Sa turnam niste vin vechi. 93 00:09:50,680 --> 00:09:53,080 - Nu mai vorbi! - Sa bem �n cinstea gazdei! 94 00:09:53,160 --> 00:09:55,960 - Daca am cazut sub masa, pune-ma pe banca. 95 00:09:56,480 --> 00:10:00,680 - Si eu domnule, ce joc? - Este greu sa ghicesc pre bine, 96 00:10:00,760 --> 00:10:04,360 tu esti fiica printului, dar nu numai in joc. 97 00:10:04,440 --> 00:10:08,040 - Ei bine, cercul este complet. I-ati cunoscut pe toti. 98 00:10:08,400 --> 00:10:14,400 - Ma bucur ca v-am cunoscut. De mult nu am fost asa de bucuros. 99 00:10:15,120 --> 00:10:17,680 - De ce nu plecati de aici, domnule? - Are dreptate. 100 00:10:18,160 --> 00:10:21,280 - Daca as fi un baron asa ca tine, 101 00:10:21,360 --> 00:10:26,160 un minut, nu as mai ram�ne �n aceasta ruina, as merge la Paris. 102 00:10:26,240 --> 00:10:30,000 - Ce sa fac acolo? - Datorii in primul r�nd, apoi copii. 103 00:10:30,640 --> 00:10:32,640 O gramada. 104 00:10:34,080 --> 00:10:36,880 - Nimeni nu �si aduce aminte de Sigonyak, si chiar daca... 105 00:10:37,600 --> 00:10:41,280 Nu am nici bani, nici echipaj pentru a face o astfel de calatorie. 106 00:10:43,040 --> 00:10:45,040 - Veniti cu noi. 107 00:10:45,120 --> 00:10:48,720 - Excelenta idee, autorul textelor are locul sau. 108 00:10:48,800 --> 00:10:52,800 - Te vei alatura trupei. Nu renunta. 109 00:10:55,040 --> 00:10:57,440 - Pentru a aparea la Paris? In astfel de haine?! 110 00:10:58,000 --> 00:11:01,200 - In haine modeste niciodata nu pari ridicol. 111 00:11:01,600 --> 00:11:04,720 - Ei bine, ce zici - da sau nu ? 112 00:11:07,680 --> 00:11:11,120 - Poate, nu stiu. 113 00:11:36,960 --> 00:11:38,960 - Irod, opreste-te! 114 00:11:39,920 --> 00:11:43,440 - M-am g�ndit toata noaptea si poezia a invins. 115 00:11:44,160 --> 00:11:46,480 - Dar ma tem ca poeziile mele sunt prea sarace. 116 00:11:46,560 --> 00:11:50,160 - Asta nu este important. Nimeni �n teatru nu a urmat textul. �nainte! 117 00:11:55,520 --> 00:12:00,160 - La revedere batrine Sigonyak - loc de durere si suferinta. 118 00:12:14,640 --> 00:12:16,640 - Peste o ora, vom fi in Riberak. 119 00:12:18,080 --> 00:12:21,760 - Stai! Nici un pas mai mult! Banii sau viata! 120 00:12:22,400 --> 00:12:25,200 Nu opune rezistenta! Oamenii mei va vor omori ca pe iepuri. 121 00:12:26,400 --> 00:12:29,680 Atentie, lasilor! - Foc! Impusca-l! 122 00:12:39,760 --> 00:12:41,760 Atentie! 123 00:12:56,920 --> 00:12:59,320 Tilharii merita sa fie ucisi, dar exista doamne. 124 00:13:00,640 --> 00:13:02,640 Cereti iertare. 125 00:13:06,480 --> 00:13:10,800 Stimati calatori, iartati-mi �ndrazneala si fie-va mila! 126 00:13:10,880 --> 00:13:15,840 Nu este un artist rau, apreciatii masca - Bun comediant. 127 00:13:15,920 --> 00:13:17,920 Uite, ia! 128 00:13:18,160 --> 00:13:21,680 Este echitabil. Curajul dvs. Numai �n felul meu. 129 00:13:21,760 --> 00:13:23,760 Si pentru Cichita? 130 00:13:23,920 --> 00:13:28,720 Doamnelor, nu-i veti da nimic? I-am promis-o esarfa. 131 00:13:41,040 --> 00:13:45,440 Acest colier este foarte frumos. - Daca va place at�t de mult. 132 00:13:56,000 --> 00:13:58,960 C�t de buna esti? Nu te voi uita niciodata ! 133 00:14:06,120 --> 00:14:10,120 Sunteti foarte curajos, ca un erou de roman. 134 00:14:10,200 --> 00:14:12,760 Da, roman de comedie. - Scuza-ma?! 135 00:14:12,840 --> 00:14:16,280 Nu, nimic. Mi-am amintit de Don Quijote si lupta lui cu morile de vint. 136 00:14:16,720 --> 00:14:20,320 Sau, mai degraba de Capitanul Fracasse, in lupta cu Serietoarea. 137 00:14:22,360 --> 00:14:26,840 Este doar o carte haioasa de aventuri pentru idioti. 138 00:14:27,200 --> 00:14:29,280 Poate.Dar nu cred. 139 00:14:45,600 --> 00:14:49,040 Ah, ticalosule. Acum, ei vor cunoaste. 140 00:14:49,600 --> 00:14:55,520 Pedeapsa vine de la un nenorocit negru. Imi voi aminti toata viata. 141 00:14:56,000 --> 00:14:58,400 Ia-o si plecam de aici! 142 00:14:58,720 --> 00:15:04,000 Oh, tu nenorocitule mascat! Acum, tu o vei lua pe cocoase. Brush off! 143 00:15:27,600 --> 00:15:29,600 Esti bolnav? 144 00:15:30,800 --> 00:15:34,400 Man�nci prea mult, iubitule. Ti-am spus deja: 145 00:15:34,480 --> 00:15:39,680 dieta, dieta este importanta. Fereste-te de lacomie si de bani. 146 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 Isabel, te iubesc. - Leandro, dragostea mea! 147 00:15:45,160 --> 00:15:47,160 Te felicit pentru onoarea ta. 148 00:15:55,040 --> 00:15:57,360 Deci, cum a fost? 149 00:15:58,400 --> 00:16:02,240 Ati fost foarte sinceri. - Rolurile cer asta. 150 00:16:02,640 --> 00:16:06,720 Ei bine, ca sa fii politicos - insoteste-ma la han 151 00:16:13,440 --> 00:16:18,000 Aa, aici esti, ai venit. Doar spun ca esti obosita. 152 00:16:18,160 --> 00:16:21,840 Oboseala nu se potriveste cu fata ta. - �mi pare rau ca te dezamagesc, 153 00:16:21,920 --> 00:16:25,120 dar prietenii mei va va spune ca sanatatea mea nu-mi permite 154 00:16:25,200 --> 00:16:27,200 sa sarbatoresc �mpreuna cu ei. - Dar... 155 00:16:27,280 --> 00:16:31,280 Eu lucrez doar cu rolurile lor. Sper ca aveti bunatatea sa ma ierti. Ma scuzati! 156 00:16:41,200 --> 00:16:44,480 Oh, joc acest rol numai pe scena. 157 00:16:44,520 --> 00:16:50,200 De c�nd te-am vazut, cred ca rolul dumneavoastra, modul �n care ... afecteaza viata ta. 158 00:16:50,480 --> 00:16:53,680 Viata este ca o tragedie. - De ce? 159 00:16:54,400 --> 00:16:57,920 Deci, este nasterea mea. 160 00:16:58,320 --> 00:17:01,920 Mama mea a fost o actrita �ntr-o trupa ca asta. 161 00:17:02,800 --> 00:17:05,360 Dupa ce a jucat �naintea �mparatului �nsusi 162 00:17:05,760 --> 00:17:08,560 un nobil influent s-a �ndragostit de ea. 163 00:17:09,400 --> 00:17:11,880 M-am nascut �n sunet de aplauze. 164 00:17:11,960 --> 00:17:14,760 Oare tatal tau e �nca �n viata? - Nu stiu. 165 00:17:15,200 --> 00:17:18,400 A plecat sa lupte �n Flandra si nu l-am vazut nici macar o data. 166 00:17:19,320 --> 00:17:24,200 Mama era asa de trista pentru el, l-a iubit at�t de mult si s-ar putea sa nu il mai vada. 167 00:17:25,040 --> 00:17:27,040 Niciodata nu mi-a spus cine este. 168 00:17:27,320 --> 00:17:30,840 Nu are nimic care sa dovedeasca? 169 00:17:31,040 --> 00:17:33,040 Poate. 170 00:17:41,360 --> 00:17:45,920 Acest inel cu ametist este tot ce a lasat. 171 00:17:48,800 --> 00:17:53,760 Esti asa de trista, Isabel, dar vreau sa te vad fericita. 172 00:17:54,800 --> 00:17:56,800 Lasati-mi acum, va rog! 173 00:17:59,120 --> 00:18:03,360 Noapte buna, Isabel. - Noapte buna, poetul meu. 174 00:18:22,800 --> 00:18:26,480 Dumnezeule, m-am prabusit peste lume. - Vino aici. 175 00:18:29,840 --> 00:18:34,640 Oh, stai aici. - Cred ca ceva sa �nt�mplat cu piciorul meu. 176 00:18:34,720 --> 00:18:36,720 Lasa-ma sa vad. 177 00:18:40,480 --> 00:18:46,480 Asa e mai bine Ai degete magice. 178 00:18:46,640 --> 00:18:48,640 Ma flatezi. 179 00:18:48,800 --> 00:18:50,880 Sotul meu a �nceput sa se priceapa la medicina! 180 00:18:52,680 --> 00:18:57,240 Nu domnule, nu aici. Suntem vazuti. 181 00:18:57,320 --> 00:18:59,320 Atunci vino la castelul meu - Chateau Bruer. 182 00:18:59,400 --> 00:19:02,280 Nu se poate fara trupa. - Unde-i directorul? 183 00:19:05,760 --> 00:19:11,440 Domnule, as vrea sa jucati �n castelul meu la 2 km de aici. 184 00:19:11,520 --> 00:19:14,240 Domnule, suntem asteptati �n multe locuri. - Pretul nu ma deranjeaza. 185 00:19:14,320 --> 00:19:17,680 Ce doriti comedie, tragedie? 186 00:19:18,400 --> 00:19:20,960 Subreta. - Ai gust. 187 00:19:21,400 --> 00:19:24,600 Vom juca Capitanul Matamor. 188 00:19:24,800 --> 00:19:28,480 Cu cei mai mari artisti ai secolului. 189 00:19:32,800 --> 00:19:37,120 Iar Zeabin va juca rolul sau preferat. Acesta este cel mai bun rol. 190 00:19:37,200 --> 00:19:39,600 Excelent! - Vom veni dupa amiaza. 191 00:20:51,200 --> 00:20:53,200 Saracul Matamor! 192 00:20:53,920 --> 00:20:56,400 Iarta-ne, ca nu te putem �ngropa �n mod corespunzator 193 00:20:57,040 --> 00:21:01,040 in cimitir si in sunet de clopote. 194 00:21:01,840 --> 00:21:06,000 Noi nu putem, stii - comediantii sunt excomunicati, nu au voie oriunde. 195 00:21:06,760 --> 00:21:12,120 Noi suntem ultimul tau public. Pentru noi ai fost un mare artist. 196 00:21:13,480 --> 00:21:16,600 Aplaudati-l pentru ultima oara. 197 00:21:44,080 --> 00:21:49,280 Numele lui adevarat era Robert. Nimeni nu-i spunea asa, 198 00:21:49,720 --> 00:21:51,880 nimeni nu isi aminteste numele sau. 199 00:21:53,200 --> 00:21:56,400 �ntotdeauna e asa. Ram�ne regretul de a nu mai fi �n viata. 200 00:21:56,880 --> 00:22:00,080 Dupa moartea lui Matamor trebuie sa revizuiesc intregul repertoriu. 201 00:22:00,240 --> 00:22:03,040 Deci, deci multe invitatii pentru spectacole, adio. 202 00:22:03,680 --> 00:22:05,680 Oh, si din nou saracie. 203 00:22:06,120 --> 00:22:08,920 Prieteni, �ndraznesc sa va ofer... 204 00:22:10,000 --> 00:22:13,440 Sper ca nu sunt foarte obraznic... 205 00:22:14,640 --> 00:22:17,040 Vreau sa spun... Haide, vorbeste. 206 00:22:18,160 --> 00:22:23,360 Ati �mpartit p�inea cu mine cand spectacole mergeau. 207 00:22:23,440 --> 00:22:27,200 Acum sunteti �n dificultate, si va pot intoarce gestul. 208 00:22:27,360 --> 00:22:29,600 Desigur, n-am talentul lui Matamor, 209 00:22:29,880 --> 00:22:34,920 dar poate ... as putea sa-l �nlocuiesc. 210 00:22:35,000 --> 00:22:37,160 Tu, baronul de Sigonyak? 211 00:22:37,560 --> 00:22:42,040 Ajunge deja cu acest titlu de baron, devine de acum nostim. 212 00:22:42,520 --> 00:22:45,400 Leandro o data m-a numit Capitan Fracasse, 213 00:22:45,480 --> 00:22:47,880 As dori sa-mi spuneti pe acest nume 214 00:22:47,960 --> 00:22:50,040 si voi si audienta. 215 00:22:50,800 --> 00:22:54,240 Da-mi m�na, domnule. Bine ati venit Capitane Fracasse! 216 00:23:13,080 --> 00:23:18,120 Ce se intampla? De ce frumoasa nu este pe terasa? 217 00:23:18,480 --> 00:23:24,480 Vezi tu, domnule, a �nt�lnit un om pe nume Leandro si el a cucerit inima ei. 218 00:23:24,560 --> 00:23:28,560 Oh, ce �nselatorie! Cum �ndraznesti? 219 00:23:28,800 --> 00:23:30,960 Cum indraznesti sa faci asta? 220 00:23:31,040 --> 00:23:34,640 Sunt aici si o sa-l fac piftie. 221 00:23:35,000 --> 00:23:38,440 Il facbucati, doar lasa-ma! 222 00:23:38,520 --> 00:23:43,640 Domnule, cred ca vine Leandro cu barca. 223 00:23:43,920 --> 00:23:46,080 Am sa te caut. Pregatirea! 224 00:23:46,160 --> 00:23:49,440 Stai, stai! Stai, ce? 225 00:23:49,520 --> 00:23:53,920 Asta ... asta ... Este el? - omul care merge pe jos spre debarcader? 226 00:23:54,000 --> 00:23:57,600 Da, domnule. Acela puternic si inalt la fel ca tine. 227 00:23:59,600 --> 00:24:03,440 Aceeasi �naltime si aceiasi putere ? 228 00:24:03,760 --> 00:24:09,760 v-a temeti, domnule? Tremurati. - Tremur de furie! 229 00:24:09,840 --> 00:24:12,640 �njunghiati-l cu o spada, voi fi �n apropiere. 230 00:24:15,120 --> 00:24:17,680 Aceasta este doamna. - Care doamna? 231 00:24:17,760 --> 00:24:19,760 Primul rind , �n negru. 232 00:24:24,400 --> 00:24:29,040 Opreste-te, domnule! Stiati ca eu sunt capitanul Matamor? 233 00:24:29,360 --> 00:24:32,000 Familia lui Don Escobar de Patimondar. 234 00:24:32,560 --> 00:24:35,120 Faima-mi ajunge la Luna, stii? 235 00:24:35,200 --> 00:24:38,000 Ei bine, atunci du-te la luna, Vreau sa plec. 236 00:24:38,080 --> 00:24:42,000 Cum �ndraznesti, domnule? Aceasta calomnie se lasa cu varsare de s�nge! 237 00:24:42,080 --> 00:24:47,760 Ei bine, sa nu ne grabim. Am �nteles , sunteti �nca tinar, asa ca va iert 238 00:24:49,280 --> 00:24:51,360 si va fac loc. 239 00:24:51,440 --> 00:24:56,000 Sunt o groaza de pasari de noapte. 240 00:24:56,080 --> 00:24:59,920 Peste tot, �nspaim�ntator, este o padure de organisme. 241 00:25:00,080 --> 00:25:04,240 Imi este asa de frig ca ma blochez. 242 00:25:04,320 --> 00:25:08,160 M�na oamenilor ma ataca. - Atunci a mea este prima. 243 00:25:11,400 --> 00:25:14,440 Eu te iertasem, mizerabile 244 00:25:14,520 --> 00:25:16,920 Scoala-te din somnul de moarte sabie, 245 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 si lasa-ti lumina stralucitoare pe acest nebun nefericit! 246 00:25:25,600 --> 00:25:31,600 Oh, am lasat rugina sa apara pe arma mea. 247 00:25:32,480 --> 00:25:36,240 Mi se pare ca am avut prea putina unsoare. 248 00:25:36,800 --> 00:25:38,800 Asta va fi o lectie pentru mine! 249 00:25:39,520 --> 00:25:45,520 Ar fi trebuit s-o ung bine, pentru a putea iesi singura... 250 00:25:45,600 --> 00:25:47,600 Destul! 251 00:26:03,280 --> 00:26:05,280 Ai vazut? - Si eu. 252 00:26:05,360 --> 00:26:07,920 C�nd? - La miezul noptii in pavilionul lui Marte. Si tu? 253 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 La miezul noptii in pavilionul lui Venus. 254 00:26:20,000 --> 00:26:24,480 Matamor! Matamor! Bravo Matamor! 255 00:26:41,680 --> 00:26:44,800 Pentru mine este o mare onoare de a juca cu un artist ca tine! 256 00:26:45,360 --> 00:26:47,520 Acesta este baronul de Sigonyak. 257 00:26:47,680 --> 00:26:50,800 Prietenul nostru Capitanul Fracasse va multumeste, de asemenea,. 258 00:26:54,000 --> 00:26:56,400 Nu m-am astepta la un sarut, Isabel. 259 00:26:56,640 --> 00:26:59,440 As dori pentru ca acesta sa nu fie doar un simplu act. 260 00:27:29,280 --> 00:27:32,720 Te rog, imbratiseaza-ma, saruta-ma,dezmiarda-ma. 261 00:27:33,760 --> 00:27:35,760 Sunt nebuna. 262 00:27:40,720 --> 00:27:44,240 Va rog Leandro, saruta-ma! 263 00:27:45,120 --> 00:27:47,120 Sunt nebuna. 264 00:27:54,720 --> 00:27:57,120 Dl Irod, nu t-am vazut de mult timp. 265 00:27:57,200 --> 00:28:00,080 Facem multe calatorii, dar nu uitam cele mai bune locuri. 266 00:28:00,160 --> 00:28:04,320 Da-ne cea mai buna mancare si cele mai bune sticle de vin. 267 00:28:04,400 --> 00:28:08,160 Voi servi o mancare minunata,am fost de cur�nd la v�natoare. 268 00:28:08,240 --> 00:28:10,720 Cred ca va fi iarna grea. 269 00:28:10,800 --> 00:28:14,080 Din cauza zapezii? - Nu, din cauza femeilor. 270 00:28:14,320 --> 00:28:16,720 Nu cred ca ar trebui sa va faceti griji. 271 00:28:16,800 --> 00:28:19,760 Da, dar �ncepe sa fie plictisitor. - Dar Elise? 272 00:28:19,840 --> 00:28:23,920 Ea cu placere imparte patul meu, dar este prea simplu, dragul meu. 273 00:28:24,000 --> 00:28:29,840 Vreau ceva inaccesibil, neobisnuit ... Din nefericire, femeile! 274 00:28:30,920 --> 00:28:35,080 Priveste, ce frumusete este la fereastra. 275 00:28:40,200 --> 00:28:43,960 S-a ascuns cam repede �n spatele ferestrei. - Nimic mai bine. 276 00:28:44,400 --> 00:28:46,400 Este tulburata de mine, si vulnerabila. 277 00:28:46,480 --> 00:28:49,120 Sa mergem, ma simt atins de dragoste. 278 00:28:54,240 --> 00:28:57,440 Cada este gata, domnisoara. - Multumesc, poti sa te duci. 279 00:29:14,720 --> 00:29:16,720 Hangiule! - Vino. 280 00:29:17,760 --> 00:29:19,760 Stimate domn? - Aici este o subreta? 281 00:29:19,840 --> 00:29:23,040 Da, domnule, dar am patru, cea pe care o cautati e printre ele? 282 00:29:23,120 --> 00:29:25,120 Aceasta este subreta de teatru. - Aa, aici este domnule. 283 00:29:25,200 --> 00:29:30,000 Vreau camera de linga ea. Bine? - Treaba mea este sa �nteleg tot. 284 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 Cea mai buna camera domnule. 285 00:29:35,600 --> 00:29:37,600 Hangiule! - D-le Duce?! 286 00:29:38,360 --> 00:29:43,960 Bea in sanatatea mea. Spune-mi, ce femeie locuieste aici? 287 00:29:44,040 --> 00:29:47,160 Locuiesc multe, domnule. - Aceasta este unica. E la etajul trei. 288 00:29:47,440 --> 00:29:49,520 Pentru fiecare silaba din numele ei, iti dau o moneda de aur. 289 00:29:49,760 --> 00:29:52,320 Trei sunt: I-za-bel. 290 00:29:52,400 --> 00:29:54,400 Frumos nume. - Este foarte nevinovata. 291 00:29:54,480 --> 00:29:57,040 Te felicit, ai noroc. - Ea este Ingenua la teatru. 292 00:29:57,280 --> 00:30:01,520 Nevinovatia falsa e chiar mai bine. - Nu domnule, este adevarata. 293 00:30:01,600 --> 00:30:04,000 Are doar un admirator. - Admirator? 294 00:30:04,080 --> 00:30:06,880 Nume, pozitie, rang? - E Matamor, in teatru nu au nume. 295 00:30:07,360 --> 00:30:09,360 Da, ei joaca roluri. 296 00:30:09,440 --> 00:30:14,560 Cum o pot vedea? - In seara asta va fi o repetitie, 297 00:30:14,640 --> 00:30:16,640 si va fi acolo. 298 00:30:16,720 --> 00:30:22,000 Leonard, fii atent aici. Stimate domn, fiica dumneavoastra este pierduta . 299 00:30:24,920 --> 00:30:27,960 Domnule, fiica dvs este pierduta. - Pierduta? 300 00:30:28,040 --> 00:30:30,040 Este indragostita. 301 00:30:31,280 --> 00:30:36,720 Pudra, te rog! Da-mi un sal. Si brose. 302 00:30:36,880 --> 00:30:40,640 Daca as fi rege, D-ra, ti-as da Ordinul jartierei. 303 00:30:40,720 --> 00:30:43,120 Cine va face acest lucru �n Franta? - Eu! 304 00:30:43,480 --> 00:30:47,320 Ce? Tu esti acela, Marchize? Nu ma asteptam sa te vad. 305 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 Am vorbit cu Marchizul, este, de asemenea, trist ca trupa pleaca. 306 00:30:51,120 --> 00:30:55,920 Dar vad ca deja m-ati �nlocuit. - D-voastra mai aveti de asteptat. 307 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Nu, multumesc. 308 00:31:12,640 --> 00:31:14,640 Sunt ridicol. 309 00:31:15,000 --> 00:31:18,120 Nu.Esti frumos. 310 00:31:28,000 --> 00:31:31,200 Stii, domnisoara Sylvie joaca �n piesa lui Skoderi? 311 00:31:31,360 --> 00:31:33,360 A fost o onoare pentru mine domnule. 312 00:31:33,440 --> 00:31:36,960 Te invidiez pentru acele buze minunate. 313 00:31:52,560 --> 00:31:55,360 Aceasta frumusete va face multe victime in aceasta seara. 314 00:32:05,040 --> 00:32:07,840 Grabiti-va, doamnelor! 315 00:32:07,920 --> 00:32:11,120 Scuza-ma, domnisoara, v-ai uitat brosa... 316 00:32:11,440 --> 00:32:13,440 Doriti sa vi-o pun? 317 00:32:13,520 --> 00:32:19,200 Nu, domnule, Nu are nevoie de ajutorul tau! 318 00:32:21,440 --> 00:32:24,240 Te provoc, domnule! - Ce placere! 319 00:32:24,400 --> 00:32:29,680 Cu nobilii ma duelez, nu cu saltimbancii. Meriti doar o nuia, caraghiosule. 320 00:32:29,960 --> 00:32:33,880 Fii atent, domnule! Cu un bat tocmai am omor�t pe scena. 321 00:32:34,560 --> 00:32:37,360 �n viata cu altceva omor. - Vorbesti cu Herzog de Valombrez 322 00:32:37,440 --> 00:32:42,000 Lasa-l ,nu merita nici un pic de respect. 323 00:32:42,160 --> 00:32:44,560 Voi lupta cu orice ai spune, chiar si cu un baston. 324 00:32:45,040 --> 00:32:47,440 Ii voi face un serviciu, si-l voi invata minte. 325 00:32:47,520 --> 00:32:49,520 Toata lumea pe scena! 326 00:32:49,600 --> 00:32:52,000 Domnul nu doreste sa se apere? - Te las sa... 327 00:32:52,080 --> 00:32:54,880 Sa mergem, nu vreau sa vorbesc cu o masca. 328 00:32:54,960 --> 00:32:57,840 Va voi arata fata, domnule, atunci c�nd va veni momentul, 329 00:32:57,920 --> 00:33:00,720 anunta-ma, nu vreau sa ratez intrarea. 330 00:33:04,160 --> 00:33:09,040 Azolon, Labrizh, Basc, Meranol, ati inteles 331 00:33:10,320 --> 00:33:14,320 Nu-l ucideti, ar fi prea simplu. 332 00:33:15,200 --> 00:33:19,040 Vreau sa-si aduca aminte mult timp. Si nu uitati sa-i spune-ti, 333 00:33:19,440 --> 00:33:21,600 acesta este un cadou de la Herzog de Valombrez! 334 00:33:21,920 --> 00:33:23,920 Mergeti! 335 00:33:25,360 --> 00:33:27,360 Nu tolerez insolenta! 336 00:33:30,000 --> 00:33:32,800 El a fost foarte furios. - Si eu! 337 00:33:32,880 --> 00:33:36,480 Va rug sa fiti prudent. - Fracasse va fi. 338 00:33:36,560 --> 00:33:39,520 Dar Sigonyak? - Mai t�rziu! 339 00:33:42,720 --> 00:33:44,720 Lasa-ma sa merg cu tine. 340 00:33:44,800 --> 00:33:48,000 Nu Irod, am obiceiul sa-mi fac singur treaba. 341 00:33:48,080 --> 00:33:51,360 Chiar daca nu esti �narmat, ia spada lui Matamor. 342 00:33:51,840 --> 00:33:54,640 Recuzita de Teatru, dar poate fi utila. 343 00:33:56,440 --> 00:33:58,840 Multumesc. - Tu nu vrei sa... 344 00:33:59,520 --> 00:34:01,520 Nu Irod,multumesc. 345 00:35:02,720 --> 00:35:04,640 Atacati! 346 00:35:10,240 --> 00:35:12,160 �mpreuna! 347 00:36:13,840 --> 00:36:15,840 Mesajul tau! 348 00:36:20,560 --> 00:36:22,800 Mesaj de la cine? 349 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Ei bine? Spune! Aminteste-ti! 350 00:37:08,640 --> 00:37:10,640 Mesaj de la... 351 00:37:16,000 --> 00:37:18,800 Mesaj ... - Cine este? Vorbeste! 352 00:37:21,840 --> 00:37:23,840 Valombrez. 353 00:37:38,160 --> 00:37:41,360 Ce sa �nt�mplat? - Ne-a batut, apoi a plecat pe acolo. 354 00:37:58,560 --> 00:38:03,200 Iarta-ma, nu sunt obisnuit cu astfel de lucruri. Dar am o lovitura foarte puternica. 355 00:38:03,440 --> 00:38:05,440 Multumesc, prietene. 356 00:38:14,080 --> 00:38:16,480 Te-am asteptat. Te-ai batut? - Nu. 357 00:38:16,720 --> 00:38:19,920 Nu minti, scoate-ti hainele. - Nu-i nimic, totul a mers bine. 358 00:38:20,000 --> 00:38:22,400 Si Matamor m-a ajutat, ca sa spunem asa. 359 00:38:22,480 --> 00:38:26,080 Un duce e acum ocupat sa coasa si sa bandajeze rani. 360 00:38:26,600 --> 00:38:31,320 Ne pare rau, dar veti fi in pericol. Stiu ca viata noastra este uneori greu de suportat, 361 00:38:31,600 --> 00:38:34,800 dar ce sa facem, noi suntem doar comedianti. 362 00:38:34,880 --> 00:38:38,880 Poate, dar nu te voi lasa prada lipsei de respect. 363 00:38:43,560 --> 00:38:46,360 Acum mergi de te odihneste, te rog. 364 00:38:47,200 --> 00:38:49,440 Iubesc slujitorii teatrului. 365 00:38:50,080 --> 00:38:52,880 Simt ca am participat intr-o comedie. 366 00:38:54,320 --> 00:38:59,520 Intra. Aseaza-te, baroane, mananca cu noi. 367 00:38:59,600 --> 00:39:01,600 Iata slujitorii lui Valombrez. 368 00:39:01,680 --> 00:39:05,440 Bine i-ai aranjat huliganii, am vazut totul pe fereastra. 369 00:39:05,520 --> 00:39:07,920 Da, artistul este razbunat, dar nobilul - nu. 370 00:39:08,000 --> 00:39:10,720 Te ascult. - Te rog, fa-mi o favoare � 371 00:39:10,800 --> 00:39:14,000 Gasiti-l pe Duce si spune-i, ca il astept la un duel. 372 00:39:14,480 --> 00:39:16,480 Ve-ti lupta cu Ducele? 373 00:39:16,720 --> 00:39:21,600 M�ndria lui Sigonyak este bine cunoscuta. �ntotdeauna-si apara onoarea de acest gen. 374 00:39:21,680 --> 00:39:25,040 Contez pe tine. - Bine, Baroane, sunt de acord. 375 00:39:25,560 --> 00:39:30,600 Pot fi, si martor. M�ine dupa-amiaza voi fi la duel. 376 00:40:19,840 --> 00:40:23,040 Pentru ce dracu a luat aceste cizme italiene, sunt incomode? 377 00:40:41,520 --> 00:40:44,720 Ramane pe alta zi, domnule. - C�nd doriti. 378 00:40:46,480 --> 00:40:48,880 Nu vei scapa la fel si atunci. 379 00:40:49,160 --> 00:40:51,560 Promite ca nu vei mai lupta pentru mine. 380 00:40:51,560 --> 00:40:56,280 Niciodata, juri, nu? - Nu, nu refuz sa jure asta, Isabel. 381 00:40:56,600 --> 00:40:59,000 Am spus ca voi pedepsi pe oricine te insulta. 382 00:40:59,160 --> 00:41:01,800 Daca mori, voi muri si eu. 383 00:41:04,160 --> 00:41:06,160 Isabel. 384 00:41:09,040 --> 00:41:13,360 Isabel, am decis deja. 385 00:41:14,560 --> 00:41:18,560 Fie ca voi fi fericit sau nefericit, totul depinde de raspunsul tau. 386 00:41:19,120 --> 00:41:22,320 Care este problema? - Vrei sa fi sotia mea? 387 00:41:23,360 --> 00:41:27,680 Sotia ta? - Da, in fata Domnului, in fata oamenilor. 388 00:41:28,160 --> 00:41:30,160 Esti de acord? 389 00:41:34,480 --> 00:41:36,480 Stai sa-mi tin respiratia. 390 00:41:38,200 --> 00:41:41,000 Sunt at�t de fericit, inima mea bate cu putere! 391 00:41:41,760 --> 00:41:45,760 C�nd ne vom casatori, unde ne vom casatori? 392 00:41:46,480 --> 00:41:48,640 In turnul castelului meu. 393 00:41:50,200 --> 00:41:55,800 Este adevarat ca e fara acoperis, dar chiar mai bine, ne vom casatori �n picaturi de ploaie. 394 00:42:00,320 --> 00:42:05,520 Acum, multumita tie, am fost fericita un moment, de care esti responsabil: 395 00:42:06,960 --> 00:42:11,920 Nu Philip, niciodata nu ne vom casatori. - De ce? 396 00:42:12,000 --> 00:42:15,200 Pentru ca te iubesc! Pentru ca as vrea sa fii fericit! 397 00:42:16,000 --> 00:42:19,600 Pentru ca ai nevoie de o femeie care sa-ti ofere averea ei, 398 00:42:20,320 --> 00:42:25,280 Sunt un comediant �n jurul caruia exista �ntotdeauna b�rfe si intrigi. 399 00:42:25,360 --> 00:42:29,440 Doar sa se �ncerce, spada mea este gata. - Exact de ce mi-e teama. 400 00:42:29,600 --> 00:42:32,880 Isabel! - Mi-ai promis sa ma aperi. 401 00:42:34,480 --> 00:42:38,640 �n schimb, eu �ti promit - ca nu voi apartine altui barbat. 402 00:42:39,360 --> 00:42:43,360 Voi fi femeia visurilor tale, visele, amintirile, 403 00:42:43,840 --> 00:42:46,640 voi fi a ta, p�na la sf�rsitul vietii mele. 404 00:42:59,440 --> 00:43:01,600 Pe m�ine, dragostea mea. 405 00:43:15,040 --> 00:43:17,040 Sarmanul Sigonyak! 406 00:43:17,800 --> 00:43:21,400 Fie ca iti place, fie ca nu, vei fi �ntotdeauna indragostit de ea. 407 00:43:22,640 --> 00:43:24,640 Ca sa mori ar fi teribil. 408 00:43:26,960 --> 00:43:32,240 Dar nu acum, c�nd am �nt�lnit dragostea. 409 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Taci, nu tipa! 410 00:44:41,120 --> 00:44:44,560 Am fost sigura ca te gasesc aici. - Ai venit la mine ca sa furi? 411 00:44:44,800 --> 00:44:50,800 Nu, vreau sa te avertizez. Mi-a cerut sa-ti gasesc camera si sa deschid usa. 412 00:44:51,120 --> 00:44:53,120 Ei vor sa te fure! - Cine sunt ei? 413 00:44:53,280 --> 00:44:55,680 Tu nu stii? Locuieste �n castelul de pe malul r�ului, 414 00:44:55,760 --> 00:44:58,880 Agustin a fost platit sa angajeze trei oameni. 415 00:45:00,160 --> 00:45:03,360 Saracul Agustin, pentru prima data, are o oferta. 416 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Dar ce-i vei spune? 417 00:45:06,720 --> 00:45:09,760 Ca nu te-am gasit, sau ca erai �n camera lui. 418 00:45:10,000 --> 00:45:16,000 Atentie, acest tip este de nebun dupa tine! Ne-a dat o avere. 419 00:45:17,360 --> 00:45:20,000 Toate sunt de aur, avem buzunarele pline. 420 00:45:21,880 --> 00:45:27,800 Si tu ... Mi-ai dat acest colier. Nu voi uita niciodata asta. 421 00:45:29,480 --> 00:45:32,760 Iti dau ceva. Acest cutit! 422 00:45:33,200 --> 00:45:36,000 Uita-te , apas�nd aici , iese lama, asa, 423 00:45:36,080 --> 00:45:40,160 de jos �n sus, asta te va ajuta �ntr-un caz extrem. 424 00:45:45,120 --> 00:45:47,120 La revedere! 425 00:45:50,560 --> 00:45:52,560 Aminteste-ti de Chikita! 426 00:45:59,760 --> 00:46:01,760 Cine este? - Isabel. 427 00:46:01,840 --> 00:46:03,840 Intra. 428 00:46:04,240 --> 00:46:07,040 Sunt niste oameni pe strada. - Pe strada? 429 00:46:07,120 --> 00:46:09,120 Uita-te. 430 00:46:14,200 --> 00:46:17,400 Da. Au venit aici pentru a ma rapi. 431 00:46:17,480 --> 00:46:22,360 Valombrez i-a angajat! - Lasa-ma sa vad. Deschide. Deschide! 432 00:46:25,280 --> 00:46:27,280 Galeata. 433 00:46:46,840 --> 00:46:50,040 Dar nu-i spuneti Fracasse, va merge sa se bata cu ei. 434 00:46:50,400 --> 00:46:54,160 Spune-le ca toata lumea sa fie pregatita, trebuie sa plecam repede de aici. 435 00:46:54,240 --> 00:46:57,520 Corect. Du-te la somn, Isabel. Dimineata plecam la Paris. 436 00:47:52,000 --> 00:47:56,640 Asculta, spre norocul nostru vom juca m�ine, �n "Nava de Aur". 437 00:47:56,720 --> 00:47:59,120 Cine ne-a invitat? - Printul de Myusi 438 00:47:59,600 --> 00:48:02,400 Asculta, nu te uita inapoi. Este un tip pe care nu l-am mai vazut, 439 00:48:02,480 --> 00:48:05,200 a carui fata n-am vazut-o nicaieri. 440 00:48:09,680 --> 00:48:11,680 Dar e cineva care ne-a vazut. 441 00:48:11,760 --> 00:48:13,840 Printul de Myusi. Asa ai spus? 442 00:48:13,920 --> 00:48:16,640 Chiar mai mult, sunt invitate si Majestatile lor. 443 00:48:16,720 --> 00:48:19,920 Vom juca ca italienii cu regele uitandu-se la piesa la hanul"Burgundia". 444 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Dupa o luna �nainte curtii, 445 00:48:22,080 --> 00:48:24,880 dupa doua, �n Garonne, dupa trei ... - Feriti-va! 446 00:48:29,680 --> 00:48:32,080 C�t de ciudat. - De data asta a fost cat pe ce. 447 00:48:32,600 --> 00:48:35,560 Ce inseamna asta? - Voia sa ne zdrobeasca. 448 00:48:35,800 --> 00:48:38,600 Te-ai blocat in usa? Nu. 449 00:48:39,000 --> 00:48:43,080 Patetic. Cred ca este aranjat de catre Valombrez. 450 00:48:43,160 --> 00:48:47,080 Nobilii astia, nu-mi place asta! - Nu toti nobilii sunt ca tine. 451 00:48:47,160 --> 00:48:51,000 Dar am plecat at�t de repede. - Putem urma. 452 00:48:51,080 --> 00:48:54,520 Am avut spectacole la Vinyon �n Orleans. 453 00:48:54,680 --> 00:48:58,680 Nu te �ngrijora, Capitane - vom lua masuri. 454 00:48:58,760 --> 00:49:01,160 Avem nevoie de tine pentru a o proteja pe Isabel. 455 00:49:01,240 --> 00:49:04,040 N-am putut sa ma apropii, pentru a-l injunghia cu cutitul. 456 00:49:04,120 --> 00:49:06,760 Nu-mi pasa, aceasta este contractul, prostule! 457 00:49:08,360 --> 00:49:14,200 Daca �n seara asta nu-l ucizi pe Sigonyak, m�ine lucrezi �n bucatarie! 458 00:49:20,880 --> 00:49:22,880 Din contra, dragilor, 459 00:49:22,960 --> 00:49:27,760 vor stralucii pe capul nostru stele noi - cu numele de "succes". 460 00:49:28,240 --> 00:49:31,040 Atingeti norocul. - Mai bine aurul. 461 00:49:31,120 --> 00:49:33,120 Acest succes este mai important. 462 00:49:34,560 --> 00:49:36,560 Pentru a �ngropa esecurile. 463 00:49:39,920 --> 00:49:41,920 Pot sa dorm aici? 464 00:49:42,000 --> 00:49:44,960 Umpleti paharele pentru succesul nostru! 465 00:49:45,360 --> 00:49:47,760 De ce esti �ncruntat, cand toata lumea este fericita? 466 00:49:48,240 --> 00:49:51,680 Stii, Isabel, ca fericirea mea nu depinde de succesul trupei. 467 00:49:51,760 --> 00:49:53,760 Numai de tine! 468 00:50:20,280 --> 00:50:25,080 Inchide usa bine, Isabel si nu deschise pentru oricine. 469 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 De ce aceasta precautie? 470 00:50:29,120 --> 00:50:33,760 Cred ca �n Paris noptile sunt foarte agitate. 471 00:50:35,160 --> 00:50:39,640 Nu-ti face griji, o voi bloca. - Noapte buna, Isabel. 472 00:51:40,560 --> 00:51:43,200 Oh, nenorocitule! - Liniste! 473 00:51:43,280 --> 00:51:45,280 Te omor! 474 00:51:53,600 --> 00:51:55,600 Prostule! 475 00:51:57,920 --> 00:51:59,920 Numele tau! 476 00:52:01,880 --> 00:52:03,880 Meradol. - Stapinul tau! 477 00:52:05,600 --> 00:52:07,600 La dracu '! 478 00:52:12,640 --> 00:52:15,760 Valombrez? - Da. 479 00:52:15,920 --> 00:52:19,520 Asculta-ma, canalie! Sunt obosit deja. 480 00:52:19,600 --> 00:52:25,600 �n cazul �n care nu i-a ajuns, voi lupta, dar de data asta pana la moarte! 481 00:52:25,680 --> 00:52:31,040 Daca te voi �nt�lni din nou, te voi trimite la dracu '! 482 00:53:06,800 --> 00:53:08,800 Lampord. - Du-te la dracu '! 483 00:53:08,880 --> 00:53:10,880 Nu voi omori pe nimeni, acum joc. 484 00:53:11,920 --> 00:53:14,320 Ei bine, doar un minut, caci voi pierde totul. 485 00:53:19,760 --> 00:53:22,240 Ce am spus? De data aceasta a fost rapid. 486 00:53:22,320 --> 00:53:25,120 Mancatorul de bani. Sa mergem, amice! 487 00:53:28,320 --> 00:53:30,320 Am o oferta pentru tine. 488 00:53:32,440 --> 00:53:37,800 Bine. Sper ca nu ma deranjezi pentru niste stupizi. 489 00:53:37,880 --> 00:53:41,320 Stii, ma ocupa numai cu crima. - Ai dreptate. 490 00:53:41,400 --> 00:53:44,040 Din nou, trebuie sa omori un pedestru. Uita de elev. 491 00:53:44,120 --> 00:53:46,360 Nu-ti face griji, asta este destul de cald. 492 00:53:46,440 --> 00:53:51,160 Chiar si mai bine. De cine vorbim? - Cineva, Fracasse. Foarte bun. 493 00:53:51,240 --> 00:53:55,240 Am fost sa-l aranjez eu, dar el stie de mine si este mereu atent. 494 00:53:55,720 --> 00:53:59,240 Apoi ... M-am g�ndit la tine. - Atentie! 495 00:54:16,320 --> 00:54:18,320 Cine este? Iti place? 496 00:54:18,400 --> 00:54:21,200 Da. M-am despartit ca un fraier de ea. 497 00:54:33,200 --> 00:54:36,400 Fata arata ca o tiganca. - Dar este pe gustul meu! 498 00:54:36,480 --> 00:54:38,720 O sa ma joc cu ea pana ajung in patul ei. 499 00:54:39,480 --> 00:54:41,720 Plata �n avans - asta este partea ta. 500 00:54:43,200 --> 00:54:46,160 Omul a stat la hanul nostru "Burgundia." Maine seara... 501 00:54:46,240 --> 00:54:49,520 Asta este de ajuns. Aranjeaza sa fie usa deschisa 502 00:54:49,840 --> 00:54:52,400 Baieti, fac cinste! Bautura pe cheltuiala mea. 503 00:54:52,480 --> 00:54:55,280 Doriti ceva? - Vin, am de lucru din nou 504 00:54:55,440 --> 00:54:58,800 Vino aici! Ridicati canile - succesul este cu noi din nou! 505 00:55:23,200 --> 00:55:26,240 Miss Isabel aici? - Da, domnule. 506 00:55:26,320 --> 00:55:28,800 Nu o anunta Vreau sa vorbesc ceva cu ea. 507 00:55:28,880 --> 00:55:31,280 - Va conduc eu personal, domnule. 508 00:55:41,200 --> 00:55:43,200 Intrati. 509 00:55:47,200 --> 00:55:50,400 Dumneavoastra? - Imi pare rau pentru vizita neasteptata, d-soara. 510 00:55:50,920 --> 00:55:55,160 V-as fi cerut voie, dar ma tem ca as fi fost refuzat. 511 00:55:55,240 --> 00:55:57,560 Lasati galanteria pentru saloane, Dle Duce. 512 00:55:57,640 --> 00:55:59,640 Altora le-o place, dar mie - nu. 513 00:55:59,800 --> 00:56:03,400 Sunt o actrita obisnuita, nu-mi plac cuvintele agresive! 514 00:56:04,880 --> 00:56:09,200 Nu conteaza, deci va voi spune. Tu esti viata mea, Isabel! 515 00:56:10,080 --> 00:56:14,080 Sunt sclavul dumneavoastra - si asta �n mod voluntar. 516 00:56:15,200 --> 00:56:18,240 Am ales asta si nu voi renunta. 517 00:56:18,320 --> 00:56:21,600 Domnule, chiar daca exista sclavie, pot exista si sentimente. 518 00:56:21,760 --> 00:56:23,760 Sclavii au �ntotdeauna stapin. 519 00:56:23,840 --> 00:56:25,920 Sau amante. - Adevarat. 520 00:56:26,000 --> 00:56:30,800 Eu nu sunt amanta si nu voi fi niciodata! Ce vrei sa-ti spun ca sa intelegi? 521 00:56:31,360 --> 00:56:35,360 Imi pare rau ca esti o femeie care nu �ntelege asta. 522 00:56:35,440 --> 00:56:38,640 Razvratirea ta ma distreaza, nu stiu de ce. 523 00:56:38,720 --> 00:56:43,040 Atunci de ce ma urmaresti? - Pentru ca aceasta cauza este efemera. 524 00:56:43,600 --> 00:56:48,320 �n acest moment, viata lui Sigonyak at�rna �n balanta. 525 00:56:48,400 --> 00:56:50,400 Ce vrei sa spui? 526 00:56:51,120 --> 00:56:54,000 Am avut astanoapte un vis ciudat. - Ce vis? 527 00:56:54,560 --> 00:56:57,760 Am visat ca dragul si iubitul nostru Sigonyak, 528 00:56:58,160 --> 00:57:01,280 a fost victima unei intalniri neasteptate accidentale sau aranjate. 529 00:57:01,440 --> 00:57:05,920 Strazile pariziene sunt foarte periculoase. - Esti un monstru! 530 00:57:08,640 --> 00:57:10,640 Ma flatezi. 531 00:57:10,800 --> 00:57:14,400 Crede-ma, eu nu pot tolera astfel de lucruri, 532 00:57:15,360 --> 00:57:17,760 Numai atunci c�nd sunt necesare. 533 00:57:17,920 --> 00:57:20,320 Nu faci nimic pentru a-l salva? 534 00:57:21,120 --> 00:57:24,320 Doar un singur cuv�nt - "da". 535 00:57:24,880 --> 00:57:27,280 Sigonyak este �n pericol? - Eventual. 536 00:57:28,160 --> 00:57:33,200 Azi? - Poate. Puteti modifica asta. 537 00:57:34,160 --> 00:57:37,200 Eu am o sugestie: viata lui Sigonyak, 538 00:57:38,320 --> 00:57:41,360 pentru cateva ore cu tine. - Domnule!? 539 00:57:42,880 --> 00:57:47,760 Nu sunt at�t de exigent - o noapte numai. 540 00:57:49,040 --> 00:57:51,040 In seara asta. 541 00:57:51,520 --> 00:57:53,680 La miezul noptii vei veni la mine, 542 00:57:54,120 --> 00:57:57,240 sau intr-o zi, toate visele tale se vor prabusi, 543 00:57:57,880 --> 00:58:02,280 si niciodata nu-l vei mai vedea pe cel pe care crezi ca-l iubesti. 544 00:58:06,720 --> 00:58:08,720 Iesi afara! - Atentie! 545 00:58:09,040 --> 00:58:11,520 Daca ies afara, ia-ti adio de la Sigonyak! 546 00:58:11,600 --> 00:58:15,200 Si tu, domnule, ia-ti adio de la Isabel! 547 00:58:16,000 --> 00:58:21,200 Daca i se �nt�mpla ceva nu voi mai trai nici o secunda! Nici una! 548 00:58:21,280 --> 00:58:25,360 Frumos raspuns! Tu te crezi �n teatru, Isabel. 549 00:58:26,240 --> 00:58:28,640 In viata totul este un pic diferit. 550 00:58:30,440 --> 00:58:33,720 �n cazul �n care Sigonyak cel curajos dispare, nu voi pl�nge, 551 00:58:34,560 --> 00:58:38,800 dar numai dvs. puteti decide - daca disparea din inima ta, sau de pe lume! 552 00:58:39,920 --> 00:58:41,920 As vrea ca el sa aiba viata lunga, 553 00:58:42,280 --> 00:58:46,280 dar ca eu sunt rabdator, astept �n continuare un raspuns... 554 00:58:47,600 --> 00:58:49,600 o ora sau doua. 555 00:58:50,520 --> 00:58:53,720 Iesi afara! Acesta este raspunsul meu final! 556 00:58:55,840 --> 00:58:58,880 Cu atat mai rau pentru tine, Isabel. Fie cum vrei! 557 00:59:15,280 --> 00:59:18,160 Minunat, domnule. Un om de onoare ca tine! - Aceasta ma conduce! 558 00:59:22,000 --> 00:59:24,000 Buna aparare! 559 00:59:29,200 --> 00:59:31,200 Pareaza asta! 560 00:59:32,240 --> 00:59:35,280 Foarte bine, va fi putin mai distractiv. 561 00:59:40,480 --> 00:59:43,680 Bravo, domnule, o scoala excelenta! - �n serviciul dumneavoastra. 562 00:59:46,560 --> 00:59:48,960 Excelent, ai ripostat bine. 563 00:59:54,800 --> 00:59:57,200 Spune-mi, domnule, cine v-a fost profesor? 564 00:59:57,360 --> 00:59:59,360 Zhiramo? - Nu. 565 00:59:59,600 --> 01:00:01,600 Arguentes? - Nici el. 566 01:00:01,840 --> 01:00:04,400 Portovaseyro? - Cineva mai important. 567 01:00:04,480 --> 01:00:08,240 Cine atunci? - Tot ceea ce am �nvatat e de la tatal meu. 568 01:00:08,320 --> 01:00:10,880 De exemplu - acesta este atacul lui favorit. 569 01:00:16,520 --> 01:00:19,800 La dracu, mai era putin si ma strapungeai! 570 01:00:20,400 --> 01:00:23,440 Acum este r�ndul meu, va spun acum ceva! 571 01:00:23,760 --> 01:00:26,640 Contrele va sunt bune, dar �n tara mea sunt 572 01:00:26,720 --> 01:00:32,160 foarte calificat, am ca avantaj, curajul si zece ani de experienta. 573 01:00:32,240 --> 01:00:34,320 Nimeni nu a scapat viu de la mine. 574 01:00:34,400 --> 01:00:37,600 Dar, �nainte sa te omor, sa mergem putin si pe jos. 575 01:00:41,200 --> 01:00:43,840 �n cazul �n care vreti sa va retrageti, va voi ataca din nou. 576 01:00:44,240 --> 01:00:47,520 Acesta este singurul lucru ce pot face, dar sunteti incredibil 577 01:00:47,600 --> 01:00:49,600 cred ca o meritati. 578 01:00:49,840 --> 01:00:53,280 Acum, domnule, pentru va solicit lama dvs.. 579 01:00:53,760 --> 01:00:55,760 Si, in garda! 580 01:01:09,760 --> 01:01:13,360 Domnule, parca aveti alta sabie ascunsa, sunteti cu adevarat un Dumnezeu. 581 01:01:13,600 --> 01:01:15,600 Poate sunt norocos. 582 01:01:16,240 --> 01:01:19,840 Pot sa te omor pe loc, dar nu o voi face, deoarece m-am distrat. 583 01:01:20,560 --> 01:01:23,360 Capitane m-ai dezarmat, de astazi sunt sclavul tau! 584 01:01:23,920 --> 01:01:26,800 Am fost platit sa te omoar, dar am cheltuit banii. 585 01:01:26,880 --> 01:01:29,280 Asta nu este o problema, ii voi lua din alta parte. 586 01:01:33,200 --> 01:01:35,600 Ceea ce vreau sa spun, sunt sclavul d-voastra. 587 01:01:35,680 --> 01:01:38,640 Sunt cainele d-voastra Shepherd, Spaniel sau ce va place. 588 01:01:38,720 --> 01:01:40,720 Fluierati si voi veni imediat. 589 01:01:43,920 --> 01:01:47,120 Deci, cum merge? Criminalul tau poate face ceva? 590 01:01:47,200 --> 01:01:59,600 Nu va faceti griji, este cel mai bun asasin din oras. - Dle Duce, va cauta un om. - E Lampourde. Tocmai la timp. Invita-l! 591 01:02:08,880 --> 01:02:12,720 Ce inseamna comedia asta? - Pentru prima data, nu am putut onora contractul. 592 01:02:12,800 --> 01:02:15,200 Deoarece in meseria mea, banii se iau doar pentru treaba facuta. 593 01:02:15,280 --> 01:02:17,600 Deci, acum am venit �napoi, pentru ca eu nu am putut s-o fac. 594 01:02:17,680 --> 01:02:20,400 Totul este aici. - Ce e asta idiotule? 595 01:02:20,800 --> 01:02:22,800 Incompetentule, prostule! - Domnule!? 596 01:02:23,400 --> 01:02:27,880 Am ucis 37 de oameni �n lupta dreapta si nimeni nu s-a putut atinge de mine. 597 01:02:28,560 --> 01:02:31,360 Unul Fracasse, mi-a dat o lectie excelenta. - Ce? 598 01:02:31,880 --> 01:02:36,920 Asta a fost tot ce am putut sa fac. Sa-l omor este dincolo de abilitatile mele. 599 01:02:37,280 --> 01:02:41,040 Am vrut sa va spun personal de a nu mai conta pe mine. 600 01:02:41,840 --> 01:02:47,040 As fi pastrat banii cu orice risc, dar m�ndria nu-mi permite. 601 01:02:48,120 --> 01:02:50,600 Deci, ia-ti banii si du-ma la altcineva! 602 01:02:50,680 --> 01:02:52,680 Va multumesc, Domnule Duce. 603 01:02:52,760 --> 01:02:55,800 Acum, privitor la Fracasse, va pot da pe altcineva, 604 01:02:55,880 --> 01:03:00,600 vi-l pot da ca o alternativa la ceea ce doriti pe Cavalerul Malartik. 605 01:03:00,760 --> 01:03:03,560 Va justifica pe deplin �ncrederea dumneavoastra. Daca dorititi. 606 01:03:06,240 --> 01:03:08,240 �n serviciul dumneavoastra, monseniore! 607 01:03:08,320 --> 01:03:12,080 I-am spus c�teva cuvinte despre victima. E rau si sufletul lui �ntunecat, 608 01:03:12,160 --> 01:03:15,120 ideal pentru �ndepartarea comediantului. 609 01:03:15,200 --> 01:03:18,160 Odata ce vi l-am prezentat, nu va mai deranjez. 610 01:03:19,120 --> 01:03:21,920 Aveti deja un plan? - Da. Maine seara va juca 611 01:03:22,000 --> 01:03:26,640 �mpreuna cu trupa italiana a lui Irod, va juca in fata regelui. 612 01:03:29,080 --> 01:03:34,520 Roaga-te, ratatule! - Stai, am nevoie sa ma pregatesc. 613 01:03:35,760 --> 01:03:38,960 Voi face tot ce spuneti, Domnule. 614 01:03:41,720 --> 01:03:45,160 Crede-ma, nu va voi crea probleme. 615 01:03:45,360 --> 01:03:51,120 Pregateste-te, te voi trimite �ntr-o calatorie la stramosii tai! 616 01:03:51,840 --> 01:03:56,640 O calatorie la cimitir? - Nu, �n bratele mele! 617 01:03:56,720 --> 01:04:01,520 Nu, numai asta nu! - Da! 618 01:04:06,840 --> 01:04:08,840 Myusi. 619 01:04:11,600 --> 01:04:14,240 Sire! - Acesti oameni m-au distrat � 620 01:04:14,400 --> 01:04:17,200 As dori sa le multumesc personal. - Da, Sire! 621 01:04:48,720 --> 01:04:54,320 Alarma, hotii! Ajutor! Ajutor!... 622 01:05:00,960 --> 01:05:06,640 Criminalii, ajutor, ucigasii! Ajutor! Alarma! 623 01:05:08,400 --> 01:05:10,800 Repede! Repede! 624 01:05:16,200 --> 01:05:20,600 SOS! Guards! SOS! Garda de! 625 01:05:22,320 --> 01:05:24,720 Ajutor! Garzi! - Fugi! 626 01:05:40,560 --> 01:05:44,960 Ce dracu '? - Domnule, el a ucis pe batranul Picard. 627 01:05:46,240 --> 01:05:48,240 Informati imediat pe tatal meu! 628 01:05:49,160 --> 01:05:52,440 Va multumesc pentru frumoasa d-voastra performanta, Dle Skaramush. 629 01:05:52,800 --> 01:05:57,200 Va multumesc tie si prietenilor tai, pentru o evadare din rutina. 630 01:05:57,760 --> 01:06:00,160 Voi gasi o modalitate de a va rasplati. 631 01:06:09,280 --> 01:06:12,000 Iarta-mi indiscretia, domnisoara, 632 01:06:12,160 --> 01:06:16,320 dar fata ta frumoasa imi aduce aminte de cineva, 633 01:06:16,400 --> 01:06:18,400 care mi-a fost foarte scump. 634 01:06:19,000 --> 01:06:23,000 Pot sa stiu numele tau? - Numele meu este Isabel, Domnule. 635 01:06:23,320 --> 01:06:29,320 Si celalalt nume? - Alt nume nu stiu. 636 01:06:31,760 --> 01:06:36,960 �n ceea ce va priveste pe d-voastra Capitane Fracasse - ai creat o minunata cricatura. 637 01:06:37,760 --> 01:06:41,760 Joci at�t de real, - va felicit. 638 01:06:43,000 --> 01:06:46,360 Majestate, va rog sa ma lasati sa ma retrag. 639 01:06:46,560 --> 01:06:50,880 Am primit stiri de la fiul meu, ca �n palatul meu, s-a �nt�mplat ceva groaznic. 640 01:06:51,080 --> 01:06:54,520 Mergeti! Ma intorc la Louvre cu dl de Crecy. 641 01:07:08,680 --> 01:07:13,000 Sunt foarte trist, tata. Ma iubea. 642 01:07:13,320 --> 01:07:19,240 Si eu am sufletul indoliat. A fost cel mai fidel servitor. 643 01:07:21,320 --> 01:07:24,600 Copilaria mi-am petrecut-o cu el. 644 01:07:28,160 --> 01:07:30,560 A participat la toate jocurile mele. 645 01:07:32,000 --> 01:07:34,800 Mai �nt�i mi-a fost confident. - Stiu. 646 01:07:35,560 --> 01:07:39,720 Am fost un pic gelos, pentru relatiile bune cu el. 647 01:07:40,160 --> 01:07:43,760 Ai fost mai aproape de el decat de mine. 648 01:07:44,640 --> 01:07:48,560 Vina este a ta, tata. Ai fost mereu departe de mine. 649 01:07:48,640 --> 01:07:53,200 Imi pare rau! Sufar pentru asta, 650 01:07:53,280 --> 01:07:58,640 te-ai departat de inima mea. Tocmai c�nd ai nevoie de mine. 651 01:08:00,320 --> 01:08:02,720 Poate a face mai usoara viata mea. 652 01:08:03,560 --> 01:08:09,240 Foarte posibil, odata ce un astfel de eveniment trist, 653 01:08:09,920 --> 01:08:12,320 ne face mai umani. 654 01:08:14,160 --> 01:08:18,000 Sunt majordomul Vicontelui de Pomroy. - Cu ce va pot ajuta? 655 01:08:18,080 --> 01:08:22,080 Domnul vrea sa dea o petrecere 656 01:08:22,160 --> 01:08:25,600 si vrea sa stie daca puteti da un spectacol la castelul sau, 657 01:08:25,680 --> 01:08:28,320 situat la c�tiva kilometri de oras. 658 01:08:28,400 --> 01:08:32,160 Pretul nu-l intereseaza. 659 01:08:32,240 --> 01:08:36,560 Sunt flatat de invitatie, dar acum ne este greu sa gasim timp, 660 01:08:36,640 --> 01:08:39,840 jucam de patru ori pe saptam�na. - Doar pentru o zi. 661 01:08:40,040 --> 01:08:43,960 Daca sunteti de acord, Domnul a ordonat 662 01:08:44,040 --> 01:08:47,080 sa va dau in avans 100 pistoli. 663 01:08:47,280 --> 01:08:50,480 Ei bine, de vreme ce asa stau lucrurile, nu am nimic �mpotriva. 664 01:08:50,720 --> 01:08:54,240 Vom veni peste o zi. �n ce parte este castelul? 665 01:08:54,320 --> 01:08:58,880 Pe drumul spre Avroaz. Nu va faceti griji, il veti gasi. 666 01:08:58,960 --> 01:09:02,000 Va voi astepta la intersectie la 12:00. 667 01:09:12,880 --> 01:09:15,520 Am sosit mai devreme sau prea t�rziu. 668 01:09:19,680 --> 01:09:21,680 �mi place de padure. 669 01:09:22,400 --> 01:09:25,600 �ntr-o astfel de padure am petrecut cei mai buni ani din viata mea. 670 01:09:27,920 --> 01:09:31,040 �n aceiasi padure ne-am �nt�lnit pentru prima data,. 671 01:09:31,920 --> 01:09:36,160 Ai prins un iepure. - Si ai avut aceeasi haina albastra. 672 01:09:36,400 --> 01:09:40,080 Ai mila de un biet orb, ce si-a pierdut ochiul in batalia de la Corbin. 673 01:09:40,160 --> 01:09:42,160 Saracul! - Ai fost soldat? 674 01:09:42,240 --> 01:09:44,240 Am servit sub printul Aranskiya. - Tine. 675 01:09:47,520 --> 01:09:51,840 Philip! Ajuta-ma! Ajutor! 676 01:09:51,920 --> 01:09:55,120 Philip! Ajuta-ma, Philip! 677 01:09:56,640 --> 01:09:59,840 Ajutor! - Isabel! 678 01:10:00,560 --> 01:10:02,560 Ajutor, Philip! 679 01:10:07,520 --> 01:10:09,520 Filip! 680 01:10:22,560 --> 01:10:24,560 Ajutor, Philip! 681 01:10:46,640 --> 01:10:48,800 Salvati-ma, Philip! 682 01:11:07,600 --> 01:11:09,600 Filip! 683 01:11:27,040 --> 01:11:29,040 Merge! 684 01:11:44,560 --> 01:11:47,200 Pun pariu capul meu ca sunt oamenii lui Valombrez! 685 01:11:47,280 --> 01:11:49,280 Ii vom urmari toata ziua, p�na c�nd ii vom gasi! 686 01:11:49,360 --> 01:11:52,880 Astepta! Unde este castelul de Pomroy? - Castelul care? 687 01:11:52,960 --> 01:11:57,600 Pomroy! - Nu tipa asa, ca nu sunt surda! 688 01:11:57,680 --> 01:12:00,880 Nu a existat niciodata un om cu acest nume. 689 01:12:01,240 --> 01:12:04,840 Deci, acest castel nu exista. - Aceasta este �n mod clar. 690 01:12:04,920 --> 01:12:09,400 Asa ca, trebuie sa ne �ntoarcem la Paris! Acolo vom gasi urmele lui Valombrez. 691 01:15:08,960 --> 01:15:12,720 Pentru fraternitatea noastra! - Pentru vinul pe care il bem! 692 01:15:12,800 --> 01:15:14,800 Pentru toti banditii din Paris! 693 01:15:27,760 --> 01:15:29,760 Ai pastrt cutitul de la mine? - Da. 694 01:15:30,520 --> 01:15:33,960 Pastreaza-l mereu gata! - De ce? 695 01:15:34,800 --> 01:15:38,480 Doar asa. Cine este avertizat, este �narmat! 696 01:15:38,560 --> 01:15:40,560 Cum ai ajuns aici? 697 01:15:43,760 --> 01:15:47,280 Am fost la un palat. Augustine a fost capturat! 698 01:15:48,800 --> 01:15:52,000 Nu am vrut sa se �nt�mple asta. - Stii unde suntem? 699 01:15:52,160 --> 01:15:57,200 Da, la cel ce a vrut sa te rapeasca. Castelul poarta numele lui. 700 01:15:57,360 --> 01:15:59,680 Valombrez! - Exact! 701 01:16:03,840 --> 01:16:08,800 �l urasti foarte mult, nu? Esti bucuroasa daca pleci de aici? 702 01:16:10,960 --> 01:16:15,280 Eu nu te pot ajuta sa scapi, dar pot sa-l anunt pe iubitul tau 703 01:16:15,360 --> 01:16:17,360 unde te-au ascuns. - Vrei sa o faci? 704 01:16:18,360 --> 01:16:22,120 Pentru tine, �ntotdeauna! - Cum te duci daca podul e ridicat? 705 01:16:22,400 --> 01:16:24,400 N-o stii pe Chiquita. 706 01:16:24,720 --> 01:16:28,480 Atunci, fugi la Port de Finn, si arata inelul Capitanului Fracasse. 707 01:16:28,560 --> 01:16:30,560 Va �ntelege totul c�nd �l va vedea. 708 01:16:33,000 --> 01:16:35,080 In zori va sti deja. 709 01:16:37,200 --> 01:16:40,000 C�nd te �ntorci iti voi da tot ce vrei! 710 01:16:40,560 --> 01:16:42,560 Nu vreau nimic de la tine! 711 01:16:43,600 --> 01:16:49,600 Poate ... sa ma saruti? Nimeni nu a facut-o p�na acum. 712 01:17:20,200 --> 01:17:23,400 Pot pleca cu tine. - Nu, tu vei cadea! 713 01:18:14,240 --> 01:18:16,240 Acum, taie fr�nghia! 714 01:18:21,160 --> 01:18:23,160 Pe curand. 715 01:18:31,840 --> 01:18:33,840 N-am �nteles nimic. 716 01:18:34,240 --> 01:18:38,640 Valombrez a fost toata ziua la Louvre, apoi a mers la Saint-Germain 717 01:18:38,720 --> 01:18:42,240 si acolo a disparut. - Odata plecat, s-a dus la ea. 718 01:18:42,320 --> 01:18:44,720 Ce faci aici? - Te caut. 719 01:18:44,800 --> 01:18:46,800 Cea pe care o cauti te asteapta! - Unde? 720 01:18:46,880 --> 01:18:48,880 �nt cusca rapitorilor, castelul Valombrez! 721 01:18:48,960 --> 01:18:50,960 Ai rabdare Nu cred ca banda a plecat! 722 01:18:51,360 --> 01:18:53,360 Stii ce e asta? 723 01:18:53,880 --> 01:18:56,840 Nu mai pierdeti timpul. Hai sa ne conduca acolo! 724 01:18:57,320 --> 01:19:00,840 Trebuie sa recunosc - esti un escroc remarcabil! Sa ne distram! 725 01:19:35,280 --> 01:19:37,680 Moarte! Pedepsiti-l! 726 01:19:37,760 --> 01:19:42,160 Criminalul! Criminalul! Moarte! 727 01:19:42,960 --> 01:19:45,120 �nselatorul! ucigasul! 728 01:19:47,040 --> 01:19:49,120 Omoarati-l! 729 01:20:01,600 --> 01:20:04,800 Stai �n spate! Vino! 730 01:20:08,880 --> 01:20:12,880 Augustine! - Unde te duci? 731 01:20:15,920 --> 01:20:18,560 Stai cu mine, altfel nu raspund! 732 01:20:20,720 --> 01:20:22,720 Te iubesc! 733 01:20:37,520 --> 01:20:40,000 Nu o putem ajuta. Sa mergem. 734 01:21:02,000 --> 01:21:04,160 Aceasta este femeia care v-a jefuit. 735 01:21:05,560 --> 01:21:11,000 Acest inel si colier le-am gasit la ea. Credem ca sunt ale dumneavoastra, domnule. 736 01:21:11,080 --> 01:21:14,360 - Nu! - Colierul �ntr-adevar nu este al meu, 737 01:21:14,440 --> 01:21:19,160 dar inelul este al meu, este blazonul meu. De unde l-ai luat? 738 01:21:19,240 --> 01:21:22,280 Nu l-am furat! O doamna mi l-a dat! 739 01:21:22,360 --> 01:21:24,360 Ce doamna? 740 01:21:24,440 --> 01:21:26,840 Nu stiu cum o cheama. - Bine�nteles. 741 01:21:26,920 --> 01:21:31,000 Jur ca este adevarat! Este rapita! Ascunsa �n castelul Valombrez. 742 01:21:31,080 --> 01:21:34,520 Mincinoaso! Valombrez nu e locuit, acum 743 01:21:34,600 --> 01:21:39,000 Ba da! Omul care a rapit-o, e un nebun, care vrea s-o aiba. 744 01:21:39,080 --> 01:21:41,880 Acesta o tine prizoniera! - Continua. 745 01:21:43,200 --> 01:21:45,200 Nu ma credeti! - Deloc. 746 01:21:46,080 --> 01:21:48,880 Nu-i nimic. Capitane Fracasse, m-a crezut! 747 01:21:49,200 --> 01:21:52,080 I-am aratat inelul si a plecat imediat. 748 01:21:52,160 --> 01:21:54,720 Capitanul Fracasse, stie cine este aceasta doamna misterioasa? 749 01:21:54,800 --> 01:21:57,200 Desigur, jucau �mpreuna �ntr-o comedie. 750 01:21:58,560 --> 01:22:02,240 Isabel? Valombrez a �ndraznit s-o rapeasca!? 751 01:22:03,440 --> 01:22:08,960 Shovalie da-mi caseta mica pentru a verifica ceva. 752 01:22:28,280 --> 01:22:31,880 Apropie-te! Acum stiu ca n-ai mintit. 753 01:22:32,880 --> 01:22:35,920 Deci,colierul este al tau, 754 01:22:36,000 --> 01:22:39,920 iar inelul, eu personal il voi da proprietarului ei. 755 01:22:41,680 --> 01:22:43,680 Duceti-o! 756 01:22:49,440 --> 01:22:51,600 Caleasca mea, imediat! 757 01:22:54,880 --> 01:22:59,840 Stimate domn, am descoperi secretul. - Shovalie, i-am dat acest inel 758 01:23:00,080 --> 01:23:06,080 unei actrite, Cornelia. marea mea dragoste din viata mea. 759 01:23:07,440 --> 01:23:11,920 Nu a fost doar un inel, si atunci c�nd ne-am despartit 760 01:23:12,000 --> 01:23:14,880 inelele au servit pentru transmiterea de mesaje. 761 01:23:15,680 --> 01:23:20,400 Daca este asa, cum cred - Isabelle, este fiica lui Cornelia... 762 01:23:20,480 --> 01:23:22,960 Deci, este fica ta, si sora lui Valombrez! 763 01:23:23,040 --> 01:23:27,440 Grabeste-te Shovalie si roaga-te sa ajungi la timp! 764 01:23:28,400 --> 01:23:31,520 Completa zile de agonie asteapta sa te vad. 765 01:23:32,200 --> 01:23:36,600 Sper ca separarea nu ti-a redus ura fata de mine, Isabel. 766 01:23:37,880 --> 01:23:40,760 Asta va fi o mare dezamagire. 767 01:23:42,560 --> 01:23:47,200 Spune ca ma dispretuiesti! Ma urasti! 768 01:23:48,560 --> 01:23:50,560 Nu vrei sa vorbesti?! 769 01:23:50,640 --> 01:23:53,840 Chiar mai bine - tacerea ta este at�t de incitanta. 770 01:23:56,320 --> 01:24:00,800 Excelent, Apara-te. �nfr�ngerea ta va fi chiar mai picanta. 771 01:24:01,440 --> 01:24:03,840 - Voi striga! - �n cele din urma a vorbit. 772 01:24:07,600 --> 01:24:10,880 Chiar daca tipi, nimeni nu te poate auzi. Nimeni! 773 01:24:10,960 --> 01:24:15,120 Acum, esti a mea! Pielea ta catifelata va purta semnul meu. 774 01:24:15,600 --> 01:24:17,600 Pentru totdeauna! 775 01:24:18,800 --> 01:24:20,800 Lasa-ma! 776 01:24:26,000 --> 01:24:29,760 - Nu te apropia sau... - �mi place. 777 01:24:30,520 --> 01:24:33,160 Furia te face si mai frumoasa. 778 01:24:34,320 --> 01:24:36,320 Feriti-va! 779 01:24:37,040 --> 01:24:39,040 Loveste-ma �n inima. 780 01:24:41,600 --> 01:24:43,600 Loveste, frumoaso. 781 01:24:49,000 --> 01:24:52,280 Chiar daca rezisti, vei fi �ntotdeauna a mea. Pentru ca... 782 01:25:06,040 --> 01:25:09,240 Alarma! Alarma! La arme! 783 01:25:26,560 --> 01:25:28,560 Amandoi odata! 784 01:25:34,160 --> 01:25:36,160 Filip 785 01:25:38,600 --> 01:25:40,600 Philip, salveaza-ma! 786 01:25:41,760 --> 01:25:45,520 Philip! Philip! 787 01:25:46,040 --> 01:25:51,160 Philip! Philip, ajutor! Philip! 788 01:25:52,840 --> 01:25:54,840 Ajutor, Philip! 789 01:25:55,760 --> 01:25:57,760 Sus! Repede! 790 01:26:39,080 --> 01:26:41,960 Nu m-ai lovit. Nici acum nu m-ai lovit. 791 01:26:42,960 --> 01:26:44,960 Aici, aici ... asta! 792 01:26:50,920 --> 01:26:54,280 Te-am avertizat, ticalosule! Daca te mai vad din nou, te voi trimite �n iad! 793 01:26:54,360 --> 01:26:56,360 Si �mi voi tine promisiunea! 794 01:27:07,560 --> 01:27:11,080 Ajutor Philip! Ajutor! 795 01:27:26,880 --> 01:27:29,520 Ia-o pe aici. Sa-i lovim pe ei! 796 01:27:38,120 --> 01:27:42,120 La naiba, nu am lovit nimic! - Nici nu trebuia! 797 01:27:44,240 --> 01:27:46,240 Tine aici! 798 01:27:46,880 --> 01:27:48,880 Lasa-ma pe mine! 799 01:27:57,440 --> 01:27:59,440 Barca Irod, rapid. 800 01:28:47,040 --> 01:28:51,360 Dl de Lampord! - Da, domnule Malartik! 801 01:28:51,440 --> 01:28:53,840 Ai trecut in cealalta tabara? 802 01:28:53,920 --> 01:28:57,360 Da, si acest lucru va va �mpiedica sa va luati banii! 803 01:29:01,760 --> 01:29:05,600 Philip, ajutor! Philip! 804 01:29:06,960 --> 01:29:10,160 Lasa-ma, te rog! Filip! 805 01:29:12,720 --> 01:29:14,720 Filip! 806 01:29:46,080 --> 01:29:48,720 Luati-o pe ea! Ma descurc eu cu el. 807 01:29:55,600 --> 01:29:57,600 Philip ajutor! 808 01:30:01,640 --> 01:30:06,120 Nu ti-a ramas decat sa te rogi. - Credinta o cere, amice. 809 01:30:12,440 --> 01:30:15,640 Ei bine, deoarece eu sunt deja mort, ce vei face cu mine? 810 01:30:15,720 --> 01:30:18,920 Iti voi permite sa vezi sf�rsitul, doar ca un simplu spectator. 811 01:30:34,880 --> 01:30:37,760 Ce spectacol! - Da, dar trebuie sa fie mai atent. 812 01:30:37,880 --> 01:30:41,000 Nu sunt foarte mari diferente. - Dar ce curaj! 813 01:30:41,080 --> 01:30:45,080 Da, multi soldati au curaj, dar parada este rara. 814 01:30:52,160 --> 01:30:54,160 Pariez pe fraierul de Duce. 815 01:30:54,320 --> 01:30:57,360 Si ai pe ce? - Nu, dar raman dator. 816 01:30:57,440 --> 01:30:59,680 De acord, dar vei pierde. 817 01:32:05,040 --> 01:32:07,440 Lupta nu este egala, trebuie sa intervin. 818 01:32:07,520 --> 01:32:10,640 Lasa-i, sa urmareste modul �n care sa lupta pentru dragoste. 819 01:32:42,920 --> 01:32:45,560 Aruncati armele! Haide, jos armele! 820 01:33:11,080 --> 01:33:13,880 Domnule, lupta ca un gentilom. 821 01:33:49,440 --> 01:33:51,440 Isabel! 822 01:33:53,760 --> 01:33:56,400 Isabel! Isabel, dragostea mea! 823 01:34:01,200 --> 01:34:03,600 Imi pare rau. - Philip! 824 01:34:10,160 --> 01:34:14,960 Domnule, stiu de ce te-ai infiltrat in castelul meu 825 01:34:15,040 --> 01:34:19,040 cu arma �n m�na. Am �nteles. Violenta genereaza violenta 826 01:34:19,120 --> 01:34:21,520 si asta o justifica. 827 01:34:21,600 --> 01:34:26,800 Domnilor, daca sunteti angajati pentru aceasta munca murdara iesiti imediat! 828 01:34:34,240 --> 01:34:36,240 Domnisoara, te doare? 829 01:34:38,240 --> 01:34:42,800 Spune-mi, copilul meu, acest inel este al tau? 830 01:34:43,360 --> 01:34:47,040 Da, Monseniore. - Cine ti la dat? 831 01:34:47,360 --> 01:34:49,360 Mama mea, Cornelia. 832 01:34:50,160 --> 01:34:54,960 Presimtirea mea se adevereaza, Shovalie. Este un miracol! 833 01:34:55,600 --> 01:34:58,800 Da, miracol, Isabel! 834 01:34:59,200 --> 01:35:03,200 Mama ta m-a iubit foarte mult. 835 01:35:03,760 --> 01:35:06,560 Nu am nici o �ndoiala ca esti copilul meu. 836 01:35:06,960 --> 01:35:10,160 Te-am cautat peste tot, multi ani, dar �n zadar. 837 01:35:10,400 --> 01:35:15,120 In sfarsit te-am gasit, copilul meu, fiica mea, 838 01:35:15,520 --> 01:35:20,080 Acest om, care poarta numele meu. 839 01:35:25,440 --> 01:35:29,040 Vorbesc cu tine, domnule. Vei primi ce ai meritat! 840 01:35:29,840 --> 01:35:32,640 Pana acum, ti-am iertat toate prostiile, 841 01:35:32,960 --> 01:35:37,680 dar acum nu gasesc nici o scuza pentru ofensa, pe care ai adus-o! 842 01:35:38,000 --> 01:35:42,480 Stii cine este aceasta t�nara, pe care ai rapit-o? 843 01:35:43,000 --> 01:35:46,920 Aceasta este o actrita, de care iti vorbeam, ea este fiica mea. 844 01:35:47,000 --> 01:35:50,280 Ea imi va lua locul, aproape de tine. 845 01:35:51,200 --> 01:35:57,200 Ce este asta? - Nimic, tata, nimic. Mor. 846 01:35:59,560 --> 01:36:04,360 Un doctor, repede! Si voi, duceti-l �n camera lui! 847 01:36:17,840 --> 01:36:22,240 Adio, Isabelle! - Adio? Dar, de ce? 848 01:36:24,520 --> 01:36:29,720 Am ucis pe fratele tau, Isabel. Nu o sa fie iertare pentru mine. 849 01:36:29,840 --> 01:36:31,840 Sa fim sinceri, dar... 850 01:36:32,800 --> 01:36:36,880 daca l-am ranit cu spada mea, a fost dora pentru a-mi pastra viata. 851 01:36:38,680 --> 01:36:42,360 Asta nu ne aduce fericirea, mai ales in fata tatalui tau! 852 01:36:43,560 --> 01:36:47,880 El va vede �ntotdeauna un criminal in mine. - Philip, te iubesc! 853 01:36:48,640 --> 01:36:53,120 Te voi iubi mereu, nu te pot pierde! 854 01:38:02,760 --> 01:38:06,040 Rana este destul de grava, dar din fericire, spada nu a patruns ad�nc. 855 01:38:06,120 --> 01:38:08,120 Va fi salvat, monseniore! 856 01:38:12,160 --> 01:38:14,960 Da. - Ce-ai spus?! 857 01:38:15,040 --> 01:38:17,040 De sabie se moare mai greu, 858 01:38:17,120 --> 01:38:20,400 mai degraba de cal, sau o bucata de carne. - Ce se va �nt�mpla acum? 859 01:38:20,480 --> 01:38:23,440 Ceea ce se �nt�mpla �ntotdeauna. - Mai precis? 860 01:38:23,520 --> 01:38:26,320 Am inventat o piesa, puteti s-o jucati. 861 01:38:26,400 --> 01:38:29,600 Rolurile sunt deja distribuite. Eu sunt Printul de Myusi! 862 01:38:29,920 --> 01:38:32,880 Si eu sunt Isabel. - Excelent! Alegerea corecta. 863 01:38:32,960 --> 01:38:35,360 Tu Sigonyak. Tu Valombrez. 864 01:38:35,440 --> 01:38:39,040 Sunt fara cuvinte, eu sunt constient. - Rolurile fara cuvinte sunt cele mai dificile. 865 01:38:39,120 --> 01:38:42,160 Gata? Cortina va fi ridicata la ultimul act. 866 01:38:42,800 --> 01:38:45,280 Vino �n bratele mele, copila mea. 867 01:38:45,440 --> 01:38:50,480 Fratele tau a fost salvat, dragul meu capsor cu plete blonde. 868 01:38:50,720 --> 01:38:53,520 Am fost despartit de draga mea Isabel. 869 01:38:53,600 --> 01:38:56,960 Pentru ce separati? Niciodata! De ce, Philip? 870 01:38:57,040 --> 01:39:00,800 C�nd te-am cunoscut, erai o actrita saraca, 871 01:39:00,880 --> 01:39:04,320 si acum, numele meu nu �nseamna nimic pentru tine! 872 01:39:04,400 --> 01:39:06,400 Nu am spus nimic, dar tot eu sunt. 873 01:39:06,480 --> 01:39:08,480 Taci din gura! - Da, o sa tac. 874 01:39:08,880 --> 01:39:14,480 Dar ... Dar banii nu aduc fericirea, nu-i asa, tata? 875 01:39:14,560 --> 01:39:16,800 Desigur, dragul meu capsor blond. 876 01:39:16,880 --> 01:39:20,880 Sigonyak stiu, ca familia ta, 877 01:39:20,960 --> 01:39:23,760 Va fi prezentata la curte si nu am nici o �ndoiala ca Regina... 878 01:39:23,840 --> 01:39:27,200 - Regina? - Regele �ti va reda rangul. 879 01:39:27,280 --> 01:39:31,120 Monseniore! - Oo... tatal meu! 880 01:39:31,200 --> 01:39:33,200 Fiti fericiti, copiii mei! 881 01:39:33,280 --> 01:39:38,480 Dragul meu, draga ... draga mea blonda. 882 01:39:39,360 --> 01:39:42,800 Deci imi dati un raspuns sau nu? Simt ca ar trebui sa fie. 883 01:39:42,880 --> 01:39:44,880 Sunt foarte emotionat! 884 01:39:46,000 --> 01:39:49,600 Amice, ne pare rau, jocul sa �ncheiat. 885 01:40:00,840 --> 01:40:04,920 Acel castel, pe care il numesti "Castelul Saraciei". 886 01:40:05,120 --> 01:40:07,520 va fi de aici inainte, === "Castelul Fericirii" ===. 887 01:40:10,400 --> 01:40:30,000 Traducere: AYREON si Seyki Prelucrarea textului: iancu49 74624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.