All language subtitles for Lady.J.2019.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,838 --> 00:01:44,130 Loosely based on a story by Denis Diderot 2 00:02:03,130 --> 00:02:07,755 Madame de Monthabor, Madame de Choisy, Countesse of Lubac, 3 00:02:08,713 --> 00:02:12,796 Baroness of Courcelles, her governess, her chambermaid, 4 00:02:14,671 --> 00:02:18,338 the Marquise de Montaigu, her daughter, her other daughter, 5 00:02:19,380 --> 00:02:20,588 Lady Mary Wortley, 6 00:02:21,546 --> 00:02:24,713 and her friend, whose name I forget, but not her pretty face. 7 00:02:25,671 --> 00:02:29,213 And I forgot the Marquise de Saint Méran and Madame de Volnay. 8 00:02:30,088 --> 00:02:32,755 Just a small sample of your collection, 9 00:02:33,755 --> 00:02:36,796 which has reached my ears here, away from society. 10 00:02:37,505 --> 00:02:38,338 Marquis, 11 00:02:38,713 --> 00:02:41,963 what do you care if my name appears on your list of conquests? 12 00:02:42,505 --> 00:02:45,921 Enjoy my friendship, and drive away this whim. 13 00:02:46,005 --> 00:02:47,755 Madame, you judge me lightly. 14 00:02:47,838 --> 00:02:50,838 Isn't your philosophy based upon lightness? 15 00:02:50,921 --> 00:02:52,755 How can one reason, 16 00:02:52,838 --> 00:02:55,630 and escape superstitions, illusions, complacency, 17 00:02:55,713 --> 00:02:59,421 without an ethereal, agile, light-hearted wit? 18 00:02:59,880 --> 00:03:02,963 Why such inconstancy in a man with such reason? 19 00:03:03,046 --> 00:03:04,338 For the sake of honesty. 20 00:03:05,421 --> 00:03:08,838 Did honesty lead you to seduce all those women? 21 00:03:09,880 --> 00:03:12,505 I seduce no one, I am always the first to be seduced. 22 00:03:13,546 --> 00:03:15,171 You're so sensitive, marquis. 23 00:03:16,671 --> 00:03:21,338 Did honesty persuade each of them of your ardent feelings? 24 00:03:21,421 --> 00:03:22,713 I persuade no one. 25 00:03:24,171 --> 00:03:28,671 I merely expressed the sincere feeling they aroused within me. 26 00:03:30,338 --> 00:03:34,171 Is it not strange, however, that your noble feelings 27 00:03:34,255 --> 00:03:36,630 inevitably evaporate a few days later? 28 00:03:37,296 --> 00:03:39,130 Nature is fickle. That is the way of this world. 29 00:03:39,213 --> 00:03:40,463 It would be dishonest otherwise. 30 00:03:41,505 --> 00:03:46,796 As for me, nature has made me indifferent to the agitations of love and the heart. 31 00:03:48,088 --> 00:03:51,296 It's always seemed to me to be a predictable, tiresome spectacle. 32 00:03:54,046 --> 00:03:56,630 Poor marquis, it saddens me to sadden you. 33 00:04:03,963 --> 00:04:06,171 Despite my indifference to your feelings, 34 00:04:06,255 --> 00:04:08,921 are you still determined to stay a few days longer? 35 00:04:10,796 --> 00:04:12,671 As long as you will allow it, madame. 36 00:04:15,421 --> 00:04:18,255 You will weary, marquis. You will weary, you'll see. 37 00:04:18,838 --> 00:04:20,963 We shall see. We shall observe it together. 38 00:04:30,671 --> 00:04:31,796 Good morning, marquis. 39 00:04:34,588 --> 00:04:35,421 Up already? 40 00:04:36,505 --> 00:04:37,588 Good morning, madame. 41 00:04:38,630 --> 00:04:41,046 Tell me, did you love your late husband? 42 00:04:41,713 --> 00:04:44,130 What an odd question. Of course, marquis. 43 00:04:44,213 --> 00:04:45,213 You truly loved him? 44 00:04:45,671 --> 00:04:47,796 As a wife is expected to love her husband. 45 00:04:48,463 --> 00:04:51,505 Married people sometimes develop sincere feelings. 46 00:04:52,296 --> 00:04:55,880 In truth, I was quite fond of him, until our wedding. 47 00:04:56,338 --> 00:04:58,046 After it was all worry and strife. 48 00:05:01,546 --> 00:05:03,171 Do you regret getting married? 49 00:05:03,588 --> 00:05:05,421 Would you like to know what I think? 50 00:05:05,505 --> 00:05:07,880 I believe it's a pity that marriage is available 51 00:05:07,963 --> 00:05:09,421 to such ill-prepared souls. 52 00:05:09,505 --> 00:05:12,630 Just as one is taught deportment and Latin, 53 00:05:12,713 --> 00:05:15,505 one should be taught about life as a couple before getting married. 54 00:05:15,588 --> 00:05:18,130 Love alone can bring such teaching. 55 00:05:18,213 --> 00:05:20,921 Then I shall never be made for married life. 56 00:05:21,005 --> 00:05:24,338 You've never yearned to love and be loved? 57 00:05:25,713 --> 00:05:26,546 Really loved. 58 00:05:27,130 --> 00:05:27,963 As a child, yes. 59 00:05:28,046 --> 00:05:28,963 From an early age, 60 00:05:29,046 --> 00:05:31,171 I observed those who claimed to be in love, 61 00:05:31,255 --> 00:05:35,463 but I soon realized, they merely put on a show of appearances, 62 00:05:35,546 --> 00:05:38,921 in order to convince the world, and thereby themselves. 63 00:05:39,880 --> 00:05:41,338 I only believe in friendship. 64 00:05:41,796 --> 00:05:46,255 Love, coupled with flesh, grows as fragile, and bruises easily. 65 00:05:46,338 --> 00:05:49,963 Madame, how can you care for love, if you've never seen anything like it? 66 00:05:50,630 --> 00:05:53,296 Know that I've witnessed love, at its most genuine. 67 00:05:54,463 --> 00:05:57,630 My aunt and uncle, who raised me, lived in such harmony together 68 00:05:57,713 --> 00:05:59,880 that it seemed two people became one and the same person. 69 00:05:59,963 --> 00:06:02,380 From my tenderest age, without even realizing it, 70 00:06:03,838 --> 00:06:05,546 their perfection nurtured my soul. 71 00:06:06,088 --> 00:06:07,671 Why, nurtured by their example, 72 00:06:07,755 --> 00:06:10,171 have you had so many affairs without consequence? 73 00:06:10,255 --> 00:06:11,088 Because... 74 00:06:11,880 --> 00:06:14,255 with each encounter, I thought I recognized, 75 00:06:15,380 --> 00:06:18,046 if only for an instant, a glimmer of this ideal. 76 00:06:19,880 --> 00:06:21,421 An ideal which I have never given up on, 77 00:06:21,505 --> 00:06:23,963 which will impoverish my life until it is realized. 78 00:06:24,046 --> 00:06:25,796 - Must I feel sorry for you? - Oh, no. 79 00:06:26,671 --> 00:06:27,796 I have every hope... 80 00:06:28,880 --> 00:06:31,046 and it grows with each day beside you. 81 00:06:31,713 --> 00:06:33,130 I give you hope? 82 00:06:34,171 --> 00:06:37,755 How amusing you are, marquis. You are told one thing, you hear another. 83 00:06:38,630 --> 00:06:42,088 Though I do not tire of studying you, and your lively imagination, 84 00:06:42,713 --> 00:06:46,671 I tire of repeating myself to drive this obsession from your mind. 85 00:06:46,755 --> 00:06:47,796 Not my mind, madame. 86 00:06:49,255 --> 00:06:50,088 My heart. 87 00:06:51,088 --> 00:06:52,713 Who knows where the heart hides? 88 00:06:53,088 --> 00:06:55,338 Yours is so filled with wit, one may miss it. 89 00:07:29,255 --> 00:07:32,421 Madame, before your men set the chairs down, 90 00:07:33,380 --> 00:07:35,380 please, take one last look at this view, 91 00:07:37,171 --> 00:07:39,380 where nature expresses itself, free from us, 92 00:07:41,171 --> 00:07:43,421 left entirely to its own devices. 93 00:07:47,338 --> 00:07:49,046 Put that chair just over there. 94 00:07:59,796 --> 00:08:00,630 Look. 95 00:08:02,171 --> 00:08:06,171 Do we not imagine someone sitting there, musing? 96 00:08:08,130 --> 00:08:11,338 Do we not sense these meditations taking on nature's colors? 97 00:08:14,296 --> 00:08:18,588 We no longer behold nature, but man's encounter with it. 98 00:08:21,213 --> 00:08:22,755 Marquis, you have struck home. 99 00:08:22,838 --> 00:08:25,838 But why did you ask to bring two chairs, when one sufficed? 100 00:08:25,921 --> 00:08:28,088 Because my demonstration is not finished. 101 00:08:30,338 --> 00:08:31,546 Put that one over there. 102 00:08:33,962 --> 00:08:37,587 Don't these two chairs make us imagine two people, 103 00:08:38,837 --> 00:08:42,087 sitting silently, side by side, 104 00:08:44,212 --> 00:08:45,880 their souls united before nature, 105 00:08:47,838 --> 00:08:51,838 joined by a bond as sacred as the imperturbable serenity of nature? 106 00:09:14,880 --> 00:09:16,546 I crossed paths with the marquis. 107 00:09:17,130 --> 00:09:18,963 Will he be staying much longer? 108 00:09:19,046 --> 00:09:19,880 I don't know. 109 00:09:19,963 --> 00:09:22,088 He hasn't left the château for four months. 110 00:09:22,796 --> 00:09:25,338 Not one dinner or supper without his company. 111 00:09:25,838 --> 00:09:27,630 Several times, his business has called him away 112 00:09:27,713 --> 00:09:28,838 to Paris or elsewhere, 113 00:09:29,130 --> 00:09:31,088 but each time he's chosen to stay here, 114 00:09:31,963 --> 00:09:34,671 never complaining about the sums his absence costs him. 115 00:09:35,421 --> 00:09:40,255 And I suppose, madame, he continues to court you with the greatest attention, 116 00:09:41,130 --> 00:09:45,296 to prove his love for you. 117 00:09:47,005 --> 00:09:47,838 Yes. 118 00:09:49,671 --> 00:09:53,505 He's so proud, he won't return to Paris, without having conquered his prey. 119 00:10:00,005 --> 00:10:01,130 You're pensive. 120 00:10:04,296 --> 00:10:07,213 Need I fear some of his flattery has hit home? 121 00:10:09,171 --> 00:10:10,588 Is your friend wrong? 122 00:10:12,546 --> 00:10:14,588 Please, let us change the topic. 123 00:10:15,796 --> 00:10:18,338 Did I come from Paris for us to keep secrets? 124 00:10:20,088 --> 00:10:21,963 Remember, our friendship is marked 125 00:10:22,046 --> 00:10:25,005 by the candor and liberty of our conversations. 126 00:10:25,921 --> 00:10:29,671 Has this man broken the bond we've shared since childhood? 127 00:10:30,255 --> 00:10:34,088 No, dear, but I know what you think of the marquis. 128 00:10:34,755 --> 00:10:37,213 If I confide in you, I'm afraid it will upset you. 129 00:10:38,463 --> 00:10:40,671 You know how much your opinion matters to me. 130 00:10:43,213 --> 00:10:46,713 Am I to understand you've given in to the marquis? 131 00:10:47,421 --> 00:10:49,546 No, I've given in to no one, believe me. 132 00:10:50,213 --> 00:10:51,046 I believe you. 133 00:10:52,088 --> 00:10:55,213 But then... whence comes this turmoil? 134 00:10:56,213 --> 00:10:57,046 My dear, 135 00:10:57,421 --> 00:10:59,838 the marquis you knew in Paris is not the same man 136 00:10:59,921 --> 00:11:01,880 that has been here the past few months. 137 00:11:02,463 --> 00:11:06,338 A man can change. I've witnessed it, day after day. 138 00:11:07,255 --> 00:11:11,588 A man like him would assume any disguise to reach his ends. 139 00:11:13,005 --> 00:11:15,838 You know me best of all. Do you think I'm that naive? 140 00:11:39,588 --> 00:11:43,380 Madame, how peculiar to offer me something on the day of my birth. 141 00:11:43,921 --> 00:11:46,255 It's quite the fashion in England. 142 00:11:46,338 --> 00:11:49,921 I don't imagine it will catch on here, but I'm flattered by the thought. 143 00:11:50,005 --> 00:11:50,921 Thank you, madame. 144 00:11:52,505 --> 00:11:55,213 Dear marquis, it's been nearly six months 145 00:11:55,296 --> 00:11:58,380 since you retreated from society, neglecting your affairs. 146 00:12:00,463 --> 00:12:02,338 Today, as you turn a year older, 147 00:12:02,421 --> 00:12:05,755 are you not inclined to consider time more closely, 148 00:12:06,796 --> 00:12:10,380 and what madness it has been to stay here so long? 149 00:12:10,463 --> 00:12:13,421 It is the life I led up until this moment which I now consider as madness. 150 00:12:14,213 --> 00:12:17,338 Your face awakened my reason, your company strengthened it. 151 00:12:19,671 --> 00:12:22,005 Marquis, I've known you more adept at flattery. 152 00:12:22,380 --> 00:12:24,213 Sincerity is often clumsy. 153 00:12:26,213 --> 00:12:27,630 It doesn't take the paths... 154 00:12:28,796 --> 00:12:29,755 of seduction. 155 00:12:29,838 --> 00:12:32,130 It is vulnerable and innocent, 156 00:12:32,921 --> 00:12:35,713 struggling to carry, like a child, what is purest in us. 157 00:12:37,005 --> 00:12:38,588 One day, you will miss society. 158 00:12:39,838 --> 00:12:40,671 Crowds tire me. 159 00:12:41,838 --> 00:12:42,963 And solitude, as well. 160 00:12:43,046 --> 00:12:44,255 I have found my society, 161 00:12:44,921 --> 00:12:47,921 the most perfect society, formed by a man and woman in love. 162 00:12:48,296 --> 00:12:50,296 Provided you find a woman who loves you. 163 00:12:51,005 --> 00:12:52,880 Well, I allow myself to hope, madame. 164 00:12:53,338 --> 00:12:55,046 What's this hope based on? 165 00:12:55,130 --> 00:12:56,713 The proof you give me each day. 166 00:12:57,338 --> 00:12:58,213 I give you proof? 167 00:12:58,296 --> 00:13:01,046 Of course. Each day, your company fortifies my feelings. 168 00:13:01,588 --> 00:13:04,255 With all that fortification, they'll become rock-hard. 169 00:13:05,921 --> 00:13:07,130 - You mock me. - I'm sorry. 170 00:13:07,213 --> 00:13:08,046 No, I... 171 00:13:09,630 --> 00:13:12,046 It may seem idiotic, but I love to see you smile. 172 00:13:16,546 --> 00:13:18,838 Do you still dream of me giving myself to you? 173 00:13:20,046 --> 00:13:20,880 More than ever. 174 00:13:21,963 --> 00:13:25,838 And how, with such fervent impatience, do you manage to remain so patient? 175 00:13:27,713 --> 00:13:30,588 I train my patience to be commensurate with my impatience. 176 00:13:32,338 --> 00:13:35,380 I must congratulate you on your self-restraint, 177 00:13:35,963 --> 00:13:37,588 and for never stealing a kiss. 178 00:13:37,671 --> 00:13:39,213 I would so fear offending you, 179 00:13:39,296 --> 00:13:41,671 and losing the pleasure of your company forever. 180 00:13:42,088 --> 00:13:45,338 A highly reasonable reasoning for such an impassioned man. 181 00:13:47,046 --> 00:13:48,421 You find me too reasonable? 182 00:13:49,921 --> 00:13:51,505 Did I say you were too much so? 183 00:13:52,255 --> 00:13:53,088 No, but... 184 00:13:53,838 --> 00:13:54,671 But...? 185 00:14:01,088 --> 00:14:01,921 Do you mean...? 186 00:14:03,380 --> 00:14:04,380 I shall say no more. 187 00:14:46,046 --> 00:14:46,880 My friend. 188 00:14:49,130 --> 00:14:49,963 Hello, madame. 189 00:14:50,505 --> 00:14:51,338 Hello, marquis. 190 00:14:53,213 --> 00:14:55,630 Madame, I know you are friends with the marquise. 191 00:14:55,713 --> 00:14:57,963 I do not wish that my presence should stop you 192 00:14:58,046 --> 00:14:59,338 from speaking freely, 193 00:15:00,088 --> 00:15:01,880 so, allow me to deprive myself of your company. 194 00:15:02,088 --> 00:15:04,088 Thank you, marquis, for your attention. 195 00:15:04,796 --> 00:15:06,546 It may make me regret your absence. 196 00:15:06,630 --> 00:15:08,838 I wouldn't want to encumber you with regrets. 197 00:15:10,296 --> 00:15:11,421 I am off for a stroll. 198 00:15:14,880 --> 00:15:17,088 But nature will be but an echo of your grace. 199 00:15:25,255 --> 00:15:29,130 Know that my natural inclination for distrust has gone. 200 00:15:29,838 --> 00:15:33,005 It was a guide, which let me distinguish true from false. 201 00:15:33,630 --> 00:15:36,671 Now it's brought me to my destination, I am freed. 202 00:15:36,755 --> 00:15:39,130 Oh, my friend, what passion. 203 00:15:39,213 --> 00:15:40,796 Not all passions are alike. 204 00:15:41,421 --> 00:15:43,421 Ours is intense without being excessive. 205 00:15:44,130 --> 00:15:47,088 Our sentiments are as filled with tenderness as with reason. 206 00:15:49,255 --> 00:15:51,088 Tell me, what's the news from Paris? 207 00:15:53,421 --> 00:15:58,213 No news that could affect your remote and serene life. 208 00:15:59,171 --> 00:16:03,921 I'm sure if all of Paris talked of you and the marquis, you wouldn't care. 209 00:16:04,005 --> 00:16:05,838 You're right. Is it the case? 210 00:16:07,546 --> 00:16:10,463 - Do you really want to know? - Yes, amuse me, my dear. 211 00:16:12,005 --> 00:16:16,213 Now that your union is known, everyone is amusing themselves 212 00:16:16,296 --> 00:16:18,921 with betting on the number of days you have left with the Marquis. 213 00:16:19,671 --> 00:16:21,880 Love is an insult for those who have none. 214 00:16:23,005 --> 00:16:24,588 Are they only talking about us? 215 00:16:25,421 --> 00:16:28,421 Oh, I can tell you a sad story. 216 00:16:28,796 --> 00:16:29,630 Do tell. 217 00:16:29,713 --> 00:16:33,880 I don't want my happiness to hide the world's ills from my soul. 218 00:16:34,963 --> 00:16:36,963 Do you remember Madame de Joncquières? 219 00:16:37,921 --> 00:16:40,796 Many years ago, she lived not far from me. 220 00:16:42,005 --> 00:16:43,963 The daughter of a baron and a countess, 221 00:16:44,046 --> 00:16:46,963 but conceived out of wedlock, she had no position to claim. 222 00:16:47,588 --> 00:16:49,088 She was seduced by a duke, 223 00:16:50,213 --> 00:16:52,130 and thought her marriage to him would save her. 224 00:16:52,213 --> 00:16:55,130 But he deceived her with a fake marriage. 225 00:16:56,171 --> 00:16:58,880 She gave birth to a daughter, the fruit of their union. 226 00:16:59,921 --> 00:17:01,671 She took the duke to trial, 227 00:17:01,755 --> 00:17:04,505 but having less influence than the man who betrayed her, 228 00:17:04,713 --> 00:17:06,255 she lost and was ruined. 229 00:17:06,338 --> 00:17:08,713 Ever since, we've had no news of her. 230 00:17:09,630 --> 00:17:10,630 I remember. 231 00:17:10,713 --> 00:17:14,255 Do you tell me this as a reminder of the treachery of certain men? 232 00:17:14,546 --> 00:17:15,380 Oh, no, madame. 233 00:17:16,046 --> 00:17:18,921 I tell you this because one of my servants recognized her. 234 00:17:19,796 --> 00:17:21,171 Where is she now? 235 00:17:24,338 --> 00:17:29,296 In a place so sordid, you would have trouble picturing it. 236 00:17:30,296 --> 00:17:31,921 A sort of vice den, 237 00:17:32,838 --> 00:17:35,921 where men gather to play and have supper. 238 00:17:36,546 --> 00:17:39,005 Usually one or two of the guests stay, 239 00:17:39,546 --> 00:17:42,755 and spend the night with madame, or her daughter, as they please. 240 00:17:43,046 --> 00:17:44,255 How old is her daughter? 241 00:17:45,213 --> 00:17:46,380 Fifteen or 16, perhaps. 242 00:17:47,630 --> 00:17:52,630 Apparently the girl's beauty is infinitely delicate and refined, yet... 243 00:17:53,505 --> 00:17:56,380 lost among such baseness, no one recognizes it. 244 00:17:57,046 --> 00:17:58,505 How much crueler it seems 245 00:17:58,588 --> 00:18:02,421 when misfortune befalls those who've known our condition. 246 00:18:04,921 --> 00:18:08,088 For my part, I believe language is correct 247 00:18:08,921 --> 00:18:13,463 to put "happiness" just a pin drop away from "hapless." 248 00:18:14,630 --> 00:18:15,755 Madame, you are wrong. 249 00:18:16,463 --> 00:18:19,046 Happiness that doesn't last is called pleasure. 250 00:20:27,963 --> 00:20:30,088 Soon we'll have to cut the trees around it, 251 00:20:30,713 --> 00:20:32,838 so, their shade doesn't hinder its growth. 252 00:20:33,880 --> 00:20:35,755 To think this tree will outlive us, 253 00:20:36,630 --> 00:20:39,588 and perhaps will be the only remaining witness of our union. 254 00:20:41,213 --> 00:20:43,671 You're not listening. Your thoughts are elsewhere. 255 00:20:43,755 --> 00:20:46,755 I'm sorry, madame. My thoughts prevented me from hearing you. 256 00:20:47,463 --> 00:20:50,213 What are these thoughts that have distanced me from you? 257 00:20:50,296 --> 00:20:52,213 I fear they'll displease you, as much as me. 258 00:20:52,296 --> 00:20:54,838 Let us be displeased together. We can console each other. 259 00:20:54,921 --> 00:20:55,880 Well... 260 00:20:57,296 --> 00:20:58,671 Business calls me to Paris. 261 00:20:58,963 --> 00:21:00,296 Can't you send a delegate? 262 00:21:00,380 --> 00:21:01,796 Unfortunately not this time. 263 00:21:01,880 --> 00:21:04,463 If the amount wasn't substantial, I would forget it. 264 00:21:04,921 --> 00:21:06,546 My dear marquis, don't be upset. 265 00:21:06,630 --> 00:21:09,046 Go to Paris. Settle the matter as quickly as possible. 266 00:21:09,130 --> 00:21:11,713 You consent to me leaving you here for a few days? 267 00:21:11,796 --> 00:21:14,921 What are a few days compared to the time we have left together? 268 00:21:15,671 --> 00:21:17,296 And do you need my permission? 269 00:21:17,796 --> 00:21:20,880 Do you feel bound by some authority I might wield over you? 270 00:21:21,463 --> 00:21:22,338 I could complain. 271 00:21:23,213 --> 00:21:25,546 You are so right, madame, and when I leave you, 272 00:21:25,630 --> 00:21:28,130 I shall delight in the thought of seeing you again. 273 00:21:47,338 --> 00:21:49,463 You still haven't told me about your trip. 274 00:21:50,296 --> 00:21:51,796 You haven't given me a chance, madame. 275 00:21:51,880 --> 00:21:54,713 Oh, forgive me. I'll give you your chance. I'm listening. 276 00:21:55,880 --> 00:21:56,755 I thought of you. 277 00:21:58,088 --> 00:21:59,921 And when you weren't thinking of me? 278 00:22:00,505 --> 00:22:01,921 I thought of your legs. 279 00:22:02,255 --> 00:22:03,088 Marquis... 280 00:22:03,630 --> 00:22:05,505 When you weren't thinking of my legs? 281 00:22:05,963 --> 00:22:06,880 I thought of your back. 282 00:22:06,963 --> 00:22:08,838 - My back? - Yes. I love it so. 283 00:22:08,921 --> 00:22:10,088 Be serious. Tell me. 284 00:22:10,713 --> 00:22:12,671 I thought of your navel. 285 00:22:13,213 --> 00:22:16,463 Be quiet. There must've been more during your trip. 286 00:22:21,130 --> 00:22:21,963 Yes. 287 00:22:33,630 --> 00:22:34,838 A thousand building ideas. 288 00:22:37,255 --> 00:22:38,296 Building? 289 00:22:47,921 --> 00:22:49,505 The marquis isn't with you? 290 00:22:49,588 --> 00:22:50,421 He's in Rouen. 291 00:22:50,755 --> 00:22:53,213 With his new taste for business, he travels a lot. 292 00:22:55,088 --> 00:22:56,505 I know what you're thinking. 293 00:22:56,713 --> 00:23:00,338 I do not doubt his fidelity. His mind is full of his undertakings. 294 00:23:00,838 --> 00:23:02,088 He inherited a large sum. 295 00:23:02,171 --> 00:23:05,755 Not sure what else to do with the money, he decided to build townhouses 296 00:23:06,046 --> 00:23:08,213 to leave for posterity. 297 00:23:09,088 --> 00:23:10,046 You're not worried? 298 00:23:10,130 --> 00:23:11,088 Oh, not at all. 299 00:23:11,921 --> 00:23:13,880 You may detect a touch of fatigue. 300 00:23:14,255 --> 00:23:16,380 My health has been somewhat fragile lately. 301 00:23:17,546 --> 00:23:20,546 The marquis' trips and occupations don't upset you? 302 00:23:20,630 --> 00:23:21,505 Not in the least. 303 00:23:22,505 --> 00:23:25,963 Am I to understand that you and the marquis still get along, 304 00:23:26,046 --> 00:23:27,130 as perfectly as ever? 305 00:23:27,213 --> 00:23:28,046 Absolutely. 306 00:23:28,838 --> 00:23:29,880 Nothing, even time, 307 00:23:29,963 --> 00:23:32,296 has altered the plenitude of your feelings? 308 00:23:32,380 --> 00:23:35,671 Nothing. Each day, they grow stronger and fuller. 309 00:23:37,213 --> 00:23:39,046 Forgive me, then, my suspicions. 310 00:23:42,380 --> 00:23:44,005 It could be, my dear friend, 311 00:23:45,255 --> 00:23:46,838 that I'm beginning to envy you. 312 00:23:47,338 --> 00:23:48,171 Envy me? 313 00:23:49,296 --> 00:23:51,380 Must I wish upon you what happened to me? 314 00:23:52,963 --> 00:23:55,588 Unfortunately, my overcautious nature won't allow it. 315 00:23:56,838 --> 00:24:00,546 My stubbornness won't let me surrender, and prompts me to lecture others. 316 00:24:01,380 --> 00:24:04,130 But what can I teach, when I myself have tasted nothing? 317 00:24:05,463 --> 00:24:08,130 Men have grasped this. Not a single one courts me. 318 00:24:09,588 --> 00:24:13,296 I have protected myself so thoroughly that nothing could ever happen to me. 319 00:24:16,296 --> 00:24:17,130 Oh, my dear... 320 00:24:19,796 --> 00:24:22,546 My pride would let you believe that nothing has changed 321 00:24:22,630 --> 00:24:23,963 between the marquis and I. 322 00:24:25,838 --> 00:24:29,505 But our friendship is too sincere. I can hide my upset no longer. 323 00:24:31,755 --> 00:24:32,838 Two years ago, 324 00:24:32,921 --> 00:24:36,338 you said the marquis would leave me for one day, then two, 325 00:24:37,130 --> 00:24:38,255 that little by little, 326 00:24:38,338 --> 00:24:40,213 his business would call him away more frequently, 327 00:24:40,796 --> 00:24:43,255 that little by little, he'd return without a word, 328 00:24:43,338 --> 00:24:45,296 settle into his chair, talk to his dog, 329 00:24:46,005 --> 00:24:46,838 and drift off. 330 00:24:49,213 --> 00:24:51,213 I fear your predictions were right. 331 00:24:51,671 --> 00:24:53,296 Tell me what's happened. 332 00:24:54,796 --> 00:24:56,171 The more passionate we are, 333 00:24:56,755 --> 00:24:59,713 the more we exaggerate the slightest thing. 334 00:25:00,338 --> 00:25:02,421 You know the architect Claude-Nicolas Ledoux? 335 00:25:02,505 --> 00:25:03,338 Yes. 336 00:25:05,130 --> 00:25:08,255 He was to stay with us one month. In the end, he stayed three. 337 00:25:09,588 --> 00:25:12,380 He was to work on some of the marquis' projects. 338 00:25:13,088 --> 00:25:16,588 His presence would make it easier to discuss certain important matters. 339 00:25:18,130 --> 00:25:20,296 At first, we'd lunch with Mr. Ledoux. 340 00:25:20,380 --> 00:25:21,255 In the afternoon, 341 00:25:21,338 --> 00:25:24,171 the marquis would spend a while talking with him. 342 00:25:25,588 --> 00:25:28,296 But before long, we were having all our meals together. 343 00:25:29,630 --> 00:25:32,338 I was excluded from the conversation without their realizing it, 344 00:25:32,421 --> 00:25:34,338 their passion for their projects was so great. 345 00:25:35,921 --> 00:25:39,463 From morn till night, the marquis was at the architect's side. 346 00:25:40,796 --> 00:25:43,505 Their friendship was so intense that I ceased to exist. 347 00:25:47,171 --> 00:25:48,255 When Mr. Ledoux left, 348 00:25:49,713 --> 00:25:52,380 I thought the marquis would be less distant, but alas. 349 00:25:53,505 --> 00:25:56,171 He lost himself in countless letters, books, 350 00:25:56,255 --> 00:25:58,213 and heaven knows what deep thoughts... 351 00:26:00,796 --> 00:26:02,713 that my caresses no longer affect him. 352 00:26:03,588 --> 00:26:06,671 He only addresses me to ask my permission to take his leave 353 00:26:06,755 --> 00:26:10,046 to deal with cornices, chimneys, windows, or tiles. 354 00:26:14,588 --> 00:26:17,255 My dear, you are wrong to be alarmed. 355 00:26:18,130 --> 00:26:19,921 You can trust my experience. 356 00:26:20,005 --> 00:26:23,005 What you describe is but the fate of all unions. 357 00:26:23,671 --> 00:26:24,630 No one escapes it. 358 00:26:25,671 --> 00:26:28,130 I fear that passion cannot last. 359 00:26:28,463 --> 00:26:31,713 They were no ordinary feelings the marquis vowed to love me with. 360 00:26:33,088 --> 00:26:35,005 I couldn't bear it, if it is so. 361 00:26:35,671 --> 00:26:39,005 Pull yourself together, madame. Your fear is unjustified. 362 00:26:39,505 --> 00:26:41,630 The marquis is not courting another woman. 363 00:26:42,880 --> 00:26:47,505 Before you torment yourself, find a way to sound out his feelings. 364 00:26:48,213 --> 00:26:50,005 I'm sure you will be reassured. No? 365 00:27:23,255 --> 00:27:24,255 Dreaming, my friend? 366 00:27:27,963 --> 00:27:29,588 You are dreaming, too, marquise. 367 00:27:30,630 --> 00:27:32,588 It's true, and rather sadly. 368 00:27:32,671 --> 00:27:33,546 What's wrong? 369 00:27:33,630 --> 00:27:34,671 Nothing. 370 00:27:36,380 --> 00:27:37,796 I don't believe you, madame. 371 00:27:39,671 --> 00:27:40,505 Come. 372 00:27:41,671 --> 00:27:42,838 Tell me. 373 00:27:43,796 --> 00:27:46,421 Do you become bored, when away from your business? 374 00:27:47,588 --> 00:27:49,671 No, but there are days... 375 00:27:49,755 --> 00:27:50,671 When one is bored. 376 00:27:52,046 --> 00:27:52,921 You are mistaken. 377 00:27:53,880 --> 00:27:55,796 Really, you are very much mistaken. 378 00:27:55,880 --> 00:27:59,505 It's just one of those days, when one is bored. 379 00:28:11,713 --> 00:28:12,546 My friend... 380 00:28:15,088 --> 00:28:17,171 For some time now, I've wanted to say something, 381 00:28:17,255 --> 00:28:18,880 but I fear it will distress you. 382 00:28:20,380 --> 00:28:21,296 You? Distress me? 383 00:28:21,880 --> 00:28:22,713 Perhaps. 384 00:28:23,963 --> 00:28:25,671 Heaven is witness to my innocence. 385 00:28:25,755 --> 00:28:28,338 It happened unbeknownst to me, by a curse, 386 00:28:28,421 --> 00:28:32,338 to which the entire human race is apparently subject to, 387 00:28:33,255 --> 00:28:35,046 since I myself have not escaped it. 388 00:28:36,130 --> 00:28:37,046 It comes from you? 389 00:28:37,630 --> 00:28:39,463 You frighten me, madame. What is it? 390 00:28:39,880 --> 00:28:41,671 Marquis, it's... 391 00:28:43,171 --> 00:28:44,880 Oh, I'm sorry, it will sadden you. 392 00:28:44,963 --> 00:28:47,088 All things considered, I'd best keep quiet. 393 00:28:48,005 --> 00:28:48,921 No, madame, speak. 394 00:28:49,838 --> 00:28:52,171 Do you have a secret in your heart? 395 00:28:52,255 --> 00:28:58,171 Isn't our first rule to bare our souls to each other without reserve? 396 00:28:59,005 --> 00:29:01,588 Haven't you noticed my cheer has gone? 397 00:29:02,421 --> 00:29:05,755 I've lost my appetite. I eat and drink out of necessity. 398 00:29:05,838 --> 00:29:07,088 I can't sleep. 399 00:29:07,171 --> 00:29:11,546 At night, I wonder, I ask myself, "Is the marquis less lovable? No. 400 00:29:12,255 --> 00:29:14,171 Do you have any complaints? No. 401 00:29:14,880 --> 00:29:17,671 Are there any suspected liaisons? No. 402 00:29:18,463 --> 00:29:20,880 Has his tenderness for you diminished? No. 403 00:29:20,963 --> 00:29:24,463 Why, when your friend is the same, has your heart changed? 404 00:29:26,130 --> 00:29:26,963 For it has. 405 00:29:28,046 --> 00:29:29,046 You cannot deny it. 406 00:29:30,921 --> 00:29:33,130 You don't await him with the same impatience. 407 00:29:34,046 --> 00:29:36,380 You don't have the same pleasure at seeing him. 408 00:29:37,463 --> 00:29:39,838 The concern when he was slow to return, 409 00:29:40,588 --> 00:29:42,921 the sweet emotion at the sound of his carriage, 410 00:29:43,005 --> 00:29:45,588 when he appeared, when they announced his arrival... 411 00:29:47,130 --> 00:29:48,296 You no longer feel it." 412 00:29:51,005 --> 00:29:53,338 - What, madame? - My dear marquis, 413 00:29:54,046 --> 00:29:57,921 you are the same, but your friend cannot deny... 414 00:29:59,713 --> 00:30:01,463 that love has gone. 415 00:30:04,546 --> 00:30:08,588 It's a horrible discovery, but no less real. 416 00:30:33,963 --> 00:30:34,796 Madame, you... 417 00:30:35,921 --> 00:30:38,255 You are an extraordinary woman, a unique woman, 418 00:30:39,046 --> 00:30:40,255 a woman like none other. 419 00:30:40,880 --> 00:30:43,338 Your frankness and honesty disconcert me. 420 00:30:45,380 --> 00:30:46,505 I should die of shame. 421 00:30:47,588 --> 00:30:49,755 How great I see you, how small I see myself. 422 00:30:50,463 --> 00:30:52,921 You spoke first, whereas I was guilty first. 423 00:30:53,796 --> 00:30:55,171 Your sincerity inspires me. 424 00:30:55,880 --> 00:30:57,838 I'd be a monster if I didn't admit 425 00:30:58,255 --> 00:31:00,671 that the story of your heart is also mine, word for word. 426 00:31:00,755 --> 00:31:02,338 Everything you said, I thought. 427 00:31:03,380 --> 00:31:04,338 Yet I said nothing. 428 00:31:05,796 --> 00:31:06,630 I suffered. 429 00:31:08,630 --> 00:31:10,630 I don't know when I might have the courage to speak. 430 00:31:16,880 --> 00:31:19,338 - Is that true, my friend? - Nothing could be truer. 431 00:31:20,546 --> 00:31:22,005 Let us congratulate ourselves 432 00:31:22,088 --> 00:31:25,588 at having both lost this fragile, deceptive sentiment which united us. 433 00:31:26,380 --> 00:31:29,630 How unfortunate it would be if my love had endured 434 00:31:29,713 --> 00:31:31,171 while yours had ceased. 435 00:31:31,255 --> 00:31:32,213 Oh, madame, madame, 436 00:31:32,296 --> 00:31:35,380 you have never seemed so beautiful and charming as right now. 437 00:31:36,963 --> 00:31:41,796 And if past experience hadn't made me more cautious, 438 00:31:42,338 --> 00:31:44,421 I would think I loved you more than ever. 439 00:31:45,921 --> 00:31:47,588 Marquis, what is to become of us? 440 00:31:48,796 --> 00:31:50,880 Madame, we'll continue to see each other, 441 00:31:51,630 --> 00:31:55,630 and enjoy the confidence of the most tender friendship. 442 00:31:56,421 --> 00:32:00,338 We shall be spared all the worries and troubles... 443 00:33:46,421 --> 00:33:48,838 Please, excuse my attire, and my discomfort. 444 00:33:51,046 --> 00:33:52,671 If your servant hadn't insisted, 445 00:33:52,755 --> 00:33:54,880 I wouldn't have presented myself, marquise. 446 00:33:55,296 --> 00:33:57,505 My unhappy fate is such that I've found means 447 00:33:57,588 --> 00:34:00,838 to live away from people of your quality, as I consider myself... 448 00:34:01,796 --> 00:34:03,630 unworthy of your gaze. 449 00:34:05,505 --> 00:34:08,088 I won't bore you with the tale of my woes. 450 00:34:09,505 --> 00:34:10,588 You aren't boring me. 451 00:34:11,213 --> 00:34:12,463 I'm listening, madame. 452 00:34:15,755 --> 00:34:19,338 You may be aware that I was born of a union that should never have been. 453 00:34:19,963 --> 00:34:24,088 My mother was Countess de Demontoy, and my father, Baron Obolensky. 454 00:34:25,338 --> 00:34:29,420 I grew up without parents, but was given the finest education. 455 00:34:30,463 --> 00:34:31,295 I was very young 456 00:34:31,380 --> 00:34:34,670 when the Duke of Grimaud asked for my hand in marriage. 457 00:34:34,755 --> 00:34:35,630 I thought I was saved. 458 00:34:36,880 --> 00:34:39,255 But he fooled me with a false ceremony. 459 00:34:40,170 --> 00:34:43,005 I found myself with a child and no husband. 460 00:34:44,295 --> 00:34:48,088 My error was to demand justice, and put what little I had toward this end. 461 00:34:49,420 --> 00:34:51,630 But as the man who betrayed me had more influence than me, 462 00:34:52,295 --> 00:34:53,130 I lost my case. 463 00:34:54,880 --> 00:34:58,088 Necessity knows no law. My daughter and I had to live. 464 00:35:00,796 --> 00:35:03,421 We find ourselves in the class of contemptible women. 465 00:35:06,255 --> 00:35:09,255 Where is she? Didn't she accompany you, as I had asked? 466 00:35:37,421 --> 00:35:39,171 Come here, mademoiselle, come here. 467 00:35:46,755 --> 00:35:48,088 Please, sit here. 468 00:35:53,588 --> 00:35:54,421 Sorry. 469 00:35:54,921 --> 00:35:55,838 Sit over there. 470 00:36:12,963 --> 00:36:14,421 Stand up and come to me. 471 00:36:29,088 --> 00:36:30,296 You have beautiful hair. 472 00:36:32,963 --> 00:36:33,880 Thank you, madame. 473 00:36:37,088 --> 00:36:38,171 Could you lift it up? 474 00:36:40,671 --> 00:36:41,505 Yes, madame. 475 00:36:46,796 --> 00:36:48,505 Your neck is even more admirable. 476 00:36:50,296 --> 00:36:51,421 Thank you, madame. 477 00:37:05,963 --> 00:37:09,296 Madame, I'm surprised such a graceful, delicate creature could find 478 00:37:09,380 --> 00:37:12,296 no better home than the one you currently find yourself in. 479 00:37:12,755 --> 00:37:15,171 I took her around during and after my trial, 480 00:37:16,005 --> 00:37:19,588 among magistrates, prelates, dignitaries, and financiers. 481 00:37:20,213 --> 00:37:23,338 They toyed with her for a while, then left her. 482 00:37:23,838 --> 00:37:26,171 It is not her angelic beauty or her refined nature. 483 00:37:26,255 --> 00:37:27,630 She is grace itself, but... 484 00:37:28,671 --> 00:37:31,171 she has nothing of the libertine, 485 00:37:31,630 --> 00:37:35,213 and no talent for stirring the languor of blasé men. 486 00:37:36,838 --> 00:37:38,671 Would you describe her as an honest woman? 487 00:37:38,755 --> 00:37:40,880 Our profession aside, 488 00:37:42,213 --> 00:37:43,046 the most honest. 489 00:38:42,005 --> 00:38:45,046 I admit, for a few months, your life will be austere, 490 00:38:45,338 --> 00:38:49,046 but it won't last forever, and I promise you the finest reward. 491 00:38:49,546 --> 00:38:50,380 Talk it over. 492 00:38:50,838 --> 00:38:53,338 If my demands are beyond you, tell me. 493 00:38:53,630 --> 00:38:55,505 I shall not be offended or surprised. 494 00:38:56,130 --> 00:38:58,213 Madame, we are so flattered by your trust 495 00:38:58,296 --> 00:39:01,088 that each of your demands is an opportunity 496 00:39:01,171 --> 00:39:02,588 for us to thank you. 497 00:39:06,755 --> 00:39:08,088 Those clothes do suit you. 498 00:39:09,838 --> 00:39:12,005 To give you time to adjust to your new life, 499 00:39:12,088 --> 00:39:13,630 we'll meet again in a few months. 500 00:39:28,421 --> 00:39:30,755 What a lovely day. Everything is so sweet. 501 00:39:31,255 --> 00:39:33,546 The air, the wine we drank, 502 00:39:34,005 --> 00:39:37,130 the tender sunshine, and your company, of course. 503 00:39:37,838 --> 00:39:40,255 You say "of course," as if you were just being polite. 504 00:39:40,338 --> 00:39:41,838 Not at all. You are mistaken, marquise. 505 00:39:41,921 --> 00:39:44,880 I imagine you would have preferred sweeter company than mine 506 00:39:44,963 --> 00:39:46,421 to round out your tableau, 507 00:39:47,255 --> 00:39:48,588 like Madame de Bailly's. 508 00:39:48,671 --> 00:39:50,338 I no longer see Madame de Bailly. 509 00:39:50,588 --> 00:39:51,421 Oh, forgive me. 510 00:39:51,755 --> 00:39:55,296 I'd forgotten that relationship was already two weeks old. 511 00:39:57,838 --> 00:40:00,921 Last time, you mentioned a young Italian countess. 512 00:40:01,463 --> 00:40:03,296 - I told you about the contessa? - Yes. 513 00:40:03,880 --> 00:40:05,630 Have her charms lost their effects? 514 00:40:05,713 --> 00:40:08,505 Yes. As soon as she gave herself to me. 515 00:40:08,588 --> 00:40:10,796 It was very embarrassing, I assure you. 516 00:40:10,880 --> 00:40:11,713 I can imagine. 517 00:40:13,588 --> 00:40:18,088 Oh, I'm sorry, my poor marquis. You're all alone with an old friend. 518 00:40:18,171 --> 00:40:19,005 Don't be sorry. 519 00:40:19,338 --> 00:40:22,130 What is sweeter than friendship and more perfect than ours? 520 00:40:22,213 --> 00:40:24,421 There is no turmoil between us. Our hearts are open. 521 00:40:24,505 --> 00:40:27,005 We needn't force ourselves to hide anything. 522 00:40:28,546 --> 00:40:30,546 - Do you wish to sit? - No, let's continue. 523 00:40:32,088 --> 00:40:32,921 Where were we? 524 00:40:33,338 --> 00:40:36,296 I was praising our friendship. But it seems only I enjoy it. 525 00:40:36,380 --> 00:40:39,963 Oh, Marquis, stop asking for tokens. Am I not here with you? 526 00:40:41,213 --> 00:40:44,463 What would you say to an opera or comedy this afternoon? 527 00:40:44,838 --> 00:40:47,296 It seems to me, there is nothing we have not seen. 528 00:40:47,380 --> 00:40:49,880 Why shut ourselves away on such a perfect day? 529 00:40:51,505 --> 00:40:52,630 If I'm not mistaken... 530 00:40:53,338 --> 00:40:55,755 I think it is them. Yes, that is them. 531 00:40:57,338 --> 00:40:59,963 Madame, do you recognize me? 532 00:41:00,755 --> 00:41:01,671 Is it you, madame? 533 00:41:01,755 --> 00:41:04,213 Yes, it's me. How are you? What has become of you? 534 00:41:04,296 --> 00:41:07,380 - It's been an eternity. - Haven't you heard of our misfortune? 535 00:41:07,463 --> 00:41:11,755 We were forced us to live in a way that suited our small means. 536 00:41:11,838 --> 00:41:13,963 You didn't give me any news. I could be offended. 537 00:41:14,046 --> 00:41:16,963 An inconvenience of poverty is the distrust it inspires. 538 00:41:19,421 --> 00:41:21,046 How the young lady has grown. 539 00:41:21,505 --> 00:41:22,630 How it ages me. 540 00:41:23,130 --> 00:41:26,046 When she came to Paris, she was knee-high to a grasshopper. 541 00:41:26,213 --> 00:41:27,838 But you haven't changed, madame. 542 00:41:28,546 --> 00:41:30,130 Time seems to have ignored you. 543 00:41:30,671 --> 00:41:33,880 I don't believe that, but you are kind, as ever. 544 00:41:34,505 --> 00:41:36,380 Let's walk and talk. 545 00:41:37,546 --> 00:41:40,755 Oh, sorry, this is the Marquis des Arcis, my friend. 546 00:41:41,505 --> 00:41:42,963 His presence won't bother us. 547 00:41:49,838 --> 00:41:50,671 Madame, 548 00:41:50,755 --> 00:41:55,171 I understand how one can bear poverty, as a multitude of men and women do. 549 00:41:55,588 --> 00:41:59,546 But to pass from opulence to necessity, like you, to have to settle for it, 550 00:42:00,130 --> 00:42:01,880 and find bliss in it... 551 00:42:02,463 --> 00:42:04,463 Today I have no regrets. 552 00:42:05,130 --> 00:42:09,671 A life devoted to piety seems less restrictive than one of gallantry. 553 00:42:09,755 --> 00:42:12,296 I believe you, more than you can imagine. 554 00:42:12,838 --> 00:42:15,296 If you knew how much I respect your conduct. 555 00:42:15,380 --> 00:42:17,505 Don't have too much respect for us, Madame. 556 00:42:18,005 --> 00:42:21,046 Faith rewards us, well beyond anything you can imagine. 557 00:42:21,838 --> 00:42:25,088 Our life is not a sacrifice, as many think, 558 00:42:25,588 --> 00:42:26,630 but a blessing. 559 00:42:28,171 --> 00:42:30,046 Excuse us, madame, we must leave you. 560 00:42:30,130 --> 00:42:31,380 So abruptly? 561 00:42:31,463 --> 00:42:34,755 We must go to church. We can stay no longer. 562 00:42:34,838 --> 00:42:37,130 Go. I should hate myself if I made you late. 563 00:42:41,880 --> 00:42:44,213 So, Marquis? What would you like to do? 564 00:42:44,838 --> 00:42:46,380 No show today? Are you sure? 565 00:42:46,880 --> 00:42:48,005 Who are those women? 566 00:42:48,713 --> 00:42:50,421 I knew the mother long ago. 567 00:42:50,880 --> 00:42:54,005 She married a gambler, he lost their fortune, then died. 568 00:42:54,713 --> 00:42:57,088 She found herself alone with her young daughter. 569 00:42:57,713 --> 00:43:00,421 Poverty and shame drove her from our society. 570 00:43:01,255 --> 00:43:03,588 But she seems to feel no regret. 571 00:43:04,463 --> 00:43:06,796 Libertines scoff, but religion is a good thing. 572 00:43:06,880 --> 00:43:08,713 Yes. Especially for the unfortunate. 573 00:43:08,963 --> 00:43:11,421 It restores the lost prestige of this mother and her daughter. 574 00:43:11,505 --> 00:43:13,963 Isn't that the Duke de Beauregard and his wife? 575 00:43:14,046 --> 00:43:15,005 We must greet them. 576 00:43:15,296 --> 00:43:16,130 Come. 577 00:43:32,046 --> 00:43:33,255 - Marquise. - Yes. 578 00:43:34,213 --> 00:43:37,046 - There's something I don't understand. - May I be of help? 579 00:43:37,671 --> 00:43:41,213 With such a face as hers, in our society, one could have anything one desires. 580 00:43:41,296 --> 00:43:42,421 You're speaking of...? 581 00:43:43,130 --> 00:43:44,296 Your friend's daughter. 582 00:43:45,255 --> 00:43:46,630 Is her face that beautiful? 583 00:43:47,338 --> 00:43:50,505 I could only see the child from so long ago. 584 00:43:50,588 --> 00:43:52,838 She has the face of one of Raphael's Madonnas. 585 00:43:52,921 --> 00:43:54,046 Why, with such a face, 586 00:43:54,130 --> 00:43:56,713 should she not aim for a better position in society? 587 00:43:57,088 --> 00:43:59,505 Is it not cruel of a mother to impose this fate upon her child? 588 00:43:59,588 --> 00:44:02,838 Modesty of means may be preferable to shameful wealth. 589 00:44:09,671 --> 00:44:10,505 What is it? 590 00:44:10,755 --> 00:44:12,463 I know you, marquis. I know you. 591 00:44:12,546 --> 00:44:13,505 Oh, no, madame, no. 592 00:44:13,963 --> 00:44:16,213 If you believe I'm aroused by that pious girl, 593 00:44:16,296 --> 00:44:17,296 you don't know me at all. 594 00:44:17,380 --> 00:44:18,380 I don't believe anything, 595 00:44:18,463 --> 00:44:21,838 I was amusing myself with the thought that religion could tempt you. 596 00:44:23,630 --> 00:44:24,463 But no matter, 597 00:44:25,130 --> 00:44:27,421 as you will soon forget all about her in one or two weeks... 598 00:44:28,213 --> 00:44:29,921 like that little Italian countess. 599 00:45:00,380 --> 00:45:01,213 Ladies. 600 00:45:16,046 --> 00:45:16,880 Morning, madame. 601 00:45:16,963 --> 00:45:18,921 It's early for you. Couldn't you sleep? 602 00:45:19,005 --> 00:45:20,130 I can't sleep anymore. 603 00:45:20,463 --> 00:45:22,046 Is something worrying you? 604 00:45:22,130 --> 00:45:23,255 Your friends' lot. 605 00:45:24,213 --> 00:45:27,296 - Does that still trouble you? - I have so little to think about 606 00:45:27,380 --> 00:45:29,380 that the slightest subject worries me at the moment. 607 00:45:29,463 --> 00:45:31,088 And your building projects? 608 00:45:31,171 --> 00:45:33,046 They're just fine without me worrying about them. 609 00:45:33,130 --> 00:45:35,088 - Madame, have you seen them again? - Who? 610 00:45:35,630 --> 00:45:36,463 Your friends. 611 00:45:36,713 --> 00:45:38,213 - No. - That's not right. 612 00:45:39,130 --> 00:45:40,588 You're rich, they're in need. 613 00:45:40,671 --> 00:45:43,380 You could at least invite them for the occasional meal. 614 00:45:43,463 --> 00:45:46,421 I invited them ten times, to no avail. 615 00:45:46,838 --> 00:45:48,421 They refuse to come to my home. 616 00:45:48,505 --> 00:45:52,005 Frequenting our society does not suit their simplicity. 617 00:45:52,088 --> 00:45:53,546 Opulence invites sin. 618 00:45:53,630 --> 00:45:56,463 - There's nothing we can do to help them? - Do they need our help? 619 00:45:56,546 --> 00:45:58,921 Is religion not a succor and a treasure? 620 00:45:59,005 --> 00:46:02,463 It is they who fret over our fate, and pray for our salvation. 621 00:46:02,546 --> 00:46:05,171 If I sent them 20 Louis, do you think they'd refuse? 622 00:46:05,255 --> 00:46:06,255 I'm sure of it. 623 00:46:06,338 --> 00:46:08,546 Why accept from you what they refuse from me? 624 00:46:08,630 --> 00:46:10,838 What reason do they have to refuse a friend's goodwill? 625 00:46:10,921 --> 00:46:14,338 Marquis, we of the world cannot hope to understand 626 00:46:14,421 --> 00:46:16,921 the scrupulous sensitivities of pious souls. 627 00:46:17,005 --> 00:46:19,921 So, there's nothing I can do to help them? 628 00:46:20,005 --> 00:46:21,838 No, marquis, nothing. 629 00:46:23,213 --> 00:46:24,130 Now that is cruel. 630 00:46:25,880 --> 00:46:27,255 Yes, cruel is the word. 631 00:46:29,213 --> 00:46:30,046 Oh, no. 632 00:46:30,963 --> 00:46:31,796 Oh, marquise. 633 00:46:32,338 --> 00:46:34,088 A girl I've seen only once... 634 00:46:34,171 --> 00:46:35,630 And whom you won't see again. 635 00:46:38,380 --> 00:46:39,213 Madame, 636 00:46:40,046 --> 00:46:41,255 since you are my friend, 637 00:46:42,005 --> 00:46:45,005 I must confide something. I concealed an event from you. 638 00:46:46,046 --> 00:46:46,880 An event? 639 00:46:49,755 --> 00:46:50,921 In the King's Garden, 640 00:46:52,546 --> 00:46:56,213 while you talked to her mother, I walked alongside her, remember? 641 00:46:58,046 --> 00:47:01,213 You can imagine that I couldn't help myself from staring at her. 642 00:47:01,463 --> 00:47:04,880 With each attempt, she turned away, and looked down. 643 00:47:05,880 --> 00:47:06,838 But at one point... 644 00:47:08,463 --> 00:47:10,463 your conversation was concluding when... 645 00:47:11,796 --> 00:47:13,588 she finally met my gaze. And... 646 00:47:15,880 --> 00:47:17,380 What an enlightenment, madame. 647 00:47:18,630 --> 00:47:19,755 Her gaze... 648 00:47:20,963 --> 00:47:25,046 so modest, sincere... 649 00:47:25,671 --> 00:47:26,505 a profound gaze, 650 00:47:27,130 --> 00:47:30,838 free from coquetry and convention. 651 00:47:30,921 --> 00:47:31,755 A gaze... 652 00:47:34,880 --> 00:47:36,630 full of a truth that speaks to you, 653 00:47:37,713 --> 00:47:39,213 though you cannot decipher it. 654 00:47:41,671 --> 00:47:42,546 You saw all that? 655 00:47:45,463 --> 00:47:47,671 How long did she look at you? 656 00:47:50,880 --> 00:47:51,713 I couldn't say. 657 00:47:51,796 --> 00:47:52,630 Perhaps not... 658 00:47:53,463 --> 00:47:54,921 a full second, but... 659 00:47:56,171 --> 00:47:59,005 the longest second one could conceive of, 660 00:47:59,088 --> 00:48:01,671 an infinite second, as it still resonates within me. 661 00:48:02,880 --> 00:48:03,713 Marquis. 662 00:48:03,796 --> 00:48:05,921 Your imagination never ceases to amaze me. 663 00:48:06,005 --> 00:48:08,255 A young woman, embarrassed by your insistence, 664 00:48:08,338 --> 00:48:10,880 glances up, and you fabricate extraordinary dreams. 665 00:48:11,463 --> 00:48:13,005 You, the man of reason, 666 00:48:13,546 --> 00:48:16,671 the Epicurean, who believes we are but a mass of atoms. 667 00:48:18,171 --> 00:48:20,505 That's what my reason keeps telling me, madame. 668 00:48:21,338 --> 00:48:24,005 Yet never has a gaze seemed so true. 669 00:48:25,421 --> 00:48:27,796 Your "nevers" last no longer than your "always." 670 00:48:27,880 --> 00:48:29,588 I of all people know that. 671 00:48:30,338 --> 00:48:33,088 Maybe your collection lacks a pious woman. 672 00:48:33,671 --> 00:48:34,713 You must be right. 673 00:48:36,213 --> 00:48:37,213 You must be right. 674 00:48:38,088 --> 00:48:38,921 And yet... 675 00:48:39,671 --> 00:48:41,630 Marquis, be on your guard. 676 00:48:42,671 --> 00:48:45,296 Do not confuse this girl with those you've known. 677 00:48:46,255 --> 00:48:49,130 She cannot be tempted, seduced, or approached. 678 00:48:49,588 --> 00:48:50,630 You cannot prevail. 679 00:48:52,130 --> 00:48:53,130 Trust me, 680 00:48:53,755 --> 00:48:56,963 if you want to spare yourself suffering, forget that girl. 681 00:49:01,296 --> 00:49:02,130 My friend. 682 00:49:02,713 --> 00:49:03,796 What madness. 683 00:49:04,255 --> 00:49:07,255 At any rate, your plan is ill-founded. 684 00:49:07,588 --> 00:49:08,421 Why is that? 685 00:49:09,421 --> 00:49:11,963 Why would the marquis grow attached to this girl in particular, 686 00:49:12,046 --> 00:49:13,963 and not another? 687 00:49:14,046 --> 00:49:17,130 Because the marquis cannot resist what resists him. 688 00:49:17,213 --> 00:49:21,171 If I inspired lofty sentiments, they were proportional to my resistance. 689 00:49:22,046 --> 00:49:25,838 Haven't you observed that love grows when the object of desire escapes us? 690 00:49:27,505 --> 00:49:29,713 You seem quite sure of yourself. 691 00:49:30,130 --> 00:49:32,880 What if I told you that the marquis visits each day 692 00:49:32,963 --> 00:49:35,463 to nonchalantly inquire about any news I might have 693 00:49:35,546 --> 00:49:37,255 about the girl and her mother? 694 00:49:38,296 --> 00:49:41,630 I'll admit, I didn't expect the marquis to be such easy prey. 695 00:49:43,921 --> 00:49:45,838 Nevertheless, I fear that... 696 00:49:46,880 --> 00:49:48,713 your endeavor is excessive. 697 00:49:48,796 --> 00:49:52,630 My endeavor falls short of my pain, and the blow the marquis dealt me. 698 00:49:53,796 --> 00:49:54,796 Be fair. 699 00:49:55,921 --> 00:49:58,380 Were you not aware of his inconstant nature? 700 00:49:59,213 --> 00:50:01,921 Why be cross with a dishonest man, 701 00:50:02,005 --> 00:50:03,630 if nature has made him that way? 702 00:50:03,963 --> 00:50:07,130 Would it be fair to allow dishonesty to roam at leisure? 703 00:50:08,796 --> 00:50:11,088 My anger is filled with a sense of justice. 704 00:50:12,213 --> 00:50:13,796 I don't seek revenge. 705 00:50:13,880 --> 00:50:15,463 In me, I see the female gender, 706 00:50:15,838 --> 00:50:16,963 and in him, the male. 707 00:50:18,755 --> 00:50:21,630 To do justice, our heart 708 00:50:21,713 --> 00:50:24,713 must be pure, and free from resentment. 709 00:50:25,880 --> 00:50:26,713 Madame... 710 00:50:27,880 --> 00:50:29,296 purity is what drives me. 711 00:50:30,880 --> 00:50:33,046 If no just souls attempt to improve men, 712 00:50:34,255 --> 00:50:36,130 how can we hope for a better society? 713 00:50:37,046 --> 00:50:40,796 It seems uncharitable to hope for others' suffering. 714 00:50:42,546 --> 00:50:44,755 Open your eyes, my friend, to the human race. 715 00:50:45,963 --> 00:50:48,755 Only pain helps the spirit recognize its errors. 716 00:50:51,255 --> 00:50:53,796 Is it thus out of goodness 717 00:50:53,880 --> 00:50:55,713 that you want to make him suffer? 718 00:50:56,088 --> 00:50:56,921 Yes. 719 00:50:58,171 --> 00:50:59,630 I want to enlighten his mind. 720 00:51:22,546 --> 00:51:23,880 Madame, if you will... 721 00:51:59,921 --> 00:52:00,921 What's wrong? 722 00:52:02,880 --> 00:52:03,921 Tell me, talk to me. 723 00:52:05,671 --> 00:52:06,546 Is it a woman? 724 00:52:08,130 --> 00:52:09,671 I can tell it's a woman. 725 00:52:11,130 --> 00:52:13,046 You love her and she doesn't love you? 726 00:52:15,505 --> 00:52:17,255 Love affairs are always like that. 727 00:52:18,171 --> 00:52:20,921 One always loves too much, and the other, not enough. 728 00:52:22,880 --> 00:52:26,671 My father said nature dislikes equality and enjoys making us fret. 729 00:52:27,255 --> 00:52:31,796 One always has more and the other, less. In every realm and matter. 730 00:52:32,338 --> 00:52:33,505 Even pleasure. 731 00:52:37,005 --> 00:52:38,046 Let's play a game. 732 00:52:38,921 --> 00:52:40,796 Close your eyes and think about her. 733 00:52:41,130 --> 00:52:42,880 Imagine that you're with her, 734 00:52:43,421 --> 00:52:45,671 that... I'm her. 735 00:52:55,255 --> 00:52:58,713 - Come, marquis, make an effort. - No, no, sorry, this won't work, 736 00:52:59,713 --> 00:53:01,546 I can't imagine doing that with her. 737 00:53:02,296 --> 00:53:04,755 It would be an insult to her purity and modesty. 738 00:53:06,088 --> 00:53:08,588 A saintly woman in bed with a man is still a woman. 739 00:53:09,755 --> 00:53:10,588 Oh, not her. 740 00:53:35,671 --> 00:53:36,880 Hello, marquis. 741 00:53:40,296 --> 00:53:41,921 You seem to be doing better than yesterday. 742 00:53:42,130 --> 00:53:45,046 I was afraid you were taking ill. 743 00:53:46,380 --> 00:53:49,755 Look at this little painting. It would go well in your home. No? 744 00:53:50,796 --> 00:53:52,921 Aren't those little sheep charming? 745 00:53:55,588 --> 00:53:57,296 No, marquis, I have no news. 746 00:53:59,713 --> 00:54:02,046 Madame, do you think I might have her portrait? 747 00:54:02,630 --> 00:54:05,255 What an idea. I think you need to rest some more. 748 00:54:06,671 --> 00:54:08,296 I only glimpsed her face once, 749 00:54:08,380 --> 00:54:10,796 and a perfect, albeit vague, image of it 750 00:54:10,880 --> 00:54:13,380 has been engraved upon my mind. 751 00:54:14,171 --> 00:54:16,838 This vagueness is the cause of all my torment, madame. 752 00:54:17,046 --> 00:54:18,588 Possessing a faithful portrait 753 00:54:19,130 --> 00:54:21,421 might cure the excesses of my imagination. 754 00:54:21,505 --> 00:54:23,963 I might even find some imperfections to console me 755 00:54:24,046 --> 00:54:25,463 for being unable to see her again. 756 00:54:25,546 --> 00:54:26,880 You are dreaming, marquis. 757 00:54:26,963 --> 00:54:31,421 How could she offer her face to a painter, when she takes such care to hide it? 758 00:54:31,505 --> 00:54:34,963 It's absurd that religion drives nature's gems 759 00:54:35,046 --> 00:54:37,421 to hide in the shadows. Has one ever seen anything so brutish. 760 00:54:37,505 --> 00:54:40,380 Mind what you say. Some might take offense for a lot less. 761 00:54:40,463 --> 00:54:44,463 I don't care about those who live in the hope of dying well. 762 00:54:44,546 --> 00:54:47,963 Monsieur, are you sure that you are in a fit state to lecture 763 00:54:48,046 --> 00:54:49,713 and proudly speak for libertines? 764 00:54:50,130 --> 00:54:52,713 You've dragged about for weeks, like a sick dog. 765 00:54:54,171 --> 00:54:55,546 I've done everything to forget her. 766 00:54:57,338 --> 00:54:58,296 I tried everything. 767 00:55:00,005 --> 00:55:02,005 The more I tried, the more I remembered. 768 00:55:04,546 --> 00:55:05,921 Madame, grant me one favor. 769 00:55:06,338 --> 00:55:07,963 - What favor? - Take pity on me. 770 00:55:09,046 --> 00:55:10,255 I want to see her again. 771 00:55:18,338 --> 00:55:19,796 It's a difficult matter. 772 00:55:21,755 --> 00:55:23,963 No, marquis, I fear I'd lose their friendship 773 00:55:24,046 --> 00:55:24,880 by helping you. 774 00:55:25,171 --> 00:55:26,005 Oh, no. 775 00:55:27,130 --> 00:55:28,046 Do not abandon me. 776 00:55:29,130 --> 00:55:31,130 I won't be accountable for my actions. I know myself. 777 00:55:31,213 --> 00:55:33,755 These women are dear to you. Spare them the madness I'm capable of. 778 00:55:34,630 --> 00:55:35,463 I'll find them. 779 00:55:36,130 --> 00:55:40,296 I'll send 10, 20, 100 men to find them, but I will find them. 780 00:55:41,130 --> 00:55:43,838 I'll force my way in. I don't know what I'll say or do. 781 00:55:44,130 --> 00:55:46,338 Beware of the violent state I'm in. 782 00:55:49,963 --> 00:55:50,796 You're right. 783 00:55:51,255 --> 00:55:53,755 It's not for you I shall take action, but for them. 784 00:55:54,380 --> 00:55:56,963 I hope at least, Most Honorable Marquis, that you will give me time. 785 00:55:58,796 --> 00:56:00,171 As little as I can, madame. 786 00:56:01,005 --> 00:56:01,963 As little as I can. 787 00:56:03,880 --> 00:56:04,713 Thank you. 788 00:56:05,880 --> 00:56:06,963 Thank you, my friend. 789 00:56:30,130 --> 00:56:32,505 Ladies. Oh, please, stay seated. Eat. 790 00:56:33,380 --> 00:56:36,713 Drink some more wine to console yourselves for all the deprivations 791 00:56:36,796 --> 00:56:38,921 that this penitent's life imposes upon you. 792 00:56:39,505 --> 00:56:41,630 Make the most of the marquis' absence. 793 00:56:43,421 --> 00:56:46,588 I wouldn't be surprised if his impatience made him arrive early. 794 00:56:47,921 --> 00:56:50,588 I can't wait to see the scene he'll put on for us. 795 00:56:51,546 --> 00:56:54,338 In any case, I'm certain I'll appreciate yours, ladies. 796 00:56:54,421 --> 00:56:57,130 My daughter and I have been preparing for several days. 797 00:56:57,213 --> 00:56:59,171 Rest assured that we will do our best. 798 00:57:05,755 --> 00:57:07,255 These clothes suit you so well 799 00:57:08,338 --> 00:57:11,338 that it's hard to imagine you, just a short time ago... 800 00:57:17,755 --> 00:57:21,255 Ladies, the marquis' carriage is approaching. 801 00:57:23,755 --> 00:57:25,838 The Marquis des Arcis asked me to announce his arrival. 802 00:57:26,671 --> 00:57:28,338 He's here. Show him in. 803 00:57:30,005 --> 00:57:32,255 I told him to be surprised to find you here, 804 00:57:32,338 --> 00:57:34,546 and to make polite excuses before accepting my invitation 805 00:57:34,630 --> 00:57:35,755 to join us for dinner. 806 00:57:36,546 --> 00:57:38,671 Let's see how good an actor he is. Do eat. 807 00:57:43,796 --> 00:57:44,796 Marquis. 808 00:57:44,880 --> 00:57:45,713 You, here? 809 00:57:46,463 --> 00:57:49,463 I didn't know you were dining. I'm not dressed appropriately. 810 00:57:49,546 --> 00:57:52,630 I was visiting a friend who wishes to part with his estate not far from here, 811 00:57:52,713 --> 00:57:57,296 and on the way back to Paris I thought that if you found out I had passed by 812 00:57:57,380 --> 00:57:59,588 without greeting you, you'd scold me. 813 00:58:00,130 --> 00:58:02,546 You did well, marquis. You are more than welcome. 814 00:58:02,838 --> 00:58:05,088 Do you know Madame de Joncquières and her daughter? 815 00:58:06,463 --> 00:58:07,713 Oh, have you forgotten? 816 00:58:07,796 --> 00:58:10,380 We met them on a walk in the King's Garden. 817 00:58:10,463 --> 00:58:11,630 No, I remember. 818 00:58:13,130 --> 00:58:15,588 Ladies, I do not wish to interrupt you any longer. 819 00:58:15,671 --> 00:58:16,630 Allow me to retire. 820 00:58:17,005 --> 00:58:18,380 Are you leaving, marquis? 821 00:58:19,338 --> 00:58:21,380 I do not wish to be importunate, madame. 822 00:58:21,463 --> 00:58:24,213 What if I was vexed to see you leave so soon? 823 00:58:25,421 --> 00:58:27,880 Madame, vexing you is the last thing I wish to do. 824 00:58:35,671 --> 00:58:36,921 Before your interruption, 825 00:58:37,005 --> 00:58:39,505 we were talking about these libertine philosophers. 826 00:58:39,588 --> 00:58:41,338 Your timing seems to be perfect. 827 00:58:45,546 --> 00:58:46,671 Why me? 828 00:58:47,088 --> 00:58:48,046 Yes. 829 00:58:48,130 --> 00:58:49,755 You've studied them, haven't you? 830 00:58:50,880 --> 00:58:51,713 No. 831 00:58:52,713 --> 00:58:54,296 - Don't be modest. - Madame. 832 00:58:54,380 --> 00:58:55,588 No, I... You... 833 00:58:55,671 --> 00:58:56,546 You are mistaken. 834 00:58:57,005 --> 00:58:59,588 Didn't you study them to denounce them better? 835 00:59:00,213 --> 00:59:02,171 Oh, yes, yes, yes. Of course, well... 836 00:59:03,296 --> 00:59:04,380 A little. 837 00:59:04,463 --> 00:59:07,130 Then, marquis, tell us why you think they're so awful. 838 00:59:07,213 --> 00:59:09,005 Know that all of us here think the same as you. 839 00:59:09,088 --> 00:59:09,921 But I... 840 00:59:12,505 --> 00:59:15,796 - I don't... - We were saying that many libertines agree 841 00:59:15,880 --> 00:59:19,171 their philosophy has an advantage over religion 842 00:59:19,255 --> 00:59:21,588 in making man happier. What do you say to that? 843 00:59:28,255 --> 00:59:29,088 Well... 844 00:59:30,963 --> 00:59:32,880 - We're listening. - Yes. So... 845 00:59:32,963 --> 00:59:35,713 Pleasure... The quest for pleasure... 846 00:59:36,421 --> 00:59:39,005 is the source of all our misfortunes. 847 00:59:40,255 --> 00:59:41,505 Libertines are children. 848 00:59:43,546 --> 00:59:45,671 They think merely of instant gratification. 849 00:59:47,463 --> 00:59:48,921 But for a moment of pleasure, 850 00:59:49,796 --> 00:59:51,171 how many tears and cries? 851 00:59:52,880 --> 00:59:54,713 What a fine image. Isn't it, madame? 852 00:59:55,171 --> 00:59:56,171 Yes, and very true. 853 00:59:56,963 --> 01:00:01,463 Pleasure calls for pleasure. These men are eternally unsatisfied. 854 01:00:01,546 --> 01:00:03,296 And eternally fickle, no? 855 01:00:03,380 --> 01:00:04,671 And eternally sad. 856 01:00:04,755 --> 01:00:07,255 Eternally distraught with their desire? Right? 857 01:00:08,546 --> 01:00:09,380 Indeed. 858 01:00:09,755 --> 01:00:11,296 Monsieur, allow me a question. 859 01:00:12,505 --> 01:00:15,588 Just yesterday my daughter asked if the search for the sublime 860 01:00:15,671 --> 01:00:17,296 was a passion to be fought. 861 01:00:18,296 --> 01:00:19,630 I didn't know what to say. 862 01:00:27,296 --> 01:00:28,130 Mademoiselle... 863 01:00:29,713 --> 01:00:31,838 everything sublime depends on our Creator. 864 01:00:33,255 --> 01:00:35,588 The sublime is not a passion, it is an emotion. 865 01:00:38,505 --> 01:00:41,505 An emotion which crosses our soul, and which, in an instant, 866 01:00:42,046 --> 01:00:43,005 for a dizzy moment, 867 01:00:44,630 --> 01:00:46,255 transports us to absolute truth. 868 01:00:50,005 --> 01:00:52,755 You hear all the subtleties of divine love, 869 01:00:53,630 --> 01:00:57,005 as if your only food had been the Scriptures. 870 01:00:57,088 --> 01:00:59,421 Weren't you tempted to join holy orders? 871 01:01:04,338 --> 01:01:05,380 Forgive me, madame. 872 01:01:05,755 --> 01:01:08,171 I had forewarned that this dinner would be brief, 873 01:01:08,255 --> 01:01:09,671 our days are so ordered. 874 01:01:10,838 --> 01:01:13,005 Don't worry, you did warn me. 875 01:01:13,088 --> 01:01:16,171 I would regret if you were to neglect your duty because of me. 876 01:01:16,755 --> 01:01:20,880 But first, madame, I want to give you this text I told you about earlier. 877 01:01:21,838 --> 01:01:22,671 Come with me. 878 01:01:45,588 --> 01:01:46,421 Mademoiselle... 879 01:01:48,921 --> 01:01:50,588 I hope I answered your questions. 880 01:01:53,671 --> 01:01:54,505 Yes, monsieur. 881 01:01:57,046 --> 01:01:59,588 You know, souls who are interested in the sublime 882 01:02:00,713 --> 01:02:01,546 are the finest. 883 01:02:05,380 --> 01:02:06,213 Mademoiselle. 884 01:02:07,421 --> 01:02:09,005 Your mother is waiting for you. 885 01:02:10,880 --> 01:02:11,713 Goodbye, madame. 886 01:02:12,130 --> 01:02:13,046 Goodbye, monsieur. 887 01:02:13,921 --> 01:02:15,046 Goodbye, mademoiselle. 888 01:02:19,046 --> 01:02:20,421 What a wonderful child. 889 01:02:20,880 --> 01:02:21,963 Yes, I agree. 890 01:02:23,796 --> 01:02:26,213 - How was I? - You were perfect, marquis, 891 01:02:26,296 --> 01:02:29,005 I was delighted and almost convinced by your arguments. 892 01:02:29,088 --> 01:02:31,713 Why did they leave so soon? Couldn't you have made them stay a while? 893 01:02:31,796 --> 01:02:33,963 Well, criticism is my only reward. 894 01:02:34,421 --> 01:02:36,755 What woman in Paris would do as much? 895 01:02:36,838 --> 01:02:38,796 Oh, sorry, madame. There is not another like you. 896 01:02:38,880 --> 01:02:42,380 You're my only true friend in this world. I'm a monster of ingratitude. 897 01:02:42,463 --> 01:02:44,088 What is the state of your heart? 898 01:02:45,255 --> 01:02:46,380 I must have that girl, 899 01:02:47,338 --> 01:02:48,213 or I will perish. 900 01:02:49,213 --> 01:02:52,255 My friend, I advise you to drive out that thought. 901 01:05:14,088 --> 01:05:16,838 Ladies, we've met before, haven't we? 902 01:05:17,671 --> 01:05:20,171 Yes, we dined together at Madame de La Pommeraye's. 903 01:05:28,630 --> 01:05:29,546 I say, ladies. 904 01:05:31,213 --> 01:05:32,463 What a happy coincidence. 905 01:06:05,713 --> 01:06:08,713 We left it sealed, so you could read it first. 906 01:06:08,796 --> 01:06:10,338 The priest gave it to you? 907 01:06:10,421 --> 01:06:11,296 Yes, madame. 908 01:06:11,380 --> 01:06:13,130 He gave it to her after confession, 909 01:06:13,213 --> 01:06:15,213 requesting she open it in secret. 910 01:06:16,505 --> 01:06:18,755 How did this man of God justify his gesture? 911 01:06:19,796 --> 01:06:22,463 He said her charms are one of the most dangerous gifts 912 01:06:22,546 --> 01:06:23,671 God can give a woman, 913 01:06:24,213 --> 01:06:25,796 no man would be left indifferent to them, 914 01:06:25,880 --> 01:06:28,213 and men will all try to lead her into temptation. 915 01:06:29,046 --> 01:06:32,338 Then he said only an honest man could protect her. 916 01:06:33,130 --> 01:06:35,171 What a rogue. And what did you say? 917 01:06:35,921 --> 01:06:37,380 I remained silent, madame. 918 01:06:38,713 --> 01:06:41,046 He added that the Lord watched over her, 919 01:06:41,130 --> 01:06:43,921 as a gentleman known to him, with the finest of souls, 920 01:06:44,005 --> 01:06:46,838 had noticed her, and been moved by her gracious devotion. 921 01:06:48,630 --> 01:06:51,421 Dear marquis, that is how you finance the Church. 922 01:07:14,338 --> 01:07:16,671 Good. Very good. I'm pleased. 923 01:07:17,838 --> 01:07:20,755 Keep going to church. If the priest asks you for an answer, 924 01:07:20,838 --> 01:07:22,505 say that you gave the letter to your mother, 925 01:07:22,588 --> 01:07:23,755 who burnt it in front of you. 926 01:07:24,630 --> 01:07:28,046 What an imbecile I was. I'm desperate, madame. 927 01:07:31,338 --> 01:07:33,963 I beg you. I need you. 928 01:07:35,130 --> 01:07:38,546 Advise me. How do I approach and talk to them without offending them? 929 01:07:39,005 --> 01:07:41,505 Rest assured, I'll do nothing without your consent. 930 01:07:41,588 --> 01:07:43,421 Marquis, there's nothing more to do. 931 01:07:47,796 --> 01:07:49,921 You won't have that girl. It's all over. 932 01:08:47,337 --> 01:08:50,005 Madame, forgive me, for coming here in this way. 933 01:08:50,087 --> 01:08:52,087 But I knew no other way to speak to you. 934 01:08:53,462 --> 01:08:56,546 I can imagine how embarrassed my letter to your daughter made you, but... 935 01:08:57,630 --> 01:09:01,337 please, believe me when I say it was inspired by the most sincere 936 01:09:02,046 --> 01:09:03,296 and most honest feelings. 937 01:09:03,671 --> 01:09:06,796 Know that my intention is to offer your daughter 938 01:09:07,505 --> 01:09:08,712 the finest surroundings. 939 01:09:09,796 --> 01:09:12,171 I wish to keep her pure soul safe 940 01:09:12,255 --> 01:09:15,962 from this world full of cruelty and vice, madame. 941 01:09:17,462 --> 01:09:20,337 No other face ever inspired such goodness in me. 942 01:09:21,630 --> 01:09:23,630 Madame, here is a letter of guarantee, 943 01:09:23,712 --> 01:09:26,296 which entitles you to an income of 600 Louis. 944 01:09:29,087 --> 01:09:31,755 You may dispose of it as you wish. 945 01:09:31,837 --> 01:09:34,421 If not for your comfort, which you despise, 946 01:09:34,962 --> 01:09:39,255 you may spend it on the unfortunates, for whom you pray so much. 947 01:09:40,880 --> 01:09:41,712 Mademoiselle... 948 01:09:43,087 --> 01:09:46,630 for you, here are some diamonds, chosen for their purity... 949 01:09:48,837 --> 01:09:50,921 as a token of the purity of my affection. 950 01:09:55,880 --> 01:09:56,713 Goodbye, ladies. 951 01:10:01,921 --> 01:10:03,171 My life is in your hands. 952 01:10:16,546 --> 01:10:18,671 Madame, don't you think we should accept? 953 01:10:21,255 --> 01:10:22,630 Are you inclined to accept? 954 01:10:23,088 --> 01:10:25,588 Yes, Madame, with your permission. 955 01:10:31,046 --> 01:10:32,880 No. We're not there yet. 956 01:10:37,421 --> 01:10:39,338 What more can we hope for? 957 01:10:40,546 --> 01:10:43,130 It's a lot for women like us. 958 01:10:43,546 --> 01:10:44,630 No, it's not enough. 959 01:10:45,255 --> 01:10:47,713 This income would ensure our happiness, Madame. 960 01:10:47,796 --> 01:10:49,588 Well, I say it's not sufficient. 961 01:10:50,088 --> 01:10:52,588 I fear it is risky to hope for more. 962 01:11:07,838 --> 01:11:09,130 Sit down. 963 01:11:09,213 --> 01:11:10,421 Take this pen and paper, 964 01:11:10,505 --> 01:11:13,338 and write a reply to him, full of pride and indignation. 965 01:11:14,338 --> 01:11:15,463 I will give it to him. 966 01:11:19,755 --> 01:11:20,588 Say nothing. 967 01:11:20,671 --> 01:11:22,046 I'm just too kind, marquis. 968 01:11:22,421 --> 01:11:24,546 You're plotting behind my back, and I should keep quiet? 969 01:11:24,921 --> 01:11:28,171 If you'd seen how offended those poor ladies were by your gesture. 970 01:11:29,130 --> 01:11:30,463 I introduced you as... 971 01:11:31,171 --> 01:11:33,130 my friend, and the most honest of men. 972 01:11:34,380 --> 01:11:35,963 I felt so ashamed. 973 01:11:38,421 --> 01:11:39,380 Forgive me, madame. 974 01:11:40,130 --> 01:11:42,380 Madame. Do forgive me, I beg you. 975 01:11:42,463 --> 01:11:46,046 As this girl is beautiful and virtuous, must you become her persecutor? 976 01:11:47,171 --> 01:11:49,338 How did I deserve to become your accomplice? 977 01:11:50,463 --> 01:11:53,546 Come, marquis, throw yourself at my feet, beg for forgiveness, 978 01:11:53,880 --> 01:11:56,088 and promise to leave my sad friends in peace. 979 01:11:56,171 --> 01:11:57,880 Forgive me, madame. A thousand pardons. 980 01:11:59,130 --> 01:12:00,213 Help me, I beg you. 981 01:12:00,838 --> 01:12:02,838 Love is a curse. It changes our nature. 982 01:12:03,338 --> 01:12:05,505 I must have that girl. I must have her. 983 01:12:05,588 --> 01:12:06,963 Look at what I have become. 984 01:12:07,630 --> 01:12:09,255 Have pity, please. Help your friend. 985 01:12:09,338 --> 01:12:11,921 I already told you. Nothing can be done. Forget her. 986 01:12:16,088 --> 01:12:17,755 Here are the deeds to two houses, 987 01:12:17,838 --> 01:12:20,630 and an income three times greater than the previous one. 988 01:12:21,921 --> 01:12:22,755 Well, madame? 989 01:12:23,796 --> 01:12:24,713 What do you think? 990 01:12:26,296 --> 01:12:30,796 Madame, can you not tell me something which lets me hope, or despair? 991 01:12:32,463 --> 01:12:34,130 Madame, is it too little for you? 992 01:12:36,505 --> 01:12:37,963 When I left you last time, 993 01:12:38,838 --> 01:12:40,921 I told you that my life depended on you. 994 01:12:41,921 --> 01:12:45,046 Maybe I should have specified, it wasn't just about my destiny, 995 01:12:46,713 --> 01:12:48,088 but about my entire health. 996 01:12:52,630 --> 01:12:54,338 May God let me see you again soon. 997 01:13:12,713 --> 01:13:14,421 Stop those tears. Write, madame. 998 01:13:16,130 --> 01:13:18,630 I beg you, madame, I beg you. 999 01:13:19,755 --> 01:13:23,171 He's sacrificing half his fortune. Isn't that enough? 1000 01:13:23,255 --> 01:13:25,338 Only a prince could be as generous. 1001 01:13:26,046 --> 01:13:28,588 The offer is too much for you, too little for me. 1002 01:13:28,671 --> 01:13:29,505 Just write. 1003 01:13:30,005 --> 01:13:31,921 Have mercy, madame, please. 1004 01:13:34,338 --> 01:13:37,213 Start writing, madame. You will be rewarded, I assure you. 1005 01:13:53,921 --> 01:13:56,338 Marquise, you've driven this man crazy. 1006 01:13:58,213 --> 01:14:00,755 You can congratulate yourself on your vengeance. 1007 01:14:01,963 --> 01:14:03,255 Congratulate myself now? 1008 01:14:04,505 --> 01:14:05,755 When my goal is so close? 1009 01:14:07,005 --> 01:14:08,838 Why? Haven't you achieved it yet? 1010 01:14:11,546 --> 01:14:12,380 No. 1011 01:14:14,088 --> 01:14:15,546 You're being very mysterious. 1012 01:14:17,588 --> 01:14:20,588 Do you seek to persuade him to give away more of his fortune? 1013 01:14:20,963 --> 01:14:22,171 Do you seek to ruin him? 1014 01:14:23,296 --> 01:14:24,421 What more do you want? 1015 01:14:28,921 --> 01:14:32,171 I don't know what you have in mind, but you seem sure of yourself. 1016 01:14:32,921 --> 01:14:33,755 Be careful. 1017 01:14:34,963 --> 01:14:38,671 Savor this victory over the marquis, and don't ask for more, trust me. 1018 01:14:39,963 --> 01:14:42,588 How many kings have perished from too much assurance? 1019 01:14:43,963 --> 01:14:45,338 Madame, I'm already dead. 1020 01:14:47,296 --> 01:14:48,671 What more is there to fear? 1021 01:15:18,505 --> 01:15:19,338 Marquis. 1022 01:15:20,171 --> 01:15:22,005 You're already back from your lands. 1023 01:15:22,588 --> 01:15:24,546 Didn't you intend to stay a year? 1024 01:15:25,171 --> 01:15:26,755 Do solitude and books bore you? 1025 01:15:26,838 --> 01:15:29,421 Madame, the three weeks there were like three years. 1026 01:15:29,505 --> 01:15:30,671 I'm not happy anywhere. 1027 01:15:31,296 --> 01:15:34,796 I've decided to commit the greatest folly for a man of my age and rank. 1028 01:15:35,755 --> 01:15:37,505 Madame, I shall wed. 1029 01:15:40,380 --> 01:15:44,546 Marquis. The matter is serious, and calls for careful thought. 1030 01:15:44,755 --> 01:15:48,588 I have but one tenacious thought. I can't be more unhappy than I am now. 1031 01:15:48,671 --> 01:15:49,713 You could be wrong. 1032 01:15:50,755 --> 01:15:52,338 This is why I'd like you... 1033 01:15:53,296 --> 01:15:55,005 to negotiate on my behalf, madame. 1034 01:15:55,880 --> 01:15:58,796 Go and see the mother and daughter, question the mother, 1035 01:15:58,880 --> 01:16:01,588 sound out the girl's heart, and tell me what their intentions are. 1036 01:16:01,671 --> 01:16:02,921 Tread carefully, marquis. 1037 01:16:03,713 --> 01:16:06,255 You're engaging your fortune and reputation. 1038 01:16:06,713 --> 01:16:08,088 There's no going back. 1039 01:16:09,130 --> 01:16:11,255 Think of the mockery of those close to you 1040 01:16:11,338 --> 01:16:14,046 and those who won't understand why you're marrying an impecunious girl. 1041 01:16:15,046 --> 01:16:18,505 Know that you'll never be able to promise to wed any other woman, 1042 01:16:19,213 --> 01:16:20,546 as you so often did. 1043 01:16:21,838 --> 01:16:24,755 Bear in mind, this young woman's charms will fade. 1044 01:16:25,588 --> 01:16:30,755 You don't know what her true character is, and yet you will have to suffer it 1045 01:16:30,838 --> 01:16:32,546 for the rest of your life. 1046 01:16:32,630 --> 01:16:35,505 Madame, I've been over it in my mind, time and time again. 1047 01:16:37,546 --> 01:16:38,796 You are a good friend 1048 01:16:40,046 --> 01:16:42,713 to want to rip this unfortunate passion from my heart. 1049 01:16:44,296 --> 01:16:46,088 But to do that, you'd have to rip out my heart. 1050 01:16:56,796 --> 01:16:59,296 Thank you, madame, thank you. 1051 01:17:02,838 --> 01:17:04,338 Congratulations, mademoiselle. 1052 01:17:13,171 --> 01:17:14,380 Madame was right. 1053 01:17:14,713 --> 01:17:17,338 Our patience has been rewarded a thousand times over. My child. 1054 01:17:18,213 --> 01:17:19,838 The marquis wishes to marry you. 1055 01:17:22,880 --> 01:17:23,921 Why this look, my child? 1056 01:17:24,921 --> 01:17:26,255 Rejoice with me. 1057 01:17:29,713 --> 01:17:30,713 What's worrying you? 1058 01:17:31,505 --> 01:17:34,005 Not only are we gaining a fortune, but also a name. 1059 01:17:34,088 --> 01:17:34,921 Mother. 1060 01:17:36,213 --> 01:17:38,296 There was never any question of marriage. 1061 01:17:38,880 --> 01:17:40,296 I thought Madame just wanted 1062 01:17:40,380 --> 01:17:42,505 to make the marquis pay for his fickleness. 1063 01:17:42,588 --> 01:17:43,588 Madame loves us. 1064 01:17:43,671 --> 01:17:46,963 Her goodness to you has overcome her resentment for the marquis. 1065 01:17:48,380 --> 01:17:49,213 Forgive me. 1066 01:17:50,213 --> 01:17:52,713 You want me to be grateful to her, but I can't. 1067 01:17:54,463 --> 01:17:57,005 - I don't like that woman. - How dare you say that? 1068 01:17:58,838 --> 01:18:01,921 Wasn't Madame touched by our misfortune? Has she not been good to us? 1069 01:18:02,005 --> 01:18:03,463 But aren't we good to her? 1070 01:18:04,838 --> 01:18:07,380 My girl, don't forget where we come from. 1071 01:18:07,880 --> 01:18:08,880 I haven't forgotten. 1072 01:18:09,921 --> 01:18:13,130 But at least there our clients weren't fooled about what we were. 1073 01:18:14,088 --> 01:18:16,421 Madame devised this marriage for your own good. 1074 01:18:16,630 --> 01:18:19,505 What good do you see in marrying a man we're deceiving? 1075 01:18:20,296 --> 01:18:22,130 You'll secure an honorable position. 1076 01:18:23,421 --> 01:18:27,755 Is it honorable to betray a sacrament, and spend one's life lying to a man? 1077 01:18:30,213 --> 01:18:31,338 Forget the sacrament. 1078 01:18:32,171 --> 01:18:34,338 Every marriage is an arrangement, 1079 01:18:34,713 --> 01:18:36,546 and there's nothing wrong with that. 1080 01:18:37,046 --> 01:18:39,213 It will restore your dignity, your freedom. 1081 01:18:39,505 --> 01:18:41,380 What dignity in pretending to love? 1082 01:18:44,921 --> 01:18:47,463 Arrangements give rise, over time, to feelings. 1083 01:18:47,963 --> 01:18:49,463 Your heart may grow fonder. 1084 01:18:50,713 --> 01:18:52,213 If I grew fond of the marquis, 1085 01:18:52,296 --> 01:18:54,588 my destiny would only be all the more painful. 1086 01:18:54,755 --> 01:18:55,755 Why do you say that? 1087 01:18:57,880 --> 01:18:59,463 If it's cruel to deceive an innocent man, 1088 01:18:59,546 --> 01:19:02,005 it's all the worse to deceive a man whom you love. 1089 01:19:02,838 --> 01:19:04,671 Can one love someone and lie to him? 1090 01:19:06,171 --> 01:19:07,005 Mother... 1091 01:19:08,088 --> 01:19:10,171 if only the marquis knew who we were... 1092 01:19:11,255 --> 01:19:12,588 He might kill us. 1093 01:20:37,171 --> 01:20:38,005 Madame. 1094 01:20:40,296 --> 01:20:42,755 You've said nothing all day. You seem so far away. 1095 01:20:44,130 --> 01:20:45,213 Forgive me, monsieur. 1096 01:20:46,880 --> 01:20:48,213 Did you like the ceremony? 1097 01:20:49,171 --> 01:20:50,005 Yes, monsieur. 1098 01:20:50,838 --> 01:20:52,671 You look pale. Are you well? 1099 01:20:54,296 --> 01:20:55,130 Yes, monsieur. 1100 01:20:57,130 --> 01:20:58,880 I'll let you go back to your rooms. 1101 01:20:59,713 --> 01:21:01,255 Send for me whenever you wish. 1102 01:21:06,213 --> 01:21:07,046 Wait. 1103 01:21:10,630 --> 01:21:11,630 May I see you smile? 1104 01:21:19,088 --> 01:21:19,921 Thank you. 1105 01:21:31,713 --> 01:21:33,421 Please, leave me with my daughter. 1106 01:21:39,421 --> 01:21:41,838 One last precaution, my girl. I brought you this. 1107 01:21:43,005 --> 01:21:45,713 Don't forget that the marquis thinks you're pure. 1108 01:21:46,671 --> 01:21:49,713 Feign innocence as much as you can, and take this, 1109 01:21:49,796 --> 01:21:53,005 so, he has no suspicions, concerning your virginity. 1110 01:21:54,046 --> 01:21:55,421 Put some on the sheets. 1111 01:22:02,630 --> 01:22:03,463 My girl... 1112 01:22:04,713 --> 01:22:05,963 I don't understand. 1113 01:22:07,671 --> 01:22:10,671 Haven't you been through far greater trials than this? 1114 01:22:11,713 --> 01:22:12,546 No, Mother. 1115 01:22:14,296 --> 01:22:16,088 I've never known anything worse. 1116 01:22:18,713 --> 01:22:19,546 I think... 1117 01:22:20,338 --> 01:22:23,171 the Lord is punishing me for playing his devoted servant. 1118 01:22:23,296 --> 01:22:24,380 Keep your voice down. 1119 01:22:26,421 --> 01:22:27,796 Leave the Lord out of this. 1120 01:22:29,380 --> 01:22:31,838 He doesn't bother to come to our rescue when we implore him. 1121 01:22:31,921 --> 01:22:34,255 Why would he concern himself with punishing us? 1122 01:22:35,630 --> 01:22:36,796 What are you afraid of? 1123 01:22:38,755 --> 01:22:41,088 I thought the marquis wasn't detestable to you. 1124 01:22:43,880 --> 01:22:46,171 I suffer from finding myself detestable. 1125 01:22:47,546 --> 01:22:48,713 Pull yourself together. 1126 01:22:50,213 --> 01:22:51,088 And listen to me. 1127 01:22:53,088 --> 01:22:58,296 I don't glory in all these arrangements, but put aside this disgust of lies, 1128 01:22:58,880 --> 01:22:59,796 and deceit. 1129 01:23:00,713 --> 01:23:03,296 The world is built on lies. 1130 01:23:04,880 --> 01:23:07,505 It's how it was made. We must make the best of it. 1131 01:23:08,755 --> 01:23:11,338 Generations of men and women have managed before us. 1132 01:23:12,213 --> 01:23:13,255 You'll manage, too. 1133 01:23:15,005 --> 01:23:15,838 I'm sure of it. 1134 01:23:53,838 --> 01:23:54,671 Madame... 1135 01:23:55,963 --> 01:23:57,963 from one day to the next, you suddenly find yourself 1136 01:23:58,046 --> 01:24:00,505 in the house and bed of a man who is still a stranger to you. 1137 01:24:01,171 --> 01:24:02,005 Don't worry. 1138 01:24:05,838 --> 01:24:08,546 The purity you have preserved won't be taken from you. 1139 01:24:10,921 --> 01:24:12,005 Not before you feel the same 1140 01:24:12,088 --> 01:24:15,505 sweet inclination as myself, which transports two lovers in pleasure. 1141 01:24:16,796 --> 01:24:20,130 I will not do anything, madame, to force your sensibility, nothing. 1142 01:24:22,713 --> 01:24:23,546 Get to know me. 1143 01:24:54,255 --> 01:24:55,546 Hello, my dear friend. 1144 01:24:57,755 --> 01:24:59,630 You are very cheerful, marquis. 1145 01:25:00,088 --> 01:25:02,255 My modesty forbids me from asking the cause. 1146 01:25:02,505 --> 01:25:03,588 No, you are wrong. 1147 01:25:04,671 --> 01:25:07,463 Is it the effect of her delicacy, or her noble soul? 1148 01:25:08,130 --> 01:25:11,213 I refused to be the vulgar husband, eager to enjoy his rights. 1149 01:25:14,421 --> 01:25:15,380 You are mocking me. 1150 01:25:15,463 --> 01:25:17,380 On the contrary. I'm rejoicing. 1151 01:25:17,921 --> 01:25:20,588 It would seem that purity is contagious. 1152 01:25:21,588 --> 01:25:24,630 Or there's a delight in delaying one's satisfaction. 1153 01:25:24,713 --> 01:25:25,671 Yes, indeed. 1154 01:25:26,630 --> 01:25:30,088 One's satisfaction is often equal to one's patience. 1155 01:25:31,505 --> 01:25:34,588 You haven't forgotten that I've come to take you and your little family away. 1156 01:25:34,671 --> 01:25:37,338 No, I was expecting you. I found it such a sweet idea. 1157 01:25:37,421 --> 01:25:41,005 I can't wait to be in the King's Garden. That is where you're taking us? 1158 01:25:41,088 --> 01:25:43,921 Yes. That's where I'll give you my wedding present. 1159 01:25:44,005 --> 01:25:45,880 I'm proud to remember 1160 01:25:46,171 --> 01:25:48,546 that you met your wife in that very garden. 1161 01:25:49,088 --> 01:25:49,921 My wife. 1162 01:25:51,088 --> 01:25:53,255 That word still seems very strange and new. 1163 01:25:54,046 --> 01:25:55,255 You will get used to it. 1164 01:25:57,046 --> 01:25:58,588 Why don't you get married? 1165 01:25:59,380 --> 01:26:00,213 To whom? 1166 01:26:00,463 --> 01:26:02,338 And who will swear fidelity to me? 1167 01:26:02,838 --> 01:26:05,380 It seems one can do without a husband's fidelity. 1168 01:26:05,463 --> 01:26:07,755 Yes, but if mine were unfaithful, 1169 01:26:07,838 --> 01:26:10,213 I may be strange enough to take exception to it. 1170 01:26:11,296 --> 01:26:12,713 And I'm vindictive. 1171 01:26:12,880 --> 01:26:14,921 You would get revenge, naturally. 1172 01:26:15,546 --> 01:26:18,296 Anyway, we could get a mansion together. 1173 01:26:18,380 --> 01:26:20,671 The four of us would be the most pleasant company. 1174 01:26:20,755 --> 01:26:23,255 That sounds wonderful, but I'm not getting married. 1175 01:26:24,838 --> 01:26:27,630 The only man I might have been tempted to marry is... 1176 01:26:32,088 --> 01:26:32,921 Me? 1177 01:26:34,546 --> 01:26:36,713 I can admit it to you now, without any fear. 1178 01:26:38,130 --> 01:26:39,296 Why didn't you tell me? 1179 01:26:39,380 --> 01:26:40,921 It appears I did well not to. 1180 01:26:42,130 --> 01:26:45,213 The one you married suits you better in every way. 1181 01:26:51,296 --> 01:26:52,130 My dear wife. 1182 01:26:54,088 --> 01:26:56,463 You haven't forgotten that the marquise has a surprise for us? 1183 01:26:56,546 --> 01:26:58,713 She's taking us for a walk down memory lane. 1184 01:27:00,130 --> 01:27:00,963 Well, let's go. 1185 01:27:08,921 --> 01:27:09,755 Well, marquise, 1186 01:27:09,838 --> 01:27:11,755 I found the ceremony yesterday was very beautiful, 1187 01:27:11,838 --> 01:27:12,838 and a great success. 1188 01:27:14,380 --> 01:27:17,171 There was a blend of simplicity, grace, and gravity, 1189 01:27:17,255 --> 01:27:19,255 which gave it a very special glow. 1190 01:27:20,255 --> 01:27:21,921 Did you feel it from where you were sitting? 1191 01:27:22,005 --> 01:27:22,838 Yes, marquis. 1192 01:27:22,921 --> 01:27:25,921 You can be proud of the ceremony. It made a great impression. 1193 01:27:26,546 --> 01:27:28,796 I hope you'll remember it for a long time. 1194 01:27:28,880 --> 01:27:30,255 No doubt about it. 1195 01:27:35,380 --> 01:27:38,088 Which way is your coachman going to get to the King's Garden? 1196 01:27:38,171 --> 01:27:39,796 Don't worry, he knows shortcuts. 1197 01:27:51,880 --> 01:27:55,338 Without wishing to vex you, I assure you, your coachman misheard you. 1198 01:27:55,713 --> 01:27:57,088 He heard me very well. 1199 01:27:57,838 --> 01:27:59,546 Be patient, we're almost there. 1200 01:28:15,380 --> 01:28:16,213 There. 1201 01:28:16,880 --> 01:28:17,713 We have arrived. 1202 01:28:20,755 --> 01:28:22,088 Madame, what joke is this? 1203 01:28:22,796 --> 01:28:25,713 What are you playing at? Why are we in front of this hovel? 1204 01:28:26,005 --> 01:28:26,838 What's wrong? 1205 01:28:27,921 --> 01:28:29,838 Why the long faces? What's wrong? 1206 01:28:29,921 --> 01:28:31,088 - Madame. - Yes? 1207 01:28:35,005 --> 01:28:36,338 Ladies, you get out first. 1208 01:28:36,838 --> 01:28:39,005 - Please, Madame. - Out, you two. 1209 01:28:39,338 --> 01:28:41,671 Madame, what tone is that to use to my family? 1210 01:28:42,588 --> 01:28:45,088 The tone that is suitable for such women. 1211 01:28:46,463 --> 01:28:47,921 It's time to get out, ladies. 1212 01:28:49,296 --> 01:28:50,338 Go on. 1213 01:29:14,338 --> 01:29:15,713 What is the meaning of all this? 1214 01:29:15,796 --> 01:29:18,671 To see where your wife and mother-in-law plied their trade 1215 01:29:18,755 --> 01:29:22,046 for several years, as Madame and Mademoiselle d'Aisnon. 1216 01:29:22,130 --> 01:29:23,880 Madame, I do not understand. Explain yourself. 1217 01:29:23,963 --> 01:29:26,713 Your family can explain perfectly well themselves. 1218 01:29:45,796 --> 01:29:46,630 Madame? 1219 01:29:49,588 --> 01:29:50,421 Madame? 1220 01:29:54,338 --> 01:29:56,005 Did the marquise speak the truth? 1221 01:30:00,213 --> 01:30:02,088 - Do you know this vice den? - No. 1222 01:30:05,255 --> 01:30:07,380 Monsieur, let me explain. 1223 01:30:08,213 --> 01:30:10,255 My father was the Baron Obolensky, 1224 01:30:10,963 --> 01:30:13,088 and my mother was the Countess of Demontoy. 1225 01:30:14,921 --> 01:30:17,380 I was to be married to the Duke of Grimaud, but... 1226 01:30:17,671 --> 01:30:18,505 I... 1227 01:30:19,463 --> 01:30:20,296 Yes, monsieur. 1228 01:30:22,880 --> 01:30:24,046 Madame spoke the truth. 1229 01:30:28,255 --> 01:30:29,838 My mother and I worked here. 1230 01:30:33,796 --> 01:30:34,755 Not you, my wife. 1231 01:30:37,463 --> 01:30:38,296 Yes, monsieur. 1232 01:30:42,880 --> 01:30:44,130 And what did you do here? 1233 01:30:50,380 --> 01:30:51,213 Answer me. 1234 01:30:53,796 --> 01:30:56,171 Whoever so wished could spend the night with us. 1235 01:31:03,380 --> 01:31:05,630 If you're all playing a trick on me here, 1236 01:31:08,630 --> 01:31:10,255 it's most inappropriate, madame. 1237 01:31:11,005 --> 01:31:11,838 Inappropriate? 1238 01:31:12,296 --> 01:31:13,130 You think so? 1239 01:31:14,255 --> 01:31:15,630 You gained an honest woman, 1240 01:31:16,255 --> 01:31:17,338 and you tired of her. 1241 01:31:18,630 --> 01:31:19,546 That woman was me. 1242 01:31:20,838 --> 01:31:23,463 Out of charity, I made you marry one worthy of you. 1243 01:31:25,338 --> 01:31:26,380 You did all this...? 1244 01:31:28,005 --> 01:31:30,838 If other women in my situation had enough self-esteem, 1245 01:31:30,921 --> 01:31:32,005 they'd do the same, 1246 01:31:33,046 --> 01:31:34,963 and men like you would be less common. 1247 01:31:37,421 --> 01:31:40,296 - But, Madame, what about our friendship? - What friendship? 1248 01:31:41,213 --> 01:31:42,046 Marquis, 1249 01:31:42,880 --> 01:31:44,380 your desires keep you so busy, 1250 01:31:44,463 --> 01:31:47,130 you don't know how to see into others' hearts, 1251 01:31:47,963 --> 01:31:50,838 You can't see past the veil that modesty imposes upon us. 1252 01:31:51,088 --> 01:31:53,546 If a tormented soul smiles at you, you smile back, 1253 01:31:54,005 --> 01:31:56,380 without imagining the distress which devours it. 1254 01:31:59,338 --> 01:32:00,588 So, it was all an act? 1255 01:32:01,046 --> 01:32:03,130 Rest assured, it will amuse all of Paris. 1256 01:32:17,338 --> 01:32:18,380 Marquis. 1257 01:32:39,338 --> 01:32:40,171 Marquis. 1258 01:32:41,338 --> 01:32:42,171 Marquis. 1259 01:32:42,380 --> 01:32:44,005 Madame, how dare you come to me? 1260 01:32:44,296 --> 01:32:47,255 Monsieur, walk on me, crush me, for I have deserved it, 1261 01:32:47,671 --> 01:32:49,213 do anything you will, but listen to me. 1262 01:32:49,296 --> 01:32:51,171 Madame, withdraw, or fear for your life. 1263 01:32:51,255 --> 01:32:53,088 - Have mercy. Listen. - I wish to hear no more. 1264 01:32:53,171 --> 01:32:55,088 - Monsieur, give me a moment... - Madame. 1265 01:32:57,171 --> 01:32:59,546 Don't touch me, nor come near me again... 1266 01:33:00,755 --> 01:33:02,421 or I won't answer for my actions. 1267 01:33:16,421 --> 01:33:17,255 Madame... 1268 01:33:27,296 --> 01:33:28,130 Why? 1269 01:33:31,088 --> 01:33:32,213 Why did you betray us? 1270 01:33:32,880 --> 01:33:34,255 I didn't betray you. 1271 01:33:34,796 --> 01:33:37,880 Do not worry. I'll keep my promise. A handsome sum awaits you. 1272 01:33:38,088 --> 01:33:39,755 I'm talking about our honor. 1273 01:33:40,838 --> 01:33:42,046 My daughter's honor, 1274 01:33:42,380 --> 01:33:44,046 you promised you would save. 1275 01:33:44,130 --> 01:33:46,921 Isn't it a great honor to have been my accomplices? 1276 01:33:47,588 --> 01:33:49,380 You, who were betrayed by a man, 1277 01:33:49,463 --> 01:33:52,005 rejoice that you have been part of this plan. 1278 01:33:52,838 --> 01:33:55,088 Tell yourself that if all women acted like us, 1279 01:33:55,963 --> 01:33:58,130 the honor of being a woman would be greater. 1280 01:34:28,046 --> 01:34:30,380 Marquis, I sympathize with you. 1281 01:34:30,755 --> 01:34:34,213 I also find it unfair that these women, who are so often honored, 1282 01:34:34,630 --> 01:34:36,130 can dishonor you thus. 1283 01:34:37,171 --> 01:34:38,713 Don't let it get you down. 1284 01:34:39,338 --> 01:34:41,338 Shake off this serious frown, forget what people say, 1285 01:34:41,421 --> 01:34:43,338 become your old light-hearted self. 1286 01:35:03,296 --> 01:35:05,880 Move out of the way. Out of the way. Out of the way. 1287 01:35:05,963 --> 01:35:08,505 Let me into my own home. Let me through. 1288 01:35:23,046 --> 01:35:24,755 These men just brought her back. 1289 01:35:25,296 --> 01:35:28,046 They fished her out of the Seine. She's still breathing. 1290 01:35:30,921 --> 01:35:33,421 What are you waiting for? Get all these people out. 1291 01:35:34,338 --> 01:35:36,546 I believe these men are waiting for a reward. 1292 01:35:46,171 --> 01:35:48,088 It's a lot to pay for a whore. 1293 01:35:49,171 --> 01:35:50,213 I had her for less. 1294 01:35:52,463 --> 01:35:53,755 I hope she looked better. 1295 01:35:54,713 --> 01:35:55,588 Go on, gentlemen. 1296 01:35:57,713 --> 01:35:58,546 Get out. 1297 01:36:01,213 --> 01:36:02,046 Out. 1298 01:36:21,171 --> 01:36:22,838 I'm hungry. Serve me some food. 1299 01:36:47,963 --> 01:36:48,963 What now? 1300 01:36:50,838 --> 01:36:51,671 What? 1301 01:36:52,046 --> 01:36:55,296 She recovered for an instant, then passed out again almost immediately. 1302 01:36:55,755 --> 01:36:58,255 For now, the doctor doesn't know if she'll survive. 1303 01:37:08,005 --> 01:37:08,838 Stop. 1304 01:37:10,463 --> 01:37:11,755 Something else, please. 1305 01:37:22,921 --> 01:37:23,755 No. 1306 01:37:25,088 --> 01:37:25,921 Something else. 1307 01:38:19,338 --> 01:38:20,421 Go see what that was. 1308 01:38:24,171 --> 01:38:25,421 Monsieur, it's Madame. 1309 01:38:26,130 --> 01:38:28,171 She ran away while a chambermaid slept. 1310 01:38:28,713 --> 01:38:31,505 - You let her get away? - We soon took her back to bed. 1311 01:38:32,421 --> 01:38:35,171 - You're sure she wanted to run away? - Certain, monsieur. 1312 01:38:37,630 --> 01:38:40,588 Light my study. Tell my wife, I wish to see her immediately. 1313 01:38:53,296 --> 01:38:54,130 Come in. 1314 01:39:05,130 --> 01:39:07,546 I thought if you had enough strength to run away, 1315 01:39:08,255 --> 01:39:10,171 you might still have some left to listen to me. 1316 01:39:14,630 --> 01:39:17,588 My honor prevents me from leaving my wife and her mother 1317 01:39:17,671 --> 01:39:20,088 with no money or roof over their heads on the streets of Paris. 1318 01:39:20,421 --> 01:39:21,880 You may tell your mother, 1319 01:39:22,255 --> 01:39:24,713 she will be given a house in Rouen and an income. 1320 01:39:29,005 --> 01:39:30,588 Thank you, monsieur. Thank you. 1321 01:39:32,213 --> 01:39:33,171 I am not finished. 1322 01:39:37,171 --> 01:39:38,338 Come here and sit down. 1323 01:39:44,921 --> 01:39:46,046 No, monsieur, I can't. 1324 01:39:49,546 --> 01:39:50,463 I'm not worthy... 1325 01:39:52,213 --> 01:39:54,505 to come near you, or for you to approach me. 1326 01:39:55,838 --> 01:39:58,005 - You said so yourself. - Madame, I regret it. 1327 01:40:00,046 --> 01:40:01,463 I don't think you're wicked. 1328 01:40:02,380 --> 01:40:05,338 You were led into a vile act, out of weakness and authority. 1329 01:40:06,505 --> 01:40:09,213 Didn't you lie and agree to marry through constraint? 1330 01:40:09,296 --> 01:40:10,130 Yes, monsieur. 1331 01:40:13,213 --> 01:40:16,505 My reason and my principles aren't those of all my contemporaries. 1332 01:40:18,630 --> 01:40:20,713 I'm opposed to union without inclination. 1333 01:40:22,630 --> 01:40:24,088 I give you back your freedom. 1334 01:40:27,005 --> 01:40:29,338 You may keep my name, and live where you wish. 1335 01:40:31,421 --> 01:40:33,421 Think it over, and let me know. 1336 01:40:35,255 --> 01:40:36,296 Monsieur... 1337 01:40:37,755 --> 01:40:41,671 Give me the darkest corner of your house, where you would let your wife reside. 1338 01:40:42,296 --> 01:40:43,963 I'll stay there without a murmur. 1339 01:40:46,130 --> 01:40:47,755 Madame, you don't understand. You are free. 1340 01:40:50,921 --> 01:40:53,713 I'll only be free when you can judge my behavior... 1341 01:40:56,796 --> 01:41:00,255 when you can look into my heart, and see how much I hate lies. 1342 01:41:03,130 --> 01:41:06,463 I'll be free the day you see how far from me my past faults are. 1343 01:41:15,421 --> 01:41:17,671 Madame, I believe you are sincere. 1344 01:41:20,171 --> 01:41:21,755 And if my mouth ever uttered... 1345 01:41:23,213 --> 01:41:24,838 a single humiliating word... 1346 01:41:26,963 --> 01:41:27,921 I am sorry, madame. 1347 01:41:29,838 --> 01:41:30,671 Rest assured... 1348 01:41:32,421 --> 01:41:33,380 that never more... 1349 01:41:34,838 --> 01:41:37,338 will my wife hear another hurtful word. 1350 01:41:37,796 --> 01:41:39,713 I can hide from your view forever. 1351 01:41:41,213 --> 01:41:42,421 Say the word, I will go. 1352 01:41:43,046 --> 01:41:45,463 Your happiness isn't compromised. Just forget me. 1353 01:41:46,505 --> 01:41:48,505 Madame, I have forgiven you, I told you. 1354 01:41:53,213 --> 01:41:54,588 I see you don't believe me. 1355 01:42:04,005 --> 01:42:04,838 Madame. 1356 01:42:11,671 --> 01:42:12,880 Madame. Madame. 1357 01:42:13,546 --> 01:42:14,463 Madame, I beg you. 1358 01:42:15,838 --> 01:42:16,713 Madame, stand up. 1359 01:42:17,421 --> 01:42:19,546 Come now, marquise. Come, madame. 1360 01:42:19,630 --> 01:42:21,005 Come. Come. 1361 01:42:34,088 --> 01:42:34,963 Madame des Arcis. 1362 01:43:08,130 --> 01:43:09,755 Wait for me, I'll be right back. 1363 01:43:16,755 --> 01:43:17,588 Madame. 1364 01:43:19,005 --> 01:43:20,463 - Are you leaving Paris? - Well, madame, 1365 01:43:20,546 --> 01:43:22,963 has Madame de La Pommeraye sent you to spy on me? 1366 01:43:23,880 --> 01:43:25,296 You must be joking, marquis. 1367 01:43:25,546 --> 01:43:27,588 You know I am a friend of the baroness. 1368 01:43:27,671 --> 01:43:29,296 There's no need to spy on you. 1369 01:43:29,713 --> 01:43:31,421 The rumors are so full of details. 1370 01:43:32,296 --> 01:43:34,046 Marquis, you should know me better. 1371 01:43:34,880 --> 01:43:38,296 My friendship with Madame de La Pommeraye does not make me her accomplice. 1372 01:43:38,380 --> 01:43:41,046 Your misfortune does not delight me in the slightest. 1373 01:43:41,713 --> 01:43:43,546 My wife and I are leaving Paris for the country. 1374 01:43:43,630 --> 01:43:46,463 We will stay till we can return without any repercussions 1375 01:43:46,546 --> 01:43:47,796 for either her or myself. 1376 01:43:47,963 --> 01:43:49,671 Fresh scandal chases away the old. 1377 01:43:49,921 --> 01:43:52,088 Be patient, marquis. People will forget you. 1378 01:43:52,880 --> 01:43:53,796 Thank you, madame. 1379 01:43:57,046 --> 01:43:57,880 I nearly forgot. 1380 01:43:58,630 --> 01:44:00,630 If you see Madame de La Pommeraye again, 1381 01:44:01,255 --> 01:44:02,088 thank her. 1382 01:44:03,046 --> 01:44:03,880 Thank her? 1383 01:44:04,213 --> 01:44:06,171 By taking revenge, she did me a favor. 1384 01:44:07,005 --> 01:44:10,463 - What favor are you talking about? - The best one can do to two people. 1385 01:44:10,921 --> 01:44:13,838 I'd be a fool to blame Madame de La Pommeraye's resentment. 1386 01:44:14,338 --> 01:44:16,338 Without it, I wouldn't have met my wife. 1387 01:45:12,755 --> 01:45:14,421 Oh, I... 1388 01:45:14,838 --> 01:45:17,046 I went to see the baroness last week. 1389 01:45:17,463 --> 01:45:19,838 Oh, really? How is she? 1390 01:45:21,171 --> 01:45:22,255 Very well. Very well. 1391 01:45:23,255 --> 01:45:24,630 I haven't seen her in ages. 1392 01:45:27,880 --> 01:45:29,463 Is she in the same house? 1393 01:45:30,296 --> 01:45:31,130 Oh, yes. 1394 01:45:31,213 --> 01:45:34,296 The one opposite the Marquis des Arcis. 1395 01:45:34,380 --> 01:45:35,338 That's right. 1396 01:45:43,171 --> 01:45:45,213 In fact, I came across him that day. 1397 01:45:46,046 --> 01:45:46,880 Who? 1398 01:45:47,630 --> 01:45:48,546 Well, the Marquis. 1399 01:45:49,296 --> 01:45:50,130 Really? 1400 01:45:55,671 --> 01:45:56,921 Did you speak with him? 1401 01:46:02,713 --> 01:46:04,546 Maybe I'm being too curious, but... 1402 01:46:06,380 --> 01:46:07,255 you're my friend. 1403 01:46:09,255 --> 01:46:13,630 He was leaving to go to the country. He was just getting into his carriage. 1404 01:46:14,380 --> 01:46:15,630 He came over to greet me. 1405 01:46:18,588 --> 01:46:19,421 Was he alone? 1406 01:46:25,505 --> 01:46:26,630 Was his wife with him? 1407 01:46:29,213 --> 01:46:30,046 No. 1408 01:46:33,255 --> 01:46:35,171 I heard his wife was accompanying him. 1409 01:46:36,421 --> 01:46:38,546 I remember it clearly. He was alone. 1410 01:46:39,671 --> 01:46:42,255 People will invent anything to spread rumors. 1411 01:46:42,921 --> 01:46:43,755 He was alone. 1412 01:46:44,505 --> 01:46:46,296 As alone as you are here. 1413 01:46:51,380 --> 01:46:54,338 If he'd been with his wife, it wouldn't have mattered to me. 1414 01:46:58,088 --> 01:46:59,171 My heart is at peace. 1415 01:50:01,213 --> 01:50:03,713 Subtitle translation by Audrey Prieur-Drevon 109525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.