Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,531 --> 00:00:37,700
A Casa das Sete Tumbas
2
00:02:36,220 --> 00:02:40,930
Cecilia, vamos à casa para ver
como a boba alimenta os porcos.
3
00:02:40,393 --> 00:02:42,328
Não, Clara. Eu não quero.
4
00:02:42,362 --> 00:02:43,830
Por quê?
5
00:02:43,830 --> 00:02:45,798
Não gosto daquela casa.
Eu não quero ir.
6
00:02:45,832 --> 00:02:47,200
E ao pombal?
7
00:02:47,267 --> 00:02:49,369
Também não.
8
00:02:49,369 --> 00:02:52,305
Podemos ver as pombas
e os pombinhos.
9
00:02:52,372 --> 00:02:54,307
Não, não. Vou embora.
10
00:02:54,340 --> 00:02:55,375
Vamos.
11
00:02:55,508 --> 00:02:57,577
Não. Não. Eu não quero ir.
12
00:03:09,556 --> 00:03:10,757
Vamos. Não seja assim.
13
00:03:11,124 --> 00:03:13,660
Não, não.
Eu disse que não quero.
14
00:03:13,660 --> 00:03:15,495
Como está você?
15
00:05:50,416 --> 00:05:52,151
Alô.
16
00:05:52,819 --> 00:05:54,387
Quem é?
17
00:07:15,401 --> 00:07:18,171
Feliz, Feliz aniversário.
18
00:07:18,204 --> 00:07:19,405
Obrigada.
19
00:07:20,773 --> 00:07:25,711
Tome. Trouxe-lhe um pequeno presente.
Escolhi como se fosse para mim.
20
00:07:28,481 --> 00:07:30,160
- Obrigada.
- Como está?
21
00:07:30,160 --> 00:07:30,883
Bem.
22
00:07:33,853 --> 00:07:38,191
"Estou preparando uma
viagem para o 8 de abril,
23
00:07:38,391 --> 00:07:41,727
Uma viagem de turismo para
aposentados. Europa em julho..."
24
00:07:41,727 --> 00:07:44,697
E já estou pensando
nas férias de verão.
25
00:07:48,768 --> 00:07:53,390
Como sempre, Cecilia fala
e fala e você fica quieta.
26
00:07:53,272 --> 00:07:54,807
É sempre o mesmo.
27
00:07:55,475 --> 00:07:56,809
A casa.
28
00:07:56,776 --> 00:07:59,412
As aulas de piano.
29
00:08:01,247 --> 00:08:04,250
O passado é o meu
refúgio, Cecilia.
30
00:08:06,850 --> 00:08:08,955
Eu penso nisso.
31
00:08:10,356 --> 00:08:13,359
Lembro-me de quando
éramos crianças.
32
00:08:17,930 --> 00:08:20,800
A cidade.
33
00:08:26,305 --> 00:08:28,207
Lembra-se?
34
00:08:28,241 --> 00:08:29,742
Sabe o que acho?
35
00:08:31,770 --> 00:08:33,145
Você fica muito tempo sozinha,
36
00:08:34,514 --> 00:08:36,782
presa nesta casa.
37
00:08:37,917 --> 00:08:42,355
Também é minha culpa,
fico meses sem vê-la.
38
00:08:43,422 --> 00:08:45,858
Sim, você desaparece.
39
00:08:45,858 --> 00:08:51,230
-Mas sempre lembra do meu aniversário.
-Mas só até o quadragésimo, eu prometo!
40
00:08:53,699 --> 00:08:55,768
Clara.
41
00:08:58,571 --> 00:09:00,973
Clarita.
42
00:09:01,641 --> 00:09:03,609
Você deveria ter um bebê.
43
00:09:04,410 --> 00:09:05,211
Não.
44
00:09:06,879 --> 00:09:09,682
Não, eu não quero.
45
00:09:10,816 --> 00:09:12,184
Não. Filhos não.
46
00:09:14,453 --> 00:09:17,657
Se Roberto continuar
viajando assim...
47
00:09:22,495 --> 00:09:23,963
Eu não quero.
48
00:09:26,320 --> 00:09:28,100
Sabe de uma coisa?
49
00:09:29,168 --> 00:09:30,870
Eu me apaixonei.
50
00:09:32,438 --> 00:09:34,140
Sim.
51
00:09:34,240 --> 00:09:36,909
Seu nome é Armando.
52
00:09:37,760 --> 00:09:39,145
Ele é de Ramallo.
53
00:09:40,179 --> 00:09:41,981
Quem?
54
00:09:42,248 --> 00:09:44,317
Meu namorado.
55
00:09:44,317 --> 00:09:47,253
- Armando!
- Sim, Armando.
56
00:09:47,320 --> 00:09:49,555
Você nunca falou dele.
57
00:09:49,789 --> 00:09:52,725
Hmm...não, acho que não.
58
00:09:53,590 --> 00:09:55,461
Mas se quer saber, eu te conto.
59
00:09:55,494 --> 00:09:57,597
"Começamos brigando."
60
00:09:57,597 --> 00:09:59,899
"Eu estava atravessando a rua.
Estava chovendo."
61
00:09:59,899 --> 00:10:03,369
"Um carro quase me atingiu.
Tinha a cor do sangue."
62
00:10:03,469 --> 00:10:10,420
"Um homem bonito estava dirigindo.
Eu fiquei sem palavras..."
63
00:10:20,119 --> 00:10:22,922
Eu atendo.
64
00:10:43,442 --> 00:10:48,140
Garota, o rapaz da entrega da
soda, sabe que está sozinha?
65
00:10:50,116 --> 00:10:51,817
Por causa dos seus olhares.
66
00:10:51,884 --> 00:10:53,853
Para mim nunca olhou.
67
00:10:55,540 --> 00:10:56,956
Tem certeza de
que quer se casar?
68
00:10:57,790 --> 00:11:00,926
Tão certa que ele não
terá chance de dizer não.
69
00:11:01,560 --> 00:11:04,597
Ousaria entrar em sua casa?
70
00:11:04,997 --> 00:11:07,990
Sim, por que não?
71
00:11:07,400 --> 00:11:10,970
Mas você nunca quis
chega perto daquela casa.
72
00:11:13,506 --> 00:11:14,674
Eu não entendo.
73
00:11:16,475 --> 00:11:17,143
Que casa?
74
00:13:36,582 --> 00:13:39,985
Encontrei este envelope em casa.
É seu?
75
00:13:40,352 --> 00:13:42,321
Ah, que legal!
76
00:13:42,822 --> 00:13:44,590
É uma fotografia.
77
00:13:44,857 --> 00:13:49,595
Queria que visse o Armando.
Olhe e me diga o que pensa.
78
00:13:50,796 --> 00:13:51,864
Aqui.
79
00:13:53,599 --> 00:13:55,668
Sexta-feira vou para Ramallo.
80
00:13:56,101 --> 00:13:59,538
Estou com tanta
vontade de vê-lo.
81
00:14:00,239 --> 00:14:01,674
Não aguento mais.
82
00:14:04,743 --> 00:14:05,511
Olhe para você.
83
00:14:07,513 --> 00:14:12,351
Você não escalaria uma cerca
por medo de rasgar seu vestido.
84
00:14:14,854 --> 00:14:16,689
Vê como as pessoas mudam?
85
00:14:18,557 --> 00:14:20,759
Quando criança era uma tola.
86
00:14:21,894 --> 00:14:23,662
E agora mudei!
87
00:14:26,999 --> 00:14:29,468
Mas espere. Não lhe
disse a melhor parte.
88
00:14:30,502 --> 00:14:33,105
Eu preparei uma
surpresa para o Armando.
89
00:14:34,173 --> 00:14:36,508
Vou um pouco antes
para ver sua cidade.
90
00:14:37,142 --> 00:14:38,544
E sua casa.
91
00:14:39,879 --> 00:14:42,882
Sim. Vou para a casa dele.
92
00:16:30,189 --> 00:16:34,293
Devia ter visto sua cara,
foi divertido.
93
00:16:34,727 --> 00:16:36,295
Queria ter tirado sua foto.
94
00:16:36,528 --> 00:16:39,331
Eu saí e você foi embora.
Por que não esperou?
95
00:16:39,498 --> 00:16:43,802
Você estava se
divertindo jogando tênis.
96
00:16:43,969 --> 00:16:45,604
Não quis interromper.
97
00:16:46,605 --> 00:16:48,841
Vamos. Diga-me.
Quem é ela?
98
00:16:48,841 --> 00:16:52,344
- Quem é ela? Vamos!
- Quem é?
99
00:16:57,516 --> 00:17:01,587
Sabe, eu amo sua
pequena cidade.
100
00:17:04,790 --> 00:17:09,728
Amor, você não acha
isto um pouco bobo?
101
00:17:09,828 --> 00:17:10,596
Hunh?
102
00:17:12,664 --> 00:17:16,769
É absurdo você viver
aqui e eu em Buenos Aires.
103
00:17:18,804 --> 00:17:21,373
Nunca nos vemos.
É terrível.
104
00:17:30,916 --> 00:17:31,750
Vamos.
105
00:17:33,819 --> 00:17:34,987
Vamos.
106
00:17:55,140 --> 00:17:56,742
Me caso com você, Cecilia.
107
00:18:17,229 --> 00:18:20,799
- Como assim? Tão de repente?
- Sim.
108
00:18:22,468 --> 00:18:27,206
Sim, já tive o suficiente.
Eu quero viver com você.
109
00:18:28,941 --> 00:18:31,543
Eu tenho que levar algumas
mercadorias para Bragado.
110
00:18:33,112 --> 00:18:34,179
Então, voltaremos.
111
00:18:38,283 --> 00:18:41,620
E não importa nada e
ninguém que não seja nós.
112
00:18:51,563 --> 00:18:52,631
Não vá.
113
00:20:28,930 --> 00:20:30,996
Eu sempre gostei de
estradas de terra.
114
00:21:59,785 --> 00:22:01,520
Que estranho.
115
00:22:03,422 --> 00:22:05,490
Por que estranho? É uma casa.
116
00:22:14,666 --> 00:22:15,834
Ei, amigo.
117
00:22:16,768 --> 00:22:18,303
Oi.
118
00:22:18,970 --> 00:22:22,974
Diga-me. Para onde
esta estrada leva?
119
00:22:23,608 --> 00:22:28,780
Quem sabe?
Parece que nem Deus sabe.
120
00:22:29,420 --> 00:22:32,980
Já que estão aqui.
Perdão por incomodar.
121
00:22:33,132 --> 00:22:35,662
Não tem um pouco de combustível?
122
00:22:58,276 --> 00:23:00,879
A patroa não os suporta.
123
00:23:01,513 --> 00:23:06,618
Tenho que queimar gatos quando
a casa está cheia de ratos.
124
00:23:13,625 --> 00:23:16,261
Ela não quer ver
ninguém rondando a casa.
125
00:23:16,294 --> 00:23:17,329
Saiam!
126
00:23:18,730 --> 00:23:20,632
Por aqui não há saída!
127
00:23:23,168 --> 00:23:24,269
Não lhes disse?
128
00:23:25,237 --> 00:23:27,773
Ouça, podemos
passar a noite aqui?
129
00:23:29,107 --> 00:23:30,809
Está louco, Armando?
130
00:23:38,884 --> 00:23:41,186
Acho que temos
um pneu furado.
131
00:23:50,280 --> 00:23:56,335
"Crianças... nunca entrem
na casa da bruxa...
132
00:23:56,435 --> 00:24:03,241
...porque ela tem um
guarda-costas, Ketl."
133
00:24:03,875 --> 00:24:07,746
"Atrás da casa
há um cemitério."
134
00:24:08,680 --> 00:24:12,500
É protegida por Ketl.
135
00:24:15,420 --> 00:24:20,959
Nas noites de tempestade
surgem fantasmas.
136
00:24:21,493 --> 00:24:25,397
Os fantasmas dançam
e de repente...
137
00:24:25,564 --> 00:24:29,670
... aparece a bruxa!
138
00:24:29,267 --> 00:24:31,470
Ela traz um filho.
139
00:24:31,903 --> 00:24:37,409
E o filho fica entre
os fantasmas dançantes.
140
00:24:37,509 --> 00:24:45,517
Os fantasmas começam a chupar seu sangue
até que o pobre garoto esteja morto.
141
00:24:46,840 --> 00:24:53,558
"Quando o dia vira noite,
aparecem enormes aves de rapina."
142
00:24:54,359 --> 00:24:58,296
"Eles pegam a cabeça do
garoto e a jogam no pombal,
143
00:24:58,563 --> 00:25:02,734
e as suas pernas no
poço da casa da bruxa."
144
00:26:44,202 --> 00:26:47,939
- Vamos, Armando, por favor.
- Vamos, não se preocupe, vamos.
145
00:26:48,740 --> 00:26:51,776
- Eu quero ir embora.
- São boas pessoas.
146
00:26:52,210 --> 00:26:54,212
São pessoas do campo.
147
00:28:05,283 --> 00:28:07,919
Deve ter sido um
dos meus ratinhos.
148
00:28:13,193 --> 00:28:15,810
Por que os deixou ficar?
149
00:28:15,176 --> 00:28:17,120
Sei o que estou fazendo!
150
00:28:21,166 --> 00:28:23,635
Ele quis ficar porque
sentiu alguma coisa.
151
00:28:24,736 --> 00:28:27,405
Deixe-o desfrutar
da mulher esta noite.
152
00:28:40,552 --> 00:28:41,820
Eles nos trancaram?
153
00:28:47,392 --> 00:28:48,526
Vamos.
154
00:28:48,760 --> 00:28:50,495
Estão loucos, Armando?
155
00:28:51,362 --> 00:28:52,697
Estão loucos!
156
00:28:52,764 --> 00:28:56,340
- Não vê que querem nos matar.
- Chega! Chega!
157
00:28:56,201 --> 00:28:58,870
Se é a primeira coisa que
pensa. É melhor dormir.
158
00:28:59,871 --> 00:29:05,243
Dormir? Como?
Aqui? Neste lugar?
159
00:29:05,844 --> 00:29:08,146
Me diga como
viemos parar aqui?
160
00:29:09,147 --> 00:29:11,983
Aquela maldita estrada
de terra! Por quê?
161
00:29:12,160 --> 00:29:15,353
Ei, pensei que lugares
como este, te excitavam.
162
00:29:17,188 --> 00:29:21,559
- Vamos aproveitar.
- Não brinque, Armando! Falo sério!
163
00:29:28,900 --> 00:29:32,360
- Há alguém embaixo da cama.
- Debaixo. Sim, está bem.
164
00:29:32,437 --> 00:29:33,571
Agarrou a minha perna.
165
00:29:47,519 --> 00:29:49,954
Acho que quem está
ficando louca é você.
166
00:29:50,155 --> 00:29:55,360
-Eu juro, alguém tocou a minha perna!
-Mas não há ninguém aí!
167
00:29:55,627 --> 00:29:58,229
Eu juro, eu senti! Por favor!
168
00:30:01,650 --> 00:30:02,100
Viu? Não há nada!
169
00:36:36,227 --> 00:36:38,496
"Eu prometo sair da sua vida."
170
00:36:39,263 --> 00:36:41,165
Eu irei embora.
Juro que vou embora.
171
00:36:41,532 --> 00:36:44,680
Mesmo que esteja morrendo
de vontade de te ver.
172
00:36:44,769 --> 00:36:46,504
Eu gosto desta casa.
173
00:36:47,138 --> 00:36:49,574
"Como você pode
ser tão calmo?"
174
00:36:49,874 --> 00:36:55,780
Por favor, Armando, eu imploro.
Tire-me daqui.
175
00:36:56,414 --> 00:37:00,952
Por que me olha assim?
Eu não entendo.
176
00:37:07,158 --> 00:37:13,197
Quem criou gatos?
São traidores, como os homens.
177
00:37:27,712 --> 00:37:29,413
Fez tudo que eu disse?
178
00:37:29,880 --> 00:37:31,949
De onde acha que
eu vim com Juan?
179
00:37:33,517 --> 00:37:34,852
Enterraram tudo?
180
00:37:35,486 --> 00:37:36,887
Muito fundo.
181
00:37:39,123 --> 00:37:41,726
Você ficou com
as botas, imbecil!
182
00:37:48,532 --> 00:37:50,101
Jogue-as no poço!
183
00:38:19,196 --> 00:38:22,199
- O que foi isso?
- Tiros!
184
00:38:22,233 --> 00:38:23,868
Não ouviu? Tiros!
185
00:38:26,370 --> 00:38:28,973
Merda! Acha que eu
conhecia esta casa, hein?
186
00:39:02,873 --> 00:39:04,842
Vou ficar louca.
187
00:39:04,942 --> 00:39:07,712
Não deixe que eles se
aproximem do cemitério.
188
00:39:07,778 --> 00:39:10,948
Não deixe que eles se
aproximem do cemitério.
189
00:39:11,115 --> 00:39:12,160
"Não!"
190
00:39:13,351 --> 00:39:15,453
Descanse em paz.
191
00:39:17,288 --> 00:39:21,959
Como podem descansar, se
me perseguem todos os dias?
192
00:40:20,885 --> 00:40:22,720
Não esqueça dos vermes.
193
00:40:24,889 --> 00:40:27,458
Nem carne nem osso
permanecerá do seu marido.
194
00:40:32,696 --> 00:40:35,633
Os que chegaram
serão os últimos.
195
00:40:36,700 --> 00:40:39,103
Ninguém entrará
mais nesta casa.
196
00:40:40,150 --> 00:40:43,369
E ninguém romperá
a paz do cemitério.
197
00:41:54,478 --> 00:41:55,479
Armando!
198
00:41:55,546 --> 00:41:56,247
Hein?
199
00:42:00,784 --> 00:42:01,719
Por que nos trancou?
200
00:42:02,653 --> 00:42:04,522
Pergunte à patroa.
201
00:42:09,126 --> 00:42:10,694
A porta está aberta.
202
00:42:10,928 --> 00:42:14,498
- Podemos fugir.
- Sabe o que eu estava sonhando?
203
00:42:15,466 --> 00:42:18,869
Que caí em um poço.
204
00:42:20,400 --> 00:42:22,706
Um fantasma me
ofereceu uma escada.
205
00:43:36,580 --> 00:43:39,650
Sim, Cecilia está aqui comigo.
206
00:43:41,552 --> 00:43:45,723
Não, ela saiu.
Voltará mais tarde.
207
00:44:00,537 --> 00:44:01,505
Alô.
208
00:44:02,272 --> 00:44:02,973
Alô.
209
00:44:03,941 --> 00:44:04,942
Alô.
210
00:44:05,342 --> 00:44:06,777
Responda, por favor.
211
00:44:06,810 --> 00:44:07,344
Alô!
212
00:44:07,711 --> 00:44:09,113
Responda!
213
00:44:35,539 --> 00:44:36,240
Venha.
214
00:44:38,475 --> 00:44:39,476
Venha!
215
00:45:46,176 --> 00:45:47,611
Onde você estava?
216
00:45:50,576 --> 00:45:53,682
Onde você estava?
Eu perguntei.
217
00:45:55,385 --> 00:45:57,287
Encontrei uma
caveira no pombal.
218
00:45:58,689 --> 00:46:01,580
E o poço está cheio
de gatos mortos.
219
00:46:36,360 --> 00:46:39,329
Gosto dele, mas se ele
tocar meu rosto, morrerei.
220
00:46:39,530 --> 00:46:41,665
Não saberá o que
fazer de tão tonto.
221
00:47:04,555 --> 00:47:06,757
Você é linda, Cecilia.
222
00:48:56,330 --> 00:48:58,268
Uma tempestade se aproxima.
223
00:49:06,900 --> 00:49:07,945
Sabia que estava sozinha.
224
00:49:10,547 --> 00:49:12,516
"Tranquei seu homem"
225
00:49:15,485 --> 00:49:18,789
"Ele não sairá até
que eu diga"
226
00:49:19,957 --> 00:49:21,992
"A velha é louca?"
227
00:49:22,459 --> 00:49:24,695
"E sabe por que
ela é louca?."
228
00:49:26,960 --> 00:49:28,732
"Velha Azucena envenenou o marido."
229
00:49:29,660 --> 00:49:32,703
"Ela arrancou a
cabeça, o descarnou...
230
00:49:32,703 --> 00:49:35,305
e colocou na gaiola,
com as pombas."
231
00:49:36,106 --> 00:49:38,208
"Isso não é ser louca?"
232
00:49:38,976 --> 00:49:41,780
"Ela afoga os gatos."
233
00:49:41,878 --> 00:49:43,580
"Eu os queimo."
234
00:49:43,613 --> 00:49:45,983
"Nem seu espírito é deixado."
235
00:49:47,351 --> 00:49:52,556
"Se quer matar Cecilia,
me ajude a matar a velha Azucena.
236
00:49:54,157 --> 00:49:56,126
Aqui, todos fazem
o que eu digo.
237
00:49:58,161 --> 00:50:01,131
Enquanto tiverem comida,
os homens não se rebelam.
238
00:50:01,331 --> 00:50:03,330
Sonham ficar no comando.
239
00:50:06,300 --> 00:50:08,438
Eles pensam que sou rica.
240
00:50:09,940 --> 00:50:14,945
São como cães babando.
241
00:50:18,515 --> 00:50:21,118
Não gosto de ficar sozinha
quando há trovão.
242
00:50:36,500 --> 00:50:38,902
"Ninguém é nada nesta casa."
243
00:50:42,806 --> 00:50:44,274
Mas agora os que estão aqui
244
00:50:45,275 --> 00:50:47,411
estão condenados.
245
00:51:41,298 --> 00:51:42,999
A tempestade acabou.
246
00:51:45,669 --> 00:51:47,237
Que Deus nos ajude.
247
00:52:15,365 --> 00:52:17,334
Armando é um covarde.
248
00:52:19,636 --> 00:52:24,875
Postos à prova, todos
os homens são covardes.
249
00:52:44,600 --> 00:52:44,995
Vamos.
250
00:52:47,764 --> 00:52:50,000
Esta noite iremos embora.
251
00:55:13,943 --> 00:55:14,811
Ei!
252
00:55:14,844 --> 00:55:15,745
O que é?
253
00:55:16,460 --> 00:55:18,948
Nada. A porta está aberta.
Certamente ela voltou.
254
00:55:19,487 --> 00:55:22,977
- Viu alguém?
- Não, mas a porta está aberta.
255
00:55:23,453 --> 00:55:24,721
O que vai fazer?
256
00:55:24,721 --> 00:55:26,256
Vou observá-los.
257
00:55:26,423 --> 00:55:28,358
- Não. Estou assustada.
- Vamos.
258
00:56:23,813 --> 00:56:26,449
Não. Vamos voltar, por favor!
Eu insisto!
259
00:56:34,991 --> 00:56:36,192
Tem alguém em casa?
260
00:56:43,900 --> 00:56:45,335
Fique aqui.
261
00:57:45,895 --> 00:57:48,465
O que está acontecendo?
Quem fechou?
262
00:57:48,498 --> 00:57:49,432
Abra, por favor!
263
00:57:49,566 --> 00:57:51,401
Quem está aí?
Por favor, abra!
264
00:57:52,135 --> 00:57:53,269
- "Abra."
- Quem é?
265
00:57:53,269 --> 00:57:54,204
O que está acontecendo?
266
00:57:55,538 --> 00:57:57,730
- "Por favor abra a porta!"
- O que querem?
267
00:57:57,640 --> 00:58:00,109
"Sou o irmão da Cecilia.
Por favor abra a porta."
268
00:58:00,927 --> 00:58:04,448
- "Nós queremos sair.
- Onde está Cecilia? Ela está aqui?"
269
00:58:05,181 --> 00:58:06,316
"Abra, por favor."
270
00:58:08,840 --> 00:58:10,186
Eu sei onde está Cecilia.
271
00:58:10,186 --> 00:58:11,287
"Por favor, abra."
272
00:58:11,688 --> 00:58:13,590
Mas não poderá sair.
273
00:58:16,526 --> 00:58:19,596
A única que pode ajudar é Azucena.
274
00:58:20,363 --> 00:58:21,898
"O que está dizendo?
Quem é Azucena?"
275
00:58:22,532 --> 00:58:25,335
E só eu posso pedir.
276
00:58:26,236 --> 00:58:27,604
"Quem é Azucena?"
277
00:58:34,277 --> 00:58:35,678
Por que você veio?
278
00:58:36,179 --> 00:58:40,350
- "Por que veio arruinar tudo?"
- "Abra a porta!"
279
00:58:43,553 --> 00:58:46,550
Por quê?
280
00:58:50,860 --> 00:58:53,290
Por quê?
281
00:58:55,999 --> 00:59:00,236
Agora que Azucena
lhe deu o vestido vermelho.
282
00:59:05,642 --> 00:59:06,709
Estou te incomodando?
283
00:59:21,357 --> 00:59:22,759
O que está procurando?
284
00:59:24,627 --> 00:59:26,396
Nada.
285
00:59:29,632 --> 00:59:31,367
Apenas olhando.
286
00:59:34,671 --> 00:59:37,240
É tão lindo o
entardecer no campo.
287
00:59:37,407 --> 00:59:39,576
"Na cidade é dificil de ver."
288
00:59:41,444 --> 00:59:43,279
Não é o mesmo na cidade.
289
00:59:46,416 --> 00:59:48,818
Lá, os homens são puro blá blá.
290
00:59:49,485 --> 00:59:50,820
"Por que diz isso?"
291
00:59:52,255 --> 00:59:54,157
Eles nunca suam.
292
00:59:55,291 --> 00:59:56,192
Não têm cheiro.
293
00:59:56,893 --> 00:59:57,894
O que disse?
294
01:00:00,763 --> 01:00:03,900
Gosto do cheiro de um homem.
295
01:00:11,975 --> 01:00:13,209
Esse cheiro ...
296
01:00:20,509 --> 01:00:22,725
Farei se me tirar daqui.
297
01:00:40,436 --> 01:00:41,971
"Ouça!"
298
01:00:51,347 --> 01:00:53,716
"Chega dos seus jogos!
Abra a porta!"
299
01:00:55,885 --> 01:00:58,554
Não, Cecilia, você não vai sair.
300
01:01:00,189 --> 01:01:03,726
Só quando eu quiser que saia.
301
01:01:05,995 --> 01:01:07,764
Você não se lembra?
302
01:01:08,865 --> 01:01:09,899
Hein?
303
01:01:11,100 --> 01:01:12,502
Não.
304
01:01:13,236 --> 01:01:15,805
Você nunca lembra de nada.
305
01:01:18,541 --> 01:01:20,900
Da casa.
306
01:01:22,211 --> 01:01:23,946
Das tumbas.
307
01:01:28,840 --> 01:01:30,119
Da minha boneca.
308
01:01:32,989 --> 01:01:34,691
Do poço.
309
01:01:36,993 --> 01:01:38,695
Do pombal.
310
01:01:41,597 --> 01:01:43,533
Mas quando me trancou,
311
01:01:46,200 --> 01:01:48,404
você lembrou, não é?
312
01:01:50,206 --> 01:01:52,241
Quando me trancou no galpão.
313
01:01:55,244 --> 01:01:57,714
Você gostou disso, não foi?
314
01:02:01,250 --> 01:02:03,419
Você gostou!
315
01:02:15,640 --> 01:02:17,366
Você me trancou!
Eu estava sozinha!
316
01:02:26,109 --> 01:02:28,745
Eu estava com medo.
317
01:02:32,348 --> 01:02:34,751
Muito medo.
318
01:03:00,777 --> 01:03:02,545
A luz é ruim.
319
01:03:04,847 --> 01:03:06,749
Não consigo encontrar o caminho.
320
01:03:07,450 --> 01:03:09,519
Malditas corujas!
321
01:03:11,687 --> 01:03:14,490
- Tenho um mau pressentimento.
- Vamos, por favor.
322
01:03:15,792 --> 01:03:17,126
Não se preocupe.
323
01:03:17,293 --> 01:03:18,928
Sei pagar favores.
324
01:04:07,944 --> 01:04:09,579
Onde entraram?
325
01:04:09,812 --> 01:04:11,147
Fique quieta.
326
01:04:11,881 --> 01:04:13,916
Os mortos sabem o que fazem.
327
01:04:14,317 --> 01:04:17,587
Se eles entraram
é por uma razão.
328
01:04:27,296 --> 01:04:28,364
O que é?
329
01:04:29,232 --> 01:04:33,469
Não gosto de andar aqui.
Este lugar é assombrado.
330
01:04:33,603 --> 01:04:36,806
- Quem disse?
- Ninguém se aproxima.
331
01:04:37,406 --> 01:04:38,374
Então como sabe?
332
01:04:38,474 --> 01:04:41,430
É porque, ninguém se aproxima.
333
01:04:41,143 --> 01:04:43,980
Vamos. Não quero
perder a criatura.
334
01:04:43,980 --> 01:04:49,252
A criatura é um animal.
Somos cristãos.
335
01:05:32,280 --> 01:05:34,864
São pessoas boas!
De que bruxas falavam?
336
01:05:35,970 --> 01:05:37,667
Está saindo algo da boca.
337
01:05:44,707 --> 01:05:45,975
Eles o mataram.
338
01:05:45,975 --> 01:05:46,575
Hã?
339
01:05:46,575 --> 01:05:49,780
Juan. Eles o mataram.
340
01:05:49,780 --> 01:05:50,313
O que está dizendo?
341
01:05:50,446 --> 01:05:51,847
Eu vi. Eu vi.
342
01:05:52,415 --> 01:05:54,830
Havia sangue no carro.
343
01:06:25,810 --> 01:06:26,148
Quem são eles?
344
01:06:28,500 --> 01:06:30,486
Ele tem cara de idiota.
345
01:06:31,320 --> 01:06:33,923
Mas ela! Parece muito boa.
346
01:06:34,457 --> 01:06:36,692
Vale a pena atirar nela.
347
01:08:08,840 --> 01:08:10,190
O que faz no
meu quarto, Ruperto?
348
01:08:11,387 --> 01:08:13,422
Encontrou o que procurava?
349
01:08:18,461 --> 01:08:20,296
Está me enganando também?
350
01:08:20,496 --> 01:08:22,865
Uma mulher como
você não se engana.
351
01:08:23,232 --> 01:08:27,136
Fique tranquila.
Já disse que vou tirá-la daqui.
352
01:08:27,636 --> 01:08:30,172
Não vai sair Cecilia.
353
01:08:30,573 --> 01:08:32,308
Não vai sair!
354
01:08:32,308 --> 01:08:34,210
- "Deixe-nos sair!"
- "Não falaremos de você."
355
01:08:34,210 --> 01:08:34,910
Tem que morrer!
356
01:08:34,910 --> 01:08:37,379
- "Não tem nada a ver conosco!"
- "Deixe-nos sair!"
357
01:08:37,480 --> 01:08:39,515
Não está arrependida?
358
01:08:40,449 --> 01:08:41,917
Não está!
359
01:08:43,385 --> 01:08:45,521
Não vai sair Cecilia!
360
01:08:46,388 --> 01:08:49,191
Nunca! Ninguém irá te salvar!
361
01:08:49,625 --> 01:08:51,861
Não vai sair!
362
01:09:15,840 --> 01:09:15,951
Armando.
363
01:09:17,820 --> 01:09:19,188
O vaqueiro partiu.
364
01:09:21,510 --> 01:09:23,983
Disse que nos tiraria daqui.
365
01:09:25,928 --> 01:09:26,962
Nós dois?
366
01:09:28,831 --> 01:09:30,199
Ou apenas você?
367
01:09:44,213 --> 01:09:45,981
Os caçadores. Armando.
368
01:09:48,517 --> 01:09:50,352
Eles não foram embora.
369
01:09:53,989 --> 01:09:54,990
Vá falar com eles.
370
01:10:25,221 --> 01:10:26,589
Preste atenção.
371
01:10:27,389 --> 01:10:28,891
Depois que eu matar Cecilia,
372
01:10:29,258 --> 01:10:31,660
você mata a velha.
373
01:11:58,881 --> 01:12:02,918
Atrás da casa, junto à colina.
A velha os enterra lá.
374
01:15:25,320 --> 01:15:26,755
Você não poderá
375
01:15:27,289 --> 01:15:29,258
escapar.
376
01:15:30,325 --> 01:15:32,261
Cecilia.
377
01:15:47,976 --> 01:15:49,440
"Gás!"
378
01:15:49,511 --> 01:15:52,381
"Essa mulher está louca?
Por favor! Chega!"
379
01:15:56,351 --> 01:15:58,921
Não! Tem que morrer Cecilia.
380
01:15:59,788 --> 01:16:01,557
Você não é boa.
381
01:16:02,124 --> 01:16:05,827
Tem que pagar
por tudo que me fez!
382
01:16:07,262 --> 01:16:10,198
Por tudo que me fez!
383
01:16:11,767 --> 01:16:14,469
Por que não queria
entrar na casa?
384
01:16:15,771 --> 01:16:18,440
Por que não queria
entrar na casa?
385
01:16:19,942 --> 01:16:22,778
Se portou muito mal comigo.
386
01:16:23,712 --> 01:16:25,480
Muito mal!
387
01:17:42,257 --> 01:17:44,526
Não quero vê-la
mais com homens.
388
01:17:44,693 --> 01:17:46,395
Os homens são porcos,
389
01:17:47,162 --> 01:17:49,931
e devemos tratá-los como porcos.
390
01:19:11,513 --> 01:19:15,183
"Você sabia que era importante
eu entrar naquela casa,
391
01:19:15,851 --> 01:19:17,786
para olhar o poço."
392
01:19:18,887 --> 01:19:22,290
"Por sua culpa nunca
fui capaz de fazê-lo."
393
01:19:23,959 --> 01:19:25,794
"Se tivesse entrado
naquela casa
394
01:19:27,620 --> 01:19:30,650
tudo teria sido
diferente para mim".
395
01:19:38,440 --> 01:19:41,877
"Não vai escapar, Cecilia."
396
01:19:43,578 --> 01:19:47,282
"Não vai escapar, Cecilia."
397
01:20:24,820 --> 01:20:27,889
"Não poderá
escapar Cecilia.
398
01:20:57,519 --> 01:21:02,123
"Não poderá
escapar Cecilia.
399
01:21:03,240 --> 01:21:05,930
"Você está tão suja,
400
01:21:05,894 --> 01:21:07,529
tão suja,
401
01:21:07,796 --> 01:21:09,898
que a única coisa
que posso fazer
402
01:21:10,198 --> 01:21:13,134
é te matar."
403
01:22:02,517 --> 01:22:05,220
Você matou todos meus homens.
404
01:22:07,656 --> 01:22:10,910
Você os roubou!
E os matou!
405
01:23:30,905 --> 01:23:34,109
Quem entende
as mulheres? Caramba!
406
01:25:07,435 --> 01:25:08,336
E ela?
407
01:25:10,138 --> 01:25:11,139
E ela?!
408
01:26:09,264 --> 01:26:10,665
Eu...
409
01:26:58,790 --> 01:27:00,114
"Eu te amo."
410
01:27:01,883 --> 01:27:03,651
"Eu te amo muito."
411
01:27:06,921 --> 01:27:10,725
Sempre quis ser como
você e nunca pude.
412
01:27:13,928 --> 01:27:16,831
Mas vou te salvar.
413
01:27:20,435 --> 01:27:23,504
Vou te salvar, Cecilia.
414
01:28:06,748 --> 01:28:08,216
Cecilia!
415
01:28:08,983 --> 01:28:11,190
Não, não!
416
01:28:11,850 --> 01:28:12,620
Cecilia!
417
01:28:13,121 --> 01:28:15,823
Cecilia!
418
01:28:16,570 --> 01:28:18,920
Cecilia!
419
01:28:19,994 --> 01:28:21,529
Não, não!
420
01:29:38,272 --> 01:29:42,900
"Abra! Abra a porta, por favor!"
421
01:29:47,181 --> 01:29:52,553
"Estamos aqui!
Abra por favor."
422
01:30:49,110 --> 01:30:51,546
"Vocês, crianças...
423
01:30:51,546 --> 01:30:55,950
não entrem na casa da bruxa."
424
01:30:55,950 --> 01:30:59,854
"Ketl está lá,
425
01:31:00,121 --> 01:31:03,124
o guarda-costas da bruxa."
426
01:31:03,758 --> 01:31:05,293
"Atrás da casa
427
01:31:05,393 --> 01:31:07,361
há um cemitério ...
428
01:31:09,276 --> 01:31:16,364
Tradução das legendas
Kaufman e Tatuador
429
01:31:17,813 --> 01:31:25,913
Só Legendas Raras.blogspot.com
@2017@
26917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.