All language subtitles for La Casa de las Siete Tumbas.1982.VHSrip.XViD-CG.pt.Br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,531 --> 00:00:37,700 A Casa das Sete Tumbas 2 00:02:36,220 --> 00:02:40,930 Cecilia, vamos à casa para ver como a boba alimenta os porcos. 3 00:02:40,393 --> 00:02:42,328 Não, Clara. Eu não quero. 4 00:02:42,362 --> 00:02:43,830 Por quê? 5 00:02:43,830 --> 00:02:45,798 Não gosto daquela casa. Eu não quero ir. 6 00:02:45,832 --> 00:02:47,200 E ao pombal? 7 00:02:47,267 --> 00:02:49,369 Também não. 8 00:02:49,369 --> 00:02:52,305 Podemos ver as pombas e os pombinhos. 9 00:02:52,372 --> 00:02:54,307 Não, não. Vou embora. 10 00:02:54,340 --> 00:02:55,375 Vamos. 11 00:02:55,508 --> 00:02:57,577 Não. Não. Eu não quero ir. 12 00:03:09,556 --> 00:03:10,757 Vamos. Não seja assim. 13 00:03:11,124 --> 00:03:13,660 Não, não. Eu disse que não quero. 14 00:03:13,660 --> 00:03:15,495 Como está você? 15 00:05:50,416 --> 00:05:52,151 Alô. 16 00:05:52,819 --> 00:05:54,387 Quem é? 17 00:07:15,401 --> 00:07:18,171 Feliz, Feliz aniversário. 18 00:07:18,204 --> 00:07:19,405 Obrigada. 19 00:07:20,773 --> 00:07:25,711 Tome. Trouxe-lhe um pequeno presente. Escolhi como se fosse para mim. 20 00:07:28,481 --> 00:07:30,160 - Obrigada. - Como está? 21 00:07:30,160 --> 00:07:30,883 Bem. 22 00:07:33,853 --> 00:07:38,191 "Estou preparando uma viagem para o 8 de abril, 23 00:07:38,391 --> 00:07:41,727 Uma viagem de turismo para aposentados. Europa em julho..." 24 00:07:41,727 --> 00:07:44,697 E já estou pensando nas férias de verão. 25 00:07:48,768 --> 00:07:53,390 Como sempre, Cecilia fala e fala e você fica quieta. 26 00:07:53,272 --> 00:07:54,807 É sempre o mesmo. 27 00:07:55,475 --> 00:07:56,809 A casa. 28 00:07:56,776 --> 00:07:59,412 As aulas de piano. 29 00:08:01,247 --> 00:08:04,250 O passado é o meu refúgio, Cecilia. 30 00:08:06,850 --> 00:08:08,955 Eu penso nisso. 31 00:08:10,356 --> 00:08:13,359 Lembro-me de quando éramos crianças. 32 00:08:17,930 --> 00:08:20,800 A cidade. 33 00:08:26,305 --> 00:08:28,207 Lembra-se? 34 00:08:28,241 --> 00:08:29,742 Sabe o que acho? 35 00:08:31,770 --> 00:08:33,145 Você fica muito tempo sozinha, 36 00:08:34,514 --> 00:08:36,782 presa nesta casa. 37 00:08:37,917 --> 00:08:42,355 Também é minha culpa, fico meses sem vê-la. 38 00:08:43,422 --> 00:08:45,858 Sim, você desaparece. 39 00:08:45,858 --> 00:08:51,230 -Mas sempre lembra do meu aniversário. -Mas só até o quadragésimo, eu prometo! 40 00:08:53,699 --> 00:08:55,768 Clara. 41 00:08:58,571 --> 00:09:00,973 Clarita. 42 00:09:01,641 --> 00:09:03,609 Você deveria ter um bebê. 43 00:09:04,410 --> 00:09:05,211 Não. 44 00:09:06,879 --> 00:09:09,682 Não, eu não quero. 45 00:09:10,816 --> 00:09:12,184 Não. Filhos não. 46 00:09:14,453 --> 00:09:17,657 Se Roberto continuar viajando assim... 47 00:09:22,495 --> 00:09:23,963 Eu não quero. 48 00:09:26,320 --> 00:09:28,100 Sabe de uma coisa? 49 00:09:29,168 --> 00:09:30,870 Eu me apaixonei. 50 00:09:32,438 --> 00:09:34,140 Sim. 51 00:09:34,240 --> 00:09:36,909 Seu nome é Armando. 52 00:09:37,760 --> 00:09:39,145 Ele é de Ramallo. 53 00:09:40,179 --> 00:09:41,981 Quem? 54 00:09:42,248 --> 00:09:44,317 Meu namorado. 55 00:09:44,317 --> 00:09:47,253 - Armando! - Sim, Armando. 56 00:09:47,320 --> 00:09:49,555 Você nunca falou dele. 57 00:09:49,789 --> 00:09:52,725 Hmm...não, acho que não. 58 00:09:53,590 --> 00:09:55,461 Mas se quer saber, eu te conto. 59 00:09:55,494 --> 00:09:57,597 "Começamos brigando." 60 00:09:57,597 --> 00:09:59,899 "Eu estava atravessando a rua. Estava chovendo." 61 00:09:59,899 --> 00:10:03,369 "Um carro quase me atingiu. Tinha a cor do sangue." 62 00:10:03,469 --> 00:10:10,420 "Um homem bonito estava dirigindo. Eu fiquei sem palavras..." 63 00:10:20,119 --> 00:10:22,922 Eu atendo. 64 00:10:43,442 --> 00:10:48,140 Garota, o rapaz da entrega da soda, sabe que está sozinha? 65 00:10:50,116 --> 00:10:51,817 Por causa dos seus olhares. 66 00:10:51,884 --> 00:10:53,853 Para mim nunca olhou. 67 00:10:55,540 --> 00:10:56,956 Tem certeza de que quer se casar? 68 00:10:57,790 --> 00:11:00,926 Tão certa que ele não terá chance de dizer não. 69 00:11:01,560 --> 00:11:04,597 Ousaria entrar em sua casa? 70 00:11:04,997 --> 00:11:07,990 Sim, por que não? 71 00:11:07,400 --> 00:11:10,970 Mas você nunca quis chega perto daquela casa. 72 00:11:13,506 --> 00:11:14,674 Eu não entendo. 73 00:11:16,475 --> 00:11:17,143 Que casa? 74 00:13:36,582 --> 00:13:39,985 Encontrei este envelope em casa. É seu? 75 00:13:40,352 --> 00:13:42,321 Ah, que legal! 76 00:13:42,822 --> 00:13:44,590 É uma fotografia. 77 00:13:44,857 --> 00:13:49,595 Queria que visse o Armando. Olhe e me diga o que pensa. 78 00:13:50,796 --> 00:13:51,864 Aqui. 79 00:13:53,599 --> 00:13:55,668 Sexta-feira vou para Ramallo. 80 00:13:56,101 --> 00:13:59,538 Estou com tanta vontade de vê-lo. 81 00:14:00,239 --> 00:14:01,674 Não aguento mais. 82 00:14:04,743 --> 00:14:05,511 Olhe para você. 83 00:14:07,513 --> 00:14:12,351 Você não escalaria uma cerca por medo de rasgar seu vestido. 84 00:14:14,854 --> 00:14:16,689 Vê como as pessoas mudam? 85 00:14:18,557 --> 00:14:20,759 Quando criança era uma tola. 86 00:14:21,894 --> 00:14:23,662 E agora mudei! 87 00:14:26,999 --> 00:14:29,468 Mas espere. Não lhe disse a melhor parte. 88 00:14:30,502 --> 00:14:33,105 Eu preparei uma surpresa para o Armando. 89 00:14:34,173 --> 00:14:36,508 Vou um pouco antes para ver sua cidade. 90 00:14:37,142 --> 00:14:38,544 E sua casa. 91 00:14:39,879 --> 00:14:42,882 Sim. Vou para a casa dele. 92 00:16:30,189 --> 00:16:34,293 Devia ter visto sua cara, foi divertido. 93 00:16:34,727 --> 00:16:36,295 Queria ter tirado sua foto. 94 00:16:36,528 --> 00:16:39,331 Eu saí e você foi embora. Por que não esperou? 95 00:16:39,498 --> 00:16:43,802 Você estava se divertindo jogando tênis. 96 00:16:43,969 --> 00:16:45,604 Não quis interromper. 97 00:16:46,605 --> 00:16:48,841 Vamos. Diga-me. Quem é ela? 98 00:16:48,841 --> 00:16:52,344 - Quem é ela? Vamos! - Quem é? 99 00:16:57,516 --> 00:17:01,587 Sabe, eu amo sua pequena cidade. 100 00:17:04,790 --> 00:17:09,728 Amor, você não acha isto um pouco bobo? 101 00:17:09,828 --> 00:17:10,596 Hunh? 102 00:17:12,664 --> 00:17:16,769 É absurdo você viver aqui e eu em Buenos Aires. 103 00:17:18,804 --> 00:17:21,373 Nunca nos vemos. É terrível. 104 00:17:30,916 --> 00:17:31,750 Vamos. 105 00:17:33,819 --> 00:17:34,987 Vamos. 106 00:17:55,140 --> 00:17:56,742 Me caso com você, Cecilia. 107 00:18:17,229 --> 00:18:20,799 - Como assim? Tão de repente? - Sim. 108 00:18:22,468 --> 00:18:27,206 Sim, já tive o suficiente. Eu quero viver com você. 109 00:18:28,941 --> 00:18:31,543 Eu tenho que levar algumas mercadorias para Bragado. 110 00:18:33,112 --> 00:18:34,179 Então, voltaremos. 111 00:18:38,283 --> 00:18:41,620 E não importa nada e ninguém que não seja nós. 112 00:18:51,563 --> 00:18:52,631 Não vá. 113 00:20:28,930 --> 00:20:30,996 Eu sempre gostei de estradas de terra. 114 00:21:59,785 --> 00:22:01,520 Que estranho. 115 00:22:03,422 --> 00:22:05,490 Por que estranho? É uma casa. 116 00:22:14,666 --> 00:22:15,834 Ei, amigo. 117 00:22:16,768 --> 00:22:18,303 Oi. 118 00:22:18,970 --> 00:22:22,974 Diga-me. Para onde esta estrada leva? 119 00:22:23,608 --> 00:22:28,780 Quem sabe? Parece que nem Deus sabe. 120 00:22:29,420 --> 00:22:32,980 Já que estão aqui. Perdão por incomodar. 121 00:22:33,132 --> 00:22:35,662 Não tem um pouco de combustível? 122 00:22:58,276 --> 00:23:00,879 A patroa não os suporta. 123 00:23:01,513 --> 00:23:06,618 Tenho que queimar gatos quando a casa está cheia de ratos. 124 00:23:13,625 --> 00:23:16,261 Ela não quer ver ninguém rondando a casa. 125 00:23:16,294 --> 00:23:17,329 Saiam! 126 00:23:18,730 --> 00:23:20,632 Por aqui não há saída! 127 00:23:23,168 --> 00:23:24,269 Não lhes disse? 128 00:23:25,237 --> 00:23:27,773 Ouça, podemos passar a noite aqui? 129 00:23:29,107 --> 00:23:30,809 Está louco, Armando? 130 00:23:38,884 --> 00:23:41,186 Acho que temos um pneu furado. 131 00:23:50,280 --> 00:23:56,335 "Crianças... nunca entrem na casa da bruxa... 132 00:23:56,435 --> 00:24:03,241 ...porque ela tem um guarda-costas, Ketl." 133 00:24:03,875 --> 00:24:07,746 "Atrás da casa há um cemitério." 134 00:24:08,680 --> 00:24:12,500 É protegida por Ketl. 135 00:24:15,420 --> 00:24:20,959 Nas noites de tempestade surgem fantasmas. 136 00:24:21,493 --> 00:24:25,397 Os fantasmas dançam e de repente... 137 00:24:25,564 --> 00:24:29,670 ... aparece a bruxa! 138 00:24:29,267 --> 00:24:31,470 Ela traz um filho. 139 00:24:31,903 --> 00:24:37,409 E o filho fica entre os fantasmas dançantes. 140 00:24:37,509 --> 00:24:45,517 Os fantasmas começam a chupar seu sangue até que o pobre garoto esteja morto. 141 00:24:46,840 --> 00:24:53,558 "Quando o dia vira noite, aparecem enormes aves de rapina." 142 00:24:54,359 --> 00:24:58,296 "Eles pegam a cabeça do garoto e a jogam no pombal, 143 00:24:58,563 --> 00:25:02,734 e as suas pernas no poço da casa da bruxa." 144 00:26:44,202 --> 00:26:47,939 - Vamos, Armando, por favor. - Vamos, não se preocupe, vamos. 145 00:26:48,740 --> 00:26:51,776 - Eu quero ir embora. - São boas pessoas. 146 00:26:52,210 --> 00:26:54,212 São pessoas do campo. 147 00:28:05,283 --> 00:28:07,919 Deve ter sido um dos meus ratinhos. 148 00:28:13,193 --> 00:28:15,810 Por que os deixou ficar? 149 00:28:15,176 --> 00:28:17,120 Sei o que estou fazendo! 150 00:28:21,166 --> 00:28:23,635 Ele quis ficar porque sentiu alguma coisa. 151 00:28:24,736 --> 00:28:27,405 Deixe-o desfrutar da mulher esta noite. 152 00:28:40,552 --> 00:28:41,820 Eles nos trancaram? 153 00:28:47,392 --> 00:28:48,526 Vamos. 154 00:28:48,760 --> 00:28:50,495 Estão loucos, Armando? 155 00:28:51,362 --> 00:28:52,697 Estão loucos! 156 00:28:52,764 --> 00:28:56,340 - Não vê que querem nos matar. - Chega! Chega! 157 00:28:56,201 --> 00:28:58,870 Se é a primeira coisa que pensa. É melhor dormir. 158 00:28:59,871 --> 00:29:05,243 Dormir? Como? Aqui? Neste lugar? 159 00:29:05,844 --> 00:29:08,146 Me diga como viemos parar aqui? 160 00:29:09,147 --> 00:29:11,983 Aquela maldita estrada de terra! Por quê? 161 00:29:12,160 --> 00:29:15,353 Ei, pensei que lugares como este, te excitavam. 162 00:29:17,188 --> 00:29:21,559 - Vamos aproveitar. - Não brinque, Armando! Falo sério! 163 00:29:28,900 --> 00:29:32,360 - Há alguém embaixo da cama. - Debaixo. Sim, está bem. 164 00:29:32,437 --> 00:29:33,571 Agarrou a minha perna. 165 00:29:47,519 --> 00:29:49,954 Acho que quem está ficando louca é você. 166 00:29:50,155 --> 00:29:55,360 -Eu juro, alguém tocou a minha perna! -Mas não há ninguém aí! 167 00:29:55,627 --> 00:29:58,229 Eu juro, eu senti! Por favor! 168 00:30:01,650 --> 00:30:02,100 Viu? Não há nada! 169 00:36:36,227 --> 00:36:38,496 "Eu prometo sair da sua vida." 170 00:36:39,263 --> 00:36:41,165 Eu irei embora. Juro que vou embora. 171 00:36:41,532 --> 00:36:44,680 Mesmo que esteja morrendo de vontade de te ver. 172 00:36:44,769 --> 00:36:46,504 Eu gosto desta casa. 173 00:36:47,138 --> 00:36:49,574 "Como você pode ser tão calmo?" 174 00:36:49,874 --> 00:36:55,780 Por favor, Armando, eu imploro. Tire-me daqui. 175 00:36:56,414 --> 00:37:00,952 Por que me olha assim? Eu não entendo. 176 00:37:07,158 --> 00:37:13,197 Quem criou gatos? São traidores, como os homens. 177 00:37:27,712 --> 00:37:29,413 Fez tudo que eu disse? 178 00:37:29,880 --> 00:37:31,949 De onde acha que eu vim com Juan? 179 00:37:33,517 --> 00:37:34,852 Enterraram tudo? 180 00:37:35,486 --> 00:37:36,887 Muito fundo. 181 00:37:39,123 --> 00:37:41,726 Você ficou com as botas, imbecil! 182 00:37:48,532 --> 00:37:50,101 Jogue-as no poço! 183 00:38:19,196 --> 00:38:22,199 - O que foi isso? - Tiros! 184 00:38:22,233 --> 00:38:23,868 Não ouviu? Tiros! 185 00:38:26,370 --> 00:38:28,973 Merda! Acha que eu conhecia esta casa, hein? 186 00:39:02,873 --> 00:39:04,842 Vou ficar louca. 187 00:39:04,942 --> 00:39:07,712 Não deixe que eles se aproximem do cemitério. 188 00:39:07,778 --> 00:39:10,948 Não deixe que eles se aproximem do cemitério. 189 00:39:11,115 --> 00:39:12,160 "Não!" 190 00:39:13,351 --> 00:39:15,453 Descanse em paz. 191 00:39:17,288 --> 00:39:21,959 Como podem descansar, se me perseguem todos os dias? 192 00:40:20,885 --> 00:40:22,720 Não esqueça dos vermes. 193 00:40:24,889 --> 00:40:27,458 Nem carne nem osso permanecerá do seu marido. 194 00:40:32,696 --> 00:40:35,633 Os que chegaram serão os últimos. 195 00:40:36,700 --> 00:40:39,103 Ninguém entrará mais nesta casa. 196 00:40:40,150 --> 00:40:43,369 E ninguém romperá a paz do cemitério. 197 00:41:54,478 --> 00:41:55,479 Armando! 198 00:41:55,546 --> 00:41:56,247 Hein? 199 00:42:00,784 --> 00:42:01,719 Por que nos trancou? 200 00:42:02,653 --> 00:42:04,522 Pergunte à patroa. 201 00:42:09,126 --> 00:42:10,694 A porta está aberta. 202 00:42:10,928 --> 00:42:14,498 - Podemos fugir. - Sabe o que eu estava sonhando? 203 00:42:15,466 --> 00:42:18,869 Que caí em um poço. 204 00:42:20,400 --> 00:42:22,706 Um fantasma me ofereceu uma escada. 205 00:43:36,580 --> 00:43:39,650 Sim, Cecilia está aqui comigo. 206 00:43:41,552 --> 00:43:45,723 Não, ela saiu. Voltará mais tarde. 207 00:44:00,537 --> 00:44:01,505 Alô. 208 00:44:02,272 --> 00:44:02,973 Alô. 209 00:44:03,941 --> 00:44:04,942 Alô. 210 00:44:05,342 --> 00:44:06,777 Responda, por favor. 211 00:44:06,810 --> 00:44:07,344 Alô! 212 00:44:07,711 --> 00:44:09,113 Responda! 213 00:44:35,539 --> 00:44:36,240 Venha. 214 00:44:38,475 --> 00:44:39,476 Venha! 215 00:45:46,176 --> 00:45:47,611 Onde você estava? 216 00:45:50,576 --> 00:45:53,682 Onde você estava? Eu perguntei. 217 00:45:55,385 --> 00:45:57,287 Encontrei uma caveira no pombal. 218 00:45:58,689 --> 00:46:01,580 E o poço está cheio de gatos mortos. 219 00:46:36,360 --> 00:46:39,329 Gosto dele, mas se ele tocar meu rosto, morrerei. 220 00:46:39,530 --> 00:46:41,665 Não saberá o que fazer de tão tonto. 221 00:47:04,555 --> 00:47:06,757 Você é linda, Cecilia. 222 00:48:56,330 --> 00:48:58,268 Uma tempestade se aproxima. 223 00:49:06,900 --> 00:49:07,945 Sabia que estava sozinha. 224 00:49:10,547 --> 00:49:12,516 "Tranquei seu homem" 225 00:49:15,485 --> 00:49:18,789 "Ele não sairá até que eu diga" 226 00:49:19,957 --> 00:49:21,992 "A velha é louca?" 227 00:49:22,459 --> 00:49:24,695 "E sabe por que ela é louca?." 228 00:49:26,960 --> 00:49:28,732 "Velha Azucena envenenou o marido." 229 00:49:29,660 --> 00:49:32,703 "Ela arrancou a cabeça, o descarnou... 230 00:49:32,703 --> 00:49:35,305 e colocou na gaiola, com as pombas." 231 00:49:36,106 --> 00:49:38,208 "Isso não é ser louca?" 232 00:49:38,976 --> 00:49:41,780 "Ela afoga os gatos." 233 00:49:41,878 --> 00:49:43,580 "Eu os queimo." 234 00:49:43,613 --> 00:49:45,983 "Nem seu espírito é deixado." 235 00:49:47,351 --> 00:49:52,556 "Se quer matar Cecilia, me ajude a matar a velha Azucena. 236 00:49:54,157 --> 00:49:56,126 Aqui, todos fazem o que eu digo. 237 00:49:58,161 --> 00:50:01,131 Enquanto tiverem comida, os homens não se rebelam. 238 00:50:01,331 --> 00:50:03,330 Sonham ficar no comando. 239 00:50:06,300 --> 00:50:08,438 Eles pensam que sou rica. 240 00:50:09,940 --> 00:50:14,945 São como cães babando. 241 00:50:18,515 --> 00:50:21,118 Não gosto de ficar sozinha quando há trovão. 242 00:50:36,500 --> 00:50:38,902 "Ninguém é nada nesta casa." 243 00:50:42,806 --> 00:50:44,274 Mas agora os que estão aqui 244 00:50:45,275 --> 00:50:47,411 estão condenados. 245 00:51:41,298 --> 00:51:42,999 A tempestade acabou. 246 00:51:45,669 --> 00:51:47,237 Que Deus nos ajude. 247 00:52:15,365 --> 00:52:17,334 Armando é um covarde. 248 00:52:19,636 --> 00:52:24,875 Postos à prova, todos os homens são covardes. 249 00:52:44,600 --> 00:52:44,995 Vamos. 250 00:52:47,764 --> 00:52:50,000 Esta noite iremos embora. 251 00:55:13,943 --> 00:55:14,811 Ei! 252 00:55:14,844 --> 00:55:15,745 O que é? 253 00:55:16,460 --> 00:55:18,948 Nada. A porta está aberta. Certamente ela voltou. 254 00:55:19,487 --> 00:55:22,977 - Viu alguém? - Não, mas a porta está aberta. 255 00:55:23,453 --> 00:55:24,721 O que vai fazer? 256 00:55:24,721 --> 00:55:26,256 Vou observá-los. 257 00:55:26,423 --> 00:55:28,358 - Não. Estou assustada. - Vamos. 258 00:56:23,813 --> 00:56:26,449 Não. Vamos voltar, por favor! Eu insisto! 259 00:56:34,991 --> 00:56:36,192 Tem alguém em casa? 260 00:56:43,900 --> 00:56:45,335 Fique aqui. 261 00:57:45,895 --> 00:57:48,465 O que está acontecendo? Quem fechou? 262 00:57:48,498 --> 00:57:49,432 Abra, por favor! 263 00:57:49,566 --> 00:57:51,401 Quem está aí? Por favor, abra! 264 00:57:52,135 --> 00:57:53,269 - "Abra." - Quem é? 265 00:57:53,269 --> 00:57:54,204 O que está acontecendo? 266 00:57:55,538 --> 00:57:57,730 - "Por favor abra a porta!" - O que querem? 267 00:57:57,640 --> 00:58:00,109 "Sou o irmão da Cecilia. Por favor abra a porta." 268 00:58:00,927 --> 00:58:04,448 - "Nós queremos sair. - Onde está Cecilia? Ela está aqui?" 269 00:58:05,181 --> 00:58:06,316 "Abra, por favor." 270 00:58:08,840 --> 00:58:10,186 Eu sei onde está Cecilia. 271 00:58:10,186 --> 00:58:11,287 "Por favor, abra." 272 00:58:11,688 --> 00:58:13,590 Mas não poderá sair. 273 00:58:16,526 --> 00:58:19,596 A única que pode ajudar é Azucena. 274 00:58:20,363 --> 00:58:21,898 "O que está dizendo? Quem é Azucena?" 275 00:58:22,532 --> 00:58:25,335 E só eu posso pedir. 276 00:58:26,236 --> 00:58:27,604 "Quem é Azucena?" 277 00:58:34,277 --> 00:58:35,678 Por que você veio? 278 00:58:36,179 --> 00:58:40,350 - "Por que veio arruinar tudo?" - "Abra a porta!" 279 00:58:43,553 --> 00:58:46,550 Por quê? 280 00:58:50,860 --> 00:58:53,290 Por quê? 281 00:58:55,999 --> 00:59:00,236 Agora que Azucena lhe deu o vestido vermelho. 282 00:59:05,642 --> 00:59:06,709 Estou te incomodando? 283 00:59:21,357 --> 00:59:22,759 O que está procurando? 284 00:59:24,627 --> 00:59:26,396 Nada. 285 00:59:29,632 --> 00:59:31,367 Apenas olhando. 286 00:59:34,671 --> 00:59:37,240 É tão lindo o entardecer no campo. 287 00:59:37,407 --> 00:59:39,576 "Na cidade é dificil de ver." 288 00:59:41,444 --> 00:59:43,279 Não é o mesmo na cidade. 289 00:59:46,416 --> 00:59:48,818 Lá, os homens são puro blá blá. 290 00:59:49,485 --> 00:59:50,820 "Por que diz isso?" 291 00:59:52,255 --> 00:59:54,157 Eles nunca suam. 292 00:59:55,291 --> 00:59:56,192 Não têm cheiro. 293 00:59:56,893 --> 00:59:57,894 O que disse? 294 01:00:00,763 --> 01:00:03,900 Gosto do cheiro de um homem. 295 01:00:11,975 --> 01:00:13,209 Esse cheiro ... 296 01:00:20,509 --> 01:00:22,725 Farei se me tirar daqui. 297 01:00:40,436 --> 01:00:41,971 "Ouça!" 298 01:00:51,347 --> 01:00:53,716 "Chega dos seus jogos! Abra a porta!" 299 01:00:55,885 --> 01:00:58,554 Não, Cecilia, você não vai sair. 300 01:01:00,189 --> 01:01:03,726 Só quando eu quiser que saia. 301 01:01:05,995 --> 01:01:07,764 Você não se lembra? 302 01:01:08,865 --> 01:01:09,899 Hein? 303 01:01:11,100 --> 01:01:12,502 Não. 304 01:01:13,236 --> 01:01:15,805 Você nunca lembra de nada. 305 01:01:18,541 --> 01:01:20,900 Da casa. 306 01:01:22,211 --> 01:01:23,946 Das tumbas. 307 01:01:28,840 --> 01:01:30,119 Da minha boneca. 308 01:01:32,989 --> 01:01:34,691 Do poço. 309 01:01:36,993 --> 01:01:38,695 Do pombal. 310 01:01:41,597 --> 01:01:43,533 Mas quando me trancou, 311 01:01:46,200 --> 01:01:48,404 você lembrou, não é? 312 01:01:50,206 --> 01:01:52,241 Quando me trancou no galpão. 313 01:01:55,244 --> 01:01:57,714 Você gostou disso, não foi? 314 01:02:01,250 --> 01:02:03,419 Você gostou! 315 01:02:15,640 --> 01:02:17,366 Você me trancou! Eu estava sozinha! 316 01:02:26,109 --> 01:02:28,745 Eu estava com medo. 317 01:02:32,348 --> 01:02:34,751 Muito medo. 318 01:03:00,777 --> 01:03:02,545 A luz é ruim. 319 01:03:04,847 --> 01:03:06,749 Não consigo encontrar o caminho. 320 01:03:07,450 --> 01:03:09,519 Malditas corujas! 321 01:03:11,687 --> 01:03:14,490 - Tenho um mau pressentimento. - Vamos, por favor. 322 01:03:15,792 --> 01:03:17,126 Não se preocupe. 323 01:03:17,293 --> 01:03:18,928 Sei pagar favores. 324 01:04:07,944 --> 01:04:09,579 Onde entraram? 325 01:04:09,812 --> 01:04:11,147 Fique quieta. 326 01:04:11,881 --> 01:04:13,916 Os mortos sabem o que fazem. 327 01:04:14,317 --> 01:04:17,587 Se eles entraram é por uma razão. 328 01:04:27,296 --> 01:04:28,364 O que é? 329 01:04:29,232 --> 01:04:33,469 Não gosto de andar aqui. Este lugar é assombrado. 330 01:04:33,603 --> 01:04:36,806 - Quem disse? - Ninguém se aproxima. 331 01:04:37,406 --> 01:04:38,374 Então como sabe? 332 01:04:38,474 --> 01:04:41,430 É porque, ninguém se aproxima. 333 01:04:41,143 --> 01:04:43,980 Vamos. Não quero perder a criatura. 334 01:04:43,980 --> 01:04:49,252 A criatura é um animal. Somos cristãos. 335 01:05:32,280 --> 01:05:34,864 São pessoas boas! De que bruxas falavam? 336 01:05:35,970 --> 01:05:37,667 Está saindo algo da boca. 337 01:05:44,707 --> 01:05:45,975 Eles o mataram. 338 01:05:45,975 --> 01:05:46,575 Hã? 339 01:05:46,575 --> 01:05:49,780 Juan. Eles o mataram. 340 01:05:49,780 --> 01:05:50,313 O que está dizendo? 341 01:05:50,446 --> 01:05:51,847 Eu vi. Eu vi. 342 01:05:52,415 --> 01:05:54,830 Havia sangue no carro. 343 01:06:25,810 --> 01:06:26,148 Quem são eles? 344 01:06:28,500 --> 01:06:30,486 Ele tem cara de idiota. 345 01:06:31,320 --> 01:06:33,923 Mas ela! Parece muito boa. 346 01:06:34,457 --> 01:06:36,692 Vale a pena atirar nela. 347 01:08:08,840 --> 01:08:10,190 O que faz no meu quarto, Ruperto? 348 01:08:11,387 --> 01:08:13,422 Encontrou o que procurava? 349 01:08:18,461 --> 01:08:20,296 Está me enganando também? 350 01:08:20,496 --> 01:08:22,865 Uma mulher como você não se engana. 351 01:08:23,232 --> 01:08:27,136 Fique tranquila. Já disse que vou tirá-la daqui. 352 01:08:27,636 --> 01:08:30,172 Não vai sair Cecilia. 353 01:08:30,573 --> 01:08:32,308 Não vai sair! 354 01:08:32,308 --> 01:08:34,210 - "Deixe-nos sair!" - "Não falaremos de você." 355 01:08:34,210 --> 01:08:34,910 Tem que morrer! 356 01:08:34,910 --> 01:08:37,379 - "Não tem nada a ver conosco!" - "Deixe-nos sair!" 357 01:08:37,480 --> 01:08:39,515 Não está arrependida? 358 01:08:40,449 --> 01:08:41,917 Não está! 359 01:08:43,385 --> 01:08:45,521 Não vai sair Cecilia! 360 01:08:46,388 --> 01:08:49,191 Nunca! Ninguém irá te salvar! 361 01:08:49,625 --> 01:08:51,861 Não vai sair! 362 01:09:15,840 --> 01:09:15,951 Armando. 363 01:09:17,820 --> 01:09:19,188 O vaqueiro partiu. 364 01:09:21,510 --> 01:09:23,983 Disse que nos tiraria daqui. 365 01:09:25,928 --> 01:09:26,962 Nós dois? 366 01:09:28,831 --> 01:09:30,199 Ou apenas você? 367 01:09:44,213 --> 01:09:45,981 Os caçadores. Armando. 368 01:09:48,517 --> 01:09:50,352 Eles não foram embora. 369 01:09:53,989 --> 01:09:54,990 Vá falar com eles. 370 01:10:25,221 --> 01:10:26,589 Preste atenção. 371 01:10:27,389 --> 01:10:28,891 Depois que eu matar Cecilia, 372 01:10:29,258 --> 01:10:31,660 você mata a velha. 373 01:11:58,881 --> 01:12:02,918 Atrás da casa, junto à colina. A velha os enterra lá. 374 01:15:25,320 --> 01:15:26,755 Você não poderá 375 01:15:27,289 --> 01:15:29,258 escapar. 376 01:15:30,325 --> 01:15:32,261 Cecilia. 377 01:15:47,976 --> 01:15:49,440 "Gás!" 378 01:15:49,511 --> 01:15:52,381 "Essa mulher está louca? Por favor! Chega!" 379 01:15:56,351 --> 01:15:58,921 Não! Tem que morrer Cecilia. 380 01:15:59,788 --> 01:16:01,557 Você não é boa. 381 01:16:02,124 --> 01:16:05,827 Tem que pagar por tudo que me fez! 382 01:16:07,262 --> 01:16:10,198 Por tudo que me fez! 383 01:16:11,767 --> 01:16:14,469 Por que não queria entrar na casa? 384 01:16:15,771 --> 01:16:18,440 Por que não queria entrar na casa? 385 01:16:19,942 --> 01:16:22,778 Se portou muito mal comigo. 386 01:16:23,712 --> 01:16:25,480 Muito mal! 387 01:17:42,257 --> 01:17:44,526 Não quero vê-la mais com homens. 388 01:17:44,693 --> 01:17:46,395 Os homens são porcos, 389 01:17:47,162 --> 01:17:49,931 e devemos tratá-los como porcos. 390 01:19:11,513 --> 01:19:15,183 "Você sabia que era importante eu entrar naquela casa, 391 01:19:15,851 --> 01:19:17,786 para olhar o poço." 392 01:19:18,887 --> 01:19:22,290 "Por sua culpa nunca fui capaz de fazê-lo." 393 01:19:23,959 --> 01:19:25,794 "Se tivesse entrado naquela casa 394 01:19:27,620 --> 01:19:30,650 tudo teria sido diferente para mim". 395 01:19:38,440 --> 01:19:41,877 "Não vai escapar, Cecilia." 396 01:19:43,578 --> 01:19:47,282 "Não vai escapar, Cecilia." 397 01:20:24,820 --> 01:20:27,889 "Não poderá escapar Cecilia. 398 01:20:57,519 --> 01:21:02,123 "Não poderá escapar Cecilia. 399 01:21:03,240 --> 01:21:05,930 "Você está tão suja, 400 01:21:05,894 --> 01:21:07,529 tão suja, 401 01:21:07,796 --> 01:21:09,898 que a única coisa que posso fazer 402 01:21:10,198 --> 01:21:13,134 é te matar." 403 01:22:02,517 --> 01:22:05,220 Você matou todos meus homens. 404 01:22:07,656 --> 01:22:10,910 Você os roubou! E os matou! 405 01:23:30,905 --> 01:23:34,109 Quem entende as mulheres? Caramba! 406 01:25:07,435 --> 01:25:08,336 E ela? 407 01:25:10,138 --> 01:25:11,139 E ela?! 408 01:26:09,264 --> 01:26:10,665 Eu... 409 01:26:58,790 --> 01:27:00,114 "Eu te amo." 410 01:27:01,883 --> 01:27:03,651 "Eu te amo muito." 411 01:27:06,921 --> 01:27:10,725 Sempre quis ser como você e nunca pude. 412 01:27:13,928 --> 01:27:16,831 Mas vou te salvar. 413 01:27:20,435 --> 01:27:23,504 Vou te salvar, Cecilia. 414 01:28:06,748 --> 01:28:08,216 Cecilia! 415 01:28:08,983 --> 01:28:11,190 Não, não! 416 01:28:11,850 --> 01:28:12,620 Cecilia! 417 01:28:13,121 --> 01:28:15,823 Cecilia! 418 01:28:16,570 --> 01:28:18,920 Cecilia! 419 01:28:19,994 --> 01:28:21,529 Não, não! 420 01:29:38,272 --> 01:29:42,900 "Abra! Abra a porta, por favor!" 421 01:29:47,181 --> 01:29:52,553 "Estamos aqui! Abra por favor." 422 01:30:49,110 --> 01:30:51,546 "Vocês, crianças... 423 01:30:51,546 --> 01:30:55,950 não entrem na casa da bruxa." 424 01:30:55,950 --> 01:30:59,854 "Ketl está lá, 425 01:31:00,121 --> 01:31:03,124 o guarda-costas da bruxa." 426 01:31:03,758 --> 01:31:05,293 "Atrás da casa 427 01:31:05,393 --> 01:31:07,361 há um cemitério ... 428 01:31:09,276 --> 01:31:16,364 Tradução das legendas Kaufman e Tatuador 429 01:31:17,813 --> 01:31:25,913 Só Legendas Raras.blogspot.com @2017@ 26917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.