All language subtitles for High.Society.2018.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,005 --> 00:00:41,630 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 2 00:02:00,796 --> 00:02:02,546 Сначала я хочу кое-что у вас спросить. 3 00:02:02,630 --> 00:02:03,838 Кто тут выбрал экономику? 4 00:02:05,463 --> 00:02:07,880 Ясно. Вам всем известно, что я популярный профессор. 5 00:02:08,963 --> 00:02:11,546 Многие студенты хотят попасть на мой курс, 6 00:02:12,130 --> 00:02:14,005 но я не могу принять всех. 7 00:02:14,588 --> 00:02:16,671 Может, уступишь им место? 8 00:02:16,755 --> 00:02:19,296 - Извините? - Уступи свое место. 9 00:02:20,380 --> 00:02:21,505 - Ну... - Может, 10 00:02:21,588 --> 00:02:24,838 уступишь место студентам с другим профильным предметом? 11 00:02:24,921 --> 00:02:27,421 Но тогда я больше не смогу записаться на этот курс. 12 00:02:28,421 --> 00:02:29,463 Понятно. 13 00:02:30,421 --> 00:02:31,921 Тогда вот вам задача. 14 00:02:32,005 --> 00:02:34,963 Музыкантов и художников, 15 00:02:35,255 --> 00:02:37,671 представителей «культуры Хондэ», 16 00:02:37,755 --> 00:02:41,130 вытеснили из этого района, когда он стал популярным. 17 00:02:41,921 --> 00:02:43,921 Они переместились в Ённамдон, 18 00:02:44,005 --> 00:02:45,630 но поскольку там выросла аренда, 19 00:02:45,713 --> 00:02:48,088 им пришлось искать убежище в Манвондоне, 20 00:02:48,171 --> 00:02:50,505 но оттуда их вытеснил «Старбакс». 21 00:02:51,171 --> 00:02:53,630 Как можно решить эту проблему? 22 00:03:02,213 --> 00:03:03,171 Здравствуйте. 23 00:03:03,796 --> 00:03:05,630 Он не слишком тонкий? 24 00:03:06,338 --> 00:03:08,463 Здесь прочный каркас, он выдержит такой вес. 25 00:03:08,963 --> 00:03:11,046 Вы знаете, сколько весит прожектор? 26 00:03:12,088 --> 00:03:14,505 Прожектор на 20000 люменов весит 47 килограмм. 27 00:03:14,588 --> 00:03:17,088 Вместе с креплением он весит 52 килограмма. 28 00:03:17,296 --> 00:03:19,921 Столько же, сколько вешу я. Мне стать на него? 29 00:03:20,005 --> 00:03:22,296 Мы уже всё проверили. 30 00:03:24,046 --> 00:03:26,380 Всё будет готово вовремя. 31 00:03:27,338 --> 00:03:29,171 Главное - чтобы качественно. 32 00:03:29,255 --> 00:03:30,255 Конечно. 33 00:03:32,838 --> 00:03:34,213 Мин, что-то случилось? 34 00:03:34,296 --> 00:03:35,338 Чжоу Чжан. 35 00:03:36,005 --> 00:03:38,380 То есть? Я думала, мы разобрались с этим. 36 00:03:38,463 --> 00:03:40,588 Я говорила об этом с директоршей. 37 00:03:41,046 --> 00:03:42,505 Разве этого не достаточно? 38 00:03:43,463 --> 00:03:44,588 Вполне. 39 00:04:03,255 --> 00:04:04,088 Госпожа директор? 40 00:04:04,171 --> 00:04:05,338 ДИРЕКТОР ЛИ ХВАЯН 41 00:04:05,421 --> 00:04:08,838 Думаю, лучше обратиться в суд, чем лишиться земли. 42 00:04:08,921 --> 00:04:11,296 Алименты можно запросить отдельно, 43 00:04:11,380 --> 00:04:13,171 это будет лучшим решением. 44 00:04:13,838 --> 00:04:16,213 Я уверена, что Ёнсок мне изменяет, 45 00:04:16,296 --> 00:04:19,046 просто делает это очень умело. 46 00:04:22,505 --> 00:04:24,713 - Что такое? - Я видела Чжоу Чжана. 47 00:04:24,796 --> 00:04:27,463 Он хорош. Люди с ума сходят по его работам. 48 00:04:27,546 --> 00:04:29,880 Мы уже выбрали экспонаты для нашей новой выставки, 49 00:04:29,963 --> 00:04:31,463 и в прессе уже объявили о них. 50 00:04:32,046 --> 00:04:32,880 Неужели? 51 00:04:33,213 --> 00:04:34,880 Тогда надо заказать новые статьи. 52 00:04:35,296 --> 00:04:38,713 Госпожа директор, новая выставка должна очертить наше направление... 53 00:04:38,796 --> 00:04:41,255 И почему зам. Директора всё еще что-то не устраивает, 54 00:04:41,338 --> 00:04:43,296 если я уже одобрила выставку? 55 00:04:45,796 --> 00:04:47,921 Так что займись своей работой. 56 00:04:49,171 --> 00:04:53,463 Уже примеряешься к креслу директора, когда я стану главой центра? 57 00:04:53,546 --> 00:04:55,380 Не каждому дано быть директором. 58 00:05:01,546 --> 00:05:03,338 Ты знала, что нам пришлют Чжоу Чжана? 59 00:05:05,130 --> 00:05:07,921 Я только что об этом услышала. 60 00:05:08,713 --> 00:05:10,755 Звонила репортерша Юн. 61 00:05:11,880 --> 00:05:13,838 Вы идете сегодня в «Альтспейс»? 62 00:05:14,421 --> 00:05:17,838 Там будут все художники, которые работали над нашей выставкой. 63 00:05:17,921 --> 00:05:20,171 КУРАТОРША ДЖЕННИФЕР О 64 00:05:20,255 --> 00:05:23,005 Проблема в том, что нельзя искусственно 65 00:05:23,088 --> 00:05:27,296 заморозить жилищный рынок. В этом и проблема с реформой. 66 00:05:27,380 --> 00:05:30,088 Профессор, когда будет проведена реформа? 67 00:05:30,171 --> 00:05:32,796 Жителей вот-вот выселят, а вы советуете им 68 00:05:32,880 --> 00:05:34,421 просто подождать? 69 00:05:34,505 --> 00:05:35,630 Постойте. 70 00:05:35,713 --> 00:05:39,588 Суть проблемы в том, что аренда стала заоблачной. 71 00:05:39,671 --> 00:05:41,213 Так существует ли 72 00:05:41,296 --> 00:05:43,338 реальный способ решить эту проблему? 73 00:05:45,796 --> 00:05:47,171 Профессор Чан? 74 00:05:48,546 --> 00:05:49,671 Аренду нужно платить. 75 00:05:49,755 --> 00:05:50,588 Что? 76 00:05:50,671 --> 00:05:52,921 Аренду нужно платить. 77 00:05:53,005 --> 00:05:56,463 Разве арендодатели злодеи? 78 00:05:56,546 --> 00:05:58,880 У них есть возможность зарабатывать на недвижимости, 79 00:05:58,963 --> 00:06:00,921 и мы не можем запретить им повышать аренду. 80 00:06:01,546 --> 00:06:03,546 Я понимаю вашу точку зрения, 81 00:06:03,630 --> 00:06:06,796 но на самом деле оплатить аренду очень непросто. 82 00:06:06,880 --> 00:06:08,338 С этим мы можем помочь. 83 00:06:08,421 --> 00:06:09,796 Каким образом? 84 00:06:10,421 --> 00:06:14,505 Банки могут выдавать малым предприятиям долгосрочные кредиты 85 00:06:14,588 --> 00:06:17,338 под низкие проценты, чтобы те могли оплатить аренду. 86 00:06:17,838 --> 00:06:19,338 Профессор Чан, 87 00:06:19,421 --> 00:06:22,838 малые предприятия сейчас выгоняют из бизнеса, 88 00:06:22,921 --> 00:06:26,005 и здесь мы обсуждаем, 89 00:06:26,088 --> 00:06:28,630 как защитить права наших граждан. 90 00:06:28,713 --> 00:06:30,130 - Это надуманный... - Вы правы. 91 00:06:31,171 --> 00:06:32,380 Да, наниматели - граждане. 92 00:06:32,796 --> 00:06:35,213 Но арендодатели - тоже граждане. 93 00:06:35,755 --> 00:06:38,505 У них разный уровень дохода, 94 00:06:38,588 --> 00:06:41,463 но обе категории граждан нуждаются в защите. 95 00:06:42,088 --> 00:06:44,338 Наша цель - взаимовыгодное сосуществование. 96 00:06:44,421 --> 00:06:49,130 Политики думают только о том, какая из сторон даст больше голосов. 97 00:06:49,338 --> 00:06:51,921 Разве не поэтому они не могут решить эту проблему? 98 00:06:53,671 --> 00:06:54,546 А он жесткий. 99 00:06:55,130 --> 00:06:56,755 - И харизматичный! - Наши граждане 100 00:06:56,838 --> 00:06:59,296 достигли того, чего не достигли в США и Финляндии. 101 00:07:00,380 --> 00:07:03,213 Запрещать стремиться - это тоталитаризм. Разрешать дикие стремления - 102 00:07:06,671 --> 00:07:07,880 это невмешательство. 103 00:07:08,255 --> 00:07:11,296 А вот поддерживать разумный уровень стремлений - 104 00:07:11,755 --> 00:07:14,255 это обязанность гражданского общества. 105 00:07:14,338 --> 00:07:16,463 Благодарим вас. 106 00:07:16,546 --> 00:07:18,463 - Спасибо вам. - Увидимся в университете. 107 00:07:18,546 --> 00:07:20,338 - Бывайте. - Счастливого пути. 108 00:07:28,546 --> 00:07:29,713 Извините, профессор. 109 00:07:30,421 --> 00:07:31,838 Вы меня помните? 110 00:07:33,380 --> 00:07:34,213 Вы учились у меня? 111 00:07:34,880 --> 00:07:38,130 Я прошла ваш курс «Рождения муниципального капиталиста». 112 00:07:38,338 --> 00:07:40,130 Не думала, что увижу вас снова вот так. 113 00:07:40,505 --> 00:07:42,171 Вот так и встречаешь выпускников. 114 00:07:42,255 --> 00:07:45,796 На занятиях вы упоминали о необходимости муниципальных банков, 115 00:07:45,880 --> 00:07:47,171 а теперь осуществляете это. 116 00:07:48,088 --> 00:07:50,921 Это еще неточно. Спасибо за передачу. 117 00:07:51,130 --> 00:07:52,713 Я пойду на завтрашний митинг. 118 00:07:52,963 --> 00:07:54,005 Удачи вам! 119 00:08:07,338 --> 00:08:10,046 - Мне пора. - До свидания. 120 00:08:24,255 --> 00:08:26,130 Вы таки пришли! 121 00:08:26,338 --> 00:08:28,338 Не думал, что вы придете. 122 00:08:28,421 --> 00:08:31,338 Слышал, выставку восходящих художников отменили. 123 00:08:31,421 --> 00:08:33,588 Какой позор! 124 00:08:33,671 --> 00:08:35,380 А я уже всем рассказал. 125 00:08:35,463 --> 00:08:37,796 Мы собрались отпраздновать открытие «Альтспейс»! 126 00:08:37,880 --> 00:08:39,338 - Выпьем же! - А я вам верил. 127 00:08:39,421 --> 00:08:41,255 За «Альтспейс»! 128 00:08:41,338 --> 00:08:42,921 - Выпьем! - Ура! 129 00:08:43,005 --> 00:08:45,088 Я тоже хотела устроить что-то похожее. 130 00:08:45,338 --> 00:08:46,171 Поздравляю. 131 00:08:54,255 --> 00:08:56,921 Ты знакома с Зио Сином? Его пригласили в «Документу». Я думала, он в Париже. 132 00:08:59,755 --> 00:09:02,338 Прилетел сюда ненадолго. 133 00:09:02,963 --> 00:09:04,880 Участвует в танцевальной постановке. 134 00:09:05,463 --> 00:09:07,338 Вас представить друг другу? 135 00:09:07,713 --> 00:09:09,088 Может, позже. 136 00:09:35,671 --> 00:09:37,838 Хорошая была погода, а теперь дождь. 137 00:09:40,755 --> 00:09:42,588 «Альтернативное пространство». 138 00:09:42,755 --> 00:09:45,130 Пошлое название. 139 00:09:45,921 --> 00:09:49,255 Но чтобы назваться «альтернативным», нужна смелость. 140 00:09:50,963 --> 00:09:53,546 Это правда? О Чжоу Чжане. 141 00:09:53,630 --> 00:09:55,296 Юн, мне нужна ваша помощь. 142 00:09:56,630 --> 00:09:59,171 Мы покупаем три его работы. 143 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 Одна отправится на аукцион в Париж. 144 00:10:01,088 --> 00:10:03,046 - Кто спонсор? - «Хваён Груп». 145 00:10:03,171 --> 00:10:04,838 Еще одна затея с конгломератом? 146 00:10:04,921 --> 00:10:07,796 Смахивает на клише. Да и доказательств нет. 147 00:10:08,505 --> 00:10:09,921 Это же злоупотребление властью! 148 00:10:10,296 --> 00:10:12,046 Они внезапно отступили от договора, 149 00:10:12,130 --> 00:10:13,630 лишив местных художников 150 00:10:13,713 --> 00:10:15,713 возможности проявить себя, ради иностранца! 151 00:10:18,213 --> 00:10:20,796 Значит, даже не выпьешь с такими неудачниками, как мы? 152 00:10:20,880 --> 00:10:22,213 Какой позор! 153 00:10:22,713 --> 00:10:26,130 Раз ты такой загадочный, что даже интервью не даешь, так зачем пришел? 154 00:10:26,213 --> 00:10:29,255 Ты должен здороваться со старшими художниками, козел! 155 00:10:29,338 --> 00:10:31,171 - Что случилось? - Ты же знаешь, 156 00:10:31,255 --> 00:10:33,171 - я не всегда такой. - Конечно, знаю. 157 00:10:33,255 --> 00:10:34,463 Всё хорошо, я разберусь. 158 00:10:34,755 --> 00:10:36,880 - Так, нам сюда. - Как он смеет? 159 00:10:36,963 --> 00:10:40,421 - Пошли. - Я просто... 160 00:10:40,505 --> 00:10:42,171 - Я не хотел. - Просто уходи. 161 00:10:42,255 --> 00:10:44,463 Вот скотина! 162 00:10:50,588 --> 00:10:53,255 Прошлая любовь 163 00:10:53,338 --> 00:10:56,796 Словно розы шип 164 00:10:57,046 --> 00:11:00,963 Вонзается в меня 165 00:11:02,213 --> 00:11:05,296 А я хочу ее забыть 166 00:11:05,505 --> 00:11:08,296 Забыть ее навсегда 167 00:11:08,463 --> 00:11:12,338 Но она вонзается в меня 168 00:11:12,421 --> 00:11:14,755 Женщинам противно, когда мужчины поют ее в караоке. 169 00:11:15,880 --> 00:11:17,755 Поэтому я пою ее дома. 170 00:11:18,296 --> 00:11:23,963 Я безумно скучаю по тебе 171 00:11:24,963 --> 00:11:25,963 Зачем ты это сделала? 172 00:11:26,088 --> 00:11:28,588 Если будешь петь в маске, вокруг рта появятся морщины. 173 00:11:29,421 --> 00:11:30,255 Господи... 174 00:11:34,380 --> 00:11:36,088 Может, мне стоит уволиться? 175 00:11:37,088 --> 00:11:38,421 Что случилось в этот раз? 176 00:11:39,171 --> 00:11:42,255 Произвол богачей. Я желаю им смерти. 177 00:11:43,296 --> 00:11:44,671 Эта госпожа Мин... 178 00:11:44,880 --> 00:11:47,421 Если бы не ее деньги, то она была бы никем. 179 00:11:48,880 --> 00:11:52,421 Пока я смотрела на работы Чон Кюнча в календаре, 180 00:11:52,505 --> 00:11:55,755 у этой стервы в спальне висели оригиналы. Поверить не могу. 181 00:11:56,755 --> 00:11:57,755 Они дорогие? 182 00:11:58,088 --> 00:11:59,421 Может, купить тебе ее работу? Ты можешь себе это позволить? 183 00:12:05,755 --> 00:12:08,921 Дела идут неплохо. Я сегодня снова был в эфире. 184 00:12:14,046 --> 00:12:16,338 Ты ведь просто помогаешь профессору Ли. 185 00:12:17,005 --> 00:12:18,130 Это не так. 186 00:12:19,213 --> 00:12:21,713 Он тоже мне очень помогает. 187 00:12:21,963 --> 00:12:24,255 Слышала, он уходит в политику. 188 00:12:24,338 --> 00:12:25,880 Вот почему его надо держаться. 189 00:12:26,630 --> 00:12:28,921 - Ты тоже хочешь в политику? - А почему бы и нет? 190 00:12:29,421 --> 00:12:32,088 В свое время, если подвернется такая возможность. 191 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 Я уверена, 192 00:12:34,255 --> 00:12:36,963 что ты не упустишь подвернувшуюся возможность. 193 00:12:38,505 --> 00:12:39,505 Но лучше стань тем, 194 00:12:40,380 --> 00:12:42,380 кто сам открывает возможности, 195 00:12:42,546 --> 00:12:44,130 а не ждет, когда повезет. 196 00:12:53,838 --> 00:12:55,921 Тем, кто сам создает возможности... 197 00:13:32,338 --> 00:13:33,171 Ты пришла. 198 00:13:34,630 --> 00:13:35,796 Да, здравствуйте. 199 00:13:37,421 --> 00:13:40,296 Знаешь, сколько стоит кубический сантиметр семени этого жеребца? 200 00:13:41,838 --> 00:13:44,213 Столько же стоит бриллиант в один карат. 201 00:13:44,963 --> 00:13:47,838 Говорим мы о людях или о лошадях... Родословная важна. 202 00:13:51,630 --> 00:13:55,838 ПРЕЗИДЕНТСКАЯ НАГРАДА ХАН ЁНСОК 203 00:13:55,921 --> 00:13:57,755 ВСЕКОРЕЙСКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ВЫСТАВКА 204 00:14:01,755 --> 00:14:04,088 ЖЕНЩИНЫ ХАЙДЕЛЬБЕРГА ХАН ЁНСОК 205 00:14:06,838 --> 00:14:08,546 Так вы были в Германии? 206 00:14:08,630 --> 00:14:09,880 Вам понравилось? 207 00:14:10,880 --> 00:14:12,755 Раньше было намного лучше. 208 00:14:12,838 --> 00:14:14,005 Меня ничто не трогает. 209 00:14:14,838 --> 00:14:16,380 Но вы великолепны. 210 00:14:16,671 --> 00:14:19,255 Создаете искусство, даже когда так заняты. 211 00:14:19,338 --> 00:14:22,630 Меня волнует не время, а отсутствие физической энергии. 212 00:14:24,130 --> 00:14:28,546 Надо нам как-нибудь создать что-то вместе. 213 00:14:31,755 --> 00:14:33,796 «Произвол больших галерей. 214 00:14:34,088 --> 00:14:36,755 Местным художникам негде выставлять свои работы». 215 00:14:37,838 --> 00:14:40,005 Статья - твоих рук дело? 216 00:14:41,213 --> 00:14:43,921 Но имя «Мирэ» не упоминается, значит, всё в порядке. 217 00:14:44,005 --> 00:14:45,338 Не надо недооценивать Хваян. 218 00:14:46,380 --> 00:14:49,671 Она директор не просто для вида. 219 00:14:49,755 --> 00:14:51,713 Позвольте мне стать директором. 220 00:14:59,213 --> 00:15:01,921 Хочешь занять кресло директора? 221 00:15:04,005 --> 00:15:05,296 А в чём мой интерес? 222 00:15:05,380 --> 00:15:07,921 Вы обретете надежного партнера. 223 00:15:08,005 --> 00:15:11,463 Я буду хорошим партнером. Доверьте мне эту роль. 224 00:15:13,505 --> 00:15:15,171 Если Хваян станет президентом, 225 00:15:15,255 --> 00:15:17,296 ты ведь в любом случае станешь директором. 226 00:15:17,963 --> 00:15:20,005 Но решать будете вы. 227 00:15:23,963 --> 00:15:27,213 Конгломераты убивают 228 00:15:27,296 --> 00:15:28,463 малый бизнес! 229 00:15:28,546 --> 00:15:31,005 Нет конгломератам! 230 00:15:31,088 --> 00:15:33,171 Избавиться от политической коррупции 231 00:15:33,255 --> 00:15:35,130 и помочь гражданам осуществить их мечту! 232 00:15:35,213 --> 00:15:37,838 Нет коррупции! 233 00:15:39,130 --> 00:15:40,255 Профессор Чан. 234 00:15:41,630 --> 00:15:44,630 Вы снова пришли! 235 00:15:45,338 --> 00:15:46,963 Может, выпьем кофе позже? 236 00:15:47,588 --> 00:15:49,421 Можно взять вашу зажигалку? 237 00:15:50,296 --> 00:15:51,213 Конечно. 238 00:15:53,046 --> 00:15:55,255 Подождите, я налью вам кофе. 239 00:15:55,338 --> 00:15:57,921 Руки прочь! 240 00:15:58,005 --> 00:15:59,963 Когда начнет действовать чёртова реформа? 241 00:16:00,046 --> 00:16:02,838 Требуем принятия реальных мер! 242 00:16:02,921 --> 00:16:04,921 Требуем принять меры! 243 00:16:05,005 --> 00:16:08,296 Защитить права малых предпринимателей! 244 00:16:08,380 --> 00:16:09,588 Граждане... 245 00:16:11,255 --> 00:16:12,505 Огонь! 246 00:16:12,588 --> 00:16:14,171 Он горит! 247 00:16:15,921 --> 00:16:18,046 На помощь! Он горит! 248 00:16:39,005 --> 00:16:40,963 Что же делать? 249 00:16:41,088 --> 00:16:42,546 Господи... 250 00:16:43,213 --> 00:16:46,130 Как вы, уважаемый? 251 00:16:49,088 --> 00:16:50,296 Он его спас. 252 00:16:52,130 --> 00:16:54,213 Госпожа Ли всё такая же? 253 00:16:55,130 --> 00:16:56,838 Такая же бестолковая. 254 00:16:57,213 --> 00:16:58,963 Умеет только издеваться надо мной. 255 00:16:59,296 --> 00:17:02,963 И как это ты всё еще работаешь на нее? С таким-то темпераментом. 256 00:17:03,130 --> 00:17:04,505 У меня есть выбор? 257 00:17:04,588 --> 00:17:06,963 Я должна зарабатывать, чтобы выплатить долг. 258 00:17:07,130 --> 00:17:08,630 И почему ты так живешь? 259 00:17:08,713 --> 00:17:10,296 Надо было переехать в Ганнам, 260 00:17:10,380 --> 00:17:12,546 там можно было бы нормально снимать жилье. 261 00:17:15,796 --> 00:17:18,255 Миома увеличилась. Приди ко мне в следующем месяце. 262 00:17:18,338 --> 00:17:21,338 В таком возрасте часто бывает преждевременная менопауза. 263 00:17:21,921 --> 00:17:24,213 Мне только 37. 264 00:17:24,296 --> 00:17:27,796 Поэтому я и предупреждаю, 37 - это уже не молодость. 265 00:17:28,296 --> 00:17:30,005 Нестрашно, если не хочешь ребенка. 266 00:17:30,088 --> 00:17:33,380 Я здорова. Рожу немного позже. 267 00:17:34,671 --> 00:17:35,755 Вот. 268 00:17:38,546 --> 00:17:40,713 - Как Тхэджун? - Работает. 269 00:17:40,921 --> 00:17:42,213 Наверно, дела идут хорошо. 270 00:17:42,296 --> 00:17:44,338 Хвастался, что вчера был в эфире. 271 00:17:47,546 --> 00:17:50,671 - Во время собрания... - Его часто показывают. 272 00:17:50,755 --> 00:17:54,005 Мужчина 73-х лет попытался сжечь себя. 273 00:17:54,130 --> 00:17:56,463 Профессор Тхэджун, который оказался поблизости, 274 00:17:56,546 --> 00:17:59,546 накрыл собой мужчину, чтобы спасти его. 275 00:18:03,171 --> 00:18:05,671 Останется шрам? Что сказал врач? 276 00:18:05,755 --> 00:18:07,588 Надо просто ухаживать соответственно. 277 00:18:07,671 --> 00:18:09,588 Больше так не делай. 278 00:18:09,671 --> 00:18:12,963 Даже если нам суждено расстаться, я не хочу быть вдовой. 279 00:18:13,921 --> 00:18:15,213 Это было резковато. 280 00:18:15,796 --> 00:18:18,130 Просто не хочу, чтобы ты пострадал из-за незнакомца. 281 00:18:18,213 --> 00:18:20,671 Он не незнакомец, я его знаю. 282 00:18:20,755 --> 00:18:22,463 Но это не значит, что вы близки. 283 00:18:22,630 --> 00:18:24,130 Ты постоянно вмешиваешься... 284 00:18:24,546 --> 00:18:27,130 В такой ситуации я не мог стоять и ничего не делать! 285 00:18:34,088 --> 00:18:35,130 Алло? Да, это я. 286 00:18:41,130 --> 00:18:42,255 Республиканская партия? 287 00:18:54,005 --> 00:18:56,796 РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ПАРТИЯ - ДЛЯ НАРОДА 288 00:18:59,880 --> 00:19:02,921 КАБИНЕТ ГЛАВЫ ПАРТИИ 289 00:19:11,838 --> 00:19:13,546 Ваша рука в порядке? 290 00:19:13,630 --> 00:19:15,171 Надеюсь, вы не сильно обожглись. 291 00:19:15,713 --> 00:19:18,171 Всё хорошо. 292 00:19:19,338 --> 00:19:21,546 В чём, по-вашему, ценность консервативной партии? 293 00:19:23,421 --> 00:19:24,255 Извините? 294 00:19:24,338 --> 00:19:25,838 В ее действенности. 295 00:19:26,838 --> 00:19:30,088 В нацеленности на реальную политику, которая улучшит жизнь граждан. 296 00:19:31,005 --> 00:19:33,338 Профессор Чан, идея о муниципальном банке 297 00:19:34,171 --> 00:19:36,171 меня очень тронула. 298 00:19:38,380 --> 00:19:39,713 Благодарю вас. 299 00:19:41,796 --> 00:19:45,130 Давайте вместе создадим муниципальный банк. 300 00:19:45,421 --> 00:19:46,838 Мы также хотим, 301 00:19:47,380 --> 00:19:49,963 чтобы вы участвовали в выборах от нашей партии. 302 00:19:52,463 --> 00:19:55,546 У вас отличное видение. 303 00:19:56,171 --> 00:20:00,046 Даже у кандидата в президенты не будет такой популярности в интернете. 304 00:20:01,796 --> 00:20:03,838 Что скажете, профессор Чан? 305 00:20:12,171 --> 00:20:15,505 Если вы дадите мне шанс, то я сделаю всё возможное. 306 00:20:19,546 --> 00:20:21,171 Уже предвкушаю наше сотрудничество. 307 00:20:22,088 --> 00:20:23,588 Спасибо. 308 00:20:26,630 --> 00:20:28,463 Картина, которую ты упоминала, 309 00:20:28,546 --> 00:20:31,130 будет выставлена на аукционе в Гонконге. 310 00:20:33,296 --> 00:20:34,630 Покупаешь еще одну картину? 311 00:20:35,005 --> 00:20:37,130 Чуён любит работы Хоппера. 312 00:20:37,421 --> 00:20:40,213 Он отличается от современных художников. 313 00:20:40,713 --> 00:20:42,755 Внешне он похож на отца, 314 00:20:42,880 --> 00:20:45,005 но художественный вкус у него мой. 315 00:20:47,005 --> 00:20:49,713 Художественное чутье - это врожденное свойство. 316 00:20:51,338 --> 00:20:53,463 800 миллионов хватит, да, куратор О? 317 00:20:53,713 --> 00:20:56,963 Ты забыла? Она теперь вице-президент. 318 00:20:57,421 --> 00:20:59,130 И уже давно. 319 00:20:59,213 --> 00:21:02,296 Не вижу никакой разницы. 320 00:21:02,380 --> 00:21:03,713 Не говори так. 321 00:21:03,796 --> 00:21:06,755 - А в чём она? - Это было повышение. 322 00:21:09,005 --> 00:21:10,838 Наверное, я перепила кофе. 323 00:21:11,338 --> 00:21:12,380 Где здесь уборная? 324 00:21:12,463 --> 00:21:14,213 Я вас проведу. 325 00:21:15,338 --> 00:21:17,796 «Врожденное свойство»? Чушь. 326 00:21:17,880 --> 00:21:19,838 Да она Ван Гога от Гогена не отличит. 327 00:21:19,921 --> 00:21:21,588 Картина ваша за 1,2 миллиарда вон. 328 00:21:21,838 --> 00:21:25,213 Я хочу, чтобы ее владелец ее заслуживал. 329 00:21:25,296 --> 00:21:27,005 Она сказал 800 миллионов. 330 00:21:27,088 --> 00:21:29,338 За такие деньги ее не достать. 331 00:21:30,546 --> 00:21:31,630 Тогда за миллиард. 332 00:21:31,880 --> 00:21:35,171 Я делаю это, потому что не хочу, чтобы картина досталась ей. 333 00:21:35,671 --> 00:21:37,838 У тебя такое отлично получается. 334 00:21:38,505 --> 00:21:41,921 Но я хочу вашу картину Такаши взамен. 335 00:21:42,005 --> 00:21:43,171 Сколько я за нее получу? 336 00:21:43,255 --> 00:21:46,255 На аукционе - четыре миллиарда, отдадите мне - пять миллиардов. 337 00:21:47,088 --> 00:21:48,671 А ты хороша. 338 00:21:49,296 --> 00:21:51,130 Когда мне прийти за картиной Хоппера? 339 00:21:51,463 --> 00:21:53,713 Я вам пришлю сертификат. Подпишите, 340 00:21:53,796 --> 00:21:55,005 и мы обо всём позаботимся. 341 00:21:55,088 --> 00:21:58,005 Это нормально - купить картину за миллиард вон, 342 00:21:58,171 --> 00:21:59,713 даже не посмотрев на нее? 343 00:22:00,380 --> 00:22:03,880 А вы осмотрели все земли, которые купили в пригороде? 344 00:22:03,963 --> 00:22:04,921 Ты права. 345 00:22:10,005 --> 00:22:11,421 Как всё прошло, Тхэджун? 346 00:22:15,255 --> 00:22:16,255 Увидимся вечером. 347 00:22:28,255 --> 00:22:29,588 Случилось что-то хорошее? 348 00:22:30,213 --> 00:22:31,255 Да. 349 00:22:31,505 --> 00:22:34,046 - А что те женщины? - Только что ушли. 350 00:22:35,296 --> 00:22:39,838 Всегда приходят вместе, сплетничают, болтают всякий вздор. 351 00:22:40,380 --> 00:22:41,671 Никакого вкуса. 352 00:22:42,380 --> 00:22:43,755 Она отдаст нам картину Такаши? 353 00:22:44,213 --> 00:22:45,213 Думаю, да. 354 00:22:48,171 --> 00:22:49,463 Я прочитала статью. 355 00:22:50,005 --> 00:22:52,005 Что тебе даст этот выпад против меня? 356 00:22:52,963 --> 00:22:54,880 Я возьму эту проблему на себя и решу ее. 357 00:22:56,380 --> 00:22:58,713 Но больше не упоминай об этой выставке. 358 00:22:59,546 --> 00:23:02,005 И если не найдешь достойного художника для следующей, 359 00:23:02,713 --> 00:23:04,921 то она станет твоей последней выставкой. 360 00:23:06,588 --> 00:23:07,630 Подумай хорошенько. 361 00:23:41,921 --> 00:23:43,713 Что? Правда? 362 00:23:44,296 --> 00:23:46,046 Зио Син предложил сотрудничество? 363 00:23:46,380 --> 00:23:47,296 Это еще не точно. 364 00:23:47,796 --> 00:23:51,171 Это невероятно, как можно было такое придумать? 365 00:23:51,380 --> 00:23:54,880 Как можно было согласиться работать с той, которая тебя бросила? 366 00:23:54,963 --> 00:23:57,421 Это было десять лет тому назад! Мне пора. 367 00:24:42,671 --> 00:24:45,838 Я думала, интерактивное искусство уже непопулярно. 368 00:24:46,046 --> 00:24:47,838 Теперь важен тот, кто делает искусство. 369 00:24:49,796 --> 00:24:50,880 Какое у тебя агентство? 370 00:24:52,046 --> 00:24:53,296 У меня его нет. 371 00:24:53,380 --> 00:24:56,880 Чтобы выставляться в таких местах, как «Мирэ», нужно агентство. 372 00:24:58,213 --> 00:25:00,005 Меня не интересуют такие места. 373 00:25:00,338 --> 00:25:01,338 И имя у них отстойное. 374 00:25:01,880 --> 00:25:05,421 В Корее власть принадлежит странным местам с отстойными именами. 375 00:25:09,713 --> 00:25:10,588 Спасибо. 376 00:25:19,380 --> 00:25:21,630 Значит, ты не хочешь выставляться в Корее? 377 00:25:21,713 --> 00:25:23,505 Ты отказался от сделки на миллиард вон. 378 00:25:23,713 --> 00:25:26,380 Не люблю, когда люди с самого начала говорят о деньгах. 379 00:25:26,463 --> 00:25:28,796 Да, это немного пошло. 380 00:25:32,546 --> 00:25:33,713 Скажу честно. 381 00:25:34,505 --> 00:25:36,088 Я сделаю тебя ведущим художником 382 00:25:36,505 --> 00:25:38,296 на выставке в культурном центре «Мирэ». 383 00:25:41,255 --> 00:25:42,255 Это предложение 384 00:25:43,005 --> 00:25:44,213 исходит лично от тебя? 385 00:25:47,921 --> 00:25:49,255 Я так не работаю. 386 00:25:51,546 --> 00:25:52,463 Хочешь пиццу? 387 00:25:57,255 --> 00:25:59,171 ПЕРВЫЙ СЧЕТ МУНИЦИПАЛЬНОГО БАНКА 388 00:26:02,338 --> 00:26:04,630 Подойдите и поговорите с ним. 389 00:26:06,463 --> 00:26:07,296 Хорошо. 390 00:26:09,255 --> 00:26:10,588 Извините, как вы себя чувствуете? 391 00:26:15,546 --> 00:26:16,796 Что? 392 00:26:22,546 --> 00:26:25,546 Кажется, он что-то вам сказал. Что он сказал? 393 00:26:27,505 --> 00:26:28,421 Ну... 394 00:26:32,921 --> 00:26:33,963 Он поблагодарил меня. 395 00:26:34,880 --> 00:26:37,713 Он сказал, что муниципальный банк 396 00:26:37,880 --> 00:26:39,921 нам необходим. 397 00:26:41,088 --> 00:26:42,921 Мы сделаем всё, чтобы основать его. 398 00:26:43,755 --> 00:26:45,421 - Не принесете воды? - Профессор Чан. 399 00:26:46,130 --> 00:26:48,088 - Да. - Давайте сфотографируемся. 400 00:26:48,171 --> 00:26:51,380 - Хорошо, спасибо. - Улыбнитесь. 401 00:26:52,255 --> 00:26:53,296 Хорошо. 402 00:26:54,005 --> 00:26:55,171 ДЛЯ НАРОДА 403 00:26:55,255 --> 00:26:57,213 Чан Тхэджун от района Ганнам. 404 00:27:04,171 --> 00:27:07,796 Ура! 405 00:27:15,921 --> 00:27:18,005 Это ему не идет. Может, это? 406 00:27:19,463 --> 00:27:20,296 Хорошо. 407 00:27:20,380 --> 00:27:22,421 Только ровно повесьте. 408 00:27:22,505 --> 00:27:23,755 Хорошо! 409 00:27:24,421 --> 00:27:26,380 Номер два, Чан Тхэджун. 410 00:27:26,463 --> 00:27:27,713 Вперед! 411 00:27:28,796 --> 00:27:30,838 Здравствуйте, я Чан Тхэджун. 412 00:27:30,921 --> 00:27:32,671 - Здравствуйте. - Добрый день. 413 00:27:32,755 --> 00:27:34,171 - Рад знакомству. - Чан Тхэджун. 414 00:27:34,255 --> 00:27:35,796 Ого! 415 00:27:36,421 --> 00:27:38,046 Боже мой. 416 00:27:38,588 --> 00:27:40,296 - Ого. - Сфотографируй. 417 00:27:40,380 --> 00:27:41,713 Я вам помогу. 418 00:27:41,796 --> 00:27:43,088 - Спасибо. - Пошли. 419 00:27:57,546 --> 00:27:58,505 Господин Чан. 420 00:27:58,838 --> 00:28:00,796 Господина Ана нет. 421 00:28:01,963 --> 00:28:04,130 Вам не надо вот так приходить. 422 00:28:04,213 --> 00:28:06,755 Я просто зашел отдать ему список спонсоров на завтра. 423 00:28:06,838 --> 00:28:09,046 Могли просто позвонить мне и не утруждать себя. 424 00:28:09,130 --> 00:28:11,213 Я еще к такому не привык. 425 00:28:11,296 --> 00:28:14,088 У нас ведь встреча! Идем быстрее, а то попадем в час пик. 426 00:28:14,255 --> 00:28:15,213 Хорошо. 427 00:28:17,088 --> 00:28:18,130 Я Пэк Гванхён. 428 00:28:18,713 --> 00:28:20,588 Я поступил на юридический в 1999-м, 429 00:28:20,671 --> 00:28:23,421 мы виделись один раз. Вы тогда работали над курсовой. 430 00:28:23,921 --> 00:28:26,755 - Можете обращаться ко мне на «ты». - Приятно познакомиться. 431 00:28:26,838 --> 00:28:28,921 Взаимно. Пожалуйста, присаживайтесь. 432 00:28:29,005 --> 00:28:30,046 - Хорошо. - Вот сюда. 433 00:28:35,713 --> 00:28:37,255 Господин Ан сказал мне, 434 00:28:37,838 --> 00:28:40,755 что для начала вам нужно три миллиарда. 435 00:28:41,463 --> 00:28:42,380 Нет, 30 миллиардов. 436 00:28:43,630 --> 00:28:44,671 Что? 437 00:28:44,880 --> 00:28:47,963 Это будут малые выплаты под низкие проценты. 438 00:28:48,463 --> 00:28:51,088 Думаю, это необходимая сумма, чтобы получать доход. 439 00:28:51,505 --> 00:28:53,171 Или это неподъемно? 440 00:28:53,838 --> 00:28:56,296 Нет, господин Чан, всё хорошо. 441 00:28:56,963 --> 00:28:58,463 Я сюда не торговаться пришел. 442 00:28:58,546 --> 00:29:01,463 Вы получите то, что считаете необходимым. 443 00:29:01,546 --> 00:29:02,755 Да? 444 00:29:04,463 --> 00:29:08,505 «Дэли», имя моей компании, значит «против Японии». 445 00:29:09,213 --> 00:29:12,255 Я ее так назвал из-за моего дедушки. Он был за независимость. 446 00:29:12,338 --> 00:29:14,796 Это достойно уважения. 447 00:29:15,296 --> 00:29:17,713 Я полностью вам доверяю. 448 00:29:18,338 --> 00:29:19,671 Я это очень ценю. 449 00:29:26,713 --> 00:29:30,338 - Пришла госпожа Осима. - Сейчас. 450 00:29:33,546 --> 00:29:35,713 Прошу меня извинить. Я сейчас вернусь. 451 00:29:35,796 --> 00:29:36,630 Хорошо. 452 00:29:39,963 --> 00:29:41,213 Похоже, он хороший человек. 453 00:29:41,796 --> 00:29:43,671 Он частый спонсор нашей партии. 454 00:29:43,755 --> 00:29:46,880 Тоже мог бы стать политиком. Умеет себя вести и красиво говорить. 455 00:29:47,838 --> 00:29:51,130 Но вы будете лучшим политиком, 456 00:29:51,213 --> 00:29:52,046 ведь вы храбрый. 457 00:29:52,838 --> 00:29:54,588 Меня тогда очень тронуло, когда вы спасли горящего мужчину. 458 00:29:57,546 --> 00:30:00,880 Все растерялись, и только вы ему помогли. 459 00:30:02,255 --> 00:30:05,046 Это был всего лишь инстинкт. 460 00:30:05,671 --> 00:30:07,296 Он ведь мог умереть. 461 00:30:08,005 --> 00:30:11,088 В таких ситуациях проявляется настоящая сущность человека. 462 00:30:12,796 --> 00:30:14,463 Вы отличаетесь от остальных. 463 00:30:16,046 --> 00:30:16,880 Ах да. 464 00:30:23,921 --> 00:30:25,838 - Что это? - Взятка. 465 00:30:28,213 --> 00:30:29,338 Взятка? 466 00:30:31,088 --> 00:30:32,755 Значит, что ты хочешь что-то взамен. 467 00:30:33,588 --> 00:30:35,671 Пригласите меня как-нибудь выпить. 468 00:30:41,838 --> 00:30:43,130 Я тебе нравлюсь? Я их раньше не видела. 469 00:31:01,880 --> 00:31:03,796 Это подарок от партии. 470 00:31:07,421 --> 00:31:09,130 А выглядят дешево. 471 00:31:11,505 --> 00:31:12,338 Да ну? 472 00:31:15,755 --> 00:31:19,171 Но лучше надень, раз это подарок от партии. 473 00:31:20,463 --> 00:31:23,921 В политике главное - не вид, а мотив. 474 00:31:25,755 --> 00:31:29,463 Знаешь, мне кажется, у тебя вышло бы лучше, чем у меня. 475 00:31:29,921 --> 00:31:31,713 Ну, дорога в Синий дом открыта для всех. 476 00:31:31,796 --> 00:31:33,671 Или идешь туда просто пофоткаться? 477 00:31:34,005 --> 00:31:36,130 Ты слишком торопишь события. 478 00:31:36,213 --> 00:31:37,671 Только так и можно выиграть. 479 00:31:38,880 --> 00:31:39,838 Дай посмотрю. 480 00:31:42,796 --> 00:31:45,421 Мы сегодня отлично выглядим. 481 00:31:48,963 --> 00:31:49,796 Ты права. 482 00:31:52,880 --> 00:31:54,421 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 483 00:31:54,505 --> 00:31:56,130 - Здравствуйте. - Рад вас видеть. 484 00:31:56,255 --> 00:31:57,796 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 485 00:32:00,088 --> 00:32:03,338 - Сенатор, спасибо, что пришли. - Здравствуйте, господин Чан. 486 00:32:03,421 --> 00:32:05,713 - Здравствуйте. - Это моя жена. 487 00:32:05,838 --> 00:32:08,046 - Здравствуйте. - Здравствуйте, госпожа О. 488 00:32:08,130 --> 00:32:09,838 - Это мой муж. - Здравствуйте. 489 00:32:09,921 --> 00:32:11,380 - Здравствуйте. - Рад знакомству. 490 00:32:18,046 --> 00:32:21,088 Там сидит женщина, о которой я рассказывала. 491 00:32:22,213 --> 00:32:25,046 Та, что вечно треплется о Хоппере? 492 00:32:26,630 --> 00:32:27,880 Она смотрит. Улыбнись. 493 00:32:33,046 --> 00:32:34,838 Давай сделаем это. 494 00:32:34,921 --> 00:32:35,755 Здравствуйте. 495 00:32:37,255 --> 00:32:39,588 Я тоже страстный поклонник Эдварда Хоппера. 496 00:32:40,630 --> 00:32:43,255 Я слышал, одна его картина висит в кабинете Обамы. 497 00:32:43,338 --> 00:32:45,421 - Вам нравится Хоппер? - Конечно. 498 00:32:45,505 --> 00:32:46,838 У вас замечательный вкус. 499 00:32:47,630 --> 00:32:48,880 Здравствуйте. 500 00:32:48,963 --> 00:32:50,796 Здравствуйте, госпожа О. 501 00:32:50,880 --> 00:32:53,463 - Спасибо, что пришли. - Не за что. 502 00:32:53,546 --> 00:32:55,130 - Скоро увидимся. - Да. 503 00:32:59,421 --> 00:33:00,546 Здравствуйте. 504 00:33:00,630 --> 00:33:01,463 Кто... 505 00:33:02,046 --> 00:33:04,588 Я помощница господина Чана, Пак Ынчи. 506 00:33:10,046 --> 00:33:13,380 Я слышала, вы у него учились. Вы очень красивая. 507 00:33:30,338 --> 00:33:31,546 Я Чан Тхэджун, ее муж. 508 00:33:32,338 --> 00:33:33,630 Я Зио Син. 509 00:33:33,713 --> 00:33:36,755 Это с вами она хочет устроить выставку. 510 00:33:36,838 --> 00:33:38,171 Приятно познакомиться. 511 00:33:38,713 --> 00:33:40,588 Она очень старается, чтобы завлечь вас. 512 00:33:41,630 --> 00:33:43,255 Вижу, мои усилия не напрасны, 513 00:33:43,338 --> 00:33:44,255 раз ты пришел. 514 00:33:46,213 --> 00:33:47,213 Надеюсь, согласитесь. 515 00:33:48,338 --> 00:33:51,171 Она все соки из себя выжимает ради этой выставки. 516 00:33:52,421 --> 00:33:53,963 Есть и другие желающие. 517 00:33:56,005 --> 00:33:59,713 Но это вино такое дорогое, что мне их даже не жаль. 518 00:34:05,130 --> 00:34:06,046 Вот как? 519 00:34:07,130 --> 00:34:09,171 Да, сейчас арендодатели могущественны, 520 00:34:09,255 --> 00:34:11,880 но с такой высокой арендой невозможно заниматься бизнесом. 521 00:34:11,963 --> 00:34:15,421 Это событие для спонсоров, и многие спрашивают меня, 522 00:34:16,005 --> 00:34:18,088 на какой счет переводить деньги. 523 00:34:18,671 --> 00:34:20,046 Не жертвуйте свои деньги. 524 00:34:21,255 --> 00:34:24,671 Инвестируйте их, и мы гарантируем прибыль. 525 00:34:25,671 --> 00:34:27,963 Я слышал, это вино очень дорогое. 526 00:34:29,380 --> 00:34:31,338 Считайте его нашей инвестицией 527 00:34:31,421 --> 00:34:33,630 в привлечение инвесторов. 528 00:34:33,713 --> 00:34:35,213 Выпьем же за наши начинания! 529 00:34:35,630 --> 00:34:36,630 За нас! 530 00:34:36,713 --> 00:34:38,880 За нас! 531 00:34:38,963 --> 00:34:41,463 Господин Чан, вы мастер слова. 532 00:34:43,796 --> 00:34:45,838 Теперь ты похож на политика. 533 00:34:45,921 --> 00:34:47,546 И всё благодаря тебе, Суён. 534 00:34:55,380 --> 00:34:58,088 Господин Чан, лидер нашей партии ожидает вас наверху. 535 00:34:58,171 --> 00:34:59,838 Уже? Увидимся позже. 536 00:35:06,880 --> 00:35:10,213 Ынчи, выпьешь со мной, когда прием закончится? 537 00:35:10,296 --> 00:35:11,546 Я работаю, не видишь? 538 00:35:14,921 --> 00:35:15,755 Вы пришли. 539 00:35:16,921 --> 00:35:18,130 Здравствуйте. 540 00:35:18,796 --> 00:35:20,171 Позвольте вас представить. 541 00:35:20,255 --> 00:35:24,046 Это Чан Тхэджун, новое лицо нашей партии. 542 00:35:24,130 --> 00:35:25,380 А это... 543 00:35:25,463 --> 00:35:28,046 Это Нам Кюсик, директор «Энжел Венчур Инвестментс». 544 00:35:28,130 --> 00:35:29,255 Рад знакомству. 545 00:35:31,296 --> 00:35:32,796 Присаживайтесь. 546 00:35:32,880 --> 00:35:34,005 Да, присаживайтесь. 547 00:35:36,088 --> 00:35:39,421 Господин Нам - ваш единомышленник, 548 00:35:39,546 --> 00:35:43,546 и он решил инвестировать десять миллиардов вон. 549 00:35:44,963 --> 00:35:47,838 Нам как раз нужен первопроходец в этом проекте. 550 00:35:47,921 --> 00:35:50,505 Не вставайте. 551 00:35:51,130 --> 00:35:52,546 Я еще окончательно не решил. 552 00:35:52,630 --> 00:35:55,588 Пока мы не можем сделать это открыто, 553 00:35:56,213 --> 00:35:57,505 но можем сделать правильно. 554 00:35:58,338 --> 00:36:01,171 Это благородное начинание, уверен, решение будет положительным. 555 00:36:01,255 --> 00:36:02,588 Хорошо. 556 00:36:02,671 --> 00:36:05,088 Давайте вместе выпьем. 557 00:36:05,505 --> 00:36:07,713 - Выпьем же. - Ваше здоровье. 558 00:36:17,588 --> 00:36:19,588 Как вышло с бесплатными обедами в школах? 559 00:36:20,796 --> 00:36:21,838 Всё же просто. 560 00:36:22,588 --> 00:36:25,796 Родители сами хотят упаковывать обед детям. Это важно для них. 561 00:36:26,338 --> 00:36:29,255 «Зачем здесь нужно менять что-то, козлы вы эдакие?» 562 00:36:29,921 --> 00:36:31,505 Наверняка люди так говорят. 563 00:36:31,588 --> 00:36:34,505 Действовать следует проще, не надо ничего усложнять. 564 00:36:35,005 --> 00:36:36,338 Совершенно незачем 565 00:36:36,921 --> 00:36:38,838 так усложнять политику. 566 00:36:41,963 --> 00:36:44,338 Я думал, он просто зануда-ботаник, 567 00:36:44,713 --> 00:36:46,046 а он настоящий волк. 568 00:36:48,171 --> 00:36:49,255 Ну как, 569 00:36:50,213 --> 00:36:51,255 ты решил? 570 00:36:51,880 --> 00:36:54,380 Я не знаю, смогу ли работать с тобой. 571 00:36:54,963 --> 00:36:57,380 Не говори так. Зайди как-нибудь в наш центр. 572 00:36:58,005 --> 00:36:59,380 Может, на следующей неделе? 573 00:36:59,755 --> 00:37:02,296 Я лечу в Париж, у меня там выставка. 574 00:37:05,588 --> 00:37:06,546 Полетишь со мной? 575 00:37:28,171 --> 00:37:29,630 Тебе очень идет. 576 00:39:10,505 --> 00:39:12,380 Ты уже занималась этим с конгрессменом? 577 00:39:12,588 --> 00:39:13,963 Уже занимаюсь. 578 00:39:41,463 --> 00:39:42,963 Перепил вчера? 579 00:39:44,380 --> 00:39:46,421 Конгрессмену нельзя быть таким хилым. 580 00:39:47,046 --> 00:39:49,088 Избирают не за физическую выносливость. 581 00:39:50,380 --> 00:39:53,546 Но всё же. Ты ведь еле вылез из постели. 582 00:39:54,505 --> 00:39:56,046 Я подумал, что стоит позаниматься. 583 00:39:56,546 --> 00:39:59,171 И провести больше времени с тобой. 584 00:40:00,255 --> 00:40:02,213 Вчера всё хорошо закончилось? 585 00:40:02,755 --> 00:40:04,630 Меня ничто не остановит. 586 00:40:05,421 --> 00:40:06,713 Самоуверенно. 587 00:40:07,380 --> 00:40:09,255 А что? Я думал, тебе нужен успешный муж. 588 00:40:09,338 --> 00:40:10,963 От тебя несет перегаром. 589 00:40:11,213 --> 00:40:12,213 Побежали дальше. 590 00:40:12,921 --> 00:40:15,130 - Давай, вперед. - Сколько ты выпил? 591 00:40:16,380 --> 00:40:17,421 Подожди меня. 592 00:40:19,213 --> 00:40:20,796 Что насчет родителей? 593 00:40:21,463 --> 00:40:24,421 Мы запланировали кампании, нацеленные на женские объединения. 594 00:40:24,630 --> 00:40:28,838 Образование - это важно, я хочу на нём основательно сосредоточиться. 595 00:40:28,921 --> 00:40:30,838 Мы уже связались с репортерами... 596 00:40:30,921 --> 00:40:34,588 Мы организуем трансляции в «Фейсбуке» и «Инстаграме». 597 00:40:34,671 --> 00:40:37,713 Тогда завтра утром я скажу речь. 598 00:40:37,796 --> 00:40:39,671 - Хорошо. - Если это всё, то я пошел. 599 00:40:39,755 --> 00:40:42,088 У вас еще много времени до вечерней встречи. 600 00:40:42,171 --> 00:40:43,671 Мне надо кое-куда заехать. 601 00:40:43,755 --> 00:40:45,880 - Ынчи, поедешь со мной? - Конечно. 602 00:40:46,630 --> 00:40:48,588 Я поведу. 603 00:40:48,796 --> 00:40:49,880 Не надо, спасибо. 604 00:40:53,005 --> 00:40:55,005 Тысяча вон за стакан? 605 00:40:56,130 --> 00:40:58,338 Он продает напитки по стаканам, 606 00:40:58,921 --> 00:41:01,380 говорит, у некоторых не хватает денег на бутылку. 607 00:41:04,796 --> 00:41:06,255 Надеюсь, его дела наладятся. 608 00:41:08,796 --> 00:41:11,380 Станешь конгрессменом и поможешь ему. 609 00:41:15,630 --> 00:41:18,088 ВЫСТАВКА В ЧЕСТЬ ПЕРЕОТКРЫТИЯ КУЛЬТУРНОГО ЦЕНТРА «МИРА» 610 00:41:18,171 --> 00:41:21,255 У нас на афише вообще нет имен художников. 611 00:41:21,380 --> 00:41:23,796 Все решат, что мы нарочно их не объявляем. 612 00:41:24,463 --> 00:41:26,046 Аукцион должен пройти гладко. 613 00:41:26,755 --> 00:41:30,296 Это дебют госпожи Мин, так что подстрахуй ее. 614 00:41:32,088 --> 00:41:34,380 Директор, я полечу в Париж. 615 00:41:34,463 --> 00:41:37,130 Компания ее семьи в Париже 616 00:41:37,213 --> 00:41:38,838 обещала помочь нам. 617 00:41:38,921 --> 00:41:42,296 Сейчас надо очень осторожно вести себя с конгломератами. 618 00:41:44,088 --> 00:41:46,880 Это деликатный вопрос, и им должен заняться профессионал. 619 00:41:50,838 --> 00:41:52,880 Ты никогда раньше не ошибалась. 620 00:41:58,255 --> 00:42:02,171 Думаю, всё будет хорошо, так что на тебе только эта часть плана. 621 00:42:02,255 --> 00:42:03,213 Будет сделано. 622 00:42:03,296 --> 00:42:04,880 Можно тебя на минуту? 623 00:42:06,296 --> 00:42:08,505 Прямо сейчас? Я занята. 624 00:42:08,588 --> 00:42:11,046 Что случилось с парижской сделкой? 625 00:42:13,505 --> 00:42:15,255 Это твой дебют, Мин. 626 00:42:15,630 --> 00:42:17,421 Думаю, лучше за это взяться мне. 627 00:42:17,505 --> 00:42:19,046 Почему ты это делаешь? 628 00:42:19,921 --> 00:42:21,755 Это просто отмывание денег! 629 00:42:23,296 --> 00:42:24,546 Ты права. 630 00:42:27,005 --> 00:42:29,755 Чтобы сделать это правильно, надо иметь имя. 631 00:42:31,380 --> 00:42:32,421 Как по мне, 632 00:42:33,380 --> 00:42:35,171 то тебе нечего бояться. 633 00:42:36,880 --> 00:42:37,713 То есть? 634 00:42:38,671 --> 00:42:40,963 А богачам, наверное, и вовсе страх неведом? 635 00:42:43,088 --> 00:42:45,255 Тогда разнообразь свои мысли, а то только одно на уме, как увеличить грудь. 636 00:43:09,463 --> 00:43:11,380 ФОТОВЫСТАВКА ЗИО СИНА 637 00:43:11,463 --> 00:43:14,421 - Как дела? Спасибо, что пришли. - Спасибо. 638 00:43:14,505 --> 00:43:16,338 Может, сфотографируетесь вместе? 639 00:43:16,963 --> 00:43:17,921 Раз, два... 640 00:43:18,005 --> 00:43:19,380 - Получилось? - Да. 641 00:43:21,171 --> 00:43:22,380 Спасибо. Пока. 642 00:43:27,546 --> 00:43:29,421 Сфотографируйся со мной тоже. 643 00:44:17,255 --> 00:44:18,130 Почему 644 00:44:19,088 --> 00:44:21,296 ты никак не женишься? 645 00:44:22,213 --> 00:44:24,880 Я остаюсь холостяком ради таких встреч с тобой. 646 00:44:40,796 --> 00:44:41,630 Это тебе. 647 00:45:24,088 --> 00:45:25,921 Не снимай меня. 648 00:45:27,546 --> 00:45:28,796 Хватит! 649 00:45:29,421 --> 00:45:30,630 - Прекрати. - Почему? 650 00:45:30,713 --> 00:45:32,213 Хватит, не снимай. 651 00:45:32,296 --> 00:45:33,463 Перестань. 652 00:45:33,546 --> 00:45:34,963 - Не делай этого. - Хватит. 653 00:45:35,046 --> 00:45:35,963 Всё. 654 00:45:36,796 --> 00:45:38,005 Перестань! 655 00:47:16,630 --> 00:47:19,171 Главный лот на сегодняшнем аукционе - 656 00:47:19,755 --> 00:47:22,171 «Слезы дракона» Чжоу Чжана. 657 00:47:22,255 --> 00:47:26,588 Ставки начинаются от 1,7 миллиона евро. 658 00:47:28,630 --> 00:47:30,046 Три миллиона. 659 00:47:30,130 --> 00:47:31,046 Четыре миллиона? 660 00:47:31,713 --> 00:47:33,588 И 4,5 миллиона. 661 00:47:33,671 --> 00:47:34,921 Пять миллионов? 662 00:47:35,755 --> 00:47:36,588 Шесть миллионов? 663 00:47:38,671 --> 00:47:40,838 Шесть миллионов раз... 664 00:47:42,338 --> 00:47:44,005 Семь миллионов у джентльмена. 665 00:47:44,088 --> 00:47:45,713 Восемь миллионов у леди. 666 00:47:47,630 --> 00:47:48,505 Девять миллионов. 667 00:47:49,296 --> 00:47:50,255 Десять миллионов. 668 00:47:51,255 --> 00:47:52,213 Десять миллионов раз. 669 00:47:53,463 --> 00:47:55,546 Десять миллионов два. 670 00:47:56,463 --> 00:47:57,713 Десять миллионов три! 671 00:47:58,338 --> 00:48:01,088 Продано за десять миллионов евро. Поздравляю. 672 00:48:03,255 --> 00:48:05,380 Приступим к следующему лоту. 673 00:48:05,921 --> 00:48:11,255 Это картина Майкла Корена. Начнем с 950000 евро. 674 00:48:26,505 --> 00:48:28,463 Что такое? 675 00:48:28,546 --> 00:48:29,463 Вы, наверное, Зио. 676 00:48:29,546 --> 00:48:30,546 Да. 677 00:48:36,588 --> 00:48:37,421 Спасибо. Всё в порядке. 678 00:48:43,713 --> 00:48:44,630 Суён, 679 00:48:45,755 --> 00:48:47,130 пожалуйста, обращайтесь еще. 680 00:48:47,213 --> 00:48:50,421 Из-за вас картину на 100 миллионов продали за десять миллиардов? 681 00:48:51,171 --> 00:48:53,421 Продавец картины тоже причастен. 682 00:48:53,838 --> 00:48:56,505 Эта сделка принесла нам десять миллиардов вон. 683 00:48:56,588 --> 00:48:59,796 Ты растрачиваешь деньги компании. 684 00:49:00,380 --> 00:49:01,505 Это в порядке вещей? 685 00:49:01,588 --> 00:49:03,505 Компания получила картину 686 00:49:03,755 --> 00:49:05,421 Чжоу Чжана за десять миллиардов. 687 00:49:06,213 --> 00:49:08,963 Выставим ее в центре пару раз, 688 00:49:09,046 --> 00:49:11,880 а потом возьмем в залог на нее кредит на десять миллиардов, 689 00:49:11,963 --> 00:49:13,421 ведь мы ее за столько и купили. 690 00:49:17,880 --> 00:49:20,380 Я только что провернула огромную сделку, так что угощаю. 691 00:49:43,130 --> 00:49:44,630 Как у нас дела? 692 00:49:45,421 --> 00:49:46,505 Хорошо. Хорошие новости... 693 00:49:47,963 --> 00:49:50,796 Чан, что вы там делаете? 694 00:49:50,880 --> 00:49:52,755 Идите к нам! 695 00:49:52,838 --> 00:49:55,588 Задумался на секунду. 696 00:49:55,921 --> 00:49:59,130 Выпьем за избрание господина Чана! 697 00:49:59,380 --> 00:50:00,630 - За Чана! - За Чана! 698 00:50:07,088 --> 00:50:10,880 ЫНЧИ, ДОБРОЕ УТРО. Я ВОЗЛЕ ТЕБЯ, ХОЧУ ТЕБЯ ПОДВЕЗТИ. 699 00:50:24,671 --> 00:50:26,921 - Быстрее. - Хорошо. 700 00:50:30,088 --> 00:50:32,130 Надо сперва позавтракать. 701 00:50:48,671 --> 00:50:50,338 Извините. Госпожа О Суён? 702 00:50:51,046 --> 00:50:53,921 Вы арестованы за нарушение закона о международном обмене 703 00:50:54,005 --> 00:50:55,505 и за экономические преступления. 704 00:50:56,755 --> 00:50:58,338 - Подождите. - Зио. 705 00:50:59,171 --> 00:51:00,213 Я справлюсь. 706 00:51:18,671 --> 00:51:20,546 Она очень симпатичная. 707 00:51:24,880 --> 00:51:28,046 А ты красивая. 708 00:51:29,296 --> 00:51:31,171 У тебя отличный характер. 709 00:51:46,630 --> 00:51:48,088 Вы ужинали? 710 00:51:49,588 --> 00:51:50,963 Поем, когда буду дома. 711 00:51:52,046 --> 00:51:53,296 Как вам Париж? 712 00:51:54,463 --> 00:51:57,255 Возникла проблема с картиной, которую я купила на аукционе? 713 00:51:57,630 --> 00:51:59,463 Эти деньги пойдут на откаты? 714 00:51:59,880 --> 00:52:03,463 Такое увеличение цены даст вам минимум восемь миллиардов вон. 715 00:52:04,005 --> 00:52:05,546 Если цена картины растет, 716 00:52:05,796 --> 00:52:08,130 значит, у куратора отличный вкус. 717 00:52:08,421 --> 00:52:10,630 - Вы ведь ведете учет? - Конечно. 718 00:52:10,880 --> 00:52:13,213 Учет наших членов, трансакций, 719 00:52:13,296 --> 00:52:16,338 объектов искусства. В этом наш центр очень тщательный. 720 00:52:16,421 --> 00:52:19,130 Я о секретных учетах. 721 00:52:24,296 --> 00:52:28,546 Госпожа Ли из «Девон Груп» купила Такаши на годовщину ее свадьбы. 722 00:52:29,130 --> 00:52:31,755 Невестка председателя Санчи хотела поменяться. 723 00:52:32,005 --> 00:52:34,338 Госпожа Ян хотела картину обнаженной натуры. 724 00:52:34,546 --> 00:52:37,005 Госпожа Ли Тончин хочет картину себе в спальню. 725 00:52:37,088 --> 00:52:38,880 Картину Питера Дойга. 726 00:52:39,463 --> 00:52:41,838 Генеральный прокурор тоже хочет его картину. 727 00:52:43,421 --> 00:52:45,296 Это всё, что я знаю. 728 00:52:46,880 --> 00:52:49,005 Что связывает вас и Зио Сина? 729 00:52:53,796 --> 00:52:55,380 Я организовываю выставку 730 00:52:56,880 --> 00:52:58,296 совместно с Зио Сином. 731 00:53:02,255 --> 00:53:03,755 На минуту. 732 00:53:03,838 --> 00:53:06,963 ГРАЖДАНАМ - СПРАВЕДЛИВЫЙ СУД 733 00:53:15,046 --> 00:53:16,338 Так нельзя. 734 00:53:16,421 --> 00:53:18,755 Он ее муж, значит, он тоже причастен. 735 00:53:18,838 --> 00:53:20,088 К тому же он политик. 736 00:53:20,171 --> 00:53:22,463 Это может закончиться огромным скандалом. 737 00:53:23,755 --> 00:53:26,130 Это Чан Тхэджун обратился ко мне. 738 00:53:26,630 --> 00:53:30,921 Не волнуйся и принеси этой красавице что-то поесть. 739 00:53:35,005 --> 00:53:36,713 Господи. 740 00:53:48,880 --> 00:53:52,296 Я была рада услышать, что к нам пожаловала восходящая звезда политики. 741 00:53:52,796 --> 00:53:54,963 Прокурор центрального округа Сеула Чо Ёнсон. 742 00:53:55,046 --> 00:53:58,005 Рад познакомиться. Я Чан Тхэджун. 743 00:53:58,088 --> 00:54:00,421 Что сделала моя жена? 744 00:54:00,505 --> 00:54:01,880 А вы не знаете? 745 00:54:02,421 --> 00:54:05,213 Госпожа О обеспечивает спецфонды для богачей. 746 00:54:05,296 --> 00:54:07,255 Счет идет на миллиарды. 747 00:54:07,338 --> 00:54:11,171 Как может куратор культурного центра зарабатывать столько денег? 748 00:54:11,255 --> 00:54:13,463 Но у вас тоже есть пара миллиардов. 749 00:54:13,713 --> 00:54:15,546 Фонд для вашего муниципального банка 750 00:54:15,630 --> 00:54:17,588 весьма внушительный. 751 00:54:17,963 --> 00:54:19,713 Вы начали с 30-ти миллиардов вон? 752 00:54:20,588 --> 00:54:23,463 Да. Именно поэтому меня называют чокнутой. 753 00:54:25,255 --> 00:54:28,796 На самом деле меня больше интересуете вы, а не ваша жена. 754 00:54:29,296 --> 00:54:33,463 Между «Мирэ» и Республиканской партией есть подозрительная связь. 755 00:54:33,546 --> 00:54:36,838 Связь между «Мирэ» и Республиканской партией? 756 00:54:36,921 --> 00:54:39,921 Когда госпожа О отмоет эти деньги, 757 00:54:40,005 --> 00:54:42,963 то они пойдут в фонд вашего банка. Разве не так? 758 00:54:43,213 --> 00:54:44,963 Так бывает только в кино. 759 00:54:45,630 --> 00:54:49,338 Думаю, столь бурное воображение только мешает в вашей профессии. 760 00:54:49,421 --> 00:54:51,213 Это обоснованное подозрение. 761 00:54:51,296 --> 00:54:53,630 Вы не можете арестовывать на основе подозрений. 762 00:54:53,713 --> 00:54:57,505 Согласно законодательству, мы можем задерживать подозреваемых на 48 часов. 763 00:54:59,630 --> 00:55:02,005 Я предполагала, раз вы профессор, то знаете это. 764 00:55:02,088 --> 00:55:04,213 Но, видимо, нет. 765 00:55:08,255 --> 00:55:12,755 Вы и правда думали, что самостоятельно всего добились? 766 00:55:19,963 --> 00:55:21,921 Вы и правда чокнутая. 767 00:55:29,255 --> 00:55:30,380 Ты получила ордер? 768 00:55:30,463 --> 00:55:32,213 Мне стоит разобраться с этим делом. 769 00:55:32,296 --> 00:55:34,213 Я ведь предупреждал: Не забегай вперед. Отпусти ее сейчас же. 770 00:55:56,463 --> 00:56:00,213 У вашего мужа связей, как у важного политика. 771 00:56:01,963 --> 00:56:02,796 Извините. 772 00:56:06,338 --> 00:56:07,838 Не принесете воды? 773 00:56:33,755 --> 00:56:35,380 Партия щепетильна в таких вопросах. 774 00:56:35,463 --> 00:56:37,921 Скандалы перед выборами нам совсем ни к чему. 775 00:56:39,130 --> 00:56:41,546 Мы только встретились. Это вместо приветствия? 776 00:56:41,630 --> 00:56:42,671 Просто будь осторожна. 777 00:56:44,255 --> 00:56:45,463 Тхэджун. 778 00:56:46,213 --> 00:56:47,463 Ты изменился. 779 00:56:47,546 --> 00:56:49,921 Нет. Я просто прилагаю усилия. 780 00:56:50,005 --> 00:56:53,380 Ни к чему, чтобы нам впаривали про спецфонды и отмывание денег. 781 00:56:53,463 --> 00:56:55,296 Можешь уволиться. Я зарабатываю достаточно и без твоей грязной работы. 782 00:56:57,796 --> 00:57:00,005 - «Грязной работы»? - Если бы я знал об этом, 783 00:57:00,088 --> 00:57:01,880 - я бы тебе не позволил. - Ты не знал? 784 00:57:01,963 --> 00:57:04,213 Ты серьезно? Вот умора. 785 00:57:05,213 --> 00:57:06,046 Не перегибай. 786 00:57:06,130 --> 00:57:08,921 Дай-ка объясню. Я сама буду решать, что делать с моей жизнью. 787 00:57:09,005 --> 00:57:11,963 Для тебя главные твои амбиции, а мои ты ни во что не ставишь! 788 00:57:55,171 --> 00:57:58,505 Хочешь стать конгрессменом, но при этом не уважаешь закон. 789 00:57:58,671 --> 00:58:00,088 Не провоцируй ссору. 790 00:58:08,171 --> 00:58:10,005 По-моему, это не только из-за центра. 791 00:58:10,755 --> 00:58:12,213 Но я не понимаю, чего они хотят. 792 00:58:12,838 --> 00:58:15,171 Речь шла о Республиканской партии и «Мирэ Груп». 793 00:58:15,255 --> 00:58:16,421 По крайней мере, 794 00:58:17,213 --> 00:58:18,713 я побывала в кабинете прокурора, 795 00:58:18,796 --> 00:58:21,630 значит, готова стать женой конгрессмена. 796 00:58:26,588 --> 00:58:27,921 Поднимаем. 797 00:58:33,838 --> 00:58:36,338 Сразу видно, что это настоящее произведение искусства. 798 00:58:36,921 --> 00:58:39,588 Во-первых, огромное и дорогое. 799 00:58:39,671 --> 00:58:42,546 - А еще... - Его очень сложно понять. 800 00:58:43,046 --> 00:58:45,171 Думаю, ты в курсе - как затребованный профи. 801 00:58:48,171 --> 00:58:49,088 Всё в порядке? 802 00:58:49,880 --> 00:58:52,880 Я учила это в университете, а теперь ничего не помню. 803 00:59:02,255 --> 00:59:04,088 Ты снял это в Париже. 804 00:59:27,880 --> 00:59:30,213 Почему вы внезапно отозвали свою инвестицию? 805 00:59:30,713 --> 00:59:33,130 У меня нет власти, я простой бизнесмен. 806 00:59:34,005 --> 00:59:35,880 Но я не могу растрачивать деньги компании. 807 00:59:35,963 --> 00:59:38,463 Не говорите так. 808 00:59:38,921 --> 00:59:41,630 Инвестиции от таких предпринимателей, как вы, необходимы 809 00:59:41,755 --> 00:59:43,671 для открытия муниципального банка. 810 00:59:43,755 --> 00:59:44,588 - Инвестиции? - Да. 811 00:59:44,671 --> 00:59:47,005 Я уже отдал достаточно на взятки и откаты. 812 00:59:47,921 --> 00:59:50,588 Мы не конгломерат, 10 миллиардов для нас - большие деньги. Вот председатель Хан может легко достать такие деньги. 813 00:59:53,421 --> 00:59:55,963 Так зачем издеваться над меньшими предприятиями? 814 00:59:56,630 --> 01:00:00,921 Мы вам нужны в качестве козла отпущения. На всякий случай. 815 01:00:02,588 --> 01:00:04,713 Всё это было ошибкой. 816 01:00:05,421 --> 01:00:07,630 Передайте господину Ану следующее: 817 01:00:08,546 --> 01:00:11,796 Я не буду бездействовать, если он снова пришлет ко мне своих людей. 818 01:00:14,088 --> 01:00:14,921 Подождите... 819 01:00:37,046 --> 01:00:38,588 Не снимай меня. 820 01:00:40,505 --> 01:00:41,921 Хватит! 821 01:00:42,005 --> 01:00:42,880 Прекрати. 822 01:00:43,880 --> 01:00:45,588 Я приняла лекарства. 823 01:00:47,463 --> 01:00:50,671 Нет, это не то. Я знаю дату. 824 01:00:52,255 --> 01:00:53,713 Хорошо. 825 01:00:54,463 --> 01:00:57,546 Я заеду после работы. Хорошо. 826 01:01:05,296 --> 01:01:07,546 К вам посетитель. 827 01:01:07,630 --> 01:01:09,963 Тхэджун мне изменяет? 828 01:01:12,130 --> 01:01:13,338 У вас есть доказательства? 829 01:01:13,421 --> 01:01:14,421 Что? 830 01:01:15,088 --> 01:01:18,005 Фотографии, видеозаписи, что-нибудь такого рода. 831 01:01:19,296 --> 01:01:22,380 Ничего такого у меня нет. Меня просто волнует 832 01:01:22,880 --> 01:01:24,213 ситуация с Ынчи. 833 01:01:25,838 --> 01:01:26,671 Серьезно? 834 01:01:28,546 --> 01:01:29,588 В таком случае 835 01:01:30,421 --> 01:01:32,255 что вы пришли мне сказать? 836 01:01:33,546 --> 01:01:35,630 Советуете мне 837 01:01:36,296 --> 01:01:37,755 приструнить мужа? 838 01:01:42,755 --> 01:01:44,296 Думаю, вам пора. 839 01:01:45,838 --> 01:01:46,963 Господин Чан. 840 01:01:47,713 --> 01:01:49,380 Информация, которую вы запрашивали. 841 01:01:49,463 --> 01:01:52,380 - Я пересмотрел списки выпускников. - И? 842 01:01:53,005 --> 01:01:55,546 В них нет Пэка Гванхёна. 843 01:01:55,630 --> 01:01:58,921 Люди с таким именем учились на других курсах, 844 01:01:59,005 --> 01:02:00,963 но не на юридическом. 845 01:02:01,671 --> 01:02:04,588 «Дэли» зарегистрирована как кредитная компания, 846 01:02:04,671 --> 01:02:06,880 она связана с азартными клубами и проституцией. 847 01:02:06,963 --> 01:02:09,338 Тут точно дело нечисто. 848 01:02:11,005 --> 01:02:13,255 Господин Нам предупредил, что отзовет инвестиции. 849 01:02:13,338 --> 01:02:17,755 Он также сказал, что вы прислали к нему людей, чтобы пригрозить. 850 01:02:18,046 --> 01:02:19,921 Это ты о чём вообще? 851 01:02:20,005 --> 01:02:23,213 Да ты понимаешь, на что сейчас намекаешь? 852 01:02:23,296 --> 01:02:25,588 Персона господина Пэка кажется подозрительной. 853 01:02:25,671 --> 01:02:27,046 Чан! 854 01:02:27,213 --> 01:02:29,588 У нас враги повсюду. Понимаешь? 855 01:02:29,921 --> 01:02:32,713 Не дай запудрить себе мозги. Ты должен быть на нашей стороне! 856 01:02:32,796 --> 01:02:36,505 У тебя есть обязанности. Не распыляйся на такое. 857 01:02:36,630 --> 01:02:38,171 Я собираюсь проверить 858 01:02:38,505 --> 01:02:40,796 надежность компаний-инвесторов. 859 01:02:40,880 --> 01:02:42,005 Это мой долг. 860 01:02:42,630 --> 01:02:44,755 Он точно во что-то вляпается! 861 01:02:44,921 --> 01:02:48,130 Да хватит их сюда приносить! Меня это бесит. 862 01:02:48,213 --> 01:02:49,838 Тебе здесь что, ботанический сад? 863 01:02:49,921 --> 01:02:52,505 Я дал им адрес больницы, но их всё равно присылают сюда. 864 01:02:52,588 --> 01:02:54,088 С пожеланиями выздоровления. 865 01:02:54,380 --> 01:02:58,880 Чушь какая-то. Тот сгоревший старик нам уже без надобности. 866 01:02:58,963 --> 01:03:01,046 Нам надо что-то новое! 867 01:03:16,296 --> 01:03:18,505 Тебе нравится Тхэджун? 868 01:03:19,088 --> 01:03:19,963 Что, простите? 869 01:03:21,755 --> 01:03:25,171 Он приличный человек, 870 01:03:26,421 --> 01:03:27,421 однако ты 871 01:03:28,380 --> 01:03:31,338 почти разрушила ему жизнь. 872 01:03:36,171 --> 01:03:39,296 Сейчас я дам тебе полезный совет. 873 01:03:41,755 --> 01:03:44,088 Когда кто-то еще захочет переспать с тобой, 874 01:03:44,588 --> 01:03:46,713 выбери лучшего и не отпускай. 875 01:03:49,463 --> 01:03:52,796 Иначе девушку с такими незавидными умениями ждет нелегкая жизнь. 876 01:04:05,255 --> 01:04:06,505 Ты здесь по делу? 877 01:04:17,796 --> 01:04:20,921 Не знаю, где ты о таком могла услышать, чтобы прийти сюда с этим, 878 01:04:21,255 --> 01:04:23,213 - но это неправда. - Неправда? 879 01:04:26,088 --> 01:04:30,338 Разве я хоть раз огорчил тебя чем-то подобным? 880 01:04:30,421 --> 01:04:33,421 Я тебя когда-либо в этом упрекала? 881 01:04:41,463 --> 01:04:42,921 - Извини. - За что? 882 01:04:43,005 --> 01:04:44,755 За то, что изменил мне? 883 01:04:45,213 --> 01:04:47,463 Не обманывай самого себя. Мне всё равно. 884 01:04:47,546 --> 01:04:49,296 - Но... - Помни: 885 01:04:50,088 --> 01:04:52,171 Тебя не должны поймать. 886 01:04:52,671 --> 01:04:55,171 Испортишь жизнь себе - это и на мне отразится. 887 01:04:58,505 --> 01:04:59,588 Ты прямо 888 01:05:00,546 --> 01:05:01,755 как Хиллари. 889 01:05:03,421 --> 01:05:04,380 Именно. 890 01:05:05,505 --> 01:05:08,005 Вот когда станешь, как Клинтон, тогда и заводи интрижки. 891 01:05:20,338 --> 01:05:23,838 Они отмывают деньги в «Мирэ» и угрожают компаниям-инвесторам, 892 01:05:23,921 --> 01:05:27,005 выдуривают деньги у граждан, предлагая депозиты под большие проценты. 893 01:05:27,088 --> 01:05:29,630 Часть денег отдают политикам за молчание, 894 01:05:29,713 --> 01:05:32,921 а остальное инвестируют в заранее созданные фиктивные компании. 895 01:05:33,005 --> 01:05:36,130 Потом они становятся банкротами, все теряют свои депозиты, 896 01:05:36,213 --> 01:05:38,963 правительство предоставляет 50 миллионов компенсации каждому. 897 01:05:39,046 --> 01:05:42,046 Как госслужащие мы должны вмешаться - правительство обворовывают. 898 01:05:42,130 --> 01:05:45,046 Это очень похоже на дело банка «Бусан». 899 01:05:45,130 --> 01:05:46,588 Просто имя другое. 900 01:05:46,671 --> 01:05:50,171 Но они всё треплют о благом деле и джентрификации, 901 01:05:50,296 --> 01:05:51,671 так что их никто не критикует. 902 01:05:51,755 --> 01:05:53,588 Но этот Чан Тхэджун... 903 01:05:53,671 --> 01:05:55,630 Он не вписывается в эту затею. 904 01:05:55,713 --> 01:05:58,255 Знал он об этой схеме с самого начала или нет, 905 01:05:58,380 --> 01:06:00,671 он станет конгрессменом именно благодаря банку. 906 01:06:00,921 --> 01:06:03,171 - Разыгрывать невинность не получится. - Неважно. 907 01:06:04,171 --> 01:06:06,005 Кроме Чана... 908 01:06:06,588 --> 01:06:08,921 Кто еще стоит за всем этим? 909 01:06:09,005 --> 01:06:11,713 МУНИЦИПАЛЬНЫЙ БАНК РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ПАРТИЯ, «МИРА» 910 01:06:12,338 --> 01:06:15,880 Хан Ёнсок - концептуальный художник. 911 01:06:17,255 --> 01:06:18,880 Делает нематериальное осязаемым. 912 01:06:19,546 --> 01:06:23,630 Его искусство - радикально. 913 01:06:25,046 --> 01:06:28,921 Он черпает свое вдохновение... 914 01:06:31,546 --> 01:06:33,213 Безграничное вдохновение! 915 01:06:37,588 --> 01:06:42,505 Он черпает свое безграничное вдохновение из... 916 01:06:44,921 --> 01:06:46,046 Из... 917 01:07:02,671 --> 01:07:05,338 Она сказала, что рада встречи и что ее зовут Минами. 918 01:07:05,421 --> 01:07:07,171 Это я понял. 919 01:07:08,921 --> 01:07:11,838 Минами, что такое искусство? 920 01:07:13,796 --> 01:07:15,505 Давай, переводи. 921 01:07:27,838 --> 01:07:28,963 «Что-то прекрасное». 922 01:07:31,380 --> 01:07:32,380 Искусство - это дерьмо. 923 01:07:40,796 --> 01:07:41,713 Разве это смешно? 924 01:07:45,046 --> 01:07:46,296 Да. 925 01:07:46,380 --> 01:07:49,671 Что такое, Ан? 926 01:07:51,588 --> 01:07:53,130 Что ты делаешь? Держи его. 927 01:07:58,630 --> 01:08:00,630 - Достаточно? - Подвиньте его сюда. 928 01:08:03,421 --> 01:08:05,630 Ты с радостью инвестировал эти деньги. 929 01:08:05,713 --> 01:08:07,255 Думаешь, теперь можно сказать, 930 01:08:07,338 --> 01:08:09,963 что сделал достаточно, и слиться? 931 01:08:10,588 --> 01:08:13,005 Я еще был не готов... 932 01:08:13,921 --> 01:08:16,005 Это твоя проблема, козел. 933 01:08:16,088 --> 01:08:18,421 Тогда зачем согласился, ты, неготовый? 934 01:09:27,921 --> 01:09:29,171 Это было больно. 935 01:09:32,046 --> 01:09:34,463 Моя очередь! 936 01:09:35,046 --> 01:09:36,421 Комбо! 937 01:09:36,921 --> 01:09:40,046 Рад, два. Они все мои! 938 01:09:46,713 --> 01:09:48,755 Как всё прошло? 939 01:09:49,671 --> 01:09:51,796 Немного руку ушиб. Вот чёрт! 940 01:09:52,255 --> 01:09:55,505 У вас и правда странное хобби. 941 01:09:56,296 --> 01:09:57,505 Что там с Чаном Тхэджуном? 942 01:09:58,880 --> 01:10:02,255 Об этом не волнуйтесь. Завтра у нас встреча с Аном. 943 01:10:08,171 --> 01:10:10,713 Скажите Ану, что с Намом разобрались. 944 01:10:20,005 --> 01:10:21,546 ИНТЕНСИВНАЯ ТЕРАПИЯ 945 01:10:42,880 --> 01:10:45,005 Республиканская партия... 946 01:10:46,338 --> 01:10:47,296 Вы... 947 01:10:48,088 --> 01:10:49,421 Почему вы не спите? 948 01:10:51,130 --> 01:10:52,713 Это вы, профессор Чан. 949 01:10:53,296 --> 01:10:55,963 Да, я. Кандидат номер два, Чан Тхэджун. 950 01:10:58,546 --> 01:11:00,421 С моим пабом 951 01:11:01,171 --> 01:11:03,755 всё хорошо? 952 01:11:04,963 --> 01:11:06,171 С вашим пабом? 953 01:11:07,213 --> 01:11:08,588 Вы о чём? 954 01:11:09,671 --> 01:11:11,880 Они сказали, что уладят 955 01:11:13,046 --> 01:11:14,630 дела с арендой 956 01:11:15,463 --> 01:11:18,296 и остальным, если я себя подожгу. 957 01:11:19,005 --> 01:11:22,130 Я выполнил свою часть договора, 958 01:11:24,921 --> 01:11:27,046 так что пусть они тоже сдержат обещание. 959 01:11:53,921 --> 01:11:55,546 Вы сказали, это культурный фонд. 960 01:11:55,630 --> 01:11:57,588 Но больше похоже на благотворительный. 961 01:11:58,755 --> 01:12:00,338 Ты понимаешь, что такое искусство? 962 01:12:01,588 --> 01:12:03,213 Я вижу его в «Инстаграме». 963 01:12:04,838 --> 01:12:06,838 Сказочная чушь. 964 01:12:06,921 --> 01:12:08,713 Я серьезно. 965 01:12:09,130 --> 01:12:11,005 У меня сотни друзей-художников. 966 01:12:11,088 --> 01:12:14,546 Тогда почему ты здесь? Езжай к этим друзьям в Штаты! 967 01:12:23,921 --> 01:12:25,338 Подвинься. 968 01:12:32,171 --> 01:12:35,255 Я еще подумаю над предложением стать директором. 969 01:12:37,755 --> 01:12:40,963 Сукин сын. 970 01:12:44,880 --> 01:12:45,963 Госпожа директор? 971 01:12:46,755 --> 01:12:48,588 Скоро это решит совет. 972 01:12:50,338 --> 01:12:51,880 У меня нет голоса. 973 01:12:57,171 --> 01:12:59,171 Председатель знает об этом? 974 01:13:00,296 --> 01:13:02,630 А ты с ним это обсуждала? 975 01:13:05,880 --> 01:13:09,421 Он сам позвал Джейсона сюда. 976 01:13:11,046 --> 01:13:13,088 Надо было знать, к кому подлизываться. 977 01:13:16,380 --> 01:13:18,213 Боже, я не могу дышать. 978 01:13:20,713 --> 01:13:22,130 Чёртов корсет. 979 01:13:25,505 --> 01:13:26,546 Пак. 980 01:13:26,838 --> 01:13:28,171 Сделайте мне массаж. 981 01:13:28,338 --> 01:13:29,296 Конечно. 982 01:13:32,255 --> 01:13:33,838 Я сделаю трехуровневый массаж, 983 01:13:40,296 --> 01:13:42,213 начиная с кости плюсны. 984 01:13:45,630 --> 01:13:47,671 Что такое? Так и будешь здесь стоять? 985 01:14:01,463 --> 01:14:03,963 МИН ХЁНА ПРИСЛАЛА ВАМ ПИСЬМО 986 01:14:23,380 --> 01:14:24,838 Госпожа О... 987 01:15:47,005 --> 01:15:48,963 Как же она достала. 988 01:15:49,046 --> 01:15:50,796 Всё печется об этом проклятом центре. 989 01:15:51,838 --> 01:15:53,338 Возьми его в свои руки 990 01:15:54,380 --> 01:15:57,213 и перетряси там всё. 991 01:15:57,880 --> 01:16:00,005 Я думал, ты отдашь мне что-нибудь получше. 992 01:16:00,630 --> 01:16:01,838 Когда будешь готов, 993 01:16:02,505 --> 01:16:04,921 получишь что-то важное. 994 01:16:09,421 --> 01:16:10,380 Повернись. 995 01:16:18,671 --> 01:16:19,713 Учиться ездить лучше 996 01:16:20,880 --> 01:16:22,505 на старой машине, 997 01:16:23,255 --> 01:16:26,088 ее можно бить, царапать. 998 01:16:27,630 --> 01:16:29,171 Значит, я буду управлять центром, 999 01:16:29,796 --> 01:16:31,005 чтобы наловчиться? 1000 01:16:32,588 --> 01:16:33,546 Ляг. 1001 01:16:38,880 --> 01:16:40,171 Да. 1002 01:16:52,880 --> 01:16:53,713 Папа, 1003 01:16:54,505 --> 01:16:55,546 ты сейчас в зале? 1004 01:17:01,046 --> 01:17:02,171 Вон. 1005 01:17:08,088 --> 01:17:09,630 Это я тебе. Вон. 1006 01:18:18,838 --> 01:18:23,088 Начнем всё с чистого листа. На повестке у нас 1007 01:18:23,171 --> 01:18:24,130 муниципальный банк. 1008 01:18:25,630 --> 01:18:27,046 Вот зачем я вас позвал. 1009 01:18:28,046 --> 01:18:31,421 Господин Нам рассказал что-то странное? 1010 01:18:32,213 --> 01:18:34,171 Да, по паре пунктов. 1011 01:18:35,755 --> 01:18:36,963 Вы заплатили тому мужчине, 1012 01:18:38,005 --> 01:18:39,505 чтобы он поджег себя? 1013 01:18:51,171 --> 01:18:55,921 Название моей компании «Дэли» значит «великая Япония». 1014 01:18:57,630 --> 01:19:02,005 Я назвал ее так, потому что мой дедушка 1015 01:19:02,380 --> 01:19:04,421 сказал, что слепая ненависть к Японии 1016 01:19:05,130 --> 01:19:06,546 только навредит Корее. 1017 01:19:14,755 --> 01:19:16,088 Может, попробуешь? 1018 01:19:31,880 --> 01:19:32,755 Вкусно! 1019 01:19:34,171 --> 01:19:37,755 Тот старик постоянно был в первых рядах на митингах. 1020 01:19:37,838 --> 01:19:40,171 Он получил деньги на аренду, 1021 01:19:40,755 --> 01:19:42,005 и это ему только на руку. 1022 01:19:42,255 --> 01:19:45,671 Мы аккуратно решаем вопросы без проблем с законом. 1023 01:19:45,921 --> 01:19:46,755 Что? 1024 01:19:46,838 --> 01:19:48,130 Ты знаешь законы о ножах? 1025 01:19:48,880 --> 01:19:51,796 Достать разрешение на катаны очень нелегко, 1026 01:19:51,880 --> 01:19:53,963 но этого ножа закон не касается. 1027 01:19:54,046 --> 01:19:58,130 Это обычный кухонный нож. Им режут сасими. 1028 01:20:01,130 --> 01:20:03,130 Кстати, Чан, 1029 01:20:04,296 --> 01:20:06,463 какие части твои любимые? 1030 01:20:06,546 --> 01:20:08,421 Мне нравится 1031 01:20:09,713 --> 01:20:11,338 ахиллесова пята. 1032 01:20:12,171 --> 01:20:14,755 Если пронзить живот или грудь, то можно сесть на 20 лет. 1033 01:20:15,505 --> 01:20:16,380 Но... 1034 01:20:17,796 --> 01:20:20,088 ...если пронзить ахиллесову пяту, 1035 01:20:24,088 --> 01:20:25,588 то человек не умрет 1036 01:20:26,296 --> 01:20:28,255 от такого удара. 1037 01:20:34,338 --> 01:20:36,046 Только бегать будет трудно. 1038 01:20:36,671 --> 01:20:39,046 Ты еще бегаешь по утрам? Со своей сексапильной женой. 1039 01:20:43,421 --> 01:20:45,046 Ты мне угрожаешь? 1040 01:20:45,130 --> 01:20:49,463 Не надо так говорить. Мы собрались ради хорошего дела. 1041 01:20:49,546 --> 01:20:52,463 «Угрожаю» - это совсем не то слово. 1042 01:20:53,380 --> 01:20:54,880 Открываюсь. 1043 01:20:55,921 --> 01:20:58,463 Показываю свою сущность. 1044 01:20:59,963 --> 01:21:02,671 Мы ведь теперь близкие друзья. 1045 01:21:03,963 --> 01:21:07,005 Я должен тебя поддерживать. 1046 01:21:07,755 --> 01:21:08,755 Как семья. 1047 01:21:10,921 --> 01:21:13,505 Посмотри. 1048 01:21:14,255 --> 01:21:15,213 Посмотри на это! 1049 01:21:15,296 --> 01:21:17,755 Он ведь ждет на тебя. 1050 01:21:17,838 --> 01:21:20,671 Тебе пора зайти внутрь, не так ли? 1051 01:21:20,963 --> 01:21:23,630 Конгрессмен Чан Тхэджун! 1052 01:21:23,796 --> 01:21:26,213 Звучит отлично. А теперь выпьем. 1053 01:21:26,296 --> 01:21:28,921 Выпей со мной. 1054 01:21:29,838 --> 01:21:30,671 Вот... 1055 01:22:01,505 --> 01:22:05,338 Значит, использовать деньги - плохо, а продавать тело - нормально? 1056 01:22:08,380 --> 01:22:11,380 На этой флешке помещается 30000 книг. 1057 01:22:11,463 --> 01:22:13,255 Или 2000 фотографий. 1058 01:22:13,963 --> 01:22:17,505 Интересно, сколько на ней поместится видео. Оно было длинное. 1059 01:22:19,046 --> 01:22:22,046 Что ты с ним сделаешь? 1060 01:22:25,796 --> 01:22:27,505 Суён, ты такая лицемерка. 1061 01:22:34,338 --> 01:22:36,338 А что такого случится, если оно всплывет? 1062 01:22:37,046 --> 01:22:40,630 Твой муж снова будет профессором. 1063 01:22:42,130 --> 01:22:43,630 Может, не разведетесь, 1064 01:22:44,838 --> 01:22:47,338 но точно здорово повздорите. 1065 01:23:14,255 --> 01:23:15,338 Это так странно. 1066 01:23:16,671 --> 01:23:20,213 Почему ты вечно против конгломератов? 1067 01:23:21,921 --> 01:23:23,463 Я знаю, что ты завидуешь богатым. 1068 01:23:30,838 --> 01:23:32,130 Так вот, Суён. 1069 01:23:33,296 --> 01:23:35,588 Когда ты богат, тебе нечего бояться. 1070 01:23:36,421 --> 01:23:38,421 Но это не твой случай, тебе стоит бояться. 1071 01:23:40,588 --> 01:23:43,796 Ты должна бояться меня и Хваян. 1072 01:24:11,213 --> 01:24:14,046 Да еду я. 1073 01:24:14,713 --> 01:24:16,838 Я же сказала, что еду! Чёрт! 1074 01:24:27,338 --> 01:24:29,213 Как же противно. 1075 01:24:29,880 --> 01:24:31,880 Ты в порядке? 1076 01:24:34,296 --> 01:24:36,171 Стань прямо. 1077 01:24:36,255 --> 01:24:39,338 Не упади только. 1078 01:24:39,713 --> 01:24:40,546 Посмотри только. 1079 01:24:41,213 --> 01:24:42,130 Что это? 1080 01:24:44,713 --> 01:24:45,713 Еда с собой? 1081 01:24:49,255 --> 01:24:51,630 Нам пора. 1082 01:24:51,713 --> 01:24:52,921 Пошли. 1083 01:24:56,338 --> 01:25:00,255 Не пялься на меня так. 1084 01:25:00,796 --> 01:25:02,713 Ты мне нравишься. 1085 01:25:03,630 --> 01:25:05,921 Ты хотел основать муниципальный банк. 1086 01:25:06,171 --> 01:25:09,005 Это будет очень легко сделать, когда ты станешь конгрессменом. 1087 01:25:09,088 --> 01:25:09,921 Разве нет? 1088 01:25:10,921 --> 01:25:13,171 Перестань трогать мой нос! 1089 01:25:13,255 --> 01:25:15,588 Кем ты себя возомнил? 1090 01:25:15,671 --> 01:25:17,046 Отпусти меня! 1091 01:25:17,838 --> 01:25:21,005 Шайка головорезов! 1092 01:25:21,713 --> 01:25:23,421 Наврал, что будешь моим подчиненным. 1093 01:25:23,588 --> 01:25:27,338 Ты только и умеешь, что сасими резать. 1094 01:25:27,921 --> 01:25:31,963 Тебя только что сбил с ног удар в колено. Неудачники! 1095 01:25:32,796 --> 01:25:35,838 Как там? Аккуратно решаете проблемы, не нарушая закон? Да вы любители хреновы! 1096 01:25:39,796 --> 01:25:42,755 Делали бы всё аккуратно, я бы об этом не узнал! 1097 01:25:43,421 --> 01:25:45,588 Я знаю, вы заставили его поджечь себя. 1098 01:25:46,213 --> 01:25:49,171 Вам конец, если репортеры об этом узнают. 1099 01:25:49,255 --> 01:25:51,755 - Поняли? - Я ведь говорил, что этого не будет. 1100 01:25:51,838 --> 01:25:53,088 А ты... 1101 01:25:54,255 --> 01:25:57,505 Да пошел ты, мудак! 1102 01:25:57,588 --> 01:25:59,796 Что за ругань? 1103 01:26:00,421 --> 01:26:04,130 Сукин ты сын! Катись к чёрту, мудила. 1104 01:26:04,588 --> 01:26:06,921 Я умею ругаться! 1105 01:26:08,255 --> 01:26:10,171 Значок конгрессмена даже не золотой. 1106 01:26:10,255 --> 01:26:13,088 Он серебряный и стоит всего 35000 вон. 1107 01:26:14,630 --> 01:26:18,088 - Какого... - Я знаю это, говна кусок. 1108 01:26:18,671 --> 01:26:19,838 Вот дерьмо. 1109 01:26:23,338 --> 01:26:24,755 Республиканская партия... 1110 01:26:27,713 --> 01:26:30,296 ...обречена, мать ее! 1111 01:26:32,380 --> 01:26:34,630 Боже... Да этот дурак сумасшедший! 1112 01:26:47,630 --> 01:26:49,921 Здесь холодно, давай поговорим внутри. 1113 01:26:52,255 --> 01:26:53,755 Я только что говорила с Мин. 1114 01:26:54,880 --> 01:26:56,005 Чего она хочет? 1115 01:27:00,088 --> 01:27:01,380 Разрушить мою жизнь. 1116 01:27:04,463 --> 01:27:05,463 Извини. 1117 01:27:06,130 --> 01:27:07,171 «Извини»? 1118 01:27:08,630 --> 01:27:10,130 Бесполезное слово. 1119 01:27:12,005 --> 01:27:15,671 Если видео всплывет, я потеряю семью и работу. 1120 01:27:16,046 --> 01:27:18,713 Ты можешь убежать в Париж, а я - нет. 1121 01:27:19,338 --> 01:27:20,713 Давай уедем вместе. 1122 01:27:20,796 --> 01:27:22,505 Куда? В Париж? 1123 01:27:23,546 --> 01:27:25,838 Я не уеду. Я не хочу убегать. 1124 01:27:25,921 --> 01:27:27,380 Ты говорила, что несчастлива. 1125 01:27:29,255 --> 01:27:30,838 Что не можешь любить свободно. 1126 01:27:31,630 --> 01:27:33,338 Посмотри это видео. 1127 01:27:34,588 --> 01:27:37,171 Посмотри, какая эта любовь грязная. 1128 01:27:53,880 --> 01:27:55,046 Господи. 1129 01:27:57,713 --> 01:27:59,963 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК ЧАН ТХЭДЖУН 1130 01:28:01,713 --> 01:28:05,380 Моя любимая Суён! 1131 01:28:07,380 --> 01:28:09,796 Я ведь говорил, что сделаю тебя счастливой? 1132 01:28:11,505 --> 01:28:13,421 У меня есть сасими из тунца. 1133 01:28:14,005 --> 01:28:16,380 Из лучшего филе. 1134 01:28:17,421 --> 01:28:18,713 Ты любишь такое, 1135 01:28:19,755 --> 01:28:20,588 правда? 1136 01:28:22,046 --> 01:28:25,088 Я привезу его тебе домой. 1137 01:28:26,755 --> 01:28:27,630 Хорошо? 1138 01:28:32,005 --> 01:28:33,338 Но где я? 1139 01:28:34,380 --> 01:28:35,963 Что это за место? Извините, что звоню так поздно. 1140 01:29:13,213 --> 01:29:15,255 МЫ ЗА МУНИЦИПАЛЬНЫЙ БАНК 1141 01:30:02,546 --> 01:30:04,546 ВСТРЕЧА С МИНАМИ ХАН ЁНСОК 1142 01:30:17,296 --> 01:30:18,963 На что ты так засмотрелась? 1143 01:30:20,380 --> 01:30:21,463 Ни на что. 1144 01:30:26,380 --> 01:30:27,296 Я слышала, 1145 01:30:28,338 --> 01:30:30,130 это вы пригласили Джейсона. 1146 01:30:32,088 --> 01:30:35,338 Вы говорили, что следующим директором буду я. 1147 01:30:37,380 --> 01:30:39,755 Конечно, теперь твоя очередь. 1148 01:30:41,338 --> 01:30:44,005 Ты ведь уже так много сделала. 1149 01:30:44,921 --> 01:30:46,338 И мы партнеры. 1150 01:30:52,463 --> 01:30:53,588 Я предпочитаю... 1151 01:30:56,546 --> 01:30:58,005 ...быть уверенной. 1152 01:31:01,421 --> 01:31:02,630 Уверенной? 1153 01:31:05,671 --> 01:31:07,421 Я тоже. 1154 01:31:10,505 --> 01:31:11,463 Госпожа Ким! 1155 01:32:41,463 --> 01:32:44,213 Давайте сначала поговорим. 1156 01:32:44,296 --> 01:32:45,380 Тише. 1157 01:32:45,838 --> 01:32:47,796 Искусство творят не слова. 1158 01:32:52,838 --> 01:32:54,463 Пожалуйста, подождите. 1159 01:33:10,171 --> 01:33:11,421 Нам нужны хорошие кадры. 1160 01:33:12,755 --> 01:33:14,213 Я застала вас на горячем. 1161 01:33:14,296 --> 01:33:16,713 Запрет на супружеские измены отменили, 1162 01:33:16,796 --> 01:33:18,338 но это уголовное право. 1163 01:33:18,421 --> 01:33:23,088 Можем посчитать, сколько вам придется заплатить по гражданскому иску. 1164 01:33:25,005 --> 01:33:25,921 Вот стерва. 1165 01:33:26,630 --> 01:33:28,213 Наверное, сегодня твой день. 1166 01:33:37,796 --> 01:33:39,505 Вам должно быть стыдно. 1167 01:33:40,046 --> 01:33:41,921 Даже не встает. 1168 01:33:44,588 --> 01:33:45,713 Это на тебя. 1169 01:33:45,796 --> 01:33:47,755 С другими женщинами у меня всё в порядке. 1170 01:34:00,171 --> 01:34:02,921 Чон Синун, поджегший себя 1171 01:34:03,005 --> 01:34:06,088 перед зданием национальной ассамблеи, умер сегодня в пять утра. 1172 01:34:06,255 --> 01:34:07,713 Возможная причина смерти - 1173 01:34:07,796 --> 01:34:10,630 последствия поджога повлияли на здоровье его сердца. 1174 01:34:11,213 --> 01:34:12,838 Пресс-брифинг через полчаса. 1175 01:34:13,630 --> 01:34:15,296 Какой брифинг? 1176 01:34:15,380 --> 01:34:17,171 Господин Чан, как вы себя чувствуете? 1177 01:34:17,505 --> 01:34:18,588 Вам сюда. 1178 01:34:18,671 --> 01:34:20,463 - Прошу, прокомментируйте. - Подождите! 1179 01:34:20,546 --> 01:34:22,213 Брифинг начнется через полчаса. 1180 01:34:22,296 --> 01:34:24,588 - Чан! - Прокомментируйте, пожалуйста. 1181 01:34:24,671 --> 01:34:25,838 РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ПАРТИЯ 1182 01:34:29,005 --> 01:34:29,921 КАБИНЕТ ГЛАВЫ ПАРТИИ 1183 01:34:32,505 --> 01:34:33,713 А, это ты! 1184 01:34:35,505 --> 01:34:36,963 Как раз вовремя. 1185 01:34:37,546 --> 01:34:39,421 Как раз хотел услышать твою похвалу. 1186 01:34:39,671 --> 01:34:41,380 - За что? - Я решил проблему 1187 01:34:41,463 --> 01:34:43,213 очень аккуратно. Как ты и говорил. 1188 01:34:46,171 --> 01:34:47,421 Ублюдок! 1189 01:34:49,130 --> 01:34:50,588 Поверить не могу. 1190 01:34:52,296 --> 01:34:54,338 Идиот. 1191 01:34:54,421 --> 01:34:56,838 - Как больно. - Это я здесь головорез, 1192 01:34:56,921 --> 01:34:59,005 и я не мог позволить, чтобы меня побили дважды. 1193 01:34:59,755 --> 01:35:01,005 Правильно я говорю? 1194 01:35:04,796 --> 01:35:08,005 И какой профессор распускает руки? 1195 01:35:20,963 --> 01:35:22,505 РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ПАРТИЯ ДЛЯ НАРОДА 1196 01:35:22,588 --> 01:35:25,130 Проект банка начался с жертвы господина Чона, 1197 01:35:27,130 --> 01:35:29,338 но теперь его воплощение под угрозой. 1198 01:35:33,463 --> 01:35:37,171 С сегодняшнего дня проект приостановлен. 1199 01:35:40,380 --> 01:35:44,546 Прежде я хочу найти более достойный способ для его воплощения в жизнь. 1200 01:35:45,338 --> 01:35:46,880 В память о господине Чоне. 1201 01:35:47,588 --> 01:35:48,546 Это всё. 1202 01:35:50,463 --> 01:35:53,171 Что вы имели в виду, когда сказали про угрозу? 1203 01:35:53,255 --> 01:35:55,130 Это официальная позиция вашей партии? 1204 01:35:55,213 --> 01:35:57,046 Что будет с проектом банка? 1205 01:36:14,963 --> 01:36:16,630 В этот раз я тебе должна, 1206 01:36:18,838 --> 01:36:20,463 Суён. 1207 01:36:22,588 --> 01:36:26,213 Не говорите так. 1208 01:36:27,338 --> 01:36:31,838 Ты пожертвовала собой и сыграла главную роль в этой драме. 1209 01:36:32,421 --> 01:36:33,296 Молодец. 1210 01:36:38,588 --> 01:36:40,713 Согласно новому условию, 1211 01:36:40,796 --> 01:36:42,838 ты будешь директором по крайней мере пять лет. 1212 01:36:44,046 --> 01:36:47,755 Ты наконец-то стала директором культурного центра «Мирэ». 1213 01:36:47,838 --> 01:36:48,796 СОДИРЕКТОР ДЖЕЙСОН ХАН 1214 01:36:52,421 --> 01:36:53,755 Ты директор. 1215 01:36:55,421 --> 01:36:56,963 Джейсон тоже директор. 1216 01:36:58,171 --> 01:36:59,546 Вы содиректора. 1217 01:37:01,880 --> 01:37:04,880 Вы о чём? 1218 01:37:04,963 --> 01:37:08,963 Когда ты обратилась ко мне и предложила обмануть Ёнсока, 1219 01:37:09,380 --> 01:37:11,088 это меня удивило, если честно. 1220 01:37:11,796 --> 01:37:16,005 Я подумала, что ты отчаялась, так хочешь стать директором. 1221 01:37:17,755 --> 01:37:21,380 Но почему тогда ты предложила сделать Мин вице-директором, 1222 01:37:21,463 --> 01:37:23,463 если она тебе совсем не нравится? 1223 01:37:24,880 --> 01:37:26,005 Это показалось странным. 1224 01:37:27,671 --> 01:37:29,213 Так что я ей позвонила. 1225 01:37:47,505 --> 01:37:48,505 Привет. 1226 01:37:59,421 --> 01:38:01,463 Очень искреннее видео, мне понравилось. 1227 01:38:02,463 --> 01:38:06,588 Слышала, у профессора Чана была интрижка с его студенткой. 1228 01:38:07,171 --> 01:38:09,505 А у его жены - интрижки с художниками из «Мирэ». 1229 01:38:10,755 --> 01:38:14,296 Люди обожают такие сплетни, семейные секс-скандалы. 1230 01:38:17,046 --> 01:38:18,630 Чан Тхэджун 1231 01:38:19,546 --> 01:38:21,380 ведет себя вызывающе. 1232 01:38:23,130 --> 01:38:24,755 Это приведет к неприятностям. 1233 01:38:27,088 --> 01:38:30,546 Суён, образумь его немного, хорошо? 1234 01:38:31,088 --> 01:38:33,588 А то нехорошо получится, если твой муж увидит это видео. 1235 01:38:34,588 --> 01:38:36,880 Отношения между супругами - это святое. 1236 01:38:36,963 --> 01:38:38,505 Хватит этой чуши. 1237 01:38:45,505 --> 01:38:46,338 Мне уже 1238 01:38:47,671 --> 01:38:49,171 не терпится поработать вместе. 1239 01:38:57,505 --> 01:38:59,463 Даже поесть сами не можете? 1240 01:38:59,546 --> 01:39:02,046 Думай, что говоришь. 1241 01:39:02,130 --> 01:39:05,046 Если ты уже наелась, то можешь уйти. 1242 01:39:05,546 --> 01:39:06,963 А раз ты заработала уйму денег, 1243 01:39:07,046 --> 01:39:08,880 - то оплатишь счет сама. - Закрыть двери. 1244 01:39:15,088 --> 01:39:16,088 Так что мы имеем? 1245 01:39:17,421 --> 01:39:21,421 Честно, лучше на моей стороне будешь ты, а не он. 1246 01:39:22,005 --> 01:39:23,713 Джейсон мне даже не сын. 1247 01:39:25,463 --> 01:39:26,546 Но. 1248 01:39:27,130 --> 01:39:28,963 Cколько ни старайся, 1249 01:39:29,463 --> 01:39:34,088 он сын Ёнсока, и с этим ничего не поделать. 1250 01:39:35,880 --> 01:39:36,963 Ты ведь это понимаешь? 1251 01:39:59,838 --> 01:40:02,880 А еще ты понимаешь, что выставка в честь переоткрытия 1252 01:40:02,963 --> 01:40:04,505 очень важна. 1253 01:40:06,838 --> 01:40:08,130 Поэтому... 1254 01:40:08,963 --> 01:40:13,380 ...лучше не выставлять работы Зио Сина. Что скажешь? 1255 01:40:14,005 --> 01:40:15,713 Давай отменим его. 1256 01:40:17,421 --> 01:40:18,796 - Значит... - Чжоу Чжан. 1257 01:40:19,380 --> 01:40:21,171 Будем придерживаться начального плана. 1258 01:40:21,796 --> 01:40:23,588 Ты ведь нам в этом поможешь? 1259 01:40:26,630 --> 01:40:27,463 Чуть не забыла. 1260 01:40:29,171 --> 01:40:32,130 У меня тоже есть копия этого видео. 1261 01:40:32,546 --> 01:40:35,046 Наверное, я никогда ее не использую, но как знать? 1262 01:40:36,963 --> 01:40:39,796 И зачем только люди снимают такое, 1263 01:40:39,880 --> 01:40:41,671 если не собираются показать остальным? 1264 01:40:49,005 --> 01:40:50,005 Эти двое 1265 01:40:51,505 --> 01:40:52,921 могут ссориться из-за денег, 1266 01:40:53,755 --> 01:40:55,296 но они всё равно на одной стороне. 1267 01:40:56,713 --> 01:40:58,588 За закрытой дверью ссорятся с пеной у рта, 1268 01:40:59,171 --> 01:41:02,463 но ни за что не выпустят деньги наружу. 1269 01:41:04,713 --> 01:41:06,213 Они не такие, как мы. 1270 01:41:47,963 --> 01:41:48,796 Ты спишь? Да. 1271 01:42:12,588 --> 01:42:13,463 Может, мне лучше 1272 01:42:14,630 --> 01:42:15,713 прекратить всё это? 1273 01:42:19,255 --> 01:42:20,963 Почему это вдруг? 1274 01:42:25,338 --> 01:42:26,171 Просто... 1275 01:42:30,088 --> 01:42:31,796 Мне очень сложно. 1276 01:42:38,963 --> 01:42:40,546 Если ты пьян, то отдохни. 1277 01:42:42,630 --> 01:42:43,755 Поговорим завтра. 1278 01:42:57,546 --> 01:42:58,380 Хорошо. 1279 01:43:18,963 --> 01:43:21,963 ЗИО СИН 1280 01:44:16,213 --> 01:44:18,630 Если захочешь изменить порядок, просто выбери папки, 1281 01:44:19,463 --> 01:44:20,921 как я показывал в последний раз. 1282 01:44:22,005 --> 01:44:22,963 Кажется, 1283 01:44:23,755 --> 01:44:25,130 мы отменяем выставку. 1284 01:44:28,880 --> 01:44:29,755 Мне очень жаль. 1285 01:44:30,088 --> 01:44:31,755 Но я пока останусь здесь. 1286 01:44:41,380 --> 01:44:44,713 Ты знала, что попытка суицида - 1287 01:44:45,421 --> 01:44:46,588 это дело рук партии? 1288 01:44:48,380 --> 01:44:51,213 Даже если и знала, то что? 1289 01:44:52,630 --> 01:44:53,880 Надо было мне сказать. 1290 01:44:56,005 --> 01:44:59,296 Профессор... Когда мы фотографировались в больнице, 1291 01:45:01,338 --> 01:45:05,005 что Чон вам сказал? 1292 01:45:06,296 --> 01:45:09,213 Он сказал хоть что-то? 1293 01:45:12,088 --> 01:45:14,671 Как вы себя чувствуете? 1294 01:45:16,838 --> 01:45:17,671 Что? 1295 01:45:18,671 --> 01:45:20,588 Дайте мне воды. 1296 01:45:24,171 --> 01:45:26,546 Кажется, он вам что-то сказал. 1297 01:45:30,296 --> 01:45:33,546 Он поблагодарил меня. Сказал, что муниципальный банк 1298 01:45:33,630 --> 01:45:34,963 нам необходим. 1299 01:45:36,796 --> 01:45:39,005 Партия подстроила это происшествие, 1300 01:45:39,671 --> 01:45:41,796 вы использовали его, чтобы прославиться, 1301 01:45:42,588 --> 01:45:44,880 а я отчаянно не хотела потерять работу. 1302 01:45:46,505 --> 01:45:47,796 Ми все одинаковые. 1303 01:45:49,171 --> 01:45:50,255 Теперь я понимаю, 1304 01:45:51,005 --> 01:45:52,963 что они хотя бы были честны. 1305 01:45:55,963 --> 01:45:56,796 Да, 1306 01:45:58,671 --> 01:45:59,671 ты права. 1307 01:46:01,630 --> 01:46:02,755 Я жалок. 1308 01:46:04,296 --> 01:46:06,755 Я поднял эту шумиху, 1309 01:46:07,296 --> 01:46:08,755 чтобы стать конгрессменом. 1310 01:46:10,921 --> 01:46:11,880 Но всё же 1311 01:46:12,755 --> 01:46:15,005 есть черта, которую нельзя пересекать. 1312 01:46:16,463 --> 01:46:18,588 Да, можно проигнорировать умирающего, 1313 01:46:19,546 --> 01:46:21,171 но своими руками убить кого-либо... 1314 01:46:22,421 --> 01:46:23,630 ...значит пересечь черту. 1315 01:46:24,838 --> 01:46:26,671 Чон не просто умер. 1316 01:46:28,588 --> 01:46:30,005 Они его убили. 1317 01:46:33,546 --> 01:46:34,380 Я и правда 1318 01:46:35,463 --> 01:46:37,380 хочу стать конгрессменом, 1319 01:46:39,171 --> 01:46:42,005 но я не могу работать с убийцами. 1320 01:46:47,963 --> 01:46:49,338 Чем я могу вам помочь? 1321 01:46:53,421 --> 01:46:54,255 ЗАКРЫТО 1322 01:46:54,338 --> 01:46:56,421 ПРОПУСК СЕКРЕТАРЬ ПАК ЫНЧИ 1323 01:47:02,838 --> 01:47:04,880 Это улики теневой экономики партии. 1324 01:47:04,963 --> 01:47:07,421 Республиканцы незаконно заработали на проекте банка. 1325 01:47:08,588 --> 01:47:09,880 Если об этом узнают, 1326 01:47:10,380 --> 01:47:12,505 то проект закроют, 1327 01:47:12,963 --> 01:47:15,005 и это скажется на партии, 1328 01:47:17,005 --> 01:47:20,296 а также на «Мирэ Груп», ведь они зависят от прибыли от банка. 1329 01:47:22,546 --> 01:47:23,713 Это также может 1330 01:47:24,671 --> 01:47:25,921 повлиять на вас. 1331 01:47:35,838 --> 01:47:37,546 Как это у тебя столько подписчиков? 1332 01:47:37,630 --> 01:47:39,505 - Не так уж и много. - Как круто! 1333 01:47:39,588 --> 01:47:42,005 - Давай сфотографируемся. - Раз, два, три. 1334 01:47:43,255 --> 01:47:44,088 Раз... 1335 01:48:42,213 --> 01:48:44,796 Это рисовое вино насыщает меня, 1336 01:48:45,838 --> 01:48:46,921 а еще оно дешевое. 1337 01:48:48,296 --> 01:48:49,380 Отличный напиток. 1338 01:48:52,171 --> 01:48:54,088 Чего ты хочешь? 1339 01:48:55,255 --> 01:48:56,171 Денег. 1340 01:48:58,130 --> 01:48:59,213 Денег? 1341 01:49:00,713 --> 01:49:01,713 Да, денег. 1342 01:49:03,963 --> 01:49:07,338 Точно, тебе нужны деньги для кампании. 1343 01:49:09,296 --> 01:49:11,338 Хорошо, я дам тебе денег. 1344 01:49:17,963 --> 01:49:18,838 Только, знаешь, 1345 01:49:19,588 --> 01:49:22,880 людей надо ставить выше денег. 1346 01:49:25,463 --> 01:49:27,505 Те, у которых есть всё, не платят за обед. 1347 01:49:28,421 --> 01:49:32,546 Те, кто хочет чего-то, должны прийти и заплатить. 1348 01:49:34,005 --> 01:49:35,505 Я дам тебе карманных денег. 1349 01:49:36,796 --> 01:49:39,046 Оставь себе эти документы 1350 01:49:39,130 --> 01:49:41,463 и не обрывай связь со мной. 1351 01:49:41,546 --> 01:49:42,921 Я не договариваться пришел. 1352 01:49:44,338 --> 01:49:46,796 Я отдаю документы, получаю деньги 1353 01:49:47,713 --> 01:49:48,921 и ухожу домой. 1354 01:49:49,630 --> 01:49:50,546 Сколько ты хочешь? 1355 01:49:50,630 --> 01:49:51,630 Тридцать миллиардов. 1356 01:49:52,130 --> 01:49:53,671 Идиот. 1357 01:49:55,755 --> 01:49:57,796 Не перегибай. 1358 01:49:57,880 --> 01:49:59,671 Просто отдайте мне деньги! 1359 01:50:03,338 --> 01:50:06,046 Это вы перегнули. 1360 01:50:16,546 --> 01:50:17,713 Я не торгуюсь. 1361 01:50:19,713 --> 01:50:21,088 Видите? 1362 01:50:21,171 --> 01:50:23,130 «Фиксированная цена. Только наличные». 1363 01:50:24,838 --> 01:50:26,213 Только написано с ошибками. 1364 01:50:34,755 --> 01:50:37,130 Думаешь, это подлинники? 1365 01:50:47,880 --> 01:50:51,171 Вел бы он себя так, зная про видео своей жены? 1366 01:50:53,005 --> 01:50:53,963 Неплохо. 1367 01:50:56,213 --> 01:50:59,588 Вот зачем людям страховка. 1368 01:51:00,421 --> 01:51:03,338 Ведь однажды их может укусить бешеная собака. 1369 01:51:03,796 --> 01:51:06,380 Или же их собственный питомец может стать этой собакой. 1370 01:51:12,630 --> 01:51:14,671 Алло, директор О? 1371 01:51:15,880 --> 01:51:18,171 То видео... 1372 01:51:22,796 --> 01:51:24,338 Почему ты выключила свет? 1373 01:51:30,546 --> 01:51:31,880 Это оригиналы. 1374 01:51:32,921 --> 01:51:35,713 Если до завтра мне не ответят, пришлю это прокурору 1375 01:51:36,255 --> 01:51:39,463 и прикончу их всех, этих убогих подонков. 1376 01:51:41,213 --> 01:51:44,338 Я стала директором. Поздравишь меня? 1377 01:51:46,546 --> 01:51:47,505 Поздравляю. Так что 1378 01:51:52,588 --> 01:51:53,546 прекрати это. 1379 01:51:53,630 --> 01:51:56,171 - Что? - Просто прекрати. 1380 01:51:58,671 --> 01:52:00,296 Ты слышала, что я сказал? 1381 01:52:00,380 --> 01:52:01,546 Слышала. 1382 01:52:02,505 --> 01:52:03,421 Но... 1383 01:52:04,088 --> 01:52:05,546 ...если будешь вздорить с Ханом, 1384 01:52:05,880 --> 01:52:08,088 то поставишь меня под удар. Об этом ты не думал? 1385 01:52:14,255 --> 01:52:15,796 Твоя должность 1386 01:52:16,838 --> 01:52:17,796 настолько важна? 1387 01:52:17,880 --> 01:52:19,130 Да. 1388 01:52:20,005 --> 01:52:21,880 Твоя должность конгрессмена тоже важна. 1389 01:52:21,963 --> 01:52:22,796 Суён... 1390 01:52:23,421 --> 01:52:25,713 Сперва взгляни на это. 1391 01:52:25,796 --> 01:52:27,463 Это нас не касается. 1392 01:52:29,213 --> 01:52:30,505 Ты о чём? 1393 01:52:30,588 --> 01:52:33,588 Если я ничего не предприму, пострадают тысячи людей. 1394 01:52:34,213 --> 01:52:35,296 Разве это так плохо? 1395 01:52:35,755 --> 01:52:37,505 Главное, чтобы не пострадали мы. 1396 01:52:37,588 --> 01:52:40,630 Прекрати. Не говори так, или я разочаруюсь в тебе. 1397 01:52:40,713 --> 01:52:41,963 Разочаруешься? 1398 01:52:42,713 --> 01:52:43,838 Как ты смеешь? 1399 01:52:43,921 --> 01:52:46,005 Думаешь, теперь всё просто, 1400 01:52:46,130 --> 01:52:47,921 раз тебе разрешили стать конгрессменом? 1401 01:52:48,421 --> 01:52:50,921 Ты знаешь, на что людям приходится идти, 1402 01:52:51,005 --> 01:52:52,380 чтобы добиться это должности? 1403 01:52:52,463 --> 01:52:54,880 Как я ни старалась, мне так и не подвернулся старик, 1404 01:52:54,963 --> 01:52:56,671 который поджег себя. 1405 01:52:56,755 --> 01:52:57,713 Суён! 1406 01:52:59,005 --> 01:53:01,380 Он умер! 1407 01:53:01,838 --> 01:53:02,838 Разве ты не понимаешь? 1408 01:53:03,171 --> 01:53:05,796 - Они его убили. - Я об этом и говорю. 1409 01:53:06,796 --> 01:53:09,796 Думаешь, конфликт с Ханом не будет иметь последствий? 1410 01:53:10,296 --> 01:53:11,838 Кем ты себя возомнил? 1411 01:53:13,671 --> 01:53:16,296 - Лучше умереть, чем жить как раб! - А я? 1412 01:53:18,880 --> 01:53:20,421 Чего мне стоила эта должность! 1413 01:53:22,838 --> 01:53:26,713 Лучше жить как рабы. 1414 01:53:31,463 --> 01:53:32,588 Ты сошла с ума. 1415 01:53:44,546 --> 01:53:45,796 Что ты делаешь? 1416 01:53:48,546 --> 01:53:49,505 Ты с ума сошла? 1417 01:53:49,588 --> 01:53:51,255 - Да, сошла. - Отдай. 1418 01:53:54,421 --> 01:53:55,380 Прекрати! 1419 01:54:06,588 --> 01:54:08,255 Чёрт побери. 1420 01:54:13,130 --> 01:54:14,255 Делай что хочешь. 1421 01:54:24,880 --> 01:54:26,046 Ты снимаешь меня? 1422 01:54:27,255 --> 01:54:28,796 Не снимай меня. 1423 01:54:31,171 --> 01:54:32,796 Хватит! 1424 01:54:50,880 --> 01:54:51,713 Суён! 1425 01:54:54,463 --> 01:54:55,588 Подойди сюда. 1426 01:55:06,421 --> 01:55:07,380 Открой дверь! 1427 01:55:10,713 --> 01:55:12,213 Суён, открой дверь! 1428 01:55:22,796 --> 01:55:24,213 Суён... 1429 01:55:28,505 --> 01:55:32,046 Она не говорила, что у нее миома? 1430 01:55:32,630 --> 01:55:33,630 Нет. 1431 01:55:33,713 --> 01:55:36,505 Ей было намного больнее, чем другим. 1432 01:55:36,588 --> 01:55:39,671 Ей надо было согласиться на операцию, 1433 01:55:40,421 --> 01:55:42,713 но вместо этого она принимала лекарства. 1434 01:55:43,921 --> 01:55:45,505 О какой операции вы говорите? 1435 01:55:45,588 --> 01:55:47,005 Об удалении матки. 1436 01:55:48,921 --> 01:55:51,046 Но тогда она не смогла бы родить. 1437 01:55:56,755 --> 01:55:57,671 Она 1438 01:55:58,421 --> 01:56:00,171 не хочет иметь детей. 1439 01:56:00,255 --> 01:56:01,755 Хочет. 1440 01:56:04,130 --> 01:56:07,588 Может, она вам этого не говорила, 1441 01:56:08,921 --> 01:56:12,005 но если бы не хотела, то согласилась бы на операцию. 1442 01:56:14,005 --> 01:56:17,588 Сейчас Суён в плохом состоянии. 1443 01:56:35,338 --> 01:56:39,963 Наверное, здесь подают еду посетителям, потому что это акушерское отделение. 1444 01:56:50,921 --> 01:56:52,546 Я тоже сделал ошибку. 1445 01:56:54,755 --> 01:56:57,380 И ты закрыла на нее глаза. 1446 01:56:58,546 --> 01:57:00,880 Я сделаю то же. 1447 01:57:02,255 --> 01:57:04,796 Закрою глаза. Я - сама невозмутимость. 1448 01:57:07,421 --> 01:57:10,421 Но корейцам такое не свойственно. 1449 01:57:11,546 --> 01:57:13,130 А я кореец 1450 01:57:14,630 --> 01:57:15,588 до мозга костей. 1451 01:57:21,755 --> 01:57:22,671 Может, нам 1452 01:57:24,338 --> 01:57:25,546 стоит развестись? 1453 01:57:26,796 --> 01:57:27,713 Нет. 1454 01:57:28,338 --> 01:57:29,546 Я этого не хочу. 1455 01:57:41,380 --> 01:57:43,796 Тогда притворюсь, что не видел этого. 1456 01:57:46,046 --> 01:57:48,213 Будем счастливы вместе. 1457 01:58:06,380 --> 01:58:10,630 Я знаю, что вы не в том возрасте, чтобы думать о старости, 1458 01:58:10,880 --> 01:58:12,588 но вам стоит хотя бы 1459 01:58:13,005 --> 01:58:15,796 прикупить построек на имена своих детей. 1460 01:58:16,463 --> 01:58:19,671 Это другим нравятся машины и дома. 1461 01:58:20,671 --> 01:58:23,171 Я старше, мне по душе природа. 1462 01:58:24,296 --> 01:58:25,838 Я хочу купить остров. 1463 01:58:27,296 --> 01:58:29,838 Я присмотрел себе парочку в уезде Намхэ. 1464 01:58:33,463 --> 01:58:34,505 У вас действительно 1465 01:58:35,046 --> 01:58:36,171 отличный вкус. 1466 01:58:38,588 --> 01:58:41,630 Отлично придумано - замаскировать сбербанк под муниципальный. 1467 01:58:42,338 --> 01:58:45,213 Я волновался, что сбербанки стали слишком популярной схемой. 1468 01:58:46,630 --> 01:58:50,463 Людей очень заинтересовал этот муниципальный банк. 1469 01:58:52,005 --> 01:58:54,921 Преимущество этого народа в том, что им всем всегда мало. 1470 01:58:55,380 --> 01:58:58,421 Им кажется, что у них недостаточно денег. 1471 01:58:58,838 --> 01:59:02,380 Никто не упустит шанса заработать, даже если надо влезть в долги. 1472 01:59:04,796 --> 01:59:05,671 Чан Тхэджун 1473 01:59:06,630 --> 01:59:07,880 не будет помехой, так ведь? 1474 01:59:09,338 --> 01:59:12,046 Преимущество этого народа в том, что все обиженны. 1475 01:59:12,171 --> 01:59:14,213 Здесь никто не доволен своим местом. 1476 01:59:14,546 --> 01:59:16,796 Все считают, что их место - на вершине. 1477 01:59:18,380 --> 01:59:19,338 Чан Тхэджун 1478 01:59:19,880 --> 01:59:22,713 уже не сможет вернуться к преподаванию, ведь он вкусил власть. 1479 01:59:25,130 --> 01:59:27,421 Вот в чём сила этой страны. 1480 01:59:27,963 --> 01:59:30,505 Все хотят того, что есть у других. 1481 01:59:30,755 --> 01:59:33,088 Это касается не только Кореи. 1482 01:59:34,171 --> 01:59:36,505 «Не возжелай жены ближнего своего». 1483 01:59:37,338 --> 01:59:39,046 Так написано в Библии. 1484 02:00:20,338 --> 02:00:23,713 ДИРЕКТОР ДЖЕННИФЕР О 1485 02:00:23,796 --> 02:00:29,338 ВЫСТАВКА В ЧЕСТЬ ПЕРЕОТКРЫТИЯ КУЛЬТУРНОГО ЦЕНТРА «МИРА» 1486 02:00:52,546 --> 02:00:55,130 Здравствуйте, господа. 1487 02:01:00,713 --> 02:01:01,796 Сюда, пожалуйста. 1488 02:01:04,588 --> 02:01:07,380 А вот и они. Чжоу Чжан... 1489 02:01:09,505 --> 02:01:11,046 Осмотрим следующее произведение. 1490 02:01:15,338 --> 02:01:16,255 Что это? 1491 02:01:19,880 --> 02:01:22,046 Джейсон, что происходит? 1492 02:01:22,671 --> 02:01:24,671 Этого не было на репетиции. 1493 02:01:24,755 --> 02:01:28,046 Боже, что это такое? 1494 02:01:33,588 --> 02:01:34,880 Что это? 1495 02:01:39,963 --> 02:01:41,380 Что же это такое? 1496 02:02:51,005 --> 02:02:52,088 Теперь наш выход. 1497 02:02:53,630 --> 02:02:54,880 Ты готова? 1498 02:02:56,755 --> 02:02:59,213 Да. А ты? 1499 02:03:02,505 --> 02:03:03,921 Если ты готова, 1500 02:03:05,046 --> 02:03:06,213 то я тоже. 1501 02:03:09,546 --> 02:03:10,380 Пошли. 1502 02:03:27,338 --> 02:03:28,546 Ты меня снимаешь? 1503 02:03:29,338 --> 02:03:30,380 Не снимай меня. 1504 02:03:30,921 --> 02:03:34,463 Хватит! 1505 02:03:41,296 --> 02:03:43,046 Я сниму тебя. 1506 02:03:45,255 --> 02:03:46,505 Посмотри на меня. 1507 02:03:47,963 --> 02:03:49,296 Ну же. 1508 02:04:06,130 --> 02:04:07,838 Я хотела быть успешной 1509 02:04:09,588 --> 02:04:11,213 и чтобы мое имя было известным. 1510 02:04:12,463 --> 02:04:15,463 Я хотела стать директором этого огромного культурного центра. 1511 02:04:18,380 --> 02:04:19,671 Это желание 1512 02:04:20,963 --> 02:04:23,213 дало мне силы пройти весь этот путь. 1513 02:04:25,296 --> 02:04:27,255 На первой выставке этого центра, 1514 02:04:28,380 --> 02:04:29,421 на моей первой выставке 1515 02:04:34,046 --> 02:04:35,546 я хочу показать произведение, 1516 02:04:37,755 --> 02:04:39,338 которое демонстрирует мои желания. 1517 02:04:40,296 --> 02:04:43,380 Нет, хватит! 1518 02:04:43,546 --> 02:04:46,713 Отдай мне камеру. 1519 02:04:46,796 --> 02:04:48,463 Отдай ее мне. 1520 02:04:49,463 --> 02:04:50,921 Отдай. 1521 02:04:58,046 --> 02:04:59,380 Боже мой. 1522 02:05:09,380 --> 02:05:11,630 Из-за этого видео меня шантажировали. 1523 02:05:12,421 --> 02:05:13,588 Я боялась. 1524 02:05:14,755 --> 02:05:17,046 Я не спала, всё думая 1525 02:05:18,088 --> 02:05:20,005 о том, что могу потерять. 1526 02:05:21,380 --> 02:05:23,255 Я не спала много ночей, 1527 02:05:24,380 --> 02:05:25,630 но потом пришел рассвет, 1528 02:05:27,671 --> 02:05:29,671 и меня озарило. 1529 02:05:35,963 --> 02:05:37,755 Меня сдерживала 1530 02:05:37,838 --> 02:05:39,463 только я сама, 1531 02:05:41,213 --> 02:05:43,088 а не те, кто меня шантажировал. 1532 02:05:45,296 --> 02:05:47,463 Собственное желание не давало мне 1533 02:05:49,546 --> 02:05:51,046 отпустить ситуацию и идти вперед. 1534 02:05:56,088 --> 02:05:56,963 Я хотела... 1535 02:05:58,296 --> 02:05:59,963 ...найти себя. 1536 02:06:01,005 --> 02:06:03,005 Я хотела свободы. 1537 02:06:07,921 --> 02:06:08,921 Я хозяйка 1538 02:06:09,421 --> 02:06:10,963 своих желаний. 1539 02:06:11,838 --> 02:06:13,838 Я не стану их рабыней. 1540 02:06:20,296 --> 02:06:22,046 Думаете, я сумасшедшая? 1541 02:06:24,671 --> 02:06:26,921 Можете тыкать в меня пальцами, называть бесстыжей. 1542 02:06:29,796 --> 02:06:30,713 Но... 1543 02:06:33,005 --> 02:06:34,380 Но мне не стыдно. 1544 02:06:36,755 --> 02:06:38,463 Я горжусь собой. 1545 02:06:39,713 --> 02:06:41,046 Я горжусь тем, 1546 02:06:42,838 --> 02:06:44,213 что могу быть бесстыдной. 1547 02:08:32,588 --> 02:08:36,088 Вам посылка, но на ней ничего не написано. 1548 02:08:36,171 --> 02:08:39,755 ПРОКУРОР ЧО ЁНСОН 1549 02:08:40,338 --> 02:08:42,713 Переводы «Мирэ Груп», 1550 02:08:43,296 --> 02:08:45,380 их ипотечные кредиты... 1551 02:08:45,505 --> 02:08:47,713 Они подавали заявки на кредит 1552 02:08:47,796 --> 02:08:50,338 муниципальному банку от имени фиктивных компаний. 1553 02:08:52,046 --> 02:08:53,130 Это не оригиналы. 1554 02:09:01,338 --> 02:09:03,755 Чан Тхэджун всё-таки чокнутый. 1555 02:09:07,921 --> 02:09:09,671 Господин Хан Сонхун. 1556 02:09:12,380 --> 02:09:14,296 Господин Чан Тхэджун. 1557 02:09:14,921 --> 02:09:16,505 ЦЕРЕМОНИЯ ОТКРЫТИЯ ФОНДА МУНИЦИПАЛЬНОГО БАНКА 1558 02:09:16,588 --> 02:09:18,380 Господин Ли Чонки. 1559 02:09:21,380 --> 02:09:23,546 И, наконец, поприветствуйте аплодисментами 1560 02:09:24,046 --> 02:09:25,921 председателя Хана из «Мирэ Груп», 1561 02:09:26,755 --> 02:09:30,088 пожертвовавшего 30 миллиардов муниципальному банку. 1562 02:09:36,380 --> 02:09:38,380 Правдивы ли подозрения насчет смерти Чона? 1563 02:09:38,463 --> 02:09:39,963 Расскажите нам о происшествии. 1564 02:09:40,046 --> 02:09:41,463 Вы отказываетесь отвечать? 1565 02:09:41,546 --> 02:09:43,380 Вы признаете основание незаконных фондов? 1566 02:09:44,338 --> 02:09:46,838 Я правдиво отвечу на все вопросы в ходе расследования. 1567 02:09:46,921 --> 02:09:50,046 - «Мирэ Груп»... - Пожалуйста, прокомментируйте. 1568 02:09:50,130 --> 02:09:50,963 Это правда? 1569 02:09:52,588 --> 02:09:55,255 Вы необычный человек. Отказались от кресла конгрессмена. 1570 02:09:56,255 --> 02:09:58,796 Мы получили ваши документы. 1571 02:09:59,338 --> 02:10:02,213 Но, кажется, вы упустили несколько важных бумаг. 1572 02:10:02,838 --> 02:10:04,630 Вы не пришлете нам оригиналы, так ведь? 1573 02:10:07,005 --> 02:10:08,255 Если явным станет всё, 1574 02:10:08,338 --> 02:10:10,630 то проект банка отменят. Какой из этого толк? 1575 02:10:11,880 --> 02:10:13,963 Даже если это грязные деньги, 1576 02:10:14,046 --> 02:10:16,088 то пусть лучше пойдут на доброе дело. 1577 02:10:16,171 --> 02:10:18,255 Вы признаете свою вину? 1578 02:10:18,338 --> 02:10:19,880 Хан, прокомментируйте, пожалуйста. 1579 02:10:19,963 --> 02:10:22,796 - Хан! - Пожалуйста, прокомментируйте! 1580 02:10:22,880 --> 02:10:24,421 - Хан! - Прокомментируйте! 1581 02:10:25,088 --> 02:10:28,630 - Вы признаете свою вину? - Скажите что-нибудь. 1582 02:10:28,713 --> 02:10:30,171 Всего пара слов! 1583 02:10:31,171 --> 02:10:34,796 У меня не было улик, чтобы арестовать его, 1584 02:10:35,005 --> 02:10:37,838 но когда обыскала его клуб, то сорвала куш. 1585 02:10:38,338 --> 02:10:41,046 Он отсидит свое как минимум за нападение и попытку убийства. 1586 02:10:42,296 --> 02:10:43,671 Хан, скажите что-нибудь! 1587 02:10:43,755 --> 02:10:44,671 Хан! Нет, вы точно... 1588 02:10:48,088 --> 02:10:49,338 ...чокнутая. 1589 02:10:51,505 --> 02:10:53,380 Здесь нету директора О Суён. 1590 02:10:54,005 --> 02:10:55,046 Она пошла на работу. 1591 02:10:55,880 --> 02:10:56,880 Но не как директор. 1592 02:11:00,005 --> 02:11:02,671 «АЛЬТСПЕЙС» 1593 02:12:05,171 --> 02:12:07,088 ЛЕСБИЯНКИ, ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ ОСИМА МИНАМИ ВТРОЕМ, ВТОРАЯ ЧАСТЬ ОСИМА МИНАМИ 1594 02:12:11,505 --> 02:12:13,421 ГРУППОВАЯ ФАН-ВСТРЕЧА ОСИМА МИНАМИ 1595 02:12:17,880 --> 02:12:19,671 - Сюда, пожалуйста. - Улыбнитесь. 1596 02:12:21,255 --> 02:12:22,171 Спасибо. 1597 02:12:22,255 --> 02:12:24,255 Госпожа Минами, что для вас искусство? 1598 02:12:26,796 --> 02:12:27,671 Ким? 1599 02:12:41,421 --> 02:12:42,796 Искусство - это... 1600 02:12:44,630 --> 02:12:45,463 ...дерьмо. 1601 02:17:03,171 --> 02:17:06,380 ВСЕ СОБЫТИЯ, ИМЕНА, ПЕРСОНАЖИ И ПРОИСШЕСТВИЯ, 1602 02:17:06,463 --> 02:17:09,463 ИЗОБРАЖЕННЫЕ В ЭТОМ ФИЛЬМЕ, ВЫДУМАННЫЕ. 149258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.