Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,005 --> 00:00:41,630
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX
2
00:02:00,796 --> 00:02:02,546
Сначала я хочу кое-что у вас спросить.
3
00:02:02,630 --> 00:02:03,838
Кто тут выбрал экономику?
4
00:02:05,463 --> 00:02:07,880
Ясно. Вам всем известно,
что я популярный профессор.
5
00:02:08,963 --> 00:02:11,546
Многие студенты
хотят попасть на мой курс,
6
00:02:12,130 --> 00:02:14,005
но я не могу принять всех.
7
00:02:14,588 --> 00:02:16,671
Может, уступишь им место?
8
00:02:16,755 --> 00:02:19,296
- Извините?
- Уступи свое место.
9
00:02:20,380 --> 00:02:21,505
- Ну...
- Может,
10
00:02:21,588 --> 00:02:24,838
уступишь место студентам
с другим профильным предметом?
11
00:02:24,921 --> 00:02:27,421
Но тогда я больше не смогу
записаться на этот курс.
12
00:02:28,421 --> 00:02:29,463
Понятно.
13
00:02:30,421 --> 00:02:31,921
Тогда вот вам задача.
14
00:02:32,005 --> 00:02:34,963
Музыкантов и художников,
15
00:02:35,255 --> 00:02:37,671
представителей «культуры Хондэ»,
16
00:02:37,755 --> 00:02:41,130
вытеснили из этого района,
когда он стал популярным.
17
00:02:41,921 --> 00:02:43,921
Они переместились в Ённамдон,
18
00:02:44,005 --> 00:02:45,630
но поскольку там выросла аренда,
19
00:02:45,713 --> 00:02:48,088
им пришлось искать
убежище в Манвондоне,
20
00:02:48,171 --> 00:02:50,505
но оттуда их вытеснил «Старбакс».
21
00:02:51,171 --> 00:02:53,630
Как можно решить эту проблему?
22
00:03:02,213 --> 00:03:03,171
Здравствуйте.
23
00:03:03,796 --> 00:03:05,630
Он не слишком тонкий?
24
00:03:06,338 --> 00:03:08,463
Здесь прочный каркас,
он выдержит такой вес.
25
00:03:08,963 --> 00:03:11,046
Вы знаете, сколько весит прожектор?
26
00:03:12,088 --> 00:03:14,505
Прожектор на 20000 люменов
весит 47 килограмм.
27
00:03:14,588 --> 00:03:17,088
Вместе с креплением
он весит 52 килограмма.
28
00:03:17,296 --> 00:03:19,921
Столько же, сколько вешу я.
Мне стать на него?
29
00:03:20,005 --> 00:03:22,296
Мы уже всё проверили.
30
00:03:24,046 --> 00:03:26,380
Всё будет готово вовремя.
31
00:03:27,338 --> 00:03:29,171
Главное - чтобы качественно.
32
00:03:29,255 --> 00:03:30,255
Конечно.
33
00:03:32,838 --> 00:03:34,213
Мин, что-то случилось?
34
00:03:34,296 --> 00:03:35,338
Чжоу Чжан.
35
00:03:36,005 --> 00:03:38,380
То есть? Я думала,
мы разобрались с этим.
36
00:03:38,463 --> 00:03:40,588
Я говорила об этом с директоршей.
37
00:03:41,046 --> 00:03:42,505
Разве этого не достаточно?
38
00:03:43,463 --> 00:03:44,588
Вполне.
39
00:04:03,255 --> 00:04:04,088
Госпожа директор?
40
00:04:04,171 --> 00:04:05,338
ДИРЕКТОР ЛИ ХВАЯН
41
00:04:05,421 --> 00:04:08,838
Думаю, лучше обратиться в суд,
чем лишиться земли.
42
00:04:08,921 --> 00:04:11,296
Алименты можно запросить отдельно,
43
00:04:11,380 --> 00:04:13,171
это будет лучшим решением.
44
00:04:13,838 --> 00:04:16,213
Я уверена, что Ёнсок мне изменяет,
45
00:04:16,296 --> 00:04:19,046
просто делает это очень умело.
46
00:04:22,505 --> 00:04:24,713
- Что такое?
- Я видела Чжоу Чжана.
47
00:04:24,796 --> 00:04:27,463
Он хорош. Люди с ума сходят
по его работам.
48
00:04:27,546 --> 00:04:29,880
Мы уже выбрали экспонаты
для нашей новой выставки,
49
00:04:29,963 --> 00:04:31,463
и в прессе уже объявили о них.
50
00:04:32,046 --> 00:04:32,880
Неужели?
51
00:04:33,213 --> 00:04:34,880
Тогда надо заказать новые статьи.
52
00:04:35,296 --> 00:04:38,713
Госпожа директор, новая выставка
должна очертить наше направление...
53
00:04:38,796 --> 00:04:41,255
И почему зам. Директора
всё еще что-то не устраивает,
54
00:04:41,338 --> 00:04:43,296
если я уже одобрила выставку?
55
00:04:45,796 --> 00:04:47,921
Так что займись своей работой.
56
00:04:49,171 --> 00:04:53,463
Уже примеряешься к креслу директора,
когда я стану главой центра?
57
00:04:53,546 --> 00:04:55,380
Не каждому дано быть директором.
58
00:05:01,546 --> 00:05:03,338
Ты знала, что нам пришлют Чжоу Чжана?
59
00:05:05,130 --> 00:05:07,921
Я только что об этом услышала.
60
00:05:08,713 --> 00:05:10,755
Звонила репортерша Юн.
61
00:05:11,880 --> 00:05:13,838
Вы идете сегодня в «Альтспейс»?
62
00:05:14,421 --> 00:05:17,838
Там будут все художники,
которые работали над нашей выставкой.
63
00:05:17,921 --> 00:05:20,171
КУРАТОРША ДЖЕННИФЕР О
64
00:05:20,255 --> 00:05:23,005
Проблема в том, что нельзя искусственно
65
00:05:23,088 --> 00:05:27,296
заморозить жилищный рынок.
В этом и проблема с реформой.
66
00:05:27,380 --> 00:05:30,088
Профессор, когда
будет проведена реформа?
67
00:05:30,171 --> 00:05:32,796
Жителей вот-вот выселят,
а вы советуете им
68
00:05:32,880 --> 00:05:34,421
просто подождать?
69
00:05:34,505 --> 00:05:35,630
Постойте.
70
00:05:35,713 --> 00:05:39,588
Суть проблемы в том,
что аренда стала заоблачной.
71
00:05:39,671 --> 00:05:41,213
Так существует ли
72
00:05:41,296 --> 00:05:43,338
реальный способ решить эту проблему?
73
00:05:45,796 --> 00:05:47,171
Профессор Чан?
74
00:05:48,546 --> 00:05:49,671
Аренду нужно платить.
75
00:05:49,755 --> 00:05:50,588
Что?
76
00:05:50,671 --> 00:05:52,921
Аренду нужно платить.
77
00:05:53,005 --> 00:05:56,463
Разве арендодатели злодеи?
78
00:05:56,546 --> 00:05:58,880
У них есть возможность
зарабатывать на недвижимости,
79
00:05:58,963 --> 00:06:00,921
и мы не можем запретить им
повышать аренду.
80
00:06:01,546 --> 00:06:03,546
Я понимаю вашу точку зрения,
81
00:06:03,630 --> 00:06:06,796
но на самом деле
оплатить аренду очень непросто.
82
00:06:06,880 --> 00:06:08,338
С этим мы можем помочь.
83
00:06:08,421 --> 00:06:09,796
Каким образом?
84
00:06:10,421 --> 00:06:14,505
Банки могут выдавать
малым предприятиям долгосрочные кредиты
85
00:06:14,588 --> 00:06:17,338
под низкие проценты,
чтобы те могли оплатить аренду.
86
00:06:17,838 --> 00:06:19,338
Профессор Чан,
87
00:06:19,421 --> 00:06:22,838
малые предприятия сейчас
выгоняют из бизнеса,
88
00:06:22,921 --> 00:06:26,005
и здесь мы обсуждаем,
89
00:06:26,088 --> 00:06:28,630
как защитить права наших граждан.
90
00:06:28,713 --> 00:06:30,130
- Это надуманный...
- Вы правы.
91
00:06:31,171 --> 00:06:32,380
Да, наниматели - граждане.
92
00:06:32,796 --> 00:06:35,213
Но арендодатели - тоже граждане.
93
00:06:35,755 --> 00:06:38,505
У них разный уровень дохода,
94
00:06:38,588 --> 00:06:41,463
но обе категории граждан
нуждаются в защите.
95
00:06:42,088 --> 00:06:44,338
Наша цель -
взаимовыгодное сосуществование.
96
00:06:44,421 --> 00:06:49,130
Политики думают только о том,
какая из сторон даст больше голосов.
97
00:06:49,338 --> 00:06:51,921
Разве не поэтому
они не могут решить эту проблему?
98
00:06:53,671 --> 00:06:54,546
А он жесткий.
99
00:06:55,130 --> 00:06:56,755
- И харизматичный!
- Наши граждане
100
00:06:56,838 --> 00:06:59,296
достигли того, чего не достигли
в США и Финляндии.
101
00:07:00,380 --> 00:07:03,213
Запрещать стремиться - это тоталитаризм.
Разрешать дикие стремления -
102
00:07:06,671 --> 00:07:07,880
это невмешательство.
103
00:07:08,255 --> 00:07:11,296
А вот поддерживать
разумный уровень стремлений -
104
00:07:11,755 --> 00:07:14,255
это обязанность гражданского общества.
105
00:07:14,338 --> 00:07:16,463
Благодарим вас.
106
00:07:16,546 --> 00:07:18,463
- Спасибо вам.
- Увидимся в университете.
107
00:07:18,546 --> 00:07:20,338
- Бывайте.
- Счастливого пути.
108
00:07:28,546 --> 00:07:29,713
Извините, профессор.
109
00:07:30,421 --> 00:07:31,838
Вы меня помните?
110
00:07:33,380 --> 00:07:34,213
Вы учились у меня?
111
00:07:34,880 --> 00:07:38,130
Я прошла ваш курс
«Рождения муниципального капиталиста».
112
00:07:38,338 --> 00:07:40,130
Не думала, что увижу вас снова вот так.
113
00:07:40,505 --> 00:07:42,171
Вот так и встречаешь выпускников.
114
00:07:42,255 --> 00:07:45,796
На занятиях вы упоминали
о необходимости муниципальных банков,
115
00:07:45,880 --> 00:07:47,171
а теперь осуществляете это.
116
00:07:48,088 --> 00:07:50,921
Это еще неточно. Спасибо за передачу.
117
00:07:51,130 --> 00:07:52,713
Я пойду на завтрашний митинг.
118
00:07:52,963 --> 00:07:54,005
Удачи вам!
119
00:08:07,338 --> 00:08:10,046
- Мне пора.
- До свидания.
120
00:08:24,255 --> 00:08:26,130
Вы таки пришли!
121
00:08:26,338 --> 00:08:28,338
Не думал, что вы придете.
122
00:08:28,421 --> 00:08:31,338
Слышал, выставку
восходящих художников отменили.
123
00:08:31,421 --> 00:08:33,588
Какой позор!
124
00:08:33,671 --> 00:08:35,380
А я уже всем рассказал.
125
00:08:35,463 --> 00:08:37,796
Мы собрались отпраздновать
открытие «Альтспейс»!
126
00:08:37,880 --> 00:08:39,338
- Выпьем же!
- А я вам верил.
127
00:08:39,421 --> 00:08:41,255
За «Альтспейс»!
128
00:08:41,338 --> 00:08:42,921
- Выпьем!
- Ура!
129
00:08:43,005 --> 00:08:45,088
Я тоже хотела устроить что-то похожее.
130
00:08:45,338 --> 00:08:46,171
Поздравляю.
131
00:08:54,255 --> 00:08:56,921
Ты знакома с Зио Сином? Его пригласили
в «Документу». Я думала, он в Париже.
132
00:08:59,755 --> 00:09:02,338
Прилетел сюда ненадолго.
133
00:09:02,963 --> 00:09:04,880
Участвует в танцевальной постановке.
134
00:09:05,463 --> 00:09:07,338
Вас представить друг другу?
135
00:09:07,713 --> 00:09:09,088
Может, позже.
136
00:09:35,671 --> 00:09:37,838
Хорошая была погода, а теперь дождь.
137
00:09:40,755 --> 00:09:42,588
«Альтернативное пространство».
138
00:09:42,755 --> 00:09:45,130
Пошлое название.
139
00:09:45,921 --> 00:09:49,255
Но чтобы назваться «альтернативным»,
нужна смелость.
140
00:09:50,963 --> 00:09:53,546
Это правда? О Чжоу Чжане.
141
00:09:53,630 --> 00:09:55,296
Юн, мне нужна ваша помощь.
142
00:09:56,630 --> 00:09:59,171
Мы покупаем три его работы.
143
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
Одна отправится на аукцион в Париж.
144
00:10:01,088 --> 00:10:03,046
- Кто спонсор?
- «Хваён Груп».
145
00:10:03,171 --> 00:10:04,838
Еще одна затея с конгломератом?
146
00:10:04,921 --> 00:10:07,796
Смахивает на клише.
Да и доказательств нет.
147
00:10:08,505 --> 00:10:09,921
Это же злоупотребление властью!
148
00:10:10,296 --> 00:10:12,046
Они внезапно отступили от договора,
149
00:10:12,130 --> 00:10:13,630
лишив местных художников
150
00:10:13,713 --> 00:10:15,713
возможности проявить себя,
ради иностранца!
151
00:10:18,213 --> 00:10:20,796
Значит, даже не выпьешь
с такими неудачниками, как мы?
152
00:10:20,880 --> 00:10:22,213
Какой позор!
153
00:10:22,713 --> 00:10:26,130
Раз ты такой загадочный, что даже
интервью не даешь, так зачем пришел?
154
00:10:26,213 --> 00:10:29,255
Ты должен здороваться
со старшими художниками, козел!
155
00:10:29,338 --> 00:10:31,171
- Что случилось?
- Ты же знаешь,
156
00:10:31,255 --> 00:10:33,171
- я не всегда такой.
- Конечно, знаю.
157
00:10:33,255 --> 00:10:34,463
Всё хорошо, я разберусь.
158
00:10:34,755 --> 00:10:36,880
- Так, нам сюда.
- Как он смеет?
159
00:10:36,963 --> 00:10:40,421
- Пошли.
- Я просто...
160
00:10:40,505 --> 00:10:42,171
- Я не хотел.
- Просто уходи.
161
00:10:42,255 --> 00:10:44,463
Вот скотина!
162
00:10:50,588 --> 00:10:53,255
Прошлая любовь
163
00:10:53,338 --> 00:10:56,796
Словно розы шип
164
00:10:57,046 --> 00:11:00,963
Вонзается в меня
165
00:11:02,213 --> 00:11:05,296
А я хочу ее забыть
166
00:11:05,505 --> 00:11:08,296
Забыть ее навсегда
167
00:11:08,463 --> 00:11:12,338
Но она вонзается в меня
168
00:11:12,421 --> 00:11:14,755
Женщинам противно,
когда мужчины поют ее в караоке.
169
00:11:15,880 --> 00:11:17,755
Поэтому я пою ее дома.
170
00:11:18,296 --> 00:11:23,963
Я безумно скучаю по тебе
171
00:11:24,963 --> 00:11:25,963
Зачем ты это сделала?
172
00:11:26,088 --> 00:11:28,588
Если будешь петь в маске,
вокруг рта появятся морщины.
173
00:11:29,421 --> 00:11:30,255
Господи...
174
00:11:34,380 --> 00:11:36,088
Может, мне стоит уволиться?
175
00:11:37,088 --> 00:11:38,421
Что случилось в этот раз?
176
00:11:39,171 --> 00:11:42,255
Произвол богачей. Я желаю им смерти.
177
00:11:43,296 --> 00:11:44,671
Эта госпожа Мин...
178
00:11:44,880 --> 00:11:47,421
Если бы не ее деньги,
то она была бы никем.
179
00:11:48,880 --> 00:11:52,421
Пока я смотрела на работы
Чон Кюнча в календаре,
180
00:11:52,505 --> 00:11:55,755
у этой стервы в спальне
висели оригиналы. Поверить не могу.
181
00:11:56,755 --> 00:11:57,755
Они дорогие?
182
00:11:58,088 --> 00:11:59,421
Может, купить тебе ее работу?
Ты можешь себе это позволить?
183
00:12:05,755 --> 00:12:08,921
Дела идут неплохо.
Я сегодня снова был в эфире.
184
00:12:14,046 --> 00:12:16,338
Ты ведь просто помогаешь профессору Ли.
185
00:12:17,005 --> 00:12:18,130
Это не так.
186
00:12:19,213 --> 00:12:21,713
Он тоже мне очень помогает.
187
00:12:21,963 --> 00:12:24,255
Слышала, он уходит в политику.
188
00:12:24,338 --> 00:12:25,880
Вот почему его надо держаться.
189
00:12:26,630 --> 00:12:28,921
- Ты тоже хочешь в политику?
- А почему бы и нет?
190
00:12:29,421 --> 00:12:32,088
В свое время, если подвернется
такая возможность.
191
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Я уверена,
192
00:12:34,255 --> 00:12:36,963
что ты не упустишь
подвернувшуюся возможность.
193
00:12:38,505 --> 00:12:39,505
Но лучше стань тем,
194
00:12:40,380 --> 00:12:42,380
кто сам открывает возможности,
195
00:12:42,546 --> 00:12:44,130
а не ждет, когда повезет.
196
00:12:53,838 --> 00:12:55,921
Тем, кто сам создает возможности...
197
00:13:32,338 --> 00:13:33,171
Ты пришла.
198
00:13:34,630 --> 00:13:35,796
Да, здравствуйте.
199
00:13:37,421 --> 00:13:40,296
Знаешь, сколько стоит кубический
сантиметр семени этого жеребца?
200
00:13:41,838 --> 00:13:44,213
Столько же стоит
бриллиант в один карат.
201
00:13:44,963 --> 00:13:47,838
Говорим мы о людях или о лошадях...
Родословная важна.
202
00:13:51,630 --> 00:13:55,838
ПРЕЗИДЕНТСКАЯ НАГРАДА
ХАН ЁНСОК
203
00:13:55,921 --> 00:13:57,755
ВСЕКОРЕЙСКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ВЫСТАВКА
204
00:14:01,755 --> 00:14:04,088
ЖЕНЩИНЫ ХАЙДЕЛЬБЕРГА
ХАН ЁНСОК
205
00:14:06,838 --> 00:14:08,546
Так вы были в Германии?
206
00:14:08,630 --> 00:14:09,880
Вам понравилось?
207
00:14:10,880 --> 00:14:12,755
Раньше было намного лучше.
208
00:14:12,838 --> 00:14:14,005
Меня ничто не трогает.
209
00:14:14,838 --> 00:14:16,380
Но вы великолепны.
210
00:14:16,671 --> 00:14:19,255
Создаете искусство,
даже когда так заняты.
211
00:14:19,338 --> 00:14:22,630
Меня волнует не время,
а отсутствие физической энергии.
212
00:14:24,130 --> 00:14:28,546
Надо нам как-нибудь
создать что-то вместе.
213
00:14:31,755 --> 00:14:33,796
«Произвол больших галерей.
214
00:14:34,088 --> 00:14:36,755
Местным художникам негде
выставлять свои работы».
215
00:14:37,838 --> 00:14:40,005
Статья - твоих рук дело?
216
00:14:41,213 --> 00:14:43,921
Но имя «Мирэ» не упоминается,
значит, всё в порядке.
217
00:14:44,005 --> 00:14:45,338
Не надо недооценивать Хваян.
218
00:14:46,380 --> 00:14:49,671
Она директор не просто для вида.
219
00:14:49,755 --> 00:14:51,713
Позвольте мне стать директором.
220
00:14:59,213 --> 00:15:01,921
Хочешь занять кресло директора?
221
00:15:04,005 --> 00:15:05,296
А в чём мой интерес?
222
00:15:05,380 --> 00:15:07,921
Вы обретете надежного партнера.
223
00:15:08,005 --> 00:15:11,463
Я буду хорошим партнером.
Доверьте мне эту роль.
224
00:15:13,505 --> 00:15:15,171
Если Хваян станет президентом,
225
00:15:15,255 --> 00:15:17,296
ты ведь в любом случае
станешь директором.
226
00:15:17,963 --> 00:15:20,005
Но решать будете вы.
227
00:15:23,963 --> 00:15:27,213
Конгломераты убивают
228
00:15:27,296 --> 00:15:28,463
малый бизнес!
229
00:15:28,546 --> 00:15:31,005
Нет конгломератам!
230
00:15:31,088 --> 00:15:33,171
Избавиться от политической коррупции
231
00:15:33,255 --> 00:15:35,130
и помочь гражданам
осуществить их мечту!
232
00:15:35,213 --> 00:15:37,838
Нет коррупции!
233
00:15:39,130 --> 00:15:40,255
Профессор Чан.
234
00:15:41,630 --> 00:15:44,630
Вы снова пришли!
235
00:15:45,338 --> 00:15:46,963
Может, выпьем кофе позже?
236
00:15:47,588 --> 00:15:49,421
Можно взять вашу зажигалку?
237
00:15:50,296 --> 00:15:51,213
Конечно.
238
00:15:53,046 --> 00:15:55,255
Подождите, я налью вам кофе.
239
00:15:55,338 --> 00:15:57,921
Руки прочь!
240
00:15:58,005 --> 00:15:59,963
Когда начнет действовать
чёртова реформа?
241
00:16:00,046 --> 00:16:02,838
Требуем принятия реальных мер!
242
00:16:02,921 --> 00:16:04,921
Требуем принять меры!
243
00:16:05,005 --> 00:16:08,296
Защитить права малых предпринимателей!
244
00:16:08,380 --> 00:16:09,588
Граждане...
245
00:16:11,255 --> 00:16:12,505
Огонь!
246
00:16:12,588 --> 00:16:14,171
Он горит!
247
00:16:15,921 --> 00:16:18,046
На помощь! Он горит!
248
00:16:39,005 --> 00:16:40,963
Что же делать?
249
00:16:41,088 --> 00:16:42,546
Господи...
250
00:16:43,213 --> 00:16:46,130
Как вы, уважаемый?
251
00:16:49,088 --> 00:16:50,296
Он его спас.
252
00:16:52,130 --> 00:16:54,213
Госпожа Ли всё такая же?
253
00:16:55,130 --> 00:16:56,838
Такая же бестолковая.
254
00:16:57,213 --> 00:16:58,963
Умеет только издеваться надо мной.
255
00:16:59,296 --> 00:17:02,963
И как это ты всё еще работаешь на нее?
С таким-то темпераментом.
256
00:17:03,130 --> 00:17:04,505
У меня есть выбор?
257
00:17:04,588 --> 00:17:06,963
Я должна зарабатывать,
чтобы выплатить долг.
258
00:17:07,130 --> 00:17:08,630
И почему ты так живешь?
259
00:17:08,713 --> 00:17:10,296
Надо было переехать в Ганнам,
260
00:17:10,380 --> 00:17:12,546
там можно было бы
нормально снимать жилье.
261
00:17:15,796 --> 00:17:18,255
Миома увеличилась.
Приди ко мне в следующем месяце.
262
00:17:18,338 --> 00:17:21,338
В таком возрасте часто бывает
преждевременная менопауза.
263
00:17:21,921 --> 00:17:24,213
Мне только 37.
264
00:17:24,296 --> 00:17:27,796
Поэтому я и предупреждаю,
37 - это уже не молодость.
265
00:17:28,296 --> 00:17:30,005
Нестрашно, если не хочешь ребенка.
266
00:17:30,088 --> 00:17:33,380
Я здорова. Рожу немного позже.
267
00:17:34,671 --> 00:17:35,755
Вот.
268
00:17:38,546 --> 00:17:40,713
- Как Тхэджун?
- Работает.
269
00:17:40,921 --> 00:17:42,213
Наверно, дела идут хорошо.
270
00:17:42,296 --> 00:17:44,338
Хвастался, что вчера был в эфире.
271
00:17:47,546 --> 00:17:50,671
- Во время собрания...
- Его часто показывают.
272
00:17:50,755 --> 00:17:54,005
Мужчина 73-х лет попытался сжечь себя.
273
00:17:54,130 --> 00:17:56,463
Профессор Тхэджун,
который оказался поблизости,
274
00:17:56,546 --> 00:17:59,546
накрыл собой мужчину, чтобы спасти его.
275
00:18:03,171 --> 00:18:05,671
Останется шрам? Что сказал врач?
276
00:18:05,755 --> 00:18:07,588
Надо просто ухаживать соответственно.
277
00:18:07,671 --> 00:18:09,588
Больше так не делай.
278
00:18:09,671 --> 00:18:12,963
Даже если нам суждено расстаться,
я не хочу быть вдовой.
279
00:18:13,921 --> 00:18:15,213
Это было резковато.
280
00:18:15,796 --> 00:18:18,130
Просто не хочу, чтобы ты пострадал
из-за незнакомца.
281
00:18:18,213 --> 00:18:20,671
Он не незнакомец, я его знаю.
282
00:18:20,755 --> 00:18:22,463
Но это не значит, что вы близки.
283
00:18:22,630 --> 00:18:24,130
Ты постоянно вмешиваешься...
284
00:18:24,546 --> 00:18:27,130
В такой ситуации я не мог стоять
и ничего не делать!
285
00:18:34,088 --> 00:18:35,130
Алло?
Да, это я.
286
00:18:41,130 --> 00:18:42,255
Республиканская партия?
287
00:18:54,005 --> 00:18:56,796
РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ПАРТИЯ -
ДЛЯ НАРОДА
288
00:18:59,880 --> 00:19:02,921
КАБИНЕТ ГЛАВЫ ПАРТИИ
289
00:19:11,838 --> 00:19:13,546
Ваша рука в порядке?
290
00:19:13,630 --> 00:19:15,171
Надеюсь, вы не сильно обожглись.
291
00:19:15,713 --> 00:19:18,171
Всё хорошо.
292
00:19:19,338 --> 00:19:21,546
В чём, по-вашему, ценность
консервативной партии?
293
00:19:23,421 --> 00:19:24,255
Извините?
294
00:19:24,338 --> 00:19:25,838
В ее действенности.
295
00:19:26,838 --> 00:19:30,088
В нацеленности на реальную политику,
которая улучшит жизнь граждан.
296
00:19:31,005 --> 00:19:33,338
Профессор Чан,
идея о муниципальном банке
297
00:19:34,171 --> 00:19:36,171
меня очень тронула.
298
00:19:38,380 --> 00:19:39,713
Благодарю вас.
299
00:19:41,796 --> 00:19:45,130
Давайте вместе создадим
муниципальный банк.
300
00:19:45,421 --> 00:19:46,838
Мы также хотим,
301
00:19:47,380 --> 00:19:49,963
чтобы вы участвовали в выборах
от нашей партии.
302
00:19:52,463 --> 00:19:55,546
У вас отличное видение.
303
00:19:56,171 --> 00:20:00,046
Даже у кандидата в президенты не будет
такой популярности в интернете.
304
00:20:01,796 --> 00:20:03,838
Что скажете, профессор Чан?
305
00:20:12,171 --> 00:20:15,505
Если вы дадите мне шанс,
то я сделаю всё возможное.
306
00:20:19,546 --> 00:20:21,171
Уже предвкушаю наше сотрудничество.
307
00:20:22,088 --> 00:20:23,588
Спасибо.
308
00:20:26,630 --> 00:20:28,463
Картина, которую ты упоминала,
309
00:20:28,546 --> 00:20:31,130
будет выставлена на аукционе
в Гонконге.
310
00:20:33,296 --> 00:20:34,630
Покупаешь еще одну картину?
311
00:20:35,005 --> 00:20:37,130
Чуён любит работы Хоппера.
312
00:20:37,421 --> 00:20:40,213
Он отличается
от современных художников.
313
00:20:40,713 --> 00:20:42,755
Внешне он похож на отца,
314
00:20:42,880 --> 00:20:45,005
но художественный вкус у него мой.
315
00:20:47,005 --> 00:20:49,713
Художественное чутье -
это врожденное свойство.
316
00:20:51,338 --> 00:20:53,463
800 миллионов хватит, да, куратор О?
317
00:20:53,713 --> 00:20:56,963
Ты забыла? Она теперь вице-президент.
318
00:20:57,421 --> 00:20:59,130
И уже давно.
319
00:20:59,213 --> 00:21:02,296
Не вижу никакой разницы.
320
00:21:02,380 --> 00:21:03,713
Не говори так.
321
00:21:03,796 --> 00:21:06,755
- А в чём она?
- Это было повышение.
322
00:21:09,005 --> 00:21:10,838
Наверное, я перепила кофе.
323
00:21:11,338 --> 00:21:12,380
Где здесь уборная?
324
00:21:12,463 --> 00:21:14,213
Я вас проведу.
325
00:21:15,338 --> 00:21:17,796
«Врожденное свойство»? Чушь.
326
00:21:17,880 --> 00:21:19,838
Да она Ван Гога от Гогена не отличит.
327
00:21:19,921 --> 00:21:21,588
Картина ваша за 1,2 миллиарда вон.
328
00:21:21,838 --> 00:21:25,213
Я хочу, чтобы ее владелец
ее заслуживал.
329
00:21:25,296 --> 00:21:27,005
Она сказал 800 миллионов.
330
00:21:27,088 --> 00:21:29,338
За такие деньги ее не достать.
331
00:21:30,546 --> 00:21:31,630
Тогда за миллиард.
332
00:21:31,880 --> 00:21:35,171
Я делаю это, потому что не хочу,
чтобы картина досталась ей.
333
00:21:35,671 --> 00:21:37,838
У тебя такое отлично получается.
334
00:21:38,505 --> 00:21:41,921
Но я хочу вашу картину Такаши взамен.
335
00:21:42,005 --> 00:21:43,171
Сколько я за нее получу?
336
00:21:43,255 --> 00:21:46,255
На аукционе - четыре миллиарда,
отдадите мне - пять миллиардов.
337
00:21:47,088 --> 00:21:48,671
А ты хороша.
338
00:21:49,296 --> 00:21:51,130
Когда мне прийти за картиной Хоппера?
339
00:21:51,463 --> 00:21:53,713
Я вам пришлю сертификат. Подпишите,
340
00:21:53,796 --> 00:21:55,005
и мы обо всём позаботимся.
341
00:21:55,088 --> 00:21:58,005
Это нормально - купить картину
за миллиард вон,
342
00:21:58,171 --> 00:21:59,713
даже не посмотрев на нее?
343
00:22:00,380 --> 00:22:03,880
А вы осмотрели все земли,
которые купили в пригороде?
344
00:22:03,963 --> 00:22:04,921
Ты права.
345
00:22:10,005 --> 00:22:11,421
Как всё прошло, Тхэджун?
346
00:22:15,255 --> 00:22:16,255
Увидимся вечером.
347
00:22:28,255 --> 00:22:29,588
Случилось что-то хорошее?
348
00:22:30,213 --> 00:22:31,255
Да.
349
00:22:31,505 --> 00:22:34,046
- А что те женщины?
- Только что ушли.
350
00:22:35,296 --> 00:22:39,838
Всегда приходят вместе,
сплетничают, болтают всякий вздор.
351
00:22:40,380 --> 00:22:41,671
Никакого вкуса.
352
00:22:42,380 --> 00:22:43,755
Она отдаст нам картину Такаши?
353
00:22:44,213 --> 00:22:45,213
Думаю, да.
354
00:22:48,171 --> 00:22:49,463
Я прочитала статью.
355
00:22:50,005 --> 00:22:52,005
Что тебе даст этот выпад против меня?
356
00:22:52,963 --> 00:22:54,880
Я возьму эту проблему
на себя и решу ее.
357
00:22:56,380 --> 00:22:58,713
Но больше не упоминай об этой выставке.
358
00:22:59,546 --> 00:23:02,005
И если не найдешь
достойного художника для следующей,
359
00:23:02,713 --> 00:23:04,921
то она станет
твоей последней выставкой.
360
00:23:06,588 --> 00:23:07,630
Подумай хорошенько.
361
00:23:41,921 --> 00:23:43,713
Что? Правда?
362
00:23:44,296 --> 00:23:46,046
Зио Син предложил сотрудничество?
363
00:23:46,380 --> 00:23:47,296
Это еще не точно.
364
00:23:47,796 --> 00:23:51,171
Это невероятно,
как можно было такое придумать?
365
00:23:51,380 --> 00:23:54,880
Как можно было согласиться
работать с той, которая тебя бросила?
366
00:23:54,963 --> 00:23:57,421
Это было десять лет тому назад!
Мне пора.
367
00:24:42,671 --> 00:24:45,838
Я думала, интерактивное искусство
уже непопулярно.
368
00:24:46,046 --> 00:24:47,838
Теперь важен тот, кто делает искусство.
369
00:24:49,796 --> 00:24:50,880
Какое у тебя агентство?
370
00:24:52,046 --> 00:24:53,296
У меня его нет.
371
00:24:53,380 --> 00:24:56,880
Чтобы выставляться в таких местах,
как «Мирэ», нужно агентство.
372
00:24:58,213 --> 00:25:00,005
Меня не интересуют такие места.
373
00:25:00,338 --> 00:25:01,338
И имя у них отстойное.
374
00:25:01,880 --> 00:25:05,421
В Корее власть принадлежит
странным местам с отстойными именами.
375
00:25:09,713 --> 00:25:10,588
Спасибо.
376
00:25:19,380 --> 00:25:21,630
Значит, ты не хочешь
выставляться в Корее?
377
00:25:21,713 --> 00:25:23,505
Ты отказался от сделки на миллиард вон.
378
00:25:23,713 --> 00:25:26,380
Не люблю, когда люди с самого начала
говорят о деньгах.
379
00:25:26,463 --> 00:25:28,796
Да, это немного пошло.
380
00:25:32,546 --> 00:25:33,713
Скажу честно.
381
00:25:34,505 --> 00:25:36,088
Я сделаю тебя ведущим художником
382
00:25:36,505 --> 00:25:38,296
на выставке в культурном центре «Мирэ».
383
00:25:41,255 --> 00:25:42,255
Это предложение
384
00:25:43,005 --> 00:25:44,213
исходит лично от тебя?
385
00:25:47,921 --> 00:25:49,255
Я так не работаю.
386
00:25:51,546 --> 00:25:52,463
Хочешь пиццу?
387
00:25:57,255 --> 00:25:59,171
ПЕРВЫЙ СЧЕТ МУНИЦИПАЛЬНОГО БАНКА
388
00:26:02,338 --> 00:26:04,630
Подойдите и поговорите с ним.
389
00:26:06,463 --> 00:26:07,296
Хорошо.
390
00:26:09,255 --> 00:26:10,588
Извините,
как вы себя чувствуете?
391
00:26:15,546 --> 00:26:16,796
Что?
392
00:26:22,546 --> 00:26:25,546
Кажется, он что-то вам сказал.
Что он сказал?
393
00:26:27,505 --> 00:26:28,421
Ну...
394
00:26:32,921 --> 00:26:33,963
Он поблагодарил меня.
395
00:26:34,880 --> 00:26:37,713
Он сказал, что муниципальный банк
396
00:26:37,880 --> 00:26:39,921
нам необходим.
397
00:26:41,088 --> 00:26:42,921
Мы сделаем всё, чтобы основать его.
398
00:26:43,755 --> 00:26:45,421
- Не принесете воды?
- Профессор Чан.
399
00:26:46,130 --> 00:26:48,088
- Да.
- Давайте сфотографируемся.
400
00:26:48,171 --> 00:26:51,380
- Хорошо, спасибо.
- Улыбнитесь.
401
00:26:52,255 --> 00:26:53,296
Хорошо.
402
00:26:54,005 --> 00:26:55,171
ДЛЯ НАРОДА
403
00:26:55,255 --> 00:26:57,213
Чан Тхэджун от района Ганнам.
404
00:27:04,171 --> 00:27:07,796
Ура!
405
00:27:15,921 --> 00:27:18,005
Это ему не идет. Может, это?
406
00:27:19,463 --> 00:27:20,296
Хорошо.
407
00:27:20,380 --> 00:27:22,421
Только ровно повесьте.
408
00:27:22,505 --> 00:27:23,755
Хорошо!
409
00:27:24,421 --> 00:27:26,380
Номер два, Чан Тхэджун.
410
00:27:26,463 --> 00:27:27,713
Вперед!
411
00:27:28,796 --> 00:27:30,838
Здравствуйте, я Чан Тхэджун.
412
00:27:30,921 --> 00:27:32,671
- Здравствуйте.
- Добрый день.
413
00:27:32,755 --> 00:27:34,171
- Рад знакомству.
- Чан Тхэджун.
414
00:27:34,255 --> 00:27:35,796
Ого!
415
00:27:36,421 --> 00:27:38,046
Боже мой.
416
00:27:38,588 --> 00:27:40,296
- Ого.
- Сфотографируй.
417
00:27:40,380 --> 00:27:41,713
Я вам помогу.
418
00:27:41,796 --> 00:27:43,088
- Спасибо.
- Пошли.
419
00:27:57,546 --> 00:27:58,505
Господин Чан.
420
00:27:58,838 --> 00:28:00,796
Господина Ана нет.
421
00:28:01,963 --> 00:28:04,130
Вам не надо вот так приходить.
422
00:28:04,213 --> 00:28:06,755
Я просто зашел отдать ему
список спонсоров на завтра.
423
00:28:06,838 --> 00:28:09,046
Могли просто позвонить мне
и не утруждать себя.
424
00:28:09,130 --> 00:28:11,213
Я еще к такому не привык.
425
00:28:11,296 --> 00:28:14,088
У нас ведь встреча!
Идем быстрее, а то попадем в час пик.
426
00:28:14,255 --> 00:28:15,213
Хорошо.
427
00:28:17,088 --> 00:28:18,130
Я Пэк Гванхён.
428
00:28:18,713 --> 00:28:20,588
Я поступил на юридический в 1999-м,
429
00:28:20,671 --> 00:28:23,421
мы виделись один раз.
Вы тогда работали над курсовой.
430
00:28:23,921 --> 00:28:26,755
- Можете обращаться ко мне на «ты».
- Приятно познакомиться.
431
00:28:26,838 --> 00:28:28,921
Взаимно. Пожалуйста, присаживайтесь.
432
00:28:29,005 --> 00:28:30,046
- Хорошо.
- Вот сюда.
433
00:28:35,713 --> 00:28:37,255
Господин Ан сказал мне,
434
00:28:37,838 --> 00:28:40,755
что для начала вам нужно три миллиарда.
435
00:28:41,463 --> 00:28:42,380
Нет, 30 миллиардов.
436
00:28:43,630 --> 00:28:44,671
Что?
437
00:28:44,880 --> 00:28:47,963
Это будут малые выплаты
под низкие проценты.
438
00:28:48,463 --> 00:28:51,088
Думаю, это необходимая сумма,
чтобы получать доход.
439
00:28:51,505 --> 00:28:53,171
Или это неподъемно?
440
00:28:53,838 --> 00:28:56,296
Нет, господин Чан, всё хорошо.
441
00:28:56,963 --> 00:28:58,463
Я сюда не торговаться пришел.
442
00:28:58,546 --> 00:29:01,463
Вы получите то,
что считаете необходимым.
443
00:29:01,546 --> 00:29:02,755
Да?
444
00:29:04,463 --> 00:29:08,505
«Дэли», имя моей компании,
значит «против Японии».
445
00:29:09,213 --> 00:29:12,255
Я ее так назвал из-за моего дедушки.
Он был за независимость.
446
00:29:12,338 --> 00:29:14,796
Это достойно уважения.
447
00:29:15,296 --> 00:29:17,713
Я полностью вам доверяю.
448
00:29:18,338 --> 00:29:19,671
Я это очень ценю.
449
00:29:26,713 --> 00:29:30,338
- Пришла госпожа Осима.
- Сейчас.
450
00:29:33,546 --> 00:29:35,713
Прошу меня извинить. Я сейчас вернусь.
451
00:29:35,796 --> 00:29:36,630
Хорошо.
452
00:29:39,963 --> 00:29:41,213
Похоже, он хороший человек.
453
00:29:41,796 --> 00:29:43,671
Он частый спонсор нашей партии.
454
00:29:43,755 --> 00:29:46,880
Тоже мог бы стать политиком.
Умеет себя вести и красиво говорить.
455
00:29:47,838 --> 00:29:51,130
Но вы будете лучшим политиком,
456
00:29:51,213 --> 00:29:52,046
ведь вы храбрый.
457
00:29:52,838 --> 00:29:54,588
Меня тогда очень тронуло,
когда вы спасли горящего мужчину.
458
00:29:57,546 --> 00:30:00,880
Все растерялись,
и только вы ему помогли.
459
00:30:02,255 --> 00:30:05,046
Это был всего лишь инстинкт.
460
00:30:05,671 --> 00:30:07,296
Он ведь мог умереть.
461
00:30:08,005 --> 00:30:11,088
В таких ситуациях проявляется
настоящая сущность человека.
462
00:30:12,796 --> 00:30:14,463
Вы отличаетесь от остальных.
463
00:30:16,046 --> 00:30:16,880
Ах да.
464
00:30:23,921 --> 00:30:25,838
- Что это?
- Взятка.
465
00:30:28,213 --> 00:30:29,338
Взятка?
466
00:30:31,088 --> 00:30:32,755
Значит, что ты хочешь что-то взамен.
467
00:30:33,588 --> 00:30:35,671
Пригласите меня как-нибудь выпить.
468
00:30:41,838 --> 00:30:43,130
Я тебе нравлюсь?
Я их раньше не видела.
469
00:31:01,880 --> 00:31:03,796
Это подарок от партии.
470
00:31:07,421 --> 00:31:09,130
А выглядят дешево.
471
00:31:11,505 --> 00:31:12,338
Да ну?
472
00:31:15,755 --> 00:31:19,171
Но лучше надень,
раз это подарок от партии.
473
00:31:20,463 --> 00:31:23,921
В политике главное - не вид, а мотив.
474
00:31:25,755 --> 00:31:29,463
Знаешь, мне кажется,
у тебя вышло бы лучше, чем у меня.
475
00:31:29,921 --> 00:31:31,713
Ну, дорога в Синий дом
открыта для всех.
476
00:31:31,796 --> 00:31:33,671
Или идешь туда просто пофоткаться?
477
00:31:34,005 --> 00:31:36,130
Ты слишком торопишь события.
478
00:31:36,213 --> 00:31:37,671
Только так и можно выиграть.
479
00:31:38,880 --> 00:31:39,838
Дай посмотрю.
480
00:31:42,796 --> 00:31:45,421
Мы сегодня отлично выглядим.
481
00:31:48,963 --> 00:31:49,796
Ты права.
482
00:31:52,880 --> 00:31:54,421
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
483
00:31:54,505 --> 00:31:56,130
- Здравствуйте.
- Рад вас видеть.
484
00:31:56,255 --> 00:31:57,796
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
485
00:32:00,088 --> 00:32:03,338
- Сенатор, спасибо, что пришли.
- Здравствуйте, господин Чан.
486
00:32:03,421 --> 00:32:05,713
- Здравствуйте.
- Это моя жена.
487
00:32:05,838 --> 00:32:08,046
- Здравствуйте.
- Здравствуйте, госпожа О.
488
00:32:08,130 --> 00:32:09,838
- Это мой муж.
- Здравствуйте.
489
00:32:09,921 --> 00:32:11,380
- Здравствуйте.
- Рад знакомству.
490
00:32:18,046 --> 00:32:21,088
Там сидит женщина,
о которой я рассказывала.
491
00:32:22,213 --> 00:32:25,046
Та, что вечно треплется о Хоппере?
492
00:32:26,630 --> 00:32:27,880
Она смотрит. Улыбнись.
493
00:32:33,046 --> 00:32:34,838
Давай сделаем это.
494
00:32:34,921 --> 00:32:35,755
Здравствуйте.
495
00:32:37,255 --> 00:32:39,588
Я тоже страстный поклонник
Эдварда Хоппера.
496
00:32:40,630 --> 00:32:43,255
Я слышал, одна его картина
висит в кабинете Обамы.
497
00:32:43,338 --> 00:32:45,421
- Вам нравится Хоппер?
- Конечно.
498
00:32:45,505 --> 00:32:46,838
У вас замечательный вкус.
499
00:32:47,630 --> 00:32:48,880
Здравствуйте.
500
00:32:48,963 --> 00:32:50,796
Здравствуйте, госпожа О.
501
00:32:50,880 --> 00:32:53,463
- Спасибо, что пришли.
- Не за что.
502
00:32:53,546 --> 00:32:55,130
- Скоро увидимся.
- Да.
503
00:32:59,421 --> 00:33:00,546
Здравствуйте.
504
00:33:00,630 --> 00:33:01,463
Кто...
505
00:33:02,046 --> 00:33:04,588
Я помощница господина Чана, Пак Ынчи.
506
00:33:10,046 --> 00:33:13,380
Я слышала, вы у него учились.
Вы очень красивая.
507
00:33:30,338 --> 00:33:31,546
Я Чан Тхэджун, ее муж.
508
00:33:32,338 --> 00:33:33,630
Я Зио Син.
509
00:33:33,713 --> 00:33:36,755
Это с вами она хочет устроить выставку.
510
00:33:36,838 --> 00:33:38,171
Приятно познакомиться.
511
00:33:38,713 --> 00:33:40,588
Она очень старается, чтобы завлечь вас.
512
00:33:41,630 --> 00:33:43,255
Вижу, мои усилия не напрасны,
513
00:33:43,338 --> 00:33:44,255
раз ты пришел.
514
00:33:46,213 --> 00:33:47,213
Надеюсь, согласитесь.
515
00:33:48,338 --> 00:33:51,171
Она все соки из себя выжимает
ради этой выставки.
516
00:33:52,421 --> 00:33:53,963
Есть и другие желающие.
517
00:33:56,005 --> 00:33:59,713
Но это вино такое дорогое,
что мне их даже не жаль.
518
00:34:05,130 --> 00:34:06,046
Вот как?
519
00:34:07,130 --> 00:34:09,171
Да, сейчас арендодатели могущественны,
520
00:34:09,255 --> 00:34:11,880
но с такой высокой арендой
невозможно заниматься бизнесом.
521
00:34:11,963 --> 00:34:15,421
Это событие для спонсоров,
и многие спрашивают меня,
522
00:34:16,005 --> 00:34:18,088
на какой счет переводить деньги.
523
00:34:18,671 --> 00:34:20,046
Не жертвуйте свои деньги.
524
00:34:21,255 --> 00:34:24,671
Инвестируйте их,
и мы гарантируем прибыль.
525
00:34:25,671 --> 00:34:27,963
Я слышал, это вино очень дорогое.
526
00:34:29,380 --> 00:34:31,338
Считайте его нашей инвестицией
527
00:34:31,421 --> 00:34:33,630
в привлечение инвесторов.
528
00:34:33,713 --> 00:34:35,213
Выпьем же за наши начинания!
529
00:34:35,630 --> 00:34:36,630
За нас!
530
00:34:36,713 --> 00:34:38,880
За нас!
531
00:34:38,963 --> 00:34:41,463
Господин Чан, вы мастер слова.
532
00:34:43,796 --> 00:34:45,838
Теперь ты похож на политика.
533
00:34:45,921 --> 00:34:47,546
И всё благодаря тебе, Суён.
534
00:34:55,380 --> 00:34:58,088
Господин Чан, лидер нашей партии
ожидает вас наверху.
535
00:34:58,171 --> 00:34:59,838
Уже? Увидимся позже.
536
00:35:06,880 --> 00:35:10,213
Ынчи, выпьешь со мной,
когда прием закончится?
537
00:35:10,296 --> 00:35:11,546
Я работаю, не видишь?
538
00:35:14,921 --> 00:35:15,755
Вы пришли.
539
00:35:16,921 --> 00:35:18,130
Здравствуйте.
540
00:35:18,796 --> 00:35:20,171
Позвольте вас представить.
541
00:35:20,255 --> 00:35:24,046
Это Чан Тхэджун,
новое лицо нашей партии.
542
00:35:24,130 --> 00:35:25,380
А это...
543
00:35:25,463 --> 00:35:28,046
Это Нам Кюсик, директор
«Энжел Венчур Инвестментс».
544
00:35:28,130 --> 00:35:29,255
Рад знакомству.
545
00:35:31,296 --> 00:35:32,796
Присаживайтесь.
546
00:35:32,880 --> 00:35:34,005
Да, присаживайтесь.
547
00:35:36,088 --> 00:35:39,421
Господин Нам - ваш единомышленник,
548
00:35:39,546 --> 00:35:43,546
и он решил инвестировать
десять миллиардов вон.
549
00:35:44,963 --> 00:35:47,838
Нам как раз нужен первопроходец
в этом проекте.
550
00:35:47,921 --> 00:35:50,505
Не вставайте.
551
00:35:51,130 --> 00:35:52,546
Я еще окончательно не решил.
552
00:35:52,630 --> 00:35:55,588
Пока мы не можем сделать это открыто,
553
00:35:56,213 --> 00:35:57,505
но можем сделать правильно.
554
00:35:58,338 --> 00:36:01,171
Это благородное начинание,
уверен, решение будет положительным.
555
00:36:01,255 --> 00:36:02,588
Хорошо.
556
00:36:02,671 --> 00:36:05,088
Давайте вместе выпьем.
557
00:36:05,505 --> 00:36:07,713
- Выпьем же.
- Ваше здоровье.
558
00:36:17,588 --> 00:36:19,588
Как вышло с бесплатными
обедами в школах?
559
00:36:20,796 --> 00:36:21,838
Всё же просто.
560
00:36:22,588 --> 00:36:25,796
Родители сами хотят упаковывать
обед детям. Это важно для них.
561
00:36:26,338 --> 00:36:29,255
«Зачем здесь нужно менять что-то,
козлы вы эдакие?»
562
00:36:29,921 --> 00:36:31,505
Наверняка люди так говорят.
563
00:36:31,588 --> 00:36:34,505
Действовать следует проще,
не надо ничего усложнять.
564
00:36:35,005 --> 00:36:36,338
Совершенно незачем
565
00:36:36,921 --> 00:36:38,838
так усложнять политику.
566
00:36:41,963 --> 00:36:44,338
Я думал, он просто зануда-ботаник,
567
00:36:44,713 --> 00:36:46,046
а он настоящий волк.
568
00:36:48,171 --> 00:36:49,255
Ну как,
569
00:36:50,213 --> 00:36:51,255
ты решил?
570
00:36:51,880 --> 00:36:54,380
Я не знаю, смогу ли работать с тобой.
571
00:36:54,963 --> 00:36:57,380
Не говори так.
Зайди как-нибудь в наш центр.
572
00:36:58,005 --> 00:36:59,380
Может, на следующей неделе?
573
00:36:59,755 --> 00:37:02,296
Я лечу в Париж, у меня там выставка.
574
00:37:05,588 --> 00:37:06,546
Полетишь со мной?
575
00:37:28,171 --> 00:37:29,630
Тебе очень идет.
576
00:39:10,505 --> 00:39:12,380
Ты уже занималась этим с конгрессменом?
577
00:39:12,588 --> 00:39:13,963
Уже занимаюсь.
578
00:39:41,463 --> 00:39:42,963
Перепил вчера?
579
00:39:44,380 --> 00:39:46,421
Конгрессмену нельзя быть таким хилым.
580
00:39:47,046 --> 00:39:49,088
Избирают не за физическую выносливость.
581
00:39:50,380 --> 00:39:53,546
Но всё же. Ты ведь
еле вылез из постели.
582
00:39:54,505 --> 00:39:56,046
Я подумал, что стоит позаниматься.
583
00:39:56,546 --> 00:39:59,171
И провести больше времени с тобой.
584
00:40:00,255 --> 00:40:02,213
Вчера всё хорошо закончилось?
585
00:40:02,755 --> 00:40:04,630
Меня ничто не остановит.
586
00:40:05,421 --> 00:40:06,713
Самоуверенно.
587
00:40:07,380 --> 00:40:09,255
А что? Я думал,
тебе нужен успешный муж.
588
00:40:09,338 --> 00:40:10,963
От тебя несет перегаром.
589
00:40:11,213 --> 00:40:12,213
Побежали дальше.
590
00:40:12,921 --> 00:40:15,130
- Давай, вперед.
- Сколько ты выпил?
591
00:40:16,380 --> 00:40:17,421
Подожди меня.
592
00:40:19,213 --> 00:40:20,796
Что насчет родителей?
593
00:40:21,463 --> 00:40:24,421
Мы запланировали кампании,
нацеленные на женские объединения.
594
00:40:24,630 --> 00:40:28,838
Образование - это важно, я хочу
на нём основательно сосредоточиться.
595
00:40:28,921 --> 00:40:30,838
Мы уже связались с репортерами...
596
00:40:30,921 --> 00:40:34,588
Мы организуем трансляции
в «Фейсбуке» и «Инстаграме».
597
00:40:34,671 --> 00:40:37,713
Тогда завтра утром я скажу речь.
598
00:40:37,796 --> 00:40:39,671
- Хорошо.
- Если это всё, то я пошел.
599
00:40:39,755 --> 00:40:42,088
У вас еще много времени
до вечерней встречи.
600
00:40:42,171 --> 00:40:43,671
Мне надо кое-куда заехать.
601
00:40:43,755 --> 00:40:45,880
- Ынчи, поедешь со мной?
- Конечно.
602
00:40:46,630 --> 00:40:48,588
Я поведу.
603
00:40:48,796 --> 00:40:49,880
Не надо, спасибо.
604
00:40:53,005 --> 00:40:55,005
Тысяча вон за стакан?
605
00:40:56,130 --> 00:40:58,338
Он продает напитки по стаканам,
606
00:40:58,921 --> 00:41:01,380
говорит, у некоторых не хватает
денег на бутылку.
607
00:41:04,796 --> 00:41:06,255
Надеюсь, его дела наладятся.
608
00:41:08,796 --> 00:41:11,380
Станешь конгрессменом и поможешь ему.
609
00:41:15,630 --> 00:41:18,088
ВЫСТАВКА В ЧЕСТЬ ПЕРЕОТКРЫТИЯ
КУЛЬТУРНОГО ЦЕНТРА «МИРА»
610
00:41:18,171 --> 00:41:21,255
У нас на афише
вообще нет имен художников.
611
00:41:21,380 --> 00:41:23,796
Все решат, что мы нарочно
их не объявляем.
612
00:41:24,463 --> 00:41:26,046
Аукцион должен пройти гладко.
613
00:41:26,755 --> 00:41:30,296
Это дебют госпожи Мин,
так что подстрахуй ее.
614
00:41:32,088 --> 00:41:34,380
Директор, я полечу в Париж.
615
00:41:34,463 --> 00:41:37,130
Компания ее семьи в Париже
616
00:41:37,213 --> 00:41:38,838
обещала помочь нам.
617
00:41:38,921 --> 00:41:42,296
Сейчас надо очень осторожно
вести себя с конгломератами.
618
00:41:44,088 --> 00:41:46,880
Это деликатный вопрос,
и им должен заняться профессионал.
619
00:41:50,838 --> 00:41:52,880
Ты никогда раньше не ошибалась.
620
00:41:58,255 --> 00:42:02,171
Думаю, всё будет хорошо,
так что на тебе только эта часть плана.
621
00:42:02,255 --> 00:42:03,213
Будет сделано.
622
00:42:03,296 --> 00:42:04,880
Можно тебя на минуту?
623
00:42:06,296 --> 00:42:08,505
Прямо сейчас? Я занята.
624
00:42:08,588 --> 00:42:11,046
Что случилось с парижской сделкой?
625
00:42:13,505 --> 00:42:15,255
Это твой дебют, Мин.
626
00:42:15,630 --> 00:42:17,421
Думаю, лучше за это взяться мне.
627
00:42:17,505 --> 00:42:19,046
Почему ты это делаешь?
628
00:42:19,921 --> 00:42:21,755
Это просто отмывание денег!
629
00:42:23,296 --> 00:42:24,546
Ты права.
630
00:42:27,005 --> 00:42:29,755
Чтобы сделать это правильно,
надо иметь имя.
631
00:42:31,380 --> 00:42:32,421
Как по мне,
632
00:42:33,380 --> 00:42:35,171
то тебе нечего бояться.
633
00:42:36,880 --> 00:42:37,713
То есть?
634
00:42:38,671 --> 00:42:40,963
А богачам,
наверное, и вовсе страх неведом?
635
00:42:43,088 --> 00:42:45,255
Тогда разнообразь свои мысли, а то
только одно на уме, как увеличить грудь.
636
00:43:09,463 --> 00:43:11,380
ФОТОВЫСТАВКА ЗИО СИНА
637
00:43:11,463 --> 00:43:14,421
- Как дела? Спасибо, что пришли.
- Спасибо.
638
00:43:14,505 --> 00:43:16,338
Может, сфотографируетесь вместе?
639
00:43:16,963 --> 00:43:17,921
Раз, два...
640
00:43:18,005 --> 00:43:19,380
- Получилось?
- Да.
641
00:43:21,171 --> 00:43:22,380
Спасибо. Пока.
642
00:43:27,546 --> 00:43:29,421
Сфотографируйся со мной тоже.
643
00:44:17,255 --> 00:44:18,130
Почему
644
00:44:19,088 --> 00:44:21,296
ты никак не женишься?
645
00:44:22,213 --> 00:44:24,880
Я остаюсь холостяком
ради таких встреч с тобой.
646
00:44:40,796 --> 00:44:41,630
Это тебе.
647
00:45:24,088 --> 00:45:25,921
Не снимай меня.
648
00:45:27,546 --> 00:45:28,796
Хватит!
649
00:45:29,421 --> 00:45:30,630
- Прекрати.
- Почему?
650
00:45:30,713 --> 00:45:32,213
Хватит, не снимай.
651
00:45:32,296 --> 00:45:33,463
Перестань.
652
00:45:33,546 --> 00:45:34,963
- Не делай этого.
- Хватит.
653
00:45:35,046 --> 00:45:35,963
Всё.
654
00:45:36,796 --> 00:45:38,005
Перестань!
655
00:47:16,630 --> 00:47:19,171
Главный лот на сегодняшнем аукционе -
656
00:47:19,755 --> 00:47:22,171
«Слезы дракона» Чжоу Чжана.
657
00:47:22,255 --> 00:47:26,588
Ставки начинаются от 1,7 миллиона евро.
658
00:47:28,630 --> 00:47:30,046
Три миллиона.
659
00:47:30,130 --> 00:47:31,046
Четыре миллиона?
660
00:47:31,713 --> 00:47:33,588
И 4,5 миллиона.
661
00:47:33,671 --> 00:47:34,921
Пять миллионов?
662
00:47:35,755 --> 00:47:36,588
Шесть миллионов?
663
00:47:38,671 --> 00:47:40,838
Шесть миллионов раз...
664
00:47:42,338 --> 00:47:44,005
Семь миллионов у джентльмена.
665
00:47:44,088 --> 00:47:45,713
Восемь миллионов у леди.
666
00:47:47,630 --> 00:47:48,505
Девять миллионов.
667
00:47:49,296 --> 00:47:50,255
Десять миллионов.
668
00:47:51,255 --> 00:47:52,213
Десять миллионов раз.
669
00:47:53,463 --> 00:47:55,546
Десять миллионов два.
670
00:47:56,463 --> 00:47:57,713
Десять миллионов три!
671
00:47:58,338 --> 00:48:01,088
Продано за десять миллионов евро.
Поздравляю.
672
00:48:03,255 --> 00:48:05,380
Приступим к следующему лоту.
673
00:48:05,921 --> 00:48:11,255
Это картина Майкла Корена.
Начнем с 950000 евро.
674
00:48:26,505 --> 00:48:28,463
Что такое?
675
00:48:28,546 --> 00:48:29,463
Вы, наверное, Зио.
676
00:48:29,546 --> 00:48:30,546
Да.
677
00:48:36,588 --> 00:48:37,421
Спасибо.
Всё в порядке.
678
00:48:43,713 --> 00:48:44,630
Суён,
679
00:48:45,755 --> 00:48:47,130
пожалуйста, обращайтесь еще.
680
00:48:47,213 --> 00:48:50,421
Из-за вас картину на 100 миллионов
продали за десять миллиардов?
681
00:48:51,171 --> 00:48:53,421
Продавец картины тоже причастен.
682
00:48:53,838 --> 00:48:56,505
Эта сделка принесла нам
десять миллиардов вон.
683
00:48:56,588 --> 00:48:59,796
Ты растрачиваешь деньги компании.
684
00:49:00,380 --> 00:49:01,505
Это в порядке вещей?
685
00:49:01,588 --> 00:49:03,505
Компания получила картину
686
00:49:03,755 --> 00:49:05,421
Чжоу Чжана за десять миллиардов.
687
00:49:06,213 --> 00:49:08,963
Выставим ее в центре пару раз,
688
00:49:09,046 --> 00:49:11,880
а потом возьмем в залог на нее
кредит на десять миллиардов,
689
00:49:11,963 --> 00:49:13,421
ведь мы ее за столько и купили.
690
00:49:17,880 --> 00:49:20,380
Я только что провернула
огромную сделку, так что угощаю.
691
00:49:43,130 --> 00:49:44,630
Как у нас дела?
692
00:49:45,421 --> 00:49:46,505
Хорошо.
Хорошие новости...
693
00:49:47,963 --> 00:49:50,796
Чан, что вы там делаете?
694
00:49:50,880 --> 00:49:52,755
Идите к нам!
695
00:49:52,838 --> 00:49:55,588
Задумался на секунду.
696
00:49:55,921 --> 00:49:59,130
Выпьем за избрание господина Чана!
697
00:49:59,380 --> 00:50:00,630
- За Чана!
- За Чана!
698
00:50:07,088 --> 00:50:10,880
ЫНЧИ, ДОБРОЕ УТРО.
Я ВОЗЛЕ ТЕБЯ, ХОЧУ ТЕБЯ ПОДВЕЗТИ.
699
00:50:24,671 --> 00:50:26,921
- Быстрее.
- Хорошо.
700
00:50:30,088 --> 00:50:32,130
Надо сперва позавтракать.
701
00:50:48,671 --> 00:50:50,338
Извините. Госпожа О Суён?
702
00:50:51,046 --> 00:50:53,921
Вы арестованы за нарушение
закона о международном обмене
703
00:50:54,005 --> 00:50:55,505
и за экономические преступления.
704
00:50:56,755 --> 00:50:58,338
- Подождите.
- Зио.
705
00:50:59,171 --> 00:51:00,213
Я справлюсь.
706
00:51:18,671 --> 00:51:20,546
Она очень симпатичная.
707
00:51:24,880 --> 00:51:28,046
А ты красивая.
708
00:51:29,296 --> 00:51:31,171
У тебя отличный характер.
709
00:51:46,630 --> 00:51:48,088
Вы ужинали?
710
00:51:49,588 --> 00:51:50,963
Поем, когда буду дома.
711
00:51:52,046 --> 00:51:53,296
Как вам Париж?
712
00:51:54,463 --> 00:51:57,255
Возникла проблема с картиной,
которую я купила на аукционе?
713
00:51:57,630 --> 00:51:59,463
Эти деньги пойдут на откаты?
714
00:51:59,880 --> 00:52:03,463
Такое увеличение цены
даст вам минимум восемь миллиардов вон.
715
00:52:04,005 --> 00:52:05,546
Если цена картины растет,
716
00:52:05,796 --> 00:52:08,130
значит, у куратора отличный вкус.
717
00:52:08,421 --> 00:52:10,630
- Вы ведь ведете учет?
- Конечно.
718
00:52:10,880 --> 00:52:13,213
Учет наших членов, трансакций,
719
00:52:13,296 --> 00:52:16,338
объектов искусства.
В этом наш центр очень тщательный.
720
00:52:16,421 --> 00:52:19,130
Я о секретных учетах.
721
00:52:24,296 --> 00:52:28,546
Госпожа Ли из «Девон Груп»
купила Такаши на годовщину ее свадьбы.
722
00:52:29,130 --> 00:52:31,755
Невестка председателя Санчи
хотела поменяться.
723
00:52:32,005 --> 00:52:34,338
Госпожа Ян хотела
картину обнаженной натуры.
724
00:52:34,546 --> 00:52:37,005
Госпожа Ли Тончин хочет
картину себе в спальню.
725
00:52:37,088 --> 00:52:38,880
Картину Питера Дойга.
726
00:52:39,463 --> 00:52:41,838
Генеральный прокурор
тоже хочет его картину.
727
00:52:43,421 --> 00:52:45,296
Это всё, что я знаю.
728
00:52:46,880 --> 00:52:49,005
Что связывает вас и Зио Сина?
729
00:52:53,796 --> 00:52:55,380
Я организовываю выставку
730
00:52:56,880 --> 00:52:58,296
совместно с Зио Сином.
731
00:53:02,255 --> 00:53:03,755
На минуту.
732
00:53:03,838 --> 00:53:06,963
ГРАЖДАНАМ - СПРАВЕДЛИВЫЙ СУД
733
00:53:15,046 --> 00:53:16,338
Так нельзя.
734
00:53:16,421 --> 00:53:18,755
Он ее муж, значит, он тоже причастен.
735
00:53:18,838 --> 00:53:20,088
К тому же он политик.
736
00:53:20,171 --> 00:53:22,463
Это может закончиться
огромным скандалом.
737
00:53:23,755 --> 00:53:26,130
Это Чан Тхэджун обратился ко мне.
738
00:53:26,630 --> 00:53:30,921
Не волнуйся и принеси этой красавице
что-то поесть.
739
00:53:35,005 --> 00:53:36,713
Господи.
740
00:53:48,880 --> 00:53:52,296
Я была рада услышать, что к нам
пожаловала восходящая звезда политики.
741
00:53:52,796 --> 00:53:54,963
Прокурор центрального
округа Сеула Чо Ёнсон.
742
00:53:55,046 --> 00:53:58,005
Рад познакомиться. Я Чан Тхэджун.
743
00:53:58,088 --> 00:54:00,421
Что сделала моя жена?
744
00:54:00,505 --> 00:54:01,880
А вы не знаете?
745
00:54:02,421 --> 00:54:05,213
Госпожа О обеспечивает
спецфонды для богачей.
746
00:54:05,296 --> 00:54:07,255
Счет идет на миллиарды.
747
00:54:07,338 --> 00:54:11,171
Как может куратор культурного центра
зарабатывать столько денег?
748
00:54:11,255 --> 00:54:13,463
Но у вас тоже есть пара миллиардов.
749
00:54:13,713 --> 00:54:15,546
Фонд для вашего муниципального банка
750
00:54:15,630 --> 00:54:17,588
весьма внушительный.
751
00:54:17,963 --> 00:54:19,713
Вы начали с 30-ти миллиардов вон?
752
00:54:20,588 --> 00:54:23,463
Да. Именно поэтому
меня называют чокнутой.
753
00:54:25,255 --> 00:54:28,796
На самом деле меня больше
интересуете вы, а не ваша жена.
754
00:54:29,296 --> 00:54:33,463
Между «Мирэ» и Республиканской партией
есть подозрительная связь.
755
00:54:33,546 --> 00:54:36,838
Связь между «Мирэ»
и Республиканской партией?
756
00:54:36,921 --> 00:54:39,921
Когда госпожа О отмоет эти деньги,
757
00:54:40,005 --> 00:54:42,963
то они пойдут в фонд
вашего банка. Разве не так?
758
00:54:43,213 --> 00:54:44,963
Так бывает только в кино.
759
00:54:45,630 --> 00:54:49,338
Думаю, столь бурное воображение
только мешает в вашей профессии.
760
00:54:49,421 --> 00:54:51,213
Это обоснованное подозрение.
761
00:54:51,296 --> 00:54:53,630
Вы не можете арестовывать
на основе подозрений.
762
00:54:53,713 --> 00:54:57,505
Согласно законодательству, мы можем
задерживать подозреваемых на 48 часов.
763
00:54:59,630 --> 00:55:02,005
Я предполагала,
раз вы профессор, то знаете это.
764
00:55:02,088 --> 00:55:04,213
Но, видимо, нет.
765
00:55:08,255 --> 00:55:12,755
Вы и правда думали,
что самостоятельно всего добились?
766
00:55:19,963 --> 00:55:21,921
Вы и правда чокнутая.
767
00:55:29,255 --> 00:55:30,380
Ты получила ордер?
768
00:55:30,463 --> 00:55:32,213
Мне стоит разобраться с этим делом.
769
00:55:32,296 --> 00:55:34,213
Я ведь предупреждал: Не забегай вперед.
Отпусти ее сейчас же.
770
00:55:56,463 --> 00:56:00,213
У вашего мужа связей,
как у важного политика.
771
00:56:01,963 --> 00:56:02,796
Извините.
772
00:56:06,338 --> 00:56:07,838
Не принесете воды?
773
00:56:33,755 --> 00:56:35,380
Партия щепетильна в таких вопросах.
774
00:56:35,463 --> 00:56:37,921
Скандалы перед выборами
нам совсем ни к чему.
775
00:56:39,130 --> 00:56:41,546
Мы только встретились.
Это вместо приветствия?
776
00:56:41,630 --> 00:56:42,671
Просто будь осторожна.
777
00:56:44,255 --> 00:56:45,463
Тхэджун.
778
00:56:46,213 --> 00:56:47,463
Ты изменился.
779
00:56:47,546 --> 00:56:49,921
Нет. Я просто прилагаю усилия.
780
00:56:50,005 --> 00:56:53,380
Ни к чему, чтобы нам впаривали
про спецфонды и отмывание денег.
781
00:56:53,463 --> 00:56:55,296
Можешь уволиться. Я зарабатываю
достаточно и без твоей грязной работы.
782
00:56:57,796 --> 00:57:00,005
- «Грязной работы»?
- Если бы я знал об этом,
783
00:57:00,088 --> 00:57:01,880
- я бы тебе не позволил.
- Ты не знал?
784
00:57:01,963 --> 00:57:04,213
Ты серьезно? Вот умора.
785
00:57:05,213 --> 00:57:06,046
Не перегибай.
786
00:57:06,130 --> 00:57:08,921
Дай-ка объясню. Я сама буду
решать, что делать с моей жизнью.
787
00:57:09,005 --> 00:57:11,963
Для тебя главные твои амбиции,
а мои ты ни во что не ставишь!
788
00:57:55,171 --> 00:57:58,505
Хочешь стать конгрессменом,
но при этом не уважаешь закон.
789
00:57:58,671 --> 00:58:00,088
Не провоцируй ссору.
790
00:58:08,171 --> 00:58:10,005
По-моему, это не только из-за центра.
791
00:58:10,755 --> 00:58:12,213
Но я не понимаю, чего они хотят.
792
00:58:12,838 --> 00:58:15,171
Речь шла о Республиканской партии
и «Мирэ Груп».
793
00:58:15,255 --> 00:58:16,421
По крайней мере,
794
00:58:17,213 --> 00:58:18,713
я побывала в кабинете прокурора,
795
00:58:18,796 --> 00:58:21,630
значит, готова стать
женой конгрессмена.
796
00:58:26,588 --> 00:58:27,921
Поднимаем.
797
00:58:33,838 --> 00:58:36,338
Сразу видно, что это
настоящее произведение искусства.
798
00:58:36,921 --> 00:58:39,588
Во-первых, огромное и дорогое.
799
00:58:39,671 --> 00:58:42,546
- А еще...
- Его очень сложно понять.
800
00:58:43,046 --> 00:58:45,171
Думаю, ты в курсе -
как затребованный профи.
801
00:58:48,171 --> 00:58:49,088
Всё в порядке?
802
00:58:49,880 --> 00:58:52,880
Я учила это в университете,
а теперь ничего не помню.
803
00:59:02,255 --> 00:59:04,088
Ты снял это в Париже.
804
00:59:27,880 --> 00:59:30,213
Почему вы внезапно отозвали
свою инвестицию?
805
00:59:30,713 --> 00:59:33,130
У меня нет власти, я простой бизнесмен.
806
00:59:34,005 --> 00:59:35,880
Но я не могу
растрачивать деньги компании.
807
00:59:35,963 --> 00:59:38,463
Не говорите так.
808
00:59:38,921 --> 00:59:41,630
Инвестиции от таких предпринимателей,
как вы, необходимы
809
00:59:41,755 --> 00:59:43,671
для открытия муниципального банка.
810
00:59:43,755 --> 00:59:44,588
- Инвестиции?
- Да.
811
00:59:44,671 --> 00:59:47,005
Я уже отдал достаточно
на взятки и откаты.
812
00:59:47,921 --> 00:59:50,588
Мы не конгломерат, 10 миллиардов для нас - большие деньги.
Вот председатель Хан может легко достать такие деньги.
813
00:59:53,421 --> 00:59:55,963
Так зачем издеваться
над меньшими предприятиями?
814
00:59:56,630 --> 01:00:00,921
Мы вам нужны в качестве
козла отпущения. На всякий случай.
815
01:00:02,588 --> 01:00:04,713
Всё это было ошибкой.
816
01:00:05,421 --> 01:00:07,630
Передайте господину Ану следующее:
817
01:00:08,546 --> 01:00:11,796
Я не буду бездействовать, если
он снова пришлет ко мне своих людей.
818
01:00:14,088 --> 01:00:14,921
Подождите...
819
01:00:37,046 --> 01:00:38,588
Не снимай меня.
820
01:00:40,505 --> 01:00:41,921
Хватит!
821
01:00:42,005 --> 01:00:42,880
Прекрати.
822
01:00:43,880 --> 01:00:45,588
Я приняла лекарства.
823
01:00:47,463 --> 01:00:50,671
Нет, это не то. Я знаю дату.
824
01:00:52,255 --> 01:00:53,713
Хорошо.
825
01:00:54,463 --> 01:00:57,546
Я заеду после работы. Хорошо.
826
01:01:05,296 --> 01:01:07,546
К вам посетитель.
827
01:01:07,630 --> 01:01:09,963
Тхэджун мне изменяет?
828
01:01:12,130 --> 01:01:13,338
У вас есть доказательства?
829
01:01:13,421 --> 01:01:14,421
Что?
830
01:01:15,088 --> 01:01:18,005
Фотографии, видеозаписи,
что-нибудь такого рода.
831
01:01:19,296 --> 01:01:22,380
Ничего такого у меня нет.
Меня просто волнует
832
01:01:22,880 --> 01:01:24,213
ситуация с Ынчи.
833
01:01:25,838 --> 01:01:26,671
Серьезно?
834
01:01:28,546 --> 01:01:29,588
В таком случае
835
01:01:30,421 --> 01:01:32,255
что вы пришли мне сказать?
836
01:01:33,546 --> 01:01:35,630
Советуете мне
837
01:01:36,296 --> 01:01:37,755
приструнить мужа?
838
01:01:42,755 --> 01:01:44,296
Думаю, вам пора.
839
01:01:45,838 --> 01:01:46,963
Господин Чан.
840
01:01:47,713 --> 01:01:49,380
Информация, которую вы запрашивали.
841
01:01:49,463 --> 01:01:52,380
- Я пересмотрел списки выпускников.
- И?
842
01:01:53,005 --> 01:01:55,546
В них нет Пэка Гванхёна.
843
01:01:55,630 --> 01:01:58,921
Люди с таким именем
учились на других курсах,
844
01:01:59,005 --> 01:02:00,963
но не на юридическом.
845
01:02:01,671 --> 01:02:04,588
«Дэли» зарегистрирована
как кредитная компания,
846
01:02:04,671 --> 01:02:06,880
она связана с азартными клубами
и проституцией.
847
01:02:06,963 --> 01:02:09,338
Тут точно дело нечисто.
848
01:02:11,005 --> 01:02:13,255
Господин Нам предупредил,
что отзовет инвестиции.
849
01:02:13,338 --> 01:02:17,755
Он также сказал, что вы прислали
к нему людей, чтобы пригрозить.
850
01:02:18,046 --> 01:02:19,921
Это ты о чём вообще?
851
01:02:20,005 --> 01:02:23,213
Да ты понимаешь,
на что сейчас намекаешь?
852
01:02:23,296 --> 01:02:25,588
Персона господина Пэка
кажется подозрительной.
853
01:02:25,671 --> 01:02:27,046
Чан!
854
01:02:27,213 --> 01:02:29,588
У нас враги повсюду. Понимаешь?
855
01:02:29,921 --> 01:02:32,713
Не дай запудрить себе мозги.
Ты должен быть на нашей стороне!
856
01:02:32,796 --> 01:02:36,505
У тебя есть обязанности.
Не распыляйся на такое.
857
01:02:36,630 --> 01:02:38,171
Я собираюсь проверить
858
01:02:38,505 --> 01:02:40,796
надежность компаний-инвесторов.
859
01:02:40,880 --> 01:02:42,005
Это мой долг.
860
01:02:42,630 --> 01:02:44,755
Он точно во что-то вляпается!
861
01:02:44,921 --> 01:02:48,130
Да хватит их сюда приносить!
Меня это бесит.
862
01:02:48,213 --> 01:02:49,838
Тебе здесь что, ботанический сад?
863
01:02:49,921 --> 01:02:52,505
Я дал им адрес больницы,
но их всё равно присылают сюда.
864
01:02:52,588 --> 01:02:54,088
С пожеланиями выздоровления.
865
01:02:54,380 --> 01:02:58,880
Чушь какая-то. Тот сгоревший старик
нам уже без надобности.
866
01:02:58,963 --> 01:03:01,046
Нам надо что-то новое!
867
01:03:16,296 --> 01:03:18,505
Тебе нравится Тхэджун?
868
01:03:19,088 --> 01:03:19,963
Что, простите?
869
01:03:21,755 --> 01:03:25,171
Он приличный человек,
870
01:03:26,421 --> 01:03:27,421
однако ты
871
01:03:28,380 --> 01:03:31,338
почти разрушила ему жизнь.
872
01:03:36,171 --> 01:03:39,296
Сейчас я дам тебе полезный совет.
873
01:03:41,755 --> 01:03:44,088
Когда кто-то еще
захочет переспать с тобой,
874
01:03:44,588 --> 01:03:46,713
выбери лучшего и не отпускай.
875
01:03:49,463 --> 01:03:52,796
Иначе девушку с такими незавидными
умениями ждет нелегкая жизнь.
876
01:04:05,255 --> 01:04:06,505
Ты здесь по делу?
877
01:04:17,796 --> 01:04:20,921
Не знаю, где ты о таком могла услышать,
чтобы прийти сюда с этим,
878
01:04:21,255 --> 01:04:23,213
- но это неправда.
- Неправда?
879
01:04:26,088 --> 01:04:30,338
Разве я хоть раз огорчил
тебя чем-то подобным?
880
01:04:30,421 --> 01:04:33,421
Я тебя когда-либо в этом упрекала?
881
01:04:41,463 --> 01:04:42,921
- Извини.
- За что?
882
01:04:43,005 --> 01:04:44,755
За то, что изменил мне?
883
01:04:45,213 --> 01:04:47,463
Не обманывай самого себя.
Мне всё равно.
884
01:04:47,546 --> 01:04:49,296
- Но...
- Помни:
885
01:04:50,088 --> 01:04:52,171
Тебя не должны поймать.
886
01:04:52,671 --> 01:04:55,171
Испортишь жизнь себе -
это и на мне отразится.
887
01:04:58,505 --> 01:04:59,588
Ты прямо
888
01:05:00,546 --> 01:05:01,755
как Хиллари.
889
01:05:03,421 --> 01:05:04,380
Именно.
890
01:05:05,505 --> 01:05:08,005
Вот когда станешь, как Клинтон,
тогда и заводи интрижки.
891
01:05:20,338 --> 01:05:23,838
Они отмывают деньги в «Мирэ»
и угрожают компаниям-инвесторам,
892
01:05:23,921 --> 01:05:27,005
выдуривают деньги у граждан, предлагая
депозиты под большие проценты.
893
01:05:27,088 --> 01:05:29,630
Часть денег отдают
политикам за молчание,
894
01:05:29,713 --> 01:05:32,921
а остальное инвестируют
в заранее созданные фиктивные компании.
895
01:05:33,005 --> 01:05:36,130
Потом они становятся банкротами,
все теряют свои депозиты,
896
01:05:36,213 --> 01:05:38,963
правительство предоставляет
50 миллионов компенсации каждому.
897
01:05:39,046 --> 01:05:42,046
Как госслужащие мы должны вмешаться -
правительство обворовывают.
898
01:05:42,130 --> 01:05:45,046
Это очень похоже на дело банка «Бусан».
899
01:05:45,130 --> 01:05:46,588
Просто имя другое.
900
01:05:46,671 --> 01:05:50,171
Но они всё треплют
о благом деле и джентрификации,
901
01:05:50,296 --> 01:05:51,671
так что их никто не критикует.
902
01:05:51,755 --> 01:05:53,588
Но этот Чан Тхэджун...
903
01:05:53,671 --> 01:05:55,630
Он не вписывается в эту затею.
904
01:05:55,713 --> 01:05:58,255
Знал он об этой схеме
с самого начала или нет,
905
01:05:58,380 --> 01:06:00,671
он станет конгрессменом
именно благодаря банку.
906
01:06:00,921 --> 01:06:03,171
- Разыгрывать невинность не получится.
- Неважно.
907
01:06:04,171 --> 01:06:06,005
Кроме Чана...
908
01:06:06,588 --> 01:06:08,921
Кто еще стоит за всем этим?
909
01:06:09,005 --> 01:06:11,713
МУНИЦИПАЛЬНЫЙ БАНК
РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ПАРТИЯ, «МИРА»
910
01:06:12,338 --> 01:06:15,880
Хан Ёнсок - концептуальный художник.
911
01:06:17,255 --> 01:06:18,880
Делает нематериальное осязаемым.
912
01:06:19,546 --> 01:06:23,630
Его искусство - радикально.
913
01:06:25,046 --> 01:06:28,921
Он черпает свое вдохновение...
914
01:06:31,546 --> 01:06:33,213
Безграничное вдохновение!
915
01:06:37,588 --> 01:06:42,505
Он черпает свое
безграничное вдохновение из...
916
01:06:44,921 --> 01:06:46,046
Из...
917
01:07:02,671 --> 01:07:05,338
Она сказала, что рада встречи
и что ее зовут Минами.
918
01:07:05,421 --> 01:07:07,171
Это я понял.
919
01:07:08,921 --> 01:07:11,838
Минами, что такое искусство?
920
01:07:13,796 --> 01:07:15,505
Давай, переводи.
921
01:07:27,838 --> 01:07:28,963
«Что-то прекрасное».
922
01:07:31,380 --> 01:07:32,380
Искусство - это дерьмо.
923
01:07:40,796 --> 01:07:41,713
Разве это смешно?
924
01:07:45,046 --> 01:07:46,296
Да.
925
01:07:46,380 --> 01:07:49,671
Что такое, Ан?
926
01:07:51,588 --> 01:07:53,130
Что ты делаешь? Держи его.
927
01:07:58,630 --> 01:08:00,630
- Достаточно?
- Подвиньте его сюда.
928
01:08:03,421 --> 01:08:05,630
Ты с радостью инвестировал эти деньги.
929
01:08:05,713 --> 01:08:07,255
Думаешь, теперь можно сказать,
930
01:08:07,338 --> 01:08:09,963
что сделал достаточно, и слиться?
931
01:08:10,588 --> 01:08:13,005
Я еще был не готов...
932
01:08:13,921 --> 01:08:16,005
Это твоя проблема, козел.
933
01:08:16,088 --> 01:08:18,421
Тогда зачем согласился, ты, неготовый?
934
01:09:27,921 --> 01:09:29,171
Это было больно.
935
01:09:32,046 --> 01:09:34,463
Моя очередь!
936
01:09:35,046 --> 01:09:36,421
Комбо!
937
01:09:36,921 --> 01:09:40,046
Рад, два. Они все мои!
938
01:09:46,713 --> 01:09:48,755
Как всё прошло?
939
01:09:49,671 --> 01:09:51,796
Немного руку ушиб. Вот чёрт!
940
01:09:52,255 --> 01:09:55,505
У вас и правда странное хобби.
941
01:09:56,296 --> 01:09:57,505
Что там с Чаном Тхэджуном?
942
01:09:58,880 --> 01:10:02,255
Об этом не волнуйтесь.
Завтра у нас встреча с Аном.
943
01:10:08,171 --> 01:10:10,713
Скажите Ану, что с Намом разобрались.
944
01:10:20,005 --> 01:10:21,546
ИНТЕНСИВНАЯ ТЕРАПИЯ
945
01:10:42,880 --> 01:10:45,005
Республиканская партия...
946
01:10:46,338 --> 01:10:47,296
Вы...
947
01:10:48,088 --> 01:10:49,421
Почему вы не спите?
948
01:10:51,130 --> 01:10:52,713
Это вы, профессор Чан.
949
01:10:53,296 --> 01:10:55,963
Да, я. Кандидат номер два, Чан Тхэджун.
950
01:10:58,546 --> 01:11:00,421
С моим пабом
951
01:11:01,171 --> 01:11:03,755
всё хорошо?
952
01:11:04,963 --> 01:11:06,171
С вашим пабом?
953
01:11:07,213 --> 01:11:08,588
Вы о чём?
954
01:11:09,671 --> 01:11:11,880
Они сказали, что уладят
955
01:11:13,046 --> 01:11:14,630
дела с арендой
956
01:11:15,463 --> 01:11:18,296
и остальным, если я себя подожгу.
957
01:11:19,005 --> 01:11:22,130
Я выполнил свою часть договора,
958
01:11:24,921 --> 01:11:27,046
так что пусть они тоже
сдержат обещание.
959
01:11:53,921 --> 01:11:55,546
Вы сказали, это культурный фонд.
960
01:11:55,630 --> 01:11:57,588
Но больше похоже на благотворительный.
961
01:11:58,755 --> 01:12:00,338
Ты понимаешь, что такое искусство?
962
01:12:01,588 --> 01:12:03,213
Я вижу его в «Инстаграме».
963
01:12:04,838 --> 01:12:06,838
Сказочная чушь.
964
01:12:06,921 --> 01:12:08,713
Я серьезно.
965
01:12:09,130 --> 01:12:11,005
У меня сотни друзей-художников.
966
01:12:11,088 --> 01:12:14,546
Тогда почему ты здесь?
Езжай к этим друзьям в Штаты!
967
01:12:23,921 --> 01:12:25,338
Подвинься.
968
01:12:32,171 --> 01:12:35,255
Я еще подумаю над предложением
стать директором.
969
01:12:37,755 --> 01:12:40,963
Сукин сын.
970
01:12:44,880 --> 01:12:45,963
Госпожа директор?
971
01:12:46,755 --> 01:12:48,588
Скоро это решит совет.
972
01:12:50,338 --> 01:12:51,880
У меня нет голоса.
973
01:12:57,171 --> 01:12:59,171
Председатель знает об этом?
974
01:13:00,296 --> 01:13:02,630
А ты с ним это обсуждала?
975
01:13:05,880 --> 01:13:09,421
Он сам позвал Джейсона сюда.
976
01:13:11,046 --> 01:13:13,088
Надо было знать, к кому подлизываться.
977
01:13:16,380 --> 01:13:18,213
Боже, я не могу дышать.
978
01:13:20,713 --> 01:13:22,130
Чёртов корсет.
979
01:13:25,505 --> 01:13:26,546
Пак.
980
01:13:26,838 --> 01:13:28,171
Сделайте мне массаж.
981
01:13:28,338 --> 01:13:29,296
Конечно.
982
01:13:32,255 --> 01:13:33,838
Я сделаю трехуровневый массаж,
983
01:13:40,296 --> 01:13:42,213
начиная с кости плюсны.
984
01:13:45,630 --> 01:13:47,671
Что такое? Так и будешь здесь стоять?
985
01:14:01,463 --> 01:14:03,963
МИН ХЁНА ПРИСЛАЛА ВАМ ПИСЬМО
986
01:14:23,380 --> 01:14:24,838
Госпожа О...
987
01:15:47,005 --> 01:15:48,963
Как же она достала.
988
01:15:49,046 --> 01:15:50,796
Всё печется об этом проклятом центре.
989
01:15:51,838 --> 01:15:53,338
Возьми его в свои руки
990
01:15:54,380 --> 01:15:57,213
и перетряси там всё.
991
01:15:57,880 --> 01:16:00,005
Я думал, ты отдашь мне
что-нибудь получше.
992
01:16:00,630 --> 01:16:01,838
Когда будешь готов,
993
01:16:02,505 --> 01:16:04,921
получишь что-то важное.
994
01:16:09,421 --> 01:16:10,380
Повернись.
995
01:16:18,671 --> 01:16:19,713
Учиться ездить лучше
996
01:16:20,880 --> 01:16:22,505
на старой машине,
997
01:16:23,255 --> 01:16:26,088
ее можно бить, царапать.
998
01:16:27,630 --> 01:16:29,171
Значит, я буду управлять центром,
999
01:16:29,796 --> 01:16:31,005
чтобы наловчиться?
1000
01:16:32,588 --> 01:16:33,546
Ляг.
1001
01:16:38,880 --> 01:16:40,171
Да.
1002
01:16:52,880 --> 01:16:53,713
Папа,
1003
01:16:54,505 --> 01:16:55,546
ты сейчас в зале?
1004
01:17:01,046 --> 01:17:02,171
Вон.
1005
01:17:08,088 --> 01:17:09,630
Это я тебе. Вон.
1006
01:18:18,838 --> 01:18:23,088
Начнем всё с чистого листа.
На повестке у нас
1007
01:18:23,171 --> 01:18:24,130
муниципальный банк.
1008
01:18:25,630 --> 01:18:27,046
Вот зачем я вас позвал.
1009
01:18:28,046 --> 01:18:31,421
Господин Нам рассказал что-то странное?
1010
01:18:32,213 --> 01:18:34,171
Да, по паре пунктов.
1011
01:18:35,755 --> 01:18:36,963
Вы заплатили тому мужчине,
1012
01:18:38,005 --> 01:18:39,505
чтобы он поджег себя?
1013
01:18:51,171 --> 01:18:55,921
Название моей компании «Дэли» значит
«великая Япония».
1014
01:18:57,630 --> 01:19:02,005
Я назвал ее так, потому что мой дедушка
1015
01:19:02,380 --> 01:19:04,421
сказал, что слепая ненависть к Японии
1016
01:19:05,130 --> 01:19:06,546
только навредит Корее.
1017
01:19:14,755 --> 01:19:16,088
Может, попробуешь?
1018
01:19:31,880 --> 01:19:32,755
Вкусно!
1019
01:19:34,171 --> 01:19:37,755
Тот старик постоянно был
в первых рядах на митингах.
1020
01:19:37,838 --> 01:19:40,171
Он получил деньги на аренду,
1021
01:19:40,755 --> 01:19:42,005
и это ему только на руку.
1022
01:19:42,255 --> 01:19:45,671
Мы аккуратно решаем вопросы
без проблем с законом.
1023
01:19:45,921 --> 01:19:46,755
Что?
1024
01:19:46,838 --> 01:19:48,130
Ты знаешь законы о ножах?
1025
01:19:48,880 --> 01:19:51,796
Достать разрешение на катаны
очень нелегко,
1026
01:19:51,880 --> 01:19:53,963
но этого ножа закон не касается.
1027
01:19:54,046 --> 01:19:58,130
Это обычный кухонный нож.
Им режут сасими.
1028
01:20:01,130 --> 01:20:03,130
Кстати, Чан,
1029
01:20:04,296 --> 01:20:06,463
какие части твои любимые?
1030
01:20:06,546 --> 01:20:08,421
Мне нравится
1031
01:20:09,713 --> 01:20:11,338
ахиллесова пята.
1032
01:20:12,171 --> 01:20:14,755
Если пронзить живот или грудь,
то можно сесть на 20 лет.
1033
01:20:15,505 --> 01:20:16,380
Но...
1034
01:20:17,796 --> 01:20:20,088
...если пронзить ахиллесову пяту,
1035
01:20:24,088 --> 01:20:25,588
то человек не умрет
1036
01:20:26,296 --> 01:20:28,255
от такого удара.
1037
01:20:34,338 --> 01:20:36,046
Только бегать будет трудно.
1038
01:20:36,671 --> 01:20:39,046
Ты еще бегаешь по утрам?
Со своей сексапильной женой.
1039
01:20:43,421 --> 01:20:45,046
Ты мне угрожаешь?
1040
01:20:45,130 --> 01:20:49,463
Не надо так говорить.
Мы собрались ради хорошего дела.
1041
01:20:49,546 --> 01:20:52,463
«Угрожаю» - это совсем не то слово.
1042
01:20:53,380 --> 01:20:54,880
Открываюсь.
1043
01:20:55,921 --> 01:20:58,463
Показываю свою сущность.
1044
01:20:59,963 --> 01:21:02,671
Мы ведь теперь близкие друзья.
1045
01:21:03,963 --> 01:21:07,005
Я должен тебя поддерживать.
1046
01:21:07,755 --> 01:21:08,755
Как семья.
1047
01:21:10,921 --> 01:21:13,505
Посмотри.
1048
01:21:14,255 --> 01:21:15,213
Посмотри на это!
1049
01:21:15,296 --> 01:21:17,755
Он ведь ждет на тебя.
1050
01:21:17,838 --> 01:21:20,671
Тебе пора зайти внутрь, не так ли?
1051
01:21:20,963 --> 01:21:23,630
Конгрессмен Чан Тхэджун!
1052
01:21:23,796 --> 01:21:26,213
Звучит отлично. А теперь выпьем.
1053
01:21:26,296 --> 01:21:28,921
Выпей со мной.
1054
01:21:29,838 --> 01:21:30,671
Вот...
1055
01:22:01,505 --> 01:22:05,338
Значит, использовать деньги - плохо,
а продавать тело - нормально?
1056
01:22:08,380 --> 01:22:11,380
На этой флешке помещается 30000 книг.
1057
01:22:11,463 --> 01:22:13,255
Или 2000 фотографий.
1058
01:22:13,963 --> 01:22:17,505
Интересно, сколько на ней
поместится видео. Оно было длинное.
1059
01:22:19,046 --> 01:22:22,046
Что ты с ним сделаешь?
1060
01:22:25,796 --> 01:22:27,505
Суён, ты такая лицемерка.
1061
01:22:34,338 --> 01:22:36,338
А что такого случится,
если оно всплывет?
1062
01:22:37,046 --> 01:22:40,630
Твой муж снова будет профессором.
1063
01:22:42,130 --> 01:22:43,630
Может, не разведетесь,
1064
01:22:44,838 --> 01:22:47,338
но точно здорово повздорите.
1065
01:23:14,255 --> 01:23:15,338
Это так странно.
1066
01:23:16,671 --> 01:23:20,213
Почему ты вечно против конгломератов?
1067
01:23:21,921 --> 01:23:23,463
Я знаю, что ты завидуешь богатым.
1068
01:23:30,838 --> 01:23:32,130
Так вот, Суён.
1069
01:23:33,296 --> 01:23:35,588
Когда ты богат, тебе нечего бояться.
1070
01:23:36,421 --> 01:23:38,421
Но это не твой случай,
тебе стоит бояться.
1071
01:23:40,588 --> 01:23:43,796
Ты должна бояться меня и Хваян.
1072
01:24:11,213 --> 01:24:14,046
Да еду я.
1073
01:24:14,713 --> 01:24:16,838
Я же сказала, что еду! Чёрт!
1074
01:24:27,338 --> 01:24:29,213
Как же противно.
1075
01:24:29,880 --> 01:24:31,880
Ты в порядке?
1076
01:24:34,296 --> 01:24:36,171
Стань прямо.
1077
01:24:36,255 --> 01:24:39,338
Не упади только.
1078
01:24:39,713 --> 01:24:40,546
Посмотри только.
1079
01:24:41,213 --> 01:24:42,130
Что это?
1080
01:24:44,713 --> 01:24:45,713
Еда с собой?
1081
01:24:49,255 --> 01:24:51,630
Нам пора.
1082
01:24:51,713 --> 01:24:52,921
Пошли.
1083
01:24:56,338 --> 01:25:00,255
Не пялься на меня так.
1084
01:25:00,796 --> 01:25:02,713
Ты мне нравишься.
1085
01:25:03,630 --> 01:25:05,921
Ты хотел основать муниципальный банк.
1086
01:25:06,171 --> 01:25:09,005
Это будет очень легко сделать,
когда ты станешь конгрессменом.
1087
01:25:09,088 --> 01:25:09,921
Разве нет?
1088
01:25:10,921 --> 01:25:13,171
Перестань трогать мой нос!
1089
01:25:13,255 --> 01:25:15,588
Кем ты себя возомнил?
1090
01:25:15,671 --> 01:25:17,046
Отпусти меня!
1091
01:25:17,838 --> 01:25:21,005
Шайка головорезов!
1092
01:25:21,713 --> 01:25:23,421
Наврал, что будешь моим подчиненным.
1093
01:25:23,588 --> 01:25:27,338
Ты только и умеешь, что сасими резать.
1094
01:25:27,921 --> 01:25:31,963
Тебя только что сбил с ног
удар в колено. Неудачники!
1095
01:25:32,796 --> 01:25:35,838
Как там? Аккуратно решаете проблемы, не
нарушая закон? Да вы любители хреновы!
1096
01:25:39,796 --> 01:25:42,755
Делали бы всё аккуратно,
я бы об этом не узнал!
1097
01:25:43,421 --> 01:25:45,588
Я знаю, вы заставили его поджечь себя.
1098
01:25:46,213 --> 01:25:49,171
Вам конец, если репортеры
об этом узнают.
1099
01:25:49,255 --> 01:25:51,755
- Поняли?
- Я ведь говорил, что этого не будет.
1100
01:25:51,838 --> 01:25:53,088
А ты...
1101
01:25:54,255 --> 01:25:57,505
Да пошел ты, мудак!
1102
01:25:57,588 --> 01:25:59,796
Что за ругань?
1103
01:26:00,421 --> 01:26:04,130
Сукин ты сын! Катись к чёрту, мудила.
1104
01:26:04,588 --> 01:26:06,921
Я умею ругаться!
1105
01:26:08,255 --> 01:26:10,171
Значок конгрессмена даже не золотой.
1106
01:26:10,255 --> 01:26:13,088
Он серебряный и стоит всего 35000 вон.
1107
01:26:14,630 --> 01:26:18,088
- Какого...
- Я знаю это, говна кусок.
1108
01:26:18,671 --> 01:26:19,838
Вот дерьмо.
1109
01:26:23,338 --> 01:26:24,755
Республиканская партия...
1110
01:26:27,713 --> 01:26:30,296
...обречена, мать ее!
1111
01:26:32,380 --> 01:26:34,630
Боже... Да этот дурак сумасшедший!
1112
01:26:47,630 --> 01:26:49,921
Здесь холодно, давай поговорим внутри.
1113
01:26:52,255 --> 01:26:53,755
Я только что говорила с Мин.
1114
01:26:54,880 --> 01:26:56,005
Чего она хочет?
1115
01:27:00,088 --> 01:27:01,380
Разрушить мою жизнь.
1116
01:27:04,463 --> 01:27:05,463
Извини.
1117
01:27:06,130 --> 01:27:07,171
«Извини»?
1118
01:27:08,630 --> 01:27:10,130
Бесполезное слово.
1119
01:27:12,005 --> 01:27:15,671
Если видео всплывет,
я потеряю семью и работу.
1120
01:27:16,046 --> 01:27:18,713
Ты можешь убежать в Париж, а я - нет.
1121
01:27:19,338 --> 01:27:20,713
Давай уедем вместе.
1122
01:27:20,796 --> 01:27:22,505
Куда? В Париж?
1123
01:27:23,546 --> 01:27:25,838
Я не уеду. Я не хочу убегать.
1124
01:27:25,921 --> 01:27:27,380
Ты говорила, что несчастлива.
1125
01:27:29,255 --> 01:27:30,838
Что не можешь любить свободно.
1126
01:27:31,630 --> 01:27:33,338
Посмотри это видео.
1127
01:27:34,588 --> 01:27:37,171
Посмотри, какая эта любовь грязная.
1128
01:27:53,880 --> 01:27:55,046
Господи.
1129
01:27:57,713 --> 01:27:59,963
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
ЧАН ТХЭДЖУН
1130
01:28:01,713 --> 01:28:05,380
Моя любимая Суён!
1131
01:28:07,380 --> 01:28:09,796
Я ведь говорил,
что сделаю тебя счастливой?
1132
01:28:11,505 --> 01:28:13,421
У меня есть сасими из тунца.
1133
01:28:14,005 --> 01:28:16,380
Из лучшего филе.
1134
01:28:17,421 --> 01:28:18,713
Ты любишь такое,
1135
01:28:19,755 --> 01:28:20,588
правда?
1136
01:28:22,046 --> 01:28:25,088
Я привезу его тебе домой.
1137
01:28:26,755 --> 01:28:27,630
Хорошо?
1138
01:28:32,005 --> 01:28:33,338
Но где я?
1139
01:28:34,380 --> 01:28:35,963
Что это за место?
Извините, что звоню так поздно.
1140
01:29:13,213 --> 01:29:15,255
МЫ ЗА МУНИЦИПАЛЬНЫЙ БАНК
1141
01:30:02,546 --> 01:30:04,546
ВСТРЕЧА С МИНАМИ
ХАН ЁНСОК
1142
01:30:17,296 --> 01:30:18,963
На что ты так засмотрелась?
1143
01:30:20,380 --> 01:30:21,463
Ни на что.
1144
01:30:26,380 --> 01:30:27,296
Я слышала,
1145
01:30:28,338 --> 01:30:30,130
это вы пригласили Джейсона.
1146
01:30:32,088 --> 01:30:35,338
Вы говорили, что следующим
директором буду я.
1147
01:30:37,380 --> 01:30:39,755
Конечно, теперь твоя очередь.
1148
01:30:41,338 --> 01:30:44,005
Ты ведь уже так много сделала.
1149
01:30:44,921 --> 01:30:46,338
И мы партнеры.
1150
01:30:52,463 --> 01:30:53,588
Я предпочитаю...
1151
01:30:56,546 --> 01:30:58,005
...быть уверенной.
1152
01:31:01,421 --> 01:31:02,630
Уверенной?
1153
01:31:05,671 --> 01:31:07,421
Я тоже.
1154
01:31:10,505 --> 01:31:11,463
Госпожа Ким!
1155
01:32:41,463 --> 01:32:44,213
Давайте сначала поговорим.
1156
01:32:44,296 --> 01:32:45,380
Тише.
1157
01:32:45,838 --> 01:32:47,796
Искусство творят не слова.
1158
01:32:52,838 --> 01:32:54,463
Пожалуйста, подождите.
1159
01:33:10,171 --> 01:33:11,421
Нам нужны хорошие кадры.
1160
01:33:12,755 --> 01:33:14,213
Я застала вас на горячем.
1161
01:33:14,296 --> 01:33:16,713
Запрет на супружеские измены отменили,
1162
01:33:16,796 --> 01:33:18,338
но это уголовное право.
1163
01:33:18,421 --> 01:33:23,088
Можем посчитать, сколько вам придется
заплатить по гражданскому иску.
1164
01:33:25,005 --> 01:33:25,921
Вот стерва.
1165
01:33:26,630 --> 01:33:28,213
Наверное, сегодня твой день.
1166
01:33:37,796 --> 01:33:39,505
Вам должно быть стыдно.
1167
01:33:40,046 --> 01:33:41,921
Даже не встает.
1168
01:33:44,588 --> 01:33:45,713
Это на тебя.
1169
01:33:45,796 --> 01:33:47,755
С другими женщинами
у меня всё в порядке.
1170
01:34:00,171 --> 01:34:02,921
Чон Синун, поджегший себя
1171
01:34:03,005 --> 01:34:06,088
перед зданием национальной ассамблеи,
умер сегодня в пять утра.
1172
01:34:06,255 --> 01:34:07,713
Возможная причина смерти -
1173
01:34:07,796 --> 01:34:10,630
последствия поджога
повлияли на здоровье его сердца.
1174
01:34:11,213 --> 01:34:12,838
Пресс-брифинг через полчаса.
1175
01:34:13,630 --> 01:34:15,296
Какой брифинг?
1176
01:34:15,380 --> 01:34:17,171
Господин Чан, как вы себя чувствуете?
1177
01:34:17,505 --> 01:34:18,588
Вам сюда.
1178
01:34:18,671 --> 01:34:20,463
- Прошу, прокомментируйте.
- Подождите!
1179
01:34:20,546 --> 01:34:22,213
Брифинг начнется через полчаса.
1180
01:34:22,296 --> 01:34:24,588
- Чан!
- Прокомментируйте, пожалуйста.
1181
01:34:24,671 --> 01:34:25,838
РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ПАРТИЯ
1182
01:34:29,005 --> 01:34:29,921
КАБИНЕТ ГЛАВЫ ПАРТИИ
1183
01:34:32,505 --> 01:34:33,713
А, это ты!
1184
01:34:35,505 --> 01:34:36,963
Как раз вовремя.
1185
01:34:37,546 --> 01:34:39,421
Как раз хотел услышать твою похвалу.
1186
01:34:39,671 --> 01:34:41,380
- За что?
- Я решил проблему
1187
01:34:41,463 --> 01:34:43,213
очень аккуратно. Как ты и говорил.
1188
01:34:46,171 --> 01:34:47,421
Ублюдок!
1189
01:34:49,130 --> 01:34:50,588
Поверить не могу.
1190
01:34:52,296 --> 01:34:54,338
Идиот.
1191
01:34:54,421 --> 01:34:56,838
- Как больно.
- Это я здесь головорез,
1192
01:34:56,921 --> 01:34:59,005
и я не мог позволить,
чтобы меня побили дважды.
1193
01:34:59,755 --> 01:35:01,005
Правильно я говорю?
1194
01:35:04,796 --> 01:35:08,005
И какой профессор распускает руки?
1195
01:35:20,963 --> 01:35:22,505
РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ПАРТИЯ ДЛЯ НАРОДА
1196
01:35:22,588 --> 01:35:25,130
Проект банка начался
с жертвы господина Чона,
1197
01:35:27,130 --> 01:35:29,338
но теперь его воплощение под угрозой.
1198
01:35:33,463 --> 01:35:37,171
С сегодняшнего дня
проект приостановлен.
1199
01:35:40,380 --> 01:35:44,546
Прежде я хочу найти более достойный
способ для его воплощения в жизнь.
1200
01:35:45,338 --> 01:35:46,880
В память о господине Чоне.
1201
01:35:47,588 --> 01:35:48,546
Это всё.
1202
01:35:50,463 --> 01:35:53,171
Что вы имели в виду,
когда сказали про угрозу?
1203
01:35:53,255 --> 01:35:55,130
Это официальная позиция вашей партии?
1204
01:35:55,213 --> 01:35:57,046
Что будет с проектом банка?
1205
01:36:14,963 --> 01:36:16,630
В этот раз я тебе должна,
1206
01:36:18,838 --> 01:36:20,463
Суён.
1207
01:36:22,588 --> 01:36:26,213
Не говорите так.
1208
01:36:27,338 --> 01:36:31,838
Ты пожертвовала собой
и сыграла главную роль в этой драме.
1209
01:36:32,421 --> 01:36:33,296
Молодец.
1210
01:36:38,588 --> 01:36:40,713
Согласно новому условию,
1211
01:36:40,796 --> 01:36:42,838
ты будешь директором
по крайней мере пять лет.
1212
01:36:44,046 --> 01:36:47,755
Ты наконец-то стала директором
культурного центра «Мирэ».
1213
01:36:47,838 --> 01:36:48,796
СОДИРЕКТОР
ДЖЕЙСОН ХАН
1214
01:36:52,421 --> 01:36:53,755
Ты директор.
1215
01:36:55,421 --> 01:36:56,963
Джейсон тоже директор.
1216
01:36:58,171 --> 01:36:59,546
Вы содиректора.
1217
01:37:01,880 --> 01:37:04,880
Вы о чём?
1218
01:37:04,963 --> 01:37:08,963
Когда ты обратилась ко мне
и предложила обмануть Ёнсока,
1219
01:37:09,380 --> 01:37:11,088
это меня удивило, если честно.
1220
01:37:11,796 --> 01:37:16,005
Я подумала, что ты отчаялась,
так хочешь стать директором.
1221
01:37:17,755 --> 01:37:21,380
Но почему тогда ты предложила
сделать Мин вице-директором,
1222
01:37:21,463 --> 01:37:23,463
если она тебе совсем не нравится?
1223
01:37:24,880 --> 01:37:26,005
Это показалось странным.
1224
01:37:27,671 --> 01:37:29,213
Так что я ей позвонила.
1225
01:37:47,505 --> 01:37:48,505
Привет.
1226
01:37:59,421 --> 01:38:01,463
Очень искреннее видео, мне понравилось.
1227
01:38:02,463 --> 01:38:06,588
Слышала, у профессора Чана
была интрижка с его студенткой.
1228
01:38:07,171 --> 01:38:09,505
А у его жены - интрижки
с художниками из «Мирэ».
1229
01:38:10,755 --> 01:38:14,296
Люди обожают такие сплетни,
семейные секс-скандалы.
1230
01:38:17,046 --> 01:38:18,630
Чан Тхэджун
1231
01:38:19,546 --> 01:38:21,380
ведет себя вызывающе.
1232
01:38:23,130 --> 01:38:24,755
Это приведет к неприятностям.
1233
01:38:27,088 --> 01:38:30,546
Суён, образумь его немного, хорошо?
1234
01:38:31,088 --> 01:38:33,588
А то нехорошо получится,
если твой муж увидит это видео.
1235
01:38:34,588 --> 01:38:36,880
Отношения между супругами - это святое.
1236
01:38:36,963 --> 01:38:38,505
Хватит этой чуши.
1237
01:38:45,505 --> 01:38:46,338
Мне уже
1238
01:38:47,671 --> 01:38:49,171
не терпится поработать вместе.
1239
01:38:57,505 --> 01:38:59,463
Даже поесть сами не можете?
1240
01:38:59,546 --> 01:39:02,046
Думай, что говоришь.
1241
01:39:02,130 --> 01:39:05,046
Если ты уже наелась, то можешь уйти.
1242
01:39:05,546 --> 01:39:06,963
А раз ты заработала уйму денег,
1243
01:39:07,046 --> 01:39:08,880
- то оплатишь счет сама.
- Закрыть двери.
1244
01:39:15,088 --> 01:39:16,088
Так что мы имеем?
1245
01:39:17,421 --> 01:39:21,421
Честно, лучше на моей стороне
будешь ты, а не он.
1246
01:39:22,005 --> 01:39:23,713
Джейсон мне даже не сын.
1247
01:39:25,463 --> 01:39:26,546
Но.
1248
01:39:27,130 --> 01:39:28,963
Cколько ни старайся,
1249
01:39:29,463 --> 01:39:34,088
он сын Ёнсока,
и с этим ничего не поделать.
1250
01:39:35,880 --> 01:39:36,963
Ты ведь это понимаешь?
1251
01:39:59,838 --> 01:40:02,880
А еще ты понимаешь,
что выставка в честь переоткрытия
1252
01:40:02,963 --> 01:40:04,505
очень важна.
1253
01:40:06,838 --> 01:40:08,130
Поэтому...
1254
01:40:08,963 --> 01:40:13,380
...лучше не выставлять работы Зио Сина.
Что скажешь?
1255
01:40:14,005 --> 01:40:15,713
Давай отменим его.
1256
01:40:17,421 --> 01:40:18,796
- Значит...
- Чжоу Чжан.
1257
01:40:19,380 --> 01:40:21,171
Будем придерживаться начального плана.
1258
01:40:21,796 --> 01:40:23,588
Ты ведь нам в этом поможешь?
1259
01:40:26,630 --> 01:40:27,463
Чуть не забыла.
1260
01:40:29,171 --> 01:40:32,130
У меня тоже есть копия этого видео.
1261
01:40:32,546 --> 01:40:35,046
Наверное, я никогда
ее не использую, но как знать?
1262
01:40:36,963 --> 01:40:39,796
И зачем только люди снимают такое,
1263
01:40:39,880 --> 01:40:41,671
если не собираются показать остальным?
1264
01:40:49,005 --> 01:40:50,005
Эти двое
1265
01:40:51,505 --> 01:40:52,921
могут ссориться из-за денег,
1266
01:40:53,755 --> 01:40:55,296
но они всё равно на одной стороне.
1267
01:40:56,713 --> 01:40:58,588
За закрытой дверью
ссорятся с пеной у рта,
1268
01:40:59,171 --> 01:41:02,463
но ни за что не выпустят деньги наружу.
1269
01:41:04,713 --> 01:41:06,213
Они не такие, как мы.
1270
01:41:47,963 --> 01:41:48,796
Ты спишь?
Да.
1271
01:42:12,588 --> 01:42:13,463
Может, мне лучше
1272
01:42:14,630 --> 01:42:15,713
прекратить всё это?
1273
01:42:19,255 --> 01:42:20,963
Почему это вдруг?
1274
01:42:25,338 --> 01:42:26,171
Просто...
1275
01:42:30,088 --> 01:42:31,796
Мне очень сложно.
1276
01:42:38,963 --> 01:42:40,546
Если ты пьян, то отдохни.
1277
01:42:42,630 --> 01:42:43,755
Поговорим завтра.
1278
01:42:57,546 --> 01:42:58,380
Хорошо.
1279
01:43:18,963 --> 01:43:21,963
ЗИО СИН
1280
01:44:16,213 --> 01:44:18,630
Если захочешь изменить порядок,
просто выбери папки,
1281
01:44:19,463 --> 01:44:20,921
как я показывал в последний раз.
1282
01:44:22,005 --> 01:44:22,963
Кажется,
1283
01:44:23,755 --> 01:44:25,130
мы отменяем выставку.
1284
01:44:28,880 --> 01:44:29,755
Мне очень жаль.
1285
01:44:30,088 --> 01:44:31,755
Но я пока останусь здесь.
1286
01:44:41,380 --> 01:44:44,713
Ты знала, что попытка суицида -
1287
01:44:45,421 --> 01:44:46,588
это дело рук партии?
1288
01:44:48,380 --> 01:44:51,213
Даже если и знала, то что?
1289
01:44:52,630 --> 01:44:53,880
Надо было мне сказать.
1290
01:44:56,005 --> 01:44:59,296
Профессор... Когда мы
фотографировались в больнице,
1291
01:45:01,338 --> 01:45:05,005
что Чон вам сказал?
1292
01:45:06,296 --> 01:45:09,213
Он сказал хоть что-то?
1293
01:45:12,088 --> 01:45:14,671
Как вы себя чувствуете?
1294
01:45:16,838 --> 01:45:17,671
Что?
1295
01:45:18,671 --> 01:45:20,588
Дайте мне воды.
1296
01:45:24,171 --> 01:45:26,546
Кажется, он вам что-то сказал.
1297
01:45:30,296 --> 01:45:33,546
Он поблагодарил меня.
Сказал, что муниципальный банк
1298
01:45:33,630 --> 01:45:34,963
нам необходим.
1299
01:45:36,796 --> 01:45:39,005
Партия подстроила это происшествие,
1300
01:45:39,671 --> 01:45:41,796
вы использовали его,
чтобы прославиться,
1301
01:45:42,588 --> 01:45:44,880
а я отчаянно не хотела потерять работу.
1302
01:45:46,505 --> 01:45:47,796
Ми все одинаковые.
1303
01:45:49,171 --> 01:45:50,255
Теперь я понимаю,
1304
01:45:51,005 --> 01:45:52,963
что они хотя бы были честны.
1305
01:45:55,963 --> 01:45:56,796
Да,
1306
01:45:58,671 --> 01:45:59,671
ты права.
1307
01:46:01,630 --> 01:46:02,755
Я жалок.
1308
01:46:04,296 --> 01:46:06,755
Я поднял эту шумиху,
1309
01:46:07,296 --> 01:46:08,755
чтобы стать конгрессменом.
1310
01:46:10,921 --> 01:46:11,880
Но всё же
1311
01:46:12,755 --> 01:46:15,005
есть черта, которую нельзя пересекать.
1312
01:46:16,463 --> 01:46:18,588
Да, можно проигнорировать умирающего,
1313
01:46:19,546 --> 01:46:21,171
но своими руками убить кого-либо...
1314
01:46:22,421 --> 01:46:23,630
...значит пересечь черту.
1315
01:46:24,838 --> 01:46:26,671
Чон не просто умер.
1316
01:46:28,588 --> 01:46:30,005
Они его убили.
1317
01:46:33,546 --> 01:46:34,380
Я и правда
1318
01:46:35,463 --> 01:46:37,380
хочу стать конгрессменом,
1319
01:46:39,171 --> 01:46:42,005
но я не могу работать с убийцами.
1320
01:46:47,963 --> 01:46:49,338
Чем я могу вам помочь?
1321
01:46:53,421 --> 01:46:54,255
ЗАКРЫТО
1322
01:46:54,338 --> 01:46:56,421
ПРОПУСК
СЕКРЕТАРЬ ПАК ЫНЧИ
1323
01:47:02,838 --> 01:47:04,880
Это улики теневой экономики партии.
1324
01:47:04,963 --> 01:47:07,421
Республиканцы незаконно заработали
на проекте банка.
1325
01:47:08,588 --> 01:47:09,880
Если об этом узнают,
1326
01:47:10,380 --> 01:47:12,505
то проект закроют,
1327
01:47:12,963 --> 01:47:15,005
и это скажется на партии,
1328
01:47:17,005 --> 01:47:20,296
а также на «Мирэ Груп»,
ведь они зависят от прибыли от банка.
1329
01:47:22,546 --> 01:47:23,713
Это также может
1330
01:47:24,671 --> 01:47:25,921
повлиять на вас.
1331
01:47:35,838 --> 01:47:37,546
Как это у тебя столько подписчиков?
1332
01:47:37,630 --> 01:47:39,505
- Не так уж и много.
- Как круто!
1333
01:47:39,588 --> 01:47:42,005
- Давай сфотографируемся.
- Раз, два, три.
1334
01:47:43,255 --> 01:47:44,088
Раз...
1335
01:48:42,213 --> 01:48:44,796
Это рисовое вино насыщает меня,
1336
01:48:45,838 --> 01:48:46,921
а еще оно дешевое.
1337
01:48:48,296 --> 01:48:49,380
Отличный напиток.
1338
01:48:52,171 --> 01:48:54,088
Чего ты хочешь?
1339
01:48:55,255 --> 01:48:56,171
Денег.
1340
01:48:58,130 --> 01:48:59,213
Денег?
1341
01:49:00,713 --> 01:49:01,713
Да, денег.
1342
01:49:03,963 --> 01:49:07,338
Точно, тебе нужны деньги для кампании.
1343
01:49:09,296 --> 01:49:11,338
Хорошо, я дам тебе денег.
1344
01:49:17,963 --> 01:49:18,838
Только, знаешь,
1345
01:49:19,588 --> 01:49:22,880
людей надо ставить выше денег.
1346
01:49:25,463 --> 01:49:27,505
Те, у которых есть всё,
не платят за обед.
1347
01:49:28,421 --> 01:49:32,546
Те, кто хочет чего-то,
должны прийти и заплатить.
1348
01:49:34,005 --> 01:49:35,505
Я дам тебе карманных денег.
1349
01:49:36,796 --> 01:49:39,046
Оставь себе эти документы
1350
01:49:39,130 --> 01:49:41,463
и не обрывай связь со мной.
1351
01:49:41,546 --> 01:49:42,921
Я не договариваться пришел.
1352
01:49:44,338 --> 01:49:46,796
Я отдаю документы, получаю деньги
1353
01:49:47,713 --> 01:49:48,921
и ухожу домой.
1354
01:49:49,630 --> 01:49:50,546
Сколько ты хочешь?
1355
01:49:50,630 --> 01:49:51,630
Тридцать миллиардов.
1356
01:49:52,130 --> 01:49:53,671
Идиот.
1357
01:49:55,755 --> 01:49:57,796
Не перегибай.
1358
01:49:57,880 --> 01:49:59,671
Просто отдайте мне деньги!
1359
01:50:03,338 --> 01:50:06,046
Это вы перегнули.
1360
01:50:16,546 --> 01:50:17,713
Я не торгуюсь.
1361
01:50:19,713 --> 01:50:21,088
Видите?
1362
01:50:21,171 --> 01:50:23,130
«Фиксированная цена. Только наличные».
1363
01:50:24,838 --> 01:50:26,213
Только написано с ошибками.
1364
01:50:34,755 --> 01:50:37,130
Думаешь, это подлинники?
1365
01:50:47,880 --> 01:50:51,171
Вел бы он себя так,
зная про видео своей жены?
1366
01:50:53,005 --> 01:50:53,963
Неплохо.
1367
01:50:56,213 --> 01:50:59,588
Вот зачем людям страховка.
1368
01:51:00,421 --> 01:51:03,338
Ведь однажды их может укусить
бешеная собака.
1369
01:51:03,796 --> 01:51:06,380
Или же их собственный питомец
может стать этой собакой.
1370
01:51:12,630 --> 01:51:14,671
Алло, директор О?
1371
01:51:15,880 --> 01:51:18,171
То видео...
1372
01:51:22,796 --> 01:51:24,338
Почему ты выключила свет?
1373
01:51:30,546 --> 01:51:31,880
Это оригиналы.
1374
01:51:32,921 --> 01:51:35,713
Если до завтра мне не ответят,
пришлю это прокурору
1375
01:51:36,255 --> 01:51:39,463
и прикончу их всех,
этих убогих подонков.
1376
01:51:41,213 --> 01:51:44,338
Я стала директором. Поздравишь меня?
1377
01:51:46,546 --> 01:51:47,505
Поздравляю.
Так что
1378
01:51:52,588 --> 01:51:53,546
прекрати это.
1379
01:51:53,630 --> 01:51:56,171
- Что?
- Просто прекрати.
1380
01:51:58,671 --> 01:52:00,296
Ты слышала, что я сказал?
1381
01:52:00,380 --> 01:52:01,546
Слышала.
1382
01:52:02,505 --> 01:52:03,421
Но...
1383
01:52:04,088 --> 01:52:05,546
...если будешь вздорить с Ханом,
1384
01:52:05,880 --> 01:52:08,088
то поставишь меня под удар.
Об этом ты не думал?
1385
01:52:14,255 --> 01:52:15,796
Твоя должность
1386
01:52:16,838 --> 01:52:17,796
настолько важна?
1387
01:52:17,880 --> 01:52:19,130
Да.
1388
01:52:20,005 --> 01:52:21,880
Твоя должность конгрессмена тоже важна.
1389
01:52:21,963 --> 01:52:22,796
Суён...
1390
01:52:23,421 --> 01:52:25,713
Сперва взгляни на это.
1391
01:52:25,796 --> 01:52:27,463
Это нас не касается.
1392
01:52:29,213 --> 01:52:30,505
Ты о чём?
1393
01:52:30,588 --> 01:52:33,588
Если я ничего не предприму,
пострадают тысячи людей.
1394
01:52:34,213 --> 01:52:35,296
Разве это так плохо?
1395
01:52:35,755 --> 01:52:37,505
Главное, чтобы не пострадали мы.
1396
01:52:37,588 --> 01:52:40,630
Прекрати. Не говори так,
или я разочаруюсь в тебе.
1397
01:52:40,713 --> 01:52:41,963
Разочаруешься?
1398
01:52:42,713 --> 01:52:43,838
Как ты смеешь?
1399
01:52:43,921 --> 01:52:46,005
Думаешь, теперь всё просто,
1400
01:52:46,130 --> 01:52:47,921
раз тебе разрешили стать конгрессменом?
1401
01:52:48,421 --> 01:52:50,921
Ты знаешь, на что людям
приходится идти,
1402
01:52:51,005 --> 01:52:52,380
чтобы добиться это должности?
1403
01:52:52,463 --> 01:52:54,880
Как я ни старалась,
мне так и не подвернулся старик,
1404
01:52:54,963 --> 01:52:56,671
который поджег себя.
1405
01:52:56,755 --> 01:52:57,713
Суён!
1406
01:52:59,005 --> 01:53:01,380
Он умер!
1407
01:53:01,838 --> 01:53:02,838
Разве ты не понимаешь?
1408
01:53:03,171 --> 01:53:05,796
- Они его убили.
- Я об этом и говорю.
1409
01:53:06,796 --> 01:53:09,796
Думаешь, конфликт с Ханом
не будет иметь последствий?
1410
01:53:10,296 --> 01:53:11,838
Кем ты себя возомнил?
1411
01:53:13,671 --> 01:53:16,296
- Лучше умереть, чем жить как раб!
- А я?
1412
01:53:18,880 --> 01:53:20,421
Чего мне стоила эта должность!
1413
01:53:22,838 --> 01:53:26,713
Лучше жить как рабы.
1414
01:53:31,463 --> 01:53:32,588
Ты сошла с ума.
1415
01:53:44,546 --> 01:53:45,796
Что ты делаешь?
1416
01:53:48,546 --> 01:53:49,505
Ты с ума сошла?
1417
01:53:49,588 --> 01:53:51,255
- Да, сошла.
- Отдай.
1418
01:53:54,421 --> 01:53:55,380
Прекрати!
1419
01:54:06,588 --> 01:54:08,255
Чёрт побери.
1420
01:54:13,130 --> 01:54:14,255
Делай что хочешь.
1421
01:54:24,880 --> 01:54:26,046
Ты снимаешь меня?
1422
01:54:27,255 --> 01:54:28,796
Не снимай меня.
1423
01:54:31,171 --> 01:54:32,796
Хватит!
1424
01:54:50,880 --> 01:54:51,713
Суён!
1425
01:54:54,463 --> 01:54:55,588
Подойди сюда.
1426
01:55:06,421 --> 01:55:07,380
Открой дверь!
1427
01:55:10,713 --> 01:55:12,213
Суён, открой дверь!
1428
01:55:22,796 --> 01:55:24,213
Суён...
1429
01:55:28,505 --> 01:55:32,046
Она не говорила, что у нее миома?
1430
01:55:32,630 --> 01:55:33,630
Нет.
1431
01:55:33,713 --> 01:55:36,505
Ей было намного больнее, чем другим.
1432
01:55:36,588 --> 01:55:39,671
Ей надо было согласиться на операцию,
1433
01:55:40,421 --> 01:55:42,713
но вместо этого
она принимала лекарства.
1434
01:55:43,921 --> 01:55:45,505
О какой операции вы говорите?
1435
01:55:45,588 --> 01:55:47,005
Об удалении матки.
1436
01:55:48,921 --> 01:55:51,046
Но тогда она не смогла бы родить.
1437
01:55:56,755 --> 01:55:57,671
Она
1438
01:55:58,421 --> 01:56:00,171
не хочет иметь детей.
1439
01:56:00,255 --> 01:56:01,755
Хочет.
1440
01:56:04,130 --> 01:56:07,588
Может, она вам этого не говорила,
1441
01:56:08,921 --> 01:56:12,005
но если бы не хотела,
то согласилась бы на операцию.
1442
01:56:14,005 --> 01:56:17,588
Сейчас Суён в плохом состоянии.
1443
01:56:35,338 --> 01:56:39,963
Наверное, здесь подают еду посетителям,
потому что это акушерское отделение.
1444
01:56:50,921 --> 01:56:52,546
Я тоже сделал ошибку.
1445
01:56:54,755 --> 01:56:57,380
И ты закрыла на нее глаза.
1446
01:56:58,546 --> 01:57:00,880
Я сделаю то же.
1447
01:57:02,255 --> 01:57:04,796
Закрою глаза. Я - сама невозмутимость.
1448
01:57:07,421 --> 01:57:10,421
Но корейцам такое не свойственно.
1449
01:57:11,546 --> 01:57:13,130
А я кореец
1450
01:57:14,630 --> 01:57:15,588
до мозга костей.
1451
01:57:21,755 --> 01:57:22,671
Может, нам
1452
01:57:24,338 --> 01:57:25,546
стоит развестись?
1453
01:57:26,796 --> 01:57:27,713
Нет.
1454
01:57:28,338 --> 01:57:29,546
Я этого не хочу.
1455
01:57:41,380 --> 01:57:43,796
Тогда притворюсь, что не видел этого.
1456
01:57:46,046 --> 01:57:48,213
Будем счастливы вместе.
1457
01:58:06,380 --> 01:58:10,630
Я знаю, что вы не в том возрасте,
чтобы думать о старости,
1458
01:58:10,880 --> 01:58:12,588
но вам стоит хотя бы
1459
01:58:13,005 --> 01:58:15,796
прикупить построек
на имена своих детей.
1460
01:58:16,463 --> 01:58:19,671
Это другим нравятся машины и дома.
1461
01:58:20,671 --> 01:58:23,171
Я старше, мне по душе природа.
1462
01:58:24,296 --> 01:58:25,838
Я хочу купить остров.
1463
01:58:27,296 --> 01:58:29,838
Я присмотрел себе парочку
в уезде Намхэ.
1464
01:58:33,463 --> 01:58:34,505
У вас действительно
1465
01:58:35,046 --> 01:58:36,171
отличный вкус.
1466
01:58:38,588 --> 01:58:41,630
Отлично придумано - замаскировать
сбербанк под муниципальный.
1467
01:58:42,338 --> 01:58:45,213
Я волновался, что сбербанки
стали слишком популярной схемой.
1468
01:58:46,630 --> 01:58:50,463
Людей очень заинтересовал
этот муниципальный банк.
1469
01:58:52,005 --> 01:58:54,921
Преимущество этого народа в том,
что им всем всегда мало.
1470
01:58:55,380 --> 01:58:58,421
Им кажется,
что у них недостаточно денег.
1471
01:58:58,838 --> 01:59:02,380
Никто не упустит шанса заработать,
даже если надо влезть в долги.
1472
01:59:04,796 --> 01:59:05,671
Чан Тхэджун
1473
01:59:06,630 --> 01:59:07,880
не будет помехой, так ведь?
1474
01:59:09,338 --> 01:59:12,046
Преимущество этого народа в том,
что все обиженны.
1475
01:59:12,171 --> 01:59:14,213
Здесь никто не доволен своим местом.
1476
01:59:14,546 --> 01:59:16,796
Все считают, что их место - на вершине.
1477
01:59:18,380 --> 01:59:19,338
Чан Тхэджун
1478
01:59:19,880 --> 01:59:22,713
уже не сможет вернуться к преподаванию,
ведь он вкусил власть.
1479
01:59:25,130 --> 01:59:27,421
Вот в чём сила этой страны.
1480
01:59:27,963 --> 01:59:30,505
Все хотят того, что есть у других.
1481
01:59:30,755 --> 01:59:33,088
Это касается не только Кореи.
1482
01:59:34,171 --> 01:59:36,505
«Не возжелай жены ближнего своего».
1483
01:59:37,338 --> 01:59:39,046
Так написано в Библии.
1484
02:00:20,338 --> 02:00:23,713
ДИРЕКТОР ДЖЕННИФЕР О
1485
02:00:23,796 --> 02:00:29,338
ВЫСТАВКА В ЧЕСТЬ ПЕРЕОТКРЫТИЯ
КУЛЬТУРНОГО ЦЕНТРА «МИРА»
1486
02:00:52,546 --> 02:00:55,130
Здравствуйте, господа.
1487
02:01:00,713 --> 02:01:01,796
Сюда, пожалуйста.
1488
02:01:04,588 --> 02:01:07,380
А вот и они. Чжоу Чжан...
1489
02:01:09,505 --> 02:01:11,046
Осмотрим следующее произведение.
1490
02:01:15,338 --> 02:01:16,255
Что это?
1491
02:01:19,880 --> 02:01:22,046
Джейсон, что происходит?
1492
02:01:22,671 --> 02:01:24,671
Этого не было на репетиции.
1493
02:01:24,755 --> 02:01:28,046
Боже, что это такое?
1494
02:01:33,588 --> 02:01:34,880
Что это?
1495
02:01:39,963 --> 02:01:41,380
Что же это такое?
1496
02:02:51,005 --> 02:02:52,088
Теперь наш выход.
1497
02:02:53,630 --> 02:02:54,880
Ты готова?
1498
02:02:56,755 --> 02:02:59,213
Да. А ты?
1499
02:03:02,505 --> 02:03:03,921
Если ты готова,
1500
02:03:05,046 --> 02:03:06,213
то я тоже.
1501
02:03:09,546 --> 02:03:10,380
Пошли.
1502
02:03:27,338 --> 02:03:28,546
Ты меня снимаешь?
1503
02:03:29,338 --> 02:03:30,380
Не снимай меня.
1504
02:03:30,921 --> 02:03:34,463
Хватит!
1505
02:03:41,296 --> 02:03:43,046
Я сниму тебя.
1506
02:03:45,255 --> 02:03:46,505
Посмотри на меня.
1507
02:03:47,963 --> 02:03:49,296
Ну же.
1508
02:04:06,130 --> 02:04:07,838
Я хотела быть успешной
1509
02:04:09,588 --> 02:04:11,213
и чтобы мое имя было известным.
1510
02:04:12,463 --> 02:04:15,463
Я хотела стать директором
этого огромного культурного центра.
1511
02:04:18,380 --> 02:04:19,671
Это желание
1512
02:04:20,963 --> 02:04:23,213
дало мне силы пройти весь этот путь.
1513
02:04:25,296 --> 02:04:27,255
На первой выставке этого центра,
1514
02:04:28,380 --> 02:04:29,421
на моей первой выставке
1515
02:04:34,046 --> 02:04:35,546
я хочу показать произведение,
1516
02:04:37,755 --> 02:04:39,338
которое демонстрирует мои желания.
1517
02:04:40,296 --> 02:04:43,380
Нет, хватит!
1518
02:04:43,546 --> 02:04:46,713
Отдай мне камеру.
1519
02:04:46,796 --> 02:04:48,463
Отдай ее мне.
1520
02:04:49,463 --> 02:04:50,921
Отдай.
1521
02:04:58,046 --> 02:04:59,380
Боже мой.
1522
02:05:09,380 --> 02:05:11,630
Из-за этого видео меня шантажировали.
1523
02:05:12,421 --> 02:05:13,588
Я боялась.
1524
02:05:14,755 --> 02:05:17,046
Я не спала, всё думая
1525
02:05:18,088 --> 02:05:20,005
о том, что могу потерять.
1526
02:05:21,380 --> 02:05:23,255
Я не спала много ночей,
1527
02:05:24,380 --> 02:05:25,630
но потом пришел рассвет,
1528
02:05:27,671 --> 02:05:29,671
и меня озарило.
1529
02:05:35,963 --> 02:05:37,755
Меня сдерживала
1530
02:05:37,838 --> 02:05:39,463
только я сама,
1531
02:05:41,213 --> 02:05:43,088
а не те, кто меня шантажировал.
1532
02:05:45,296 --> 02:05:47,463
Собственное желание не давало мне
1533
02:05:49,546 --> 02:05:51,046
отпустить ситуацию и идти вперед.
1534
02:05:56,088 --> 02:05:56,963
Я хотела...
1535
02:05:58,296 --> 02:05:59,963
...найти себя.
1536
02:06:01,005 --> 02:06:03,005
Я хотела свободы.
1537
02:06:07,921 --> 02:06:08,921
Я хозяйка
1538
02:06:09,421 --> 02:06:10,963
своих желаний.
1539
02:06:11,838 --> 02:06:13,838
Я не стану их рабыней.
1540
02:06:20,296 --> 02:06:22,046
Думаете, я сумасшедшая?
1541
02:06:24,671 --> 02:06:26,921
Можете тыкать в меня пальцами,
называть бесстыжей.
1542
02:06:29,796 --> 02:06:30,713
Но...
1543
02:06:33,005 --> 02:06:34,380
Но мне не стыдно.
1544
02:06:36,755 --> 02:06:38,463
Я горжусь собой.
1545
02:06:39,713 --> 02:06:41,046
Я горжусь тем,
1546
02:06:42,838 --> 02:06:44,213
что могу быть бесстыдной.
1547
02:08:32,588 --> 02:08:36,088
Вам посылка,
но на ней ничего не написано.
1548
02:08:36,171 --> 02:08:39,755
ПРОКУРОР ЧО ЁНСОН
1549
02:08:40,338 --> 02:08:42,713
Переводы «Мирэ Груп»,
1550
02:08:43,296 --> 02:08:45,380
их ипотечные кредиты...
1551
02:08:45,505 --> 02:08:47,713
Они подавали заявки на кредит
1552
02:08:47,796 --> 02:08:50,338
муниципальному банку
от имени фиктивных компаний.
1553
02:08:52,046 --> 02:08:53,130
Это не оригиналы.
1554
02:09:01,338 --> 02:09:03,755
Чан Тхэджун всё-таки чокнутый.
1555
02:09:07,921 --> 02:09:09,671
Господин Хан Сонхун.
1556
02:09:12,380 --> 02:09:14,296
Господин Чан Тхэджун.
1557
02:09:14,921 --> 02:09:16,505
ЦЕРЕМОНИЯ ОТКРЫТИЯ
ФОНДА МУНИЦИПАЛЬНОГО БАНКА
1558
02:09:16,588 --> 02:09:18,380
Господин Ли Чонки.
1559
02:09:21,380 --> 02:09:23,546
И, наконец, поприветствуйте
аплодисментами
1560
02:09:24,046 --> 02:09:25,921
председателя Хана из «Мирэ Груп»,
1561
02:09:26,755 --> 02:09:30,088
пожертвовавшего 30 миллиардов
муниципальному банку.
1562
02:09:36,380 --> 02:09:38,380
Правдивы ли подозрения
насчет смерти Чона?
1563
02:09:38,463 --> 02:09:39,963
Расскажите нам о происшествии.
1564
02:09:40,046 --> 02:09:41,463
Вы отказываетесь отвечать?
1565
02:09:41,546 --> 02:09:43,380
Вы признаете основание
незаконных фондов?
1566
02:09:44,338 --> 02:09:46,838
Я правдиво отвечу на все вопросы
в ходе расследования.
1567
02:09:46,921 --> 02:09:50,046
- «Мирэ Груп»...
- Пожалуйста, прокомментируйте.
1568
02:09:50,130 --> 02:09:50,963
Это правда?
1569
02:09:52,588 --> 02:09:55,255
Вы необычный человек.
Отказались от кресла конгрессмена.
1570
02:09:56,255 --> 02:09:58,796
Мы получили ваши документы.
1571
02:09:59,338 --> 02:10:02,213
Но, кажется, вы упустили
несколько важных бумаг.
1572
02:10:02,838 --> 02:10:04,630
Вы не пришлете нам оригиналы, так ведь?
1573
02:10:07,005 --> 02:10:08,255
Если явным станет всё,
1574
02:10:08,338 --> 02:10:10,630
то проект банка отменят.
Какой из этого толк?
1575
02:10:11,880 --> 02:10:13,963
Даже если это грязные деньги,
1576
02:10:14,046 --> 02:10:16,088
то пусть лучше пойдут на доброе дело.
1577
02:10:16,171 --> 02:10:18,255
Вы признаете свою вину?
1578
02:10:18,338 --> 02:10:19,880
Хан, прокомментируйте, пожалуйста.
1579
02:10:19,963 --> 02:10:22,796
- Хан!
- Пожалуйста, прокомментируйте!
1580
02:10:22,880 --> 02:10:24,421
- Хан!
- Прокомментируйте!
1581
02:10:25,088 --> 02:10:28,630
- Вы признаете свою вину?
- Скажите что-нибудь.
1582
02:10:28,713 --> 02:10:30,171
Всего пара слов!
1583
02:10:31,171 --> 02:10:34,796
У меня не было улик,
чтобы арестовать его,
1584
02:10:35,005 --> 02:10:37,838
но когда обыскала его клуб,
то сорвала куш.
1585
02:10:38,338 --> 02:10:41,046
Он отсидит свое как минимум
за нападение и попытку убийства.
1586
02:10:42,296 --> 02:10:43,671
Хан, скажите что-нибудь!
1587
02:10:43,755 --> 02:10:44,671
Хан!
Нет, вы точно...
1588
02:10:48,088 --> 02:10:49,338
...чокнутая.
1589
02:10:51,505 --> 02:10:53,380
Здесь нету директора О Суён.
1590
02:10:54,005 --> 02:10:55,046
Она пошла на работу.
1591
02:10:55,880 --> 02:10:56,880
Но не как директор.
1592
02:11:00,005 --> 02:11:02,671
«АЛЬТСПЕЙС»
1593
02:12:05,171 --> 02:12:07,088
ЛЕСБИЯНКИ, ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ ОСИМА МИНАМИ
ВТРОЕМ, ВТОРАЯ ЧАСТЬ ОСИМА МИНАМИ
1594
02:12:11,505 --> 02:12:13,421
ГРУППОВАЯ ФАН-ВСТРЕЧА
ОСИМА МИНАМИ
1595
02:12:17,880 --> 02:12:19,671
- Сюда, пожалуйста.
- Улыбнитесь.
1596
02:12:21,255 --> 02:12:22,171
Спасибо.
1597
02:12:22,255 --> 02:12:24,255
Госпожа Минами, что для вас искусство?
1598
02:12:26,796 --> 02:12:27,671
Ким?
1599
02:12:41,421 --> 02:12:42,796
Искусство - это...
1600
02:12:44,630 --> 02:12:45,463
...дерьмо.
1601
02:17:03,171 --> 02:17:06,380
ВСЕ СОБЫТИЯ, ИМЕНА,
ПЕРСОНАЖИ И ПРОИСШЕСТВИЯ,
1602
02:17:06,463 --> 02:17:09,463
ИЗОБРАЖЕННЫЕ В ЭТОМ ФИЛЬМЕ, ВЫДУМАННЫЕ.
149258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.