All language subtitles for Dirty.John.The.Dirty.Truth.2019.NORDiC.WEB-DL.H.264.DD+2.0-TWA.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:04,963 NETFLIX PRÆSENTERER 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,507 Newport Beach alarmcentral. 3 00:00:07,590 --> 00:00:10,468 Jeg skal bruge en ambulance. Nogen er blevet stukket ned. 4 00:00:11,052 --> 00:00:13,138 -Det er en pige. -Kan du se blod? 5 00:00:13,847 --> 00:00:14,681 Ja. 6 00:00:15,265 --> 00:00:17,350 Jeg fĂžlte, jeg havde forĂ„rsaget det. 7 00:00:18,226 --> 00:00:20,645 Det er det sidste, jeg ville Ăžnske skulle ske. 8 00:00:22,063 --> 00:00:23,732 Jeg er en journalist fra LA Times. 9 00:00:23,815 --> 00:00:26,860 Jeg skrev serien Beskidte John og podcasten. 10 00:00:26,943 --> 00:00:29,738 Det er et spĂžrgsmĂ„l om liv eller dĂžd i de her historier. 11 00:00:30,280 --> 00:00:31,740 Jeg mĂždte John pĂ„ nettet. 12 00:00:32,157 --> 00:00:35,285 Han fik mig til at fĂžle mig dejlig. Det var den bedste fĂžlelse. 13 00:00:35,910 --> 00:00:39,247 I hans profil stod der, han var en single lĂŠge. 14 00:00:39,748 --> 00:00:41,124 Den perfekte mand. 15 00:00:42,042 --> 00:00:44,753 John var meget tiltrĂŠkkende og charmerende. 16 00:00:45,211 --> 00:00:48,798 Mange kvinder blev terroriseret. John Meehan overfaldte adskillige. 17 00:00:48,882 --> 00:00:50,300 Han gik fra offer til offer, 18 00:00:51,926 --> 00:00:53,803 tog, hvad han kunne, og fandt en ny. 19 00:00:54,345 --> 00:00:57,515 Jeg vidste, han forsĂžgte at skade min mor. 20 00:00:57,599 --> 00:00:58,975 Jeg hadede John. 21 00:01:00,351 --> 00:01:01,728 Han knĂŠkkede mig. 22 00:01:01,811 --> 00:01:03,438 Jeg var en god person. 23 00:01:03,730 --> 00:01:04,731 Hej, mor. 24 00:01:05,190 --> 00:01:07,650 Han vender sig imod en og ĂždelĂŠgger ens liv. 25 00:01:09,486 --> 00:01:12,489 John er det farligste og mest udspekulerede individ, 26 00:01:12,572 --> 00:01:13,907 jeg har retsforfuldt. 27 00:01:14,365 --> 00:01:16,117 Vi anholdte ham, og i hans rygsĂŠk 28 00:01:16,201 --> 00:01:18,828 fandt vi en revolver og hundredevis af patroner. 29 00:01:19,329 --> 00:01:21,039 Jeg vidste, John kunne slĂ„ ihjel. 30 00:01:21,706 --> 00:01:23,291 Det, vi har lĂŠrt af dette, er, 31 00:01:23,374 --> 00:01:26,377 at monstre ikke altid ligner monstre. 32 00:01:34,302 --> 00:01:36,513 DIRTY JOHN DEN BESKIDTE SANDHED 33 00:01:41,351 --> 00:01:44,521 I 2014 var jeg single, 34 00:01:44,604 --> 00:01:45,480 nĂžd mit liv... 35 00:01:45,563 --> 00:01:46,397 DEBRA NEWELL 36 00:01:46,481 --> 00:01:47,690 var succesrig, 37 00:01:47,774 --> 00:01:48,942 masser at tage mig til, 38 00:01:49,567 --> 00:01:52,070 og havde familie, venner og arbejde. 39 00:01:52,862 --> 00:01:54,697 Jeg er indendĂžrsarkitekt. 40 00:01:54,781 --> 00:01:57,534 Det har jeg vĂŠret i 35 Ă„r. 41 00:01:57,617 --> 00:01:59,119 Jeg elsker mit arbejde, 42 00:01:59,744 --> 00:02:02,914 men jeg fĂžlte, at jeg manglede noget. 43 00:02:04,040 --> 00:02:05,458 Og det var kĂŠrlighed. 44 00:02:07,293 --> 00:02:08,378 En partner. 45 00:02:10,004 --> 00:02:13,550 Jeg indsĂ„, jeg Ăžnskede at blive elsket. 46 00:02:14,384 --> 00:02:19,681 Jo ĂŠldre man bliver, desto fĂŠrre mĂŠnd er tilgĂŠngelige, 47 00:02:20,473 --> 00:02:24,477 som er raske og succesrige. 48 00:02:26,020 --> 00:02:27,480 Jeg mĂždte John pĂ„ nettet. 49 00:02:28,398 --> 00:02:32,318 En ting, jeg kan huske om Johns profil, er, 50 00:02:32,402 --> 00:02:35,488 at alt det, jeg Ăžnskede mig i en mand, 51 00:02:35,572 --> 00:02:37,532 stod i hans profil. 52 00:02:37,991 --> 00:02:39,951 Jeg Ăžnskede en mand, der gik i kirke, 53 00:02:40,785 --> 00:02:43,288 en mand, der holder af sin familie, 54 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 succesrig og intelligent. 55 00:02:46,457 --> 00:02:49,919 Jeg kiggede pĂ„ hans profil og tĂŠnkte, John var et godt parti. 56 00:02:51,087 --> 00:02:52,672 Han var lĂŠge, 57 00:02:52,755 --> 00:02:56,009 og han sĂ„ ĂŠgte ud. 58 00:02:57,468 --> 00:02:58,928 Debra Newell vidste dog ikke, 59 00:02:59,012 --> 00:03:01,431 at John Meehan havde begĂ„et overgreb mange gange. 60 00:03:01,514 --> 00:03:03,057 CHRISTOPHER GOFFARD LA TIMES JOURNALIST 61 00:03:03,141 --> 00:03:04,809 Han gik fra offer til offer, 62 00:03:04,893 --> 00:03:07,228 tog det, han kunne, og fandt en ny. 63 00:03:07,812 --> 00:03:09,022 Han terroriserede dem. 64 00:03:09,564 --> 00:03:12,275 ANMODNING OM POLITITILHOLD FOR VOLD I HJEMMET 65 00:03:12,358 --> 00:03:15,904 Jeg har aldrig haft held i kĂŠrlighed. 66 00:03:15,987 --> 00:03:17,113 TERRA NEWELL DEBRAS DATTER 67 00:03:17,197 --> 00:03:19,157 Jeg er beskyttende over for min mor. 68 00:03:19,365 --> 00:03:23,536 Dem, hun var gift med fĂžr, udnyttede hende totalt. 69 00:03:24,913 --> 00:03:27,749 Det endte dĂ„rligt mellem Debra Newell hendes ekskĂŠreste. 70 00:03:27,832 --> 00:03:29,292 Hun fĂžlte sig sĂ„rbar, 71 00:03:29,375 --> 00:03:32,003 og John virkede som den perfekte mand. 72 00:03:33,546 --> 00:03:36,090 Monstre ligner ikke altid monstre. 73 00:03:36,633 --> 00:03:39,427 Han lignede en lĂŠge fra en tv-serie, 74 00:03:39,510 --> 00:03:41,971 sĂ„ hvis man skal lade, som om man er en lĂŠge, 75 00:03:42,055 --> 00:03:45,850 hjĂŠlper det, hvis man ligner en skuespiller fra Greys hvide verden. 76 00:03:45,934 --> 00:03:48,353 Det var en af Ă„rsagerne til, han var sĂ„ farlig. 77 00:03:49,229 --> 00:03:54,317 PĂ„ vores fĂžrste date talte John om alle sine successer 78 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 og hans familie. 79 00:03:57,111 --> 00:04:01,741 En meget charmerende og intelligent mand. 80 00:04:02,408 --> 00:04:04,827 Han spurgte meget ind til mit liv. 81 00:04:05,620 --> 00:04:08,248 Det var nĂŠsten for utroligt. 82 00:04:08,790 --> 00:04:11,042 Jeg tĂŠnkte, at jeg var ret vild med ham. 83 00:04:11,876 --> 00:04:14,921 Vi endte med at tage hjem til mig. 84 00:04:15,004 --> 00:04:17,840 Han gik direkte ind og lagde sig pĂ„ min seng. 85 00:04:17,924 --> 00:04:19,842 Jeg kiggede pĂ„ ham og sagde: "NĂŠ nej." 86 00:04:20,551 --> 00:04:21,552 "Nu skal du gĂ„." 87 00:04:22,011 --> 00:04:24,180 Jeg fortalte ham, at jeg ikke var sĂ„dan. 88 00:04:24,722 --> 00:04:26,808 Han var meget vedholdende. 89 00:04:27,517 --> 00:04:30,228 Han blev ved med at bede mig om at lade ham blive. 90 00:04:30,603 --> 00:04:32,188 Jeg var meget skuffet. 91 00:04:32,563 --> 00:04:37,527 NĂŠste dag ringede John og bad mig tilgive ham. 92 00:04:38,403 --> 00:04:39,487 SĂ„ jeg tilgav ham. 93 00:04:40,321 --> 00:04:41,906 "Lad os slĂ„ en streg over det." 94 00:04:42,740 --> 00:04:44,325 "Lad os tage pĂ„ endnu en date." 95 00:04:45,952 --> 00:04:48,788 De fĂžrste par uger var fantastiske. 96 00:04:49,914 --> 00:04:52,375 Han gjorde alt rigtigt. 97 00:04:52,792 --> 00:04:54,544 Han holdt mig hele tiden i hĂ„nden, 98 00:04:55,295 --> 00:04:58,840 og nogle gange gik vi og snakkede i timevis. 99 00:04:59,299 --> 00:05:03,594 Han fortalte mig, jeg var smuk, og at jeg var hans sjĂŠleven. 100 00:05:03,678 --> 00:05:06,431 Jeg nĂžd at blive flirtet med. 101 00:05:07,765 --> 00:05:09,642 Det var lidt som en hvirvelvind, 102 00:05:10,184 --> 00:05:13,980 hvor han trak mig ind, og jeg kunne ikke gĂ„ vĂŠk igen. 103 00:05:14,272 --> 00:05:16,941 Jeg var sĂ„ overbevist om, at John var den ĂŠgte vare. 104 00:05:17,775 --> 00:05:21,446 Den mĂ„de, han behandlede mig pĂ„ og kiggede mig ind i Ăžjnene, 105 00:05:21,529 --> 00:05:23,656 og den mĂ„de, han lyttede pĂ„. 106 00:05:24,449 --> 00:05:26,576 Min mor virkede meget glad, 107 00:05:26,659 --> 00:05:30,371 men jeg ville have, at hun var pĂ„ vagt, 108 00:05:30,455 --> 00:05:33,374 og det hele skete sĂ„ hurtigt. 109 00:05:34,125 --> 00:05:38,171 Min sĂžster var mistĂŠnksom, lĂŠnge fĂžr jeg var. 110 00:05:38,338 --> 00:05:40,048 Da jeg rapporterede om historien, 111 00:05:40,131 --> 00:05:43,801 henvendte jeg mig til Debras datter Jacquelyn, 112 00:05:44,427 --> 00:05:46,095 der tĂžvede med at tale med mig. 113 00:05:46,179 --> 00:05:47,388 Hun var meget forsigtig. 114 00:05:47,472 --> 00:05:49,724 JACQUELYN NEWELL ANMODEDE OM AT HOLDE HENDES IDENTITET HEMMELIG. 115 00:05:49,807 --> 00:05:51,184 Da jeg mĂždte John Meehan... 116 00:05:51,267 --> 00:05:52,393 JACQUELYN NEWELL DEBRAS DATTER 117 00:05:52,477 --> 00:05:53,728 havde hans kittel huller. 118 00:05:54,103 --> 00:05:55,980 Jeg synes, han virkede falsk. 119 00:05:56,773 --> 00:05:59,108 Jeg havde bare en dĂ„rlig fornemmelse med ham. 120 00:05:59,609 --> 00:06:02,195 Mine bĂžrn var vist meget beskyttende over for mig, 121 00:06:02,653 --> 00:06:04,864 fordi jeg ser det gode i alle. 122 00:06:06,115 --> 00:06:08,326 Vi er en meget tĂŠt familie. 123 00:06:08,910 --> 00:06:10,995 SĂ„ vi passer alle pĂ„ hinanden. 124 00:06:11,913 --> 00:06:15,291 John og jeg begyndte at gĂ„ ud sammen i begyndelsen af oktober, 125 00:06:16,209 --> 00:06:19,921 og i slutningen af november var han mere eller mindre flyttet ind. 126 00:06:20,671 --> 00:06:24,133 Jeg havde fundet et perfekt hjem i Balboa, 127 00:06:24,217 --> 00:06:26,386 og tĂŠnkte, det ville vĂŠre en god begyndelse. 128 00:06:27,095 --> 00:06:29,097 Jeg var forelsket i John, 129 00:06:29,597 --> 00:06:31,557 og ville gerne lĂŠre ham at kende. 130 00:06:32,100 --> 00:06:34,394 Han talte aldrig om sin familie. 131 00:06:34,811 --> 00:06:36,312 Det var meget underligt. 132 00:06:38,398 --> 00:06:40,525 1964 50 ÅR TIDLIGERE 133 00:06:41,442 --> 00:06:44,362 John voksede op i San Jose-omrĂ„det, 134 00:06:44,445 --> 00:06:47,448 og det meste af det, jeg kender til den periode i hans liv, 135 00:06:47,532 --> 00:06:48,825 fortalte hans sĂžstre mig. 136 00:06:49,659 --> 00:06:54,372 John havde en far, der flirtede med gangsterlivsstilen og dens principper. 137 00:06:54,455 --> 00:06:56,040 Han lĂŠrte John at tĂŠnke, 138 00:06:56,124 --> 00:06:59,252 at hvis nogen forrĂ„der dig, sĂ„ giver du igen tofold. 139 00:06:59,544 --> 00:07:01,712 Hvis de trodser dig, brĂŠkker man deres ben. 140 00:07:03,589 --> 00:07:07,552 John fortalte mig, hele hans familie var dĂžd, 141 00:07:07,635 --> 00:07:09,971 sĂ„ bortset fra hans bĂžrn, var han helt alene. 142 00:07:11,472 --> 00:07:14,559 John Meehan lĂžj konstant om sin familie. 143 00:07:15,059 --> 00:07:18,438 Han havde to sĂžstre, der boede i Californien, 144 00:07:18,521 --> 00:07:20,857 og han vendte sig voldsomt imod dem 145 00:07:20,940 --> 00:07:23,109 ligesom han altid vendte sig mod alle. 146 00:07:23,651 --> 00:07:26,696 Han var god til sport. Han spillede basketball i gymnasiet. 147 00:07:26,779 --> 00:07:28,281 Han var flot og charmerende 148 00:07:28,614 --> 00:07:31,617 og lĂŠrte tidligt at manipulere andre. 149 00:07:31,701 --> 00:07:34,620 Det lod til at vĂŠre hans smutvej gennem livet. 150 00:07:34,704 --> 00:07:36,289 JOHN MEEHAN 151 00:07:36,372 --> 00:07:38,249 Jeg var John Meehans bedste ven 152 00:07:38,791 --> 00:07:40,376 fra 1974... 153 00:07:40,460 --> 00:07:41,878 JOE LOEFFLER JOHNS BEDSTE VEN 154 00:07:41,961 --> 00:07:43,629 til 1985. 155 00:07:44,380 --> 00:07:46,799 John var meget fligtig og klĂžgtig, 156 00:07:46,883 --> 00:07:49,260 han havde altid sine bĂžger i hĂ„nden 157 00:07:49,343 --> 00:07:50,470 og sin basketball. 158 00:07:50,553 --> 00:07:53,181 John inviterede mig aldrig hjem til ham. 159 00:07:53,806 --> 00:07:56,225 Han altid aldrig sĂŠrlig meget om sin familie. 160 00:07:56,309 --> 00:08:00,730 Hans far og mor gennemgik en slem skilsmisse, da John var i gymnasiet. 161 00:08:00,813 --> 00:08:03,191 Skilsmissen havde en voldsom effekt pĂ„ familien, 162 00:08:03,274 --> 00:08:07,570 og jeg tror altid, John Meehan skĂžd skylden pĂ„ sin mor 163 00:08:07,653 --> 00:08:09,780 for familiens kollaps. 164 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Det var begyndelsen af hans rejse til den mĂžrke side. 165 00:08:14,035 --> 00:08:15,745 John kom hen til mig og sagde, 166 00:08:15,828 --> 00:08:19,999 at vi kunne tjene mange penge, hvis vi var gigoloer. 167 00:08:20,082 --> 00:08:22,043 Vi skulle have sex med ĂŠldre kvinder, 168 00:08:22,126 --> 00:08:24,504 sĂ„ tjente vi et par hundrede dollar hver gang. 169 00:08:24,587 --> 00:08:26,047 Dengang var det mange penge. 170 00:08:26,464 --> 00:08:28,883 John prĂžvede altid pĂ„ at tjene hurtige penge. 171 00:08:29,967 --> 00:08:33,221 Ud over de andre kvinder, han sĂ„, havde han en fast kĂŠreste. 172 00:08:34,347 --> 00:08:37,600 Jeg mĂždte John Meehan, da jeg var 20 Ă„r og arbejdede i en bank... 173 00:08:37,683 --> 00:08:38,935 ANGELA CONSTANT EKSKÆRESTE 174 00:08:39,018 --> 00:08:40,311 i Los Gatos, Californien. 175 00:08:40,561 --> 00:08:44,315 John sagde, han studerede pĂ„ Stanford og arbejdede med kirurgisk teknologi. 176 00:08:44,857 --> 00:08:47,818 John var meget flot og charmerende. 177 00:08:47,902 --> 00:08:53,282 Jeg tror, John vidste, jeg var ung, naiv og lidt godtroende. 178 00:08:53,366 --> 00:08:55,451 Han sagde, han ikke ville adskilt, 179 00:08:55,535 --> 00:08:58,287 at han ikke ville vĂŠre adskilt. 180 00:08:59,539 --> 00:09:02,583 Jeg fĂžlte mig meget smigret af Johns opmĂŠrksomhed. 181 00:09:03,251 --> 00:09:05,253 Jeg blev helt forelsket. 182 00:09:07,255 --> 00:09:10,383 Da jeg boede sammen med John, gik han altid i en lĂŠgeuniform, 183 00:09:10,466 --> 00:09:12,301 hele tiden dĂžgnet rundt. 184 00:09:13,052 --> 00:09:16,347 Han prĂžvede at komme ind pĂ„ medicinstudiet, der var meget dyrt. 185 00:09:16,430 --> 00:09:19,934 Han begyndte at sĂŠlge stoffer. 186 00:09:20,017 --> 00:09:21,060 Kokain. 187 00:09:22,562 --> 00:09:24,397 Han begyndte at sĂŠlge store mĂŠngder. 188 00:09:24,730 --> 00:09:27,775 NĂ„r vi var ude, bippede hans personsĂžger, sĂ„ smuttede vi. 189 00:09:28,150 --> 00:09:31,070 Hvis vi var i biografen og den bippede, skulle vi af sted. 190 00:09:32,655 --> 00:09:34,365 Han begyndte at fĂžle sig stor. 191 00:09:34,448 --> 00:09:38,160 Han begyndte at blĂŠre sig med, hvordan han blandede kokainen, 192 00:09:38,244 --> 00:09:41,122 og det var halvt den kvalitet fra den han fik det. 193 00:09:41,581 --> 00:09:43,958 Han sĂ„ sedlerne. Det handlede om penge. 194 00:09:44,542 --> 00:09:46,919 Hele natten lang kom folk forbi. 195 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 Klokken tre, fire, fem om natten. 196 00:09:49,672 --> 00:09:51,340 Jeg sĂ„, hvordan John ĂŠndrede sig. 197 00:09:52,842 --> 00:09:54,468 En dag ringede John. 198 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 "Tror du, du kan skaffe mine partnere noget kokain?" 199 00:09:59,515 --> 00:10:00,975 Det var 3 kg. 200 00:10:02,476 --> 00:10:06,731 Og jeg var bare dum, jeg var ikke den store pusher ligesom ham. 201 00:10:07,523 --> 00:10:09,525 SĂ„ jeg sagde bare, at jeg kendte nogen. 202 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Jeg tog hen og ordnede det. 203 00:10:13,529 --> 00:10:15,323 Den nat kom der noget coke. 204 00:10:15,698 --> 00:10:17,491 Vi festede og var unge og dumme. 205 00:10:18,409 --> 00:10:21,954 Og dĂžren... pludselig var der hul i den. 206 00:10:23,664 --> 00:10:25,458 "Det er politiet, ned pĂ„ gulvet." 207 00:10:25,541 --> 00:10:27,126 Jeg var skrĂŠmt fra vid og sans. 208 00:10:27,209 --> 00:10:29,587 De trak pudebetrĂŠk hen over vores hoveder 209 00:10:29,670 --> 00:10:31,547 og fĂžrte dem til forskellige steder, 210 00:10:32,214 --> 00:10:34,300 sĂ„ ingen vidste, hvem der var stikkeren. 211 00:10:35,509 --> 00:10:36,719 Jeg vidste det godt. 212 00:10:36,802 --> 00:10:38,596 Jeg vidste, det var John. 213 00:10:39,680 --> 00:10:42,725 KL. 19:00 3. MARTS, 1983 214 00:10:42,808 --> 00:10:45,019 John og jeg organiserede en coke-handel, 215 00:10:45,102 --> 00:10:46,854 og det var 3 kg. 216 00:10:47,396 --> 00:10:48,689 Kokainen blev leveret, 217 00:10:48,773 --> 00:10:51,400 og der kom et hul i dĂžren. 218 00:10:53,527 --> 00:10:56,697 Personerne i restauranten var alle ATF-agenter. 219 00:10:58,366 --> 00:11:01,243 Det var nok den stĂžrste narkotikaanholdelse i Santa Clara. 220 00:11:02,411 --> 00:11:04,163 Jeg vidste, hvem der var stikkeren. 221 00:11:04,580 --> 00:11:06,332 Jeg vidste, det var John. 222 00:11:08,209 --> 00:11:09,543 Efter den dag 223 00:11:09,627 --> 00:11:13,297 blev jeg ved med at spĂžrge John, hvorfor han gjorde det. Vi var venner. 224 00:11:13,381 --> 00:11:14,715 "Jeg var nĂždt til det." 225 00:11:15,383 --> 00:11:19,053 "Jeg blev anholdt med 15 g coke, sĂ„ jeg kunne ikke studere medicin." 226 00:11:19,136 --> 00:11:21,097 "Man mĂ„ ikke have begĂ„et forbrydelser." 227 00:11:21,180 --> 00:11:22,348 "Jeg var nĂždt til det." 228 00:11:22,848 --> 00:11:24,100 SĂ„ jeg skulle i fĂŠngsel. 229 00:11:24,183 --> 00:11:26,018 CALIFORNIENS STAT MOD DEN ANKLAGEDE: JOSEPH 230 00:11:26,102 --> 00:11:28,562 Han fik mig anholdt for selv at slippe. 231 00:11:28,813 --> 00:11:30,314 Bare for at redde sig selv. 232 00:11:30,398 --> 00:11:31,691 Jeg hadede ham. 233 00:11:33,859 --> 00:11:36,612 John Meehan havde en mĂ„de at slippe for problemer pĂ„. 234 00:11:36,696 --> 00:11:38,572 Han kom tit i problemer 235 00:11:38,656 --> 00:11:42,451 og fandt en mĂ„de, at snige sig ud af dem pĂ„. 236 00:11:43,035 --> 00:11:45,621 Han krydsede linjen fra trussel til handling. 237 00:11:45,705 --> 00:11:48,749 Han var vist rastlĂžs pĂ„ en mĂ„de, som... 238 00:11:49,834 --> 00:11:50,876 psykopater er det. 239 00:11:53,087 --> 00:11:55,756 Vi var taget i biografen, sĂ„ bippede hans personsĂžger, 240 00:11:56,090 --> 00:11:58,676 og... vi mĂ„tte gĂ„. 241 00:11:59,009 --> 00:12:01,804 Han satte mig af derhjemme og kyssede mig godnat, 242 00:12:01,887 --> 00:12:03,264 sagde han ikke havde lyst, 243 00:12:03,347 --> 00:12:05,766 at han ville tilbringe resten af aftenen med mig, 244 00:12:05,850 --> 00:12:07,309 men var nĂždt til at arbejde. 245 00:12:08,352 --> 00:12:09,729 SĂ„ sĂ„ jeg ham aldrig igen. 246 00:12:11,355 --> 00:12:13,941 Jeg undrede mig over, om jeg havde gjort noget galt. 247 00:12:14,108 --> 00:12:15,735 Om jeg ikke var hans type. 248 00:12:17,194 --> 00:12:18,696 Jeg skĂžd skylden pĂ„ mig selv. 249 00:12:19,196 --> 00:12:20,781 Hvad havde jeg gjort? 250 00:12:20,865 --> 00:12:23,159 Jeg tror, John sĂ„ mig som et offer, 251 00:12:23,451 --> 00:12:27,163 fordi han vidste, jeg var meget usikker 252 00:12:27,246 --> 00:12:30,833 og havde dĂ„rlig selvtillid. 253 00:12:31,417 --> 00:12:32,960 John Ăžvede sig pĂ„ mig. 254 00:12:34,837 --> 00:12:39,842 Han afprĂžvede sin... rutine pĂ„ mig. 255 00:12:40,217 --> 00:12:41,635 Han knuste mit hjerte. 256 00:12:44,764 --> 00:12:46,223 Nogen kaldte ham en fusker... 257 00:12:46,307 --> 00:12:47,808 LAURA RICHARDS ADFÆRDSANALYTIKER 258 00:12:47,892 --> 00:12:49,226 men John var mere end det. 259 00:12:49,310 --> 00:12:51,353 Han var et rovdyr. 260 00:12:52,146 --> 00:12:56,609 Han dannede ikke rigtige forhold eller bĂ„nd til andre mennesker. 261 00:12:56,692 --> 00:12:58,486 Han brugte folk. 262 00:12:58,569 --> 00:13:03,115 Han havde mange af de rigtige trĂŠk for en psykopat. 263 00:13:04,575 --> 00:13:07,995 Tidligt i 80'erne, da John var blevet anholdt for at sĂŠlge stoffer, 264 00:13:08,078 --> 00:13:10,873 tog han til Arizona, hvor han gik pĂ„ universitetet. 265 00:13:11,457 --> 00:13:14,960 Da han dimitterede, tog han til Dayton, Ohio og lĂŠste jura. 266 00:13:15,377 --> 00:13:18,672 Det var der, John Meehan mĂždte Tonia Bales. 267 00:13:19,256 --> 00:13:21,509 1988 4 ÅR SENERE 268 00:13:21,592 --> 00:13:24,178 Jeg arbejdede som sygeplejerske i en operationsstue. 269 00:13:24,553 --> 00:13:25,387 TONIA BALES JOHNS FØRSTE KONE 270 00:13:25,471 --> 00:13:27,097 Jeg var ude med nogle kolleger. 271 00:13:27,181 --> 00:13:30,059 Jeg skulle pĂ„ toilettet, men blev stoppet af John, 272 00:13:30,142 --> 00:13:32,144 og vi faldt i snak. 273 00:13:32,978 --> 00:13:37,691 Hans personlighed var rar, udadvendt og han smilede meget. 274 00:13:37,775 --> 00:13:40,820 Han virkede interesseret og stillede mange spĂžrgsmĂ„l. 275 00:13:40,903 --> 00:13:45,074 Han fik ikke mit telefonnummer den aften, men han vidste, hvor jeg arbejdede henne, 276 00:13:45,199 --> 00:13:47,493 sĂ„ han ringede til operationsstuen nĂŠste aften 277 00:13:47,576 --> 00:13:49,036 og fik kaldt mig hen. 278 00:13:49,912 --> 00:13:53,499 Jeg var nok naiv. Han sagde alle de rigtige ting. 279 00:13:53,624 --> 00:13:55,960 "Du er rigtig kĂžn. Jeg vil gerne lĂŠre dig at kende, 280 00:13:56,043 --> 00:13:58,087 har du lyst til at gĂ„ ud sammen?" 281 00:13:58,170 --> 00:13:59,213 Jeg blev smigret. 282 00:13:59,713 --> 00:14:03,217 Jeg tror, jeg forelskede mig i John, fordi han viste mig opmĂŠrksomhed, 283 00:14:03,300 --> 00:14:06,971 og hans interesse for mig, og hvor dejligt det fĂžltes. 284 00:14:08,848 --> 00:14:12,685 Efter vi havde vĂŠret sammen et Ă„r, trak han mig ind til sig 285 00:14:12,768 --> 00:14:15,604 og sagde, han ville tilbringe resten af sit liv med mig, 286 00:14:15,688 --> 00:14:19,316 og sĂ„ gav han mig en smuk diamantring. 287 00:14:19,400 --> 00:14:22,778 Det var fantastisk, og jeg sagde ja. 288 00:14:25,489 --> 00:14:28,659 Brylluppet var et typisk katolsk Midwest-bryllup. 289 00:14:28,742 --> 00:14:30,202 Der var ikke sĂ„ mange gĂŠster, 290 00:14:30,286 --> 00:14:32,913 delvist fordi John ikke havde inviteret sin familie. 291 00:14:32,997 --> 00:14:36,125 Han sagde, hans familie ville have gjort ham forlegen, 292 00:14:36,208 --> 00:14:39,461 at hans far var alkoholiker, og hans forĂŠldre var skilt, 293 00:14:39,545 --> 00:14:43,507 og at de ikke ville enes ved brylluppet, sĂ„ de skulle ikke ĂždelĂŠgge vores dag. 294 00:14:43,883 --> 00:14:45,718 John, hvordan har du det i aften? 295 00:14:47,219 --> 00:14:48,387 Nej, jeg har det godt. 296 00:14:48,470 --> 00:14:51,432 Hvad har du planlagt til resten af aftenen? 297 00:14:52,349 --> 00:14:56,478 Resten af aftenen stĂ„r pĂ„ druk, fjolleri, plyndring, rĂžveri bĂ„de nĂŠr og fjernt. 298 00:14:56,896 --> 00:14:57,730 Det lyder godt. 299 00:14:58,147 --> 00:15:00,900 Jeg var sĂ„ spĂŠndt pĂ„ at se bryllupsvideoen, 300 00:15:00,983 --> 00:15:03,193 men jeg bemĂŠrkede under receptionen, 301 00:15:03,277 --> 00:15:06,488 hvor fyrene nok havde fĂ„et for meget at drikke, 302 00:15:06,572 --> 00:15:09,241 begyndte en at kalde ham Beskidte John. 303 00:15:09,325 --> 00:15:10,534 Lad mig lige sige det her. 304 00:15:10,618 --> 00:15:14,538 John Meehans Ăžgenavn er Beskidte John Meehan. 305 00:15:15,456 --> 00:15:17,458 Hvorfor mon det? 306 00:15:17,875 --> 00:15:20,085 Kan du huske, da du fĂžrst fandt pĂ„ navnet 307 00:15:20,169 --> 00:15:21,211 og hvorfor? 308 00:15:21,795 --> 00:15:24,673 Ja, men det kan jeg ikke fortĂŠlle om pĂ„ kamera. 309 00:15:24,757 --> 00:15:26,926 Jeg gĂ„r ikke i bad. 310 00:15:29,011 --> 00:15:30,763 Hans venner kalder ham Cruiseren. 311 00:15:30,846 --> 00:15:33,390 Jeg spurgte John om "Beskidte John"-navnet, 312 00:15:33,474 --> 00:15:37,186 men han sagde bare, de havde fĂ„et for meget at drikke. 313 00:15:37,269 --> 00:15:39,730 De var bare tossede, det betĂžd ingenting. 314 00:15:40,731 --> 00:15:44,026 Det var ikke fĂžr vi havde vĂŠret gift i nogle Ă„r... 315 00:15:44,109 --> 00:15:46,070 I vielsesringen var der nogle smĂ„ sten, 316 00:15:46,153 --> 00:15:48,364 og en af de smĂ„ sten var faldet ud, 317 00:15:48,447 --> 00:15:51,700 sĂ„ jeg tog den hen til en guldsmed for at lave den, 318 00:15:51,784 --> 00:15:55,412 da guldsmeden sagde: "Du ved godt, den ikke er ĂŠgte, ikke?" 319 00:15:55,496 --> 00:15:56,830 Og sĂ„ blev jeg... 320 00:15:57,623 --> 00:15:59,124 Jeg lod, som om at jeg gjorde. 321 00:16:00,459 --> 00:16:01,752 Ja, jeg svarede ja. 322 00:16:02,127 --> 00:16:03,712 For det var ydmygende. 323 00:16:03,796 --> 00:16:06,340 Jeg fortalte ham aldrig, jeg vidste, den var falsk. 324 00:16:06,548 --> 00:16:08,300 Jeg blev bare fanget i 325 00:16:08,384 --> 00:16:11,637 at blive forelsket som voksen, og et lykkeligt liv sammen. 326 00:16:13,097 --> 00:16:16,225 Tonia anede ikke, at sĂ„dan en person fandtes. 327 00:16:16,934 --> 00:16:21,021 Hun kom fra en pĂŠn familie og havde en god baggrund. 328 00:16:21,355 --> 00:16:23,440 Hun er anĂŠstesisygeplejerske. 329 00:16:23,524 --> 00:16:26,151 John fulgte hende ind i faget. 330 00:16:26,235 --> 00:16:28,779 Tonia fortalte mig, hun stĂžttede ham Ăžkonomisk, 331 00:16:29,196 --> 00:16:31,156 mens han lĂŠste til sygeplejer. 332 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 Jeg ville nok have sagt, at vi var lykkeligt gift. 333 00:16:34,535 --> 00:16:36,286 Vi havde travlt med at arbejde. 334 00:16:36,370 --> 00:16:40,124 Vi kom godt ud af det med hinanden, og skĂŠndtes sjĂŠldent. 335 00:16:40,207 --> 00:16:42,209 John ville ikke have bĂžrn med det samme. 336 00:16:42,292 --> 00:16:44,628 PĂ„ et tidspunkt sagde han, han var klar, 337 00:16:44,712 --> 00:16:47,965 sĂ„ Emily blev fĂždt, da jeg var 30. 338 00:16:48,090 --> 00:16:49,758 Det ligner, hun er blevet slĂ„et. 339 00:16:49,842 --> 00:16:51,635 Som om hun er blevet slĂ„et i Ăžjet. 340 00:16:53,804 --> 00:16:55,305 Efter Emily var 14 mĂ„neder, 341 00:16:55,389 --> 00:16:58,017 blev John ansat som anĂŠstesisygeplejer 342 00:16:58,100 --> 00:16:58,976 i Tennessee. 343 00:16:59,810 --> 00:17:00,811 Hej, mor. 344 00:17:01,645 --> 00:17:04,231 Jeg var helt utroligt glad. 345 00:17:05,441 --> 00:17:08,902 Kort tid derefter planlagde vi at fĂ„ endnu et barn til familien, 346 00:17:08,986 --> 00:17:10,863 og han virkede meget spĂŠndt. 347 00:17:10,946 --> 00:17:14,366 Jeg var meget glad, og var klar til at fĂ„ et barn til. 348 00:17:16,410 --> 00:17:20,914 Efter Abigail blev fĂždt, talte vi sammen efter julen, 349 00:17:20,998 --> 00:17:23,083 og John fortalte mig, han ikke var glad. 350 00:17:24,668 --> 00:17:27,296 Jeg spurgte, hvad der var galt. Jeg kunne ĂŠndre mig. 351 00:17:27,921 --> 00:17:32,301 Han sagde, han ikke var glad for ĂŠgteskabet og ville skilles, 352 00:17:32,384 --> 00:17:33,594 ANMODNING OM SKILSMISSE 353 00:17:33,677 --> 00:17:35,262 JOHN MICHAEL MEEHAN MOD TONIA ANN MEEHAN 354 00:17:35,345 --> 00:17:36,346 Jeg var helt knust. 355 00:17:36,430 --> 00:17:39,058 Jeg giftede mig med ham for at vĂŠre sammen for evigt. 356 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 Jeg mener helt sikkert... 357 00:17:40,476 --> 00:17:41,560 EMILY MEEHAN JOHNS DATTER 358 00:17:41,643 --> 00:17:43,020 at han forlod min familie. 359 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Han foretog bevidst det valg. 360 00:17:45,564 --> 00:17:47,107 Det gjorde mig ked af det... 361 00:17:47,191 --> 00:17:48,442 ABIGAIL MEEHAN JOHNS DATTER 362 00:17:48,525 --> 00:17:51,236 og jeg fĂžlte mig ikke elsket, som om jeg ikke var nok. 363 00:17:52,654 --> 00:17:56,950 Da John og jeg blev skilt, sagde alle, at der var noget galt. 364 00:17:57,034 --> 00:17:58,118 Min svigerbror sagde, 365 00:17:58,202 --> 00:18:01,121 mĂ„ske bĂžr du opsĂžge hans mor eller familie. 366 00:18:01,205 --> 00:18:03,624 SĂ„ han fandt hans mors telefonnummer pĂ„ nettet. 367 00:18:05,292 --> 00:18:09,546 Mine knĂŠ rystede, da jeg ringede til hende 368 00:18:09,630 --> 00:18:14,343 og sagde: "Hej, Dolores, jeg hedder Tonia og er gift med din sĂžn." 369 00:18:14,885 --> 00:18:16,845 Der blev stille i rĂžret. 370 00:18:17,763 --> 00:18:21,058 SĂ„ sagde hun, at hun vidste, jeg ville ringe en dag. 371 00:18:22,559 --> 00:18:24,561 SĂ„ begyndte hun at fortĂŠlle, 372 00:18:25,104 --> 00:18:26,814 at han havde vĂŠret arresteret. 373 00:18:26,897 --> 00:18:30,442 Hun spurgte, om han stadig tog stoffer. "Hvad for noget?" 374 00:18:31,610 --> 00:18:33,278 SOLGTE OG TILBØD KOKAIN 375 00:18:33,362 --> 00:18:36,698 Hun sagde, jeg skulle ringe til hans sĂžstre. De gerne ville snakke. 376 00:18:36,782 --> 00:18:38,367 SĂ„ ringede jeg til hans sĂžstre. 377 00:18:38,450 --> 00:18:41,745 De fortalte en masse historier om forsikringssvindel, 378 00:18:41,829 --> 00:18:45,374 om at en ven kĂžrte ham over med vilje, 379 00:18:45,457 --> 00:18:47,918 han brĂŠkkede benet og fik penge for det. 380 00:18:48,001 --> 00:18:50,379 Han havde kommet glas i sin mad pĂ„ Taco Bell, 381 00:18:52,464 --> 00:18:54,341 og lagde sag an imod dem. 382 00:18:54,925 --> 00:18:58,220 Det passede ikke pĂ„ den mand, jeg havde giftet mig med. 383 00:18:59,930 --> 00:19:01,557 SĂ„ begyndte at lede. 384 00:19:03,600 --> 00:19:06,186 Jeg fandt et billede af en lĂŠge pĂ„ hospitalet, 385 00:19:06,603 --> 00:19:10,149 og fandt vejanvisninger til et hotelvĂŠrelse med en kvindes hĂ„ndskrift, 386 00:19:10,232 --> 00:19:13,443 og fandt helt bagerst pĂ„ en hylde 387 00:19:13,861 --> 00:19:16,155 en kasse med bedĂžvelsesmedicin: 388 00:19:16,238 --> 00:19:17,906 Fentanyl og Midazolam. 389 00:19:19,783 --> 00:19:22,452 PĂ„ dette tidspunkt havde vi vĂŠret gift i nĂŠsten ti Ă„r, 390 00:19:22,536 --> 00:19:24,121 og jeg indsĂ„, 391 00:19:24,204 --> 00:19:27,291 at hele mit ĂŠgteskab havde vĂŠret en lĂžgn. 392 00:19:33,213 --> 00:19:36,341 Jeg havde vĂŠret gift med John i nĂŠsten ti Ă„r, 393 00:19:36,425 --> 00:19:37,968 og jeg indsĂ„, 394 00:19:38,051 --> 00:19:40,721 at hele ĂŠgteskabet havde vĂŠret en lĂžgn. 395 00:19:45,350 --> 00:19:47,394 John havde stĂŠrke bedĂžvelsesmidler. 396 00:19:47,477 --> 00:19:49,146 Der var ingen grund til det. 397 00:19:49,229 --> 00:19:50,772 Jeg er anĂŠstesisygeplejerske. 398 00:19:50,856 --> 00:19:53,692 Der er ingen grund til at tage medicin med hjem. 399 00:19:53,775 --> 00:19:56,695 Jeg vidste, der var noget galt, men bare ikke hvad. 400 00:19:59,114 --> 00:20:01,491 Jeg troede, han tog stofferne, 401 00:20:01,575 --> 00:20:03,660 men sĂ„ lĂŠrte jeg via hans familie, 402 00:20:03,744 --> 00:20:07,039 at han sendte dem fra Ohio til Californien, 403 00:20:07,372 --> 00:20:08,874 sĂ„ hans bror kunne bruge dem. 404 00:20:08,957 --> 00:20:10,918 BROR DAN, OPLYSNINGER OM FENTANYL 405 00:20:11,001 --> 00:20:13,253 DET ER SYNTETISK MORFIN. 406 00:20:13,670 --> 00:20:15,631 FOR MEGET PAPIRSPOR... ALT ER TILGÆNGELIGT... 407 00:20:15,714 --> 00:20:20,260 Samtidig med at hans ĂŠgteskab med Tonia smuldrede, 408 00:20:20,344 --> 00:20:22,429 dĂžde hans bror i Santa Cruz... 409 00:20:22,512 --> 00:20:23,889 SHERIF RETSMEDICINER NAVN: MEEHAN, DANIEL 410 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 af en overdosis. 411 00:20:25,057 --> 00:20:26,475 LUNGEBETÆNDELSE DIAZEPAMFORGIFTNING 412 00:20:26,558 --> 00:20:29,019 De ringede til mig og sagde, at broren var dĂžd 413 00:20:29,186 --> 00:20:32,105 og jeg tĂŠnkte, at nu mĂ„tte det stoppe. 414 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 Jeg kan ikke sidde inde med de oplysninger. 415 00:20:34,691 --> 00:20:37,569 Jeg aner ikke, hvad han laver, men jeg mĂ„ anmelde det. 416 00:20:37,653 --> 00:20:41,865 SĂ„ jeg gik til politiet og fortalte dem, hvad jeg vidste. 417 00:20:44,576 --> 00:20:47,204 Politiet kom hjem til mig en dag 418 00:20:47,287 --> 00:20:51,333 for at gennemsĂžge huset og lede efter stofferne 419 00:20:51,416 --> 00:20:52,417 pĂ„ et tidspunkt. 420 00:20:54,294 --> 00:20:58,048 Og sĂ„ fandt de det, et lille lager af stoffer. 421 00:21:02,761 --> 00:21:05,597 Jeg tĂŠnkte, at vi var fĂŠrdige, fordi vi fandt det. 422 00:21:05,681 --> 00:21:08,433 Snart er det overstĂ„et, og han bliver arresteret. 423 00:21:08,517 --> 00:21:11,603 Han har drĂŠbt sin bror, eller hjalp med at drĂŠbe sin bror, 424 00:21:11,687 --> 00:21:13,355 og det skal vi nok fĂ„ bevist. 425 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 SĂ„dan gik det dog ikke. 426 00:21:18,610 --> 00:21:20,946 Der var hans karriere helt Ăždelagt. 427 00:21:21,363 --> 00:21:24,366 Han gik amok, stjal medicin og var farlig for patienterne. 428 00:21:24,491 --> 00:21:28,078 Folk ringede til lĂŠgemiddelstyrelsen og han mistede sin licens. 429 00:21:28,161 --> 00:21:30,831 Jeg tror, hans stofmisbrug eskalerede, 430 00:21:30,914 --> 00:21:34,293 og til sidst ledte det til mere irrationel adfĂŠrd. 431 00:21:34,376 --> 00:21:37,212 John flyttede til Indiana og begyndte at arbejde der, 432 00:21:37,296 --> 00:21:40,590 og nogle af mine venner, der ogsĂ„ var anĂŠstesisygeplejerske, 433 00:21:40,674 --> 00:21:42,175 advarede lĂŠgemiddelstyrelsen. 434 00:21:42,634 --> 00:21:45,721 Der var en tid, hvor det blev meget skrĂŠmmende for mig. 435 00:21:45,804 --> 00:21:47,264 John mente, det var mig, 436 00:21:47,347 --> 00:21:49,474 der ringede til Indianas sygeplejeforening 437 00:21:49,558 --> 00:21:51,226 og Ăždelagde hans karriere. 438 00:21:51,893 --> 00:21:57,816 Han laver nogle skrĂŠmmende opkald til hende, som politiet vil have optaget. 439 00:22:00,110 --> 00:22:01,236 FAKTISK LYDOPTAGELSE 440 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Jeg har stĂŠrke beviser om, 441 00:22:03,530 --> 00:22:05,449 at det var dig, der har ringet. 442 00:22:05,532 --> 00:22:08,410 Jeg har aldrig ringet til Indianas sygeplejerskeforening. 443 00:22:08,493 --> 00:22:10,662 Jeg smiler stort lige nu. Ved du, hvorfor? 444 00:22:10,746 --> 00:22:13,457 -Fordi det bliver gjort. -Hvad bliver gjort? 445 00:22:13,540 --> 00:22:16,043 Det forstĂ„r du, nĂ„r tiden er inde. 446 00:22:16,585 --> 00:22:21,757 Jeg sidder i Bermuda og drikker Cuba Libre med en 22-Ă„rig, nĂ„r det sker. 447 00:22:21,840 --> 00:22:23,884 -Hvor dejligt. -Bare husk det, Tonia. 448 00:22:23,967 --> 00:22:27,387 Nyd din sidste tid pĂ„ denne jord, ikke? 449 00:22:28,013 --> 00:22:29,639 For det er sĂ„dan, det bliver. 450 00:22:29,723 --> 00:22:31,475 Alle vil vide, det var det dig, 451 00:22:31,558 --> 00:22:33,435 og du nĂ„r ikke til Bermuda. 452 00:22:33,518 --> 00:22:35,312 Jeg skal nok nĂ„ til Bermuda, Tonia. 453 00:22:35,395 --> 00:22:38,065 Hvis du er I Bermuda, hvor skal bĂžrnene sĂ„ vĂŠre? 454 00:22:38,815 --> 00:22:40,233 Sikkert hos dine forĂŠldre. 455 00:22:40,692 --> 00:22:41,568 NĂ„. 456 00:22:41,651 --> 00:22:44,029 Hvor de undrer sig over, hvad der skete med mor? 457 00:22:46,198 --> 00:22:51,203 I denne periode bliver han efterforsket, og jeg mĂ„ ikke sige noget. 458 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 Og jeg skal overlade mine bĂžrn til ham, 459 00:22:54,414 --> 00:22:56,124 selvom jeg ved, han er pĂ„ stoffer. 460 00:22:56,249 --> 00:22:59,378 Jeg skal kĂžre dem hen for at besĂžge ham 461 00:22:59,461 --> 00:23:01,004 med den viden, jeg havde. 462 00:23:01,088 --> 00:23:04,299 Det var noget af det svĂŠreste, jeg har mĂ„ttet gĂžre. 463 00:23:04,383 --> 00:23:07,803 Men hvis ikke man har retskendelsen, der fornĂŠgter ham besĂžg, 464 00:23:07,886 --> 00:23:09,721 skal man aflevere bĂžrnene. 465 00:23:11,848 --> 00:23:15,435 Jeg kan huske orienteringsdagen, hvor vi skulle mĂžde lĂŠrerne, 466 00:23:15,519 --> 00:23:19,731 skulle min mor fortĂŠlle lĂŠrerne og fortĂŠlle mig, 467 00:23:20,190 --> 00:23:24,945 at hvis en mand kommer, Emilys far, 468 00:23:25,028 --> 00:23:27,364 mĂ„ hun under ingen omstĂŠndigheder gĂ„ med ham. 469 00:23:28,323 --> 00:23:30,742 Jeg troede altid, han ville kidnappe mig. 470 00:23:30,826 --> 00:23:33,036 Jeg troede altid, han vente vĂŠre derude, 471 00:23:33,120 --> 00:23:35,497 lave en masse postyr og prĂžve at fĂ„ fat pĂ„ mig. 472 00:23:36,706 --> 00:23:40,252 Efter jeg snakkede med narkotikapolitiet, tĂŠnkte jeg, de efter ham, 473 00:23:40,335 --> 00:23:42,754 at de undersĂžgte det og at noget ville ske. 474 00:23:42,838 --> 00:23:43,839 Men det lod til, 475 00:23:43,922 --> 00:23:46,550 at der ikke skete noget, og det stod stille, 476 00:23:46,633 --> 00:23:49,344 indtil efterforsker Luken fik sagen. 477 00:23:49,428 --> 00:23:52,222 Da han kom ind, kunne jeg se det ĂŠndre sig. 478 00:23:52,889 --> 00:23:54,266 Sagen var gĂ„et i stampe... 479 00:23:54,349 --> 00:23:55,267 EFTERFORSKER DENNIS LUKEN 480 00:23:55,350 --> 00:23:57,477 jeg kom til Warren Countys narkotikapoliti, 481 00:23:57,561 --> 00:24:00,689 og min chef bad mig genĂ„bne sagen i 2002. 482 00:24:01,189 --> 00:24:05,318 Vi vidste, han stjal stoffer til at fodre sin afhĂŠngighed. 483 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 KETOROLAC THROMETALMOL, FENTANYLCITRAT, PETHIDIN 484 00:24:07,279 --> 00:24:08,780 Han var lystlĂžgner. 485 00:24:08,864 --> 00:24:10,490 Han havde ingen samvittighed. 486 00:24:11,241 --> 00:24:12,492 Han fortrĂžd intet. 487 00:24:12,576 --> 00:24:14,744 Det var det, der gjorde John sĂ„ farlig. 488 00:24:16,329 --> 00:24:18,623 Han havde et perfekt liv sammen med mig. 489 00:24:19,291 --> 00:24:21,168 Han knuste virkelig mit hjerte, 490 00:24:21,251 --> 00:24:23,420 og det gjorde mig deprimeret. 491 00:24:23,503 --> 00:24:27,048 Som en god person, der prĂžver at gĂžre det rigtige 492 00:24:27,591 --> 00:24:29,217 og have et godt liv. 493 00:24:30,010 --> 00:24:33,555 Jeg var ikke nĂždvendigvis vred, jeg var knĂŠkket. 494 00:24:35,765 --> 00:24:38,101 2014 14 ÅR SENERE 495 00:24:39,144 --> 00:24:44,232 John Meehan flyttede fra stat til stat, by til by, amt til amt 496 00:24:44,316 --> 00:24:45,442 i Ă„rtier. 497 00:24:45,525 --> 00:24:47,777 Mange kvinder blev terroriseret. 498 00:24:47,861 --> 00:24:51,031 Der er nok mange folk, der stadig frygter ham. 499 00:24:51,114 --> 00:24:54,367 Endelig endte han i Newport Beach, 500 00:24:54,451 --> 00:24:56,661 NEWPORT BEACH, CALIFORNIEN 501 00:24:57,329 --> 00:24:59,581 Det var omkring Thanksgiving, 502 00:24:59,831 --> 00:25:03,168 og jeg var flyttet til Balboa Island. 503 00:25:03,251 --> 00:25:05,295 Jeg havde altid Ăžnsket at bo ved havet. 504 00:25:05,378 --> 00:25:08,715 John flyttede sine ting hjem til mig. 505 00:25:09,549 --> 00:25:16,181 Det gik for hurtigt for mig, men det fĂžltes dejligt med ham. 506 00:25:16,681 --> 00:25:18,683 Det var den bedste fĂžlelse i verden. 507 00:25:20,936 --> 00:25:23,688 Jeg tog hjem til min mor i Balboa. 508 00:25:23,772 --> 00:25:25,732 Det var omkring Thanksgiving. 509 00:25:28,235 --> 00:25:30,612 Jeg gik ind pĂ„ min mors vĂŠrelse 510 00:25:30,695 --> 00:25:33,406 og sĂ„ alle hans ting der, 511 00:25:33,490 --> 00:25:36,034 og det virkede, som om han var flyttet ind. 512 00:25:36,743 --> 00:25:40,163 Jeg sĂ„ ogsĂ„ en kasse i skabet. 513 00:25:42,666 --> 00:25:44,626 Jeg lukkede hurtigt dĂžren, 514 00:25:44,709 --> 00:25:48,505 for jeg ville ikke have, at han sĂ„ mig rode i hans ting. 515 00:25:50,298 --> 00:25:53,343 PĂ„ toppen af kassen var der et sygeplejercertifikat. 516 00:25:54,678 --> 00:25:58,723 Han sagde, han var lĂŠge. Jeg brĂžd mig ikke om, at blive lĂžjet over for. 517 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 SĂ„ konfronterede jeg min mor, 518 00:26:06,022 --> 00:26:08,400 og spurgte, hvorfor hun lod nogen flytte ind 519 00:26:08,483 --> 00:26:10,860 som hun havde vĂŠret sammen med i to mĂ„neder? 520 00:26:12,195 --> 00:26:15,782 Jeg svarede Terra, at det var mit liv. 521 00:26:16,116 --> 00:26:17,617 Lad mig dog leve det selv. 522 00:26:19,911 --> 00:26:23,748 SĂ„ kom han op bag min mor og begyndte at rĂ„be ad mig. 523 00:26:26,376 --> 00:26:29,004 John sagde, hun ikke skulle snakke til sin mor sĂ„dan. 524 00:26:29,087 --> 00:26:32,465 Hun sagde, han ikke engang var en lĂŠge, som han havde sagt. 525 00:26:32,757 --> 00:26:34,134 Jeg sĂ„ dit certifikat. 526 00:26:36,136 --> 00:26:39,556 John anklagede mig for at ville holde min mor for mig selv, 527 00:26:40,348 --> 00:26:42,934 og at jeg ikke ville have, at hun var glad, 528 00:26:43,602 --> 00:26:45,604 og at jeg bare var jaloux. 529 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 SĂ„ sagde jeg til min mor, at jeg ikke forstod, 530 00:26:48,773 --> 00:26:51,234 hvorfor hun bare lod ham tale til mig sĂ„dan. 531 00:26:51,735 --> 00:26:54,404 Jeg kan ikke blive her, jeg gĂ„r nu. 532 00:26:54,487 --> 00:26:58,450 SĂ„ tog jeg mine ting og gik. 533 00:27:02,329 --> 00:27:03,246 Terra gik. 534 00:27:03,997 --> 00:27:08,418 Jeg udspurgte John, men han havde et svar til det hele. 535 00:27:08,501 --> 00:27:10,545 JOHN M. MEEHAN BACHELOR I SYGEPLEJE 536 00:27:10,629 --> 00:27:13,882 Han sagde, han ikke lĂžj, at han var uddannet lĂŠge. 537 00:27:14,466 --> 00:27:18,053 Det er i bund og grund det samme, men den ene er for sygeplejere, 538 00:27:19,054 --> 00:27:21,139 og den anden er for lĂŠger. 539 00:27:21,222 --> 00:27:24,059 Og sĂ„ sagde han: "Men vi lĂŠgge begge folk til at sove." 540 00:27:24,809 --> 00:27:28,021 John var meget overbevisende. 541 00:27:28,438 --> 00:27:32,025 Jeg bliver ved med at sige det, men sĂ„ god var han altsĂ„. 542 00:27:33,026 --> 00:27:34,235 Jeg troede pĂ„ ham. 543 00:27:35,487 --> 00:27:41,785 Det virkede, som om John ville have mig vĂŠk og have mor til sig selv. 544 00:27:42,202 --> 00:27:46,164 Min sĂžster ringede til mig og sagde, hun havde haft et skĂŠnderi med John. 545 00:27:46,581 --> 00:27:48,833 Det, at han udviste sĂ„ meget autoritet, 546 00:27:48,917 --> 00:27:50,877 nĂ„r han ikke havde nogen ret til det, 547 00:27:50,960 --> 00:27:52,545 var ogsĂ„ rystende. 548 00:27:52,629 --> 00:27:56,299 John prĂžvede at udĂžve sin kontrol over situationen. 549 00:27:58,677 --> 00:28:01,012 Det var en meget svĂŠr tid i mit liv, 550 00:28:01,680 --> 00:28:04,974 fordi... jeg elsker mine bĂžrn, 551 00:28:05,975 --> 00:28:09,229 og jeg var forelsket i John. 552 00:28:09,688 --> 00:28:12,440 Jeg besluttede mig for at tage til terapeut. 553 00:28:12,524 --> 00:28:15,985 Fra Johns udgangspunkt var det, han fortalte terapeuten, 554 00:28:16,069 --> 00:28:17,529 at mine bĂžrn var forkĂŠlede, 555 00:28:18,071 --> 00:28:20,198 og at de havde brug for grĂŠnser. 556 00:28:20,532 --> 00:28:22,367 GrĂŠnsen bestod i 557 00:28:23,618 --> 00:28:27,997 at mine bĂžrn ikke kunne vĂŠre med til Thanksgiving, 558 00:28:28,081 --> 00:28:30,291 hvis de blev ved med at opfĂžre sig sĂ„dan. 559 00:28:31,710 --> 00:28:33,294 Mit hjerte var knust. 560 00:28:33,753 --> 00:28:36,756 Det fĂžltes, som om jeg blev sparket ud af hendes hjem. 561 00:28:36,840 --> 00:28:40,427 Jeg talte ikke med min mor i et stykke tid. 562 00:28:41,136 --> 00:28:43,847 Min mor valgte John over mig. 563 00:28:44,681 --> 00:28:46,683 NĂ„r man vil kontrollere en person, 564 00:28:46,766 --> 00:28:50,103 vil man ikke have dĂžtre, sĂžstre eller mĂždre 565 00:28:50,186 --> 00:28:52,772 og andre folk, der blander sig i forholdet. 566 00:28:52,856 --> 00:28:55,233 I de fleste af de sager ser man isolation. 567 00:28:55,316 --> 00:28:58,278 De siger aldrig nej til kĂŠrligheden, 568 00:28:58,361 --> 00:29:00,780 sĂ„ de gĂ„r ind i anden fase, hvor de isolerer sig. 569 00:29:00,864 --> 00:29:03,658 Det er en meget subtil og nuanceret ting, der sker. 570 00:29:04,451 --> 00:29:06,911 Jeg hĂ„bede pĂ„, at mine bĂžrn ville ombestemme sig. 571 00:29:06,995 --> 00:29:11,416 Jeg prĂžvede stadig at gĂžre alt for at komme i kontakt med dem. 572 00:29:11,791 --> 00:29:15,503 Jeg kunne ikke forstĂ„, hvorfor de ikke ville have, jeg var glad. 573 00:29:17,005 --> 00:29:19,966 John Meehan havde Ăžvet sig til rolle 574 00:29:20,049 --> 00:29:21,092 i lang tid. 575 00:29:21,176 --> 00:29:24,220 En erfaren fusker, der vidste, hvor folks knapper sidder, 576 00:29:24,304 --> 00:29:26,306 og hvordan han skulle manipulere Debra. 577 00:29:26,973 --> 00:29:30,393 Han tog mine biler og lĂžb ĂŠrinder for mig. 578 00:29:30,477 --> 00:29:33,021 Han hentede mit rensetĂžj, 579 00:29:33,104 --> 00:29:36,733 handlede ind og gik i banken for mig. 580 00:29:36,816 --> 00:29:41,488 Hvad som helst, alt det, jeg havde brug for, hjalp han med. 581 00:29:41,821 --> 00:29:45,158 Der var sĂ„ mange ting, der ikke gav mening, 582 00:29:45,241 --> 00:29:47,285 og som var frygtelige ved ham. 583 00:29:47,368 --> 00:29:48,828 Det gav ikke mening. 584 00:29:49,704 --> 00:29:53,082 Hvis han sĂ„ en mulighed, tog han den. 585 00:29:53,833 --> 00:29:57,045 John begyndte at fortĂŠlle mig, mĂ„ske omkring den tredje date, 586 00:29:57,128 --> 00:29:58,505 at han elskede mig, 587 00:29:59,088 --> 00:30:00,924 og jeg var hans sjĂŠleven. 588 00:30:01,800 --> 00:30:05,011 Han blev ved med at sige, at han ville giftes med mig. 589 00:30:05,595 --> 00:30:09,641 Han ville blive gammel med mig og dĂž i mine arme. 590 00:30:10,266 --> 00:30:13,937 Det gjorde han flere gange om dagen. 591 00:30:14,270 --> 00:30:16,397 Jeg vidste, noget var forkert. 592 00:30:16,773 --> 00:30:20,235 Jeg var ĂŠrligt talt deprimeret pĂ„ det tidspunkt i mit liv. 593 00:30:20,318 --> 00:30:22,612 John rev vores familie fra hinanden. 594 00:30:23,863 --> 00:30:27,325 Jeg skulle til Las Vegas, hvor jeg skulle indrette en klub. 595 00:30:27,408 --> 00:30:30,203 Design, mĂžbler og alt det der. 596 00:30:30,286 --> 00:30:32,539 Han kunne ikke lide, at jeg kĂžrte i mĂžrket, 597 00:30:33,957 --> 00:30:36,376 og jeg sĂ„ det, som om han ville beskytte mig. 598 00:30:36,876 --> 00:30:38,002 Ikke kontrollerende. 599 00:30:38,419 --> 00:30:40,755 SĂ„ han kĂžrte mig hen pĂ„ arbejdet. 600 00:30:40,839 --> 00:30:42,966 Han foreslog, at vi giftede os der. 601 00:30:43,049 --> 00:30:47,303 Jeg synes, det var for tidligt, jeg var ikke klar endnu. 602 00:30:47,846 --> 00:30:50,974 Han blev ved med at sige: "VĂŠr nu sĂžd!" 603 00:30:51,057 --> 00:30:53,726 "GĂžr det nu for mig. Hvad har du at miste?" 604 00:30:54,811 --> 00:30:58,648 Jeg havde en klump i maven, 605 00:30:58,731 --> 00:31:00,525 og jeg tĂŠnkte: "Hvad laver jeg?" 606 00:31:00,984 --> 00:31:03,403 Vi har kun vĂŠret sammen i et par mĂ„neder. 607 00:31:03,486 --> 00:31:06,155 "Hvorfor gĂžr jeg det? Folk flipper ud pĂ„ mig." 608 00:31:13,329 --> 00:31:16,207 John kĂžrte mig hen til en masse job. 609 00:31:16,291 --> 00:31:19,419 PĂ„ en af vores ture, skulle jeg til Las Vegas. 610 00:31:19,502 --> 00:31:23,548 SĂ„ spurgte han mig, om vi ikke skulle gifte os? 611 00:31:25,008 --> 00:31:27,468 John Meehan og Debra Newell tog til Las Vegas, 612 00:31:27,552 --> 00:31:29,762 og hun fĂžlte sig sĂ„bar, 613 00:31:29,846 --> 00:31:33,433 og nĂŠsten alt det, han sagde for at tiltrĂŠkke hende, 614 00:31:33,516 --> 00:31:34,434 var en lĂžgn. 615 00:31:34,517 --> 00:31:37,395 Jeg tilspĂžrger dig, vil du have John til din ĂŠgtemand? 616 00:31:37,478 --> 00:31:39,397 Vil du elske og ĂŠre ham 617 00:31:39,480 --> 00:31:42,358 og leve med ham i medgang og modgang, 618 00:31:42,442 --> 00:31:44,152 indtil dĂžden skiller jer ad? 619 00:31:44,402 --> 00:31:45,236 Ja. 620 00:31:45,486 --> 00:31:47,488 Kig pĂ„ hinanden og tag hinandens hĂŠnder. 621 00:31:48,823 --> 00:31:53,036 Kun to mĂ„neder efter de mĂždte bliver de gift i Las Vegas. 622 00:31:53,119 --> 00:31:55,455 Det var hu hej vilde dyr. 623 00:31:55,538 --> 00:31:57,540 Gentag efter mig, John. 624 00:31:57,624 --> 00:31:58,958 -Jeg, John... -Jeg, John... 625 00:31:59,042 --> 00:32:00,835 -...tager Debra... -...tager Debra... 626 00:32:00,919 --> 00:32:03,087 -...til min hustru... -...til min hustru... 627 00:32:03,171 --> 00:32:06,090 Jeg kan ikke forklare det, men jeg vidste, det var forkert. 628 00:32:06,382 --> 00:32:07,967 Timingen var forkert. 629 00:32:08,843 --> 00:32:10,428 Men jeg gjorde det alligevel. 630 00:32:11,054 --> 00:32:12,180 Du godeste! 631 00:32:12,972 --> 00:32:14,432 Tillykke. 632 00:32:14,515 --> 00:32:16,517 Jeg fortalte det ikke til min familie. 633 00:32:19,187 --> 00:32:20,271 Ingen vidste det. 634 00:32:22,023 --> 00:32:25,610 Jeg hĂžrte det fĂžrst meget senere, at John havde giftet sig med min mor. 635 00:32:26,069 --> 00:32:29,322 Jeg begyndte at stortude. 636 00:32:29,656 --> 00:32:33,701 Det var frygteligt at finde ud af, at hun havde giftet sig med ham, 637 00:32:33,785 --> 00:32:36,955 for det gjorde det kun svĂŠrere at afslutte det. 638 00:32:37,038 --> 00:32:41,209 Det var der, hvor jeg virkelig begyndte at fĂžle, vi var i fare. 639 00:32:42,710 --> 00:32:44,879 2001 13 ÅR TIDLIGERE 640 00:32:45,755 --> 00:32:48,466 Johan Meehan var en snedig og manipulerende person. 641 00:32:49,050 --> 00:32:51,970 Antallet af personer, som han har gjort det samme imod 642 00:32:52,053 --> 00:32:53,554 er forblĂžffende, 643 00:32:53,638 --> 00:32:57,266 og jeg har vist kun hĂžrt fra en hĂ„ndfald af dem 644 00:32:57,350 --> 00:32:59,394 sammenlignet med de ofre, der er derude, 645 00:32:59,477 --> 00:33:04,190 som er for flove eller skammer sig eller for bange til at tale om det. 646 00:33:04,273 --> 00:33:05,108 COLUMBUS, OHIO 647 00:33:05,191 --> 00:33:06,818 Jeg mĂždte John pĂ„ nettet. 648 00:33:06,901 --> 00:33:08,778 I hans profil stod der "single"... 649 00:33:08,861 --> 00:33:09,737 MEG MAGGART EKSKÆRESTE 650 00:33:09,821 --> 00:33:12,407 at han var lĂŠge, en anĂŠstesilĂŠge. 651 00:33:13,491 --> 00:33:15,034 Det var sĂ„dan en god profil. 652 00:33:15,118 --> 00:33:16,869 Alt det, man vil have i en mand. 653 00:33:18,955 --> 00:33:21,249 Jeg havde ikke hĂžj selvtillid. 654 00:33:21,332 --> 00:33:23,418 Jeg var fraskilt, havde to smĂ„ bĂžrn, 655 00:33:23,501 --> 00:33:25,670 Han fik mig til at fĂžle mig som en prinsesse. 656 00:33:26,087 --> 00:33:30,216 John Meehan brugte i hĂžj grad datingsider som en fiskedam. 657 00:33:30,299 --> 00:33:35,471 Han havde en sĂŠrlig typologi og gik efter velhavende kvinder. 658 00:33:35,555 --> 00:33:37,890 Han blev sĂ„ afhĂŠngig af det, 659 00:33:37,974 --> 00:33:40,184 ligesom han var afhĂŠngig af stofferne. 660 00:33:41,019 --> 00:33:44,647 John ledte vist efter personer, der er helt ligesom mig, 661 00:33:44,731 --> 00:33:48,192 der havde brug for ham og mĂ„ske havde lidt penge selv. 662 00:33:48,276 --> 00:33:51,237 Nogen, der kunne falde for hans charme. 663 00:33:51,571 --> 00:33:52,613 Og det var mig. 664 00:33:53,865 --> 00:33:57,452 Da John og jeg tog til Mexico, havde vi vĂŠret sammen i tre mĂ„neder. 665 00:33:57,952 --> 00:34:00,580 Han pĂ„stod, at han havde en konference dernede. 666 00:34:00,955 --> 00:34:03,833 Han spurgte mig, om jeg ville med og vĂŠre sammen med ham. 667 00:34:04,042 --> 00:34:05,251 Jeg tĂŠnkte: "NĂ„ da." 668 00:34:05,334 --> 00:34:08,838 "SĂ„ nu tager den her smukke mand mig med pĂ„ en rejse." 669 00:34:09,255 --> 00:34:12,091 Dag et var fantastisk. Vejret var sĂ„ smukt. 670 00:34:12,175 --> 00:34:13,468 Hotellet var smukt. 671 00:34:13,968 --> 00:34:15,428 Det ville blive fantastisk. 672 00:34:15,511 --> 00:34:18,931 Lad mig fortĂŠlle jer om dag to. 673 00:34:19,015 --> 00:34:22,143 John sagde, han skulle ud for en stund, 674 00:34:22,226 --> 00:34:24,062 og at hans ryg gjorde ondt. 675 00:34:24,145 --> 00:34:25,146 NĂ„. 676 00:34:25,688 --> 00:34:27,815 SĂ„ kom han tilbage med et glas med stoffer, 677 00:34:27,899 --> 00:34:30,026 viklede et bĂŠlte rundt om sin ankel 678 00:34:30,777 --> 00:34:33,446 og kom stofferne med en kanyle 679 00:34:33,529 --> 00:34:34,739 ind mellem sine tĂŠer. 680 00:34:35,782 --> 00:34:40,036 SĂ„ begyndte jeg at undre mig over, hvad mon der foregik. 681 00:34:40,119 --> 00:34:41,829 Det fĂžltes, som om jeg var i fare. 682 00:34:41,913 --> 00:34:46,250 Hvad var han for en? Hvad havde han tĂŠnkt sig? 683 00:34:46,334 --> 00:34:50,713 Jeg var bange, men jeg er ogsĂ„ meget modig. 684 00:34:51,506 --> 00:34:53,549 Han bad mig kĂžre ham hen pĂ„ hospitalet. 685 00:34:53,674 --> 00:34:56,636 Han vidste, hvad han skulle sige for at komme pĂ„ hospitalet 686 00:34:56,719 --> 00:34:58,262 og fĂ„ de nĂždvendige stoffer. 687 00:34:58,346 --> 00:35:02,517 John Meehan havde vĂŠret afhĂŠngig i Ă„rtier. 688 00:35:02,600 --> 00:35:04,185 Det blev kun vĂŠrre og vĂŠrre. 689 00:35:04,268 --> 00:35:05,853 Det var vanvittigt. 690 00:35:05,937 --> 00:35:07,563 Der var noget galt. 691 00:35:07,647 --> 00:35:09,732 Han mĂ„ vĂŠre narkoman. 692 00:35:10,233 --> 00:35:11,901 Jeg ville hjem i sikkerhed. 693 00:35:12,360 --> 00:35:15,071 Da jeg forlod Mexico, var John stadig pĂ„ hospitalet. 694 00:35:16,072 --> 00:35:18,199 Jeg kĂžrte hjem, tog al min baggage ud, 695 00:35:18,282 --> 00:35:19,867 og Johns rygsĂŠk var i den. 696 00:35:20,493 --> 00:35:22,829 Og hans taske var vĂŠltet, 697 00:35:22,912 --> 00:35:25,039 og jeg fandt flere glas. 698 00:35:25,123 --> 00:35:27,750 Jeg vidste ikke, hvad det var, men det var smĂ„ glas. 699 00:35:27,834 --> 00:35:30,628 Jeg synes, det lignede stoffer. 700 00:35:30,711 --> 00:35:37,176 Jeg fandt ogsĂ„ et visitkort med hans ekskones navn pĂ„. 701 00:35:37,260 --> 00:35:40,096 SĂ„ ringede jeg til Tonia nĂŠste dag. 702 00:35:40,888 --> 00:35:44,350 Jeg havde vĂŠret separeret fra John i omkring et Ă„r, 703 00:35:44,433 --> 00:35:47,854 boede i et nyt hus og fik pludselig et opkald fra en kvinde, 704 00:35:48,146 --> 00:35:52,066 der sagde, hun havde rejst til Can-cun med John 705 00:35:52,483 --> 00:35:55,027 og stillede mig en masse spĂžrgsmĂ„l om ham. 706 00:35:55,111 --> 00:35:57,321 Jeg fortalte hende, hun skulle kontakte Luken. 707 00:35:58,197 --> 00:36:01,033 Syv dage senere efter jeg jeg sagen, 708 00:36:01,117 --> 00:36:03,327 modtog jeg ved et tilfĂŠlde et opkald fra Meg. 709 00:36:04,036 --> 00:36:07,165 Han sagde, der mĂ„tte vĂŠre stoffer i Johns hjem. 710 00:36:07,456 --> 00:36:10,001 Han var bange for, der kunne vĂŠre vĂ„ben i huset. 711 00:36:10,084 --> 00:36:12,628 Han fortalte mig, de havde prĂžvet at fĂ„ fat pĂ„ John 712 00:36:12,712 --> 00:36:13,963 i mĂ„nedsvis. 713 00:36:14,797 --> 00:36:18,926 Han spurgte mig, om jeg ville gĂ„ ind i huset og se, om der var stoffer. 714 00:36:19,010 --> 00:36:20,261 Jeg havde en nĂžgle. 715 00:36:21,429 --> 00:36:22,763 Jeg ledte huset igennem. 716 00:36:24,182 --> 00:36:26,851 Jeg vidste John var i Mexico, 717 00:36:27,602 --> 00:36:30,021 men blev ved med at tĂŠnke, han stod bag mig. 718 00:36:31,939 --> 00:36:33,691 Jeg rystede helt indeni. 719 00:36:35,359 --> 00:36:36,694 SĂ„ kiggede jeg op... 720 00:36:38,070 --> 00:36:39,697 og der var en dĂžr til loftet... 721 00:36:41,073 --> 00:36:43,201 og den var ikke lukket ordentligt. 722 00:36:44,076 --> 00:36:46,829 Det sĂ„ ud til, at nogen havde vĂŠret deroppe for nyligt. 723 00:36:47,246 --> 00:36:49,248 Jeg var bange for at stikke hovedet op. 724 00:36:50,208 --> 00:36:54,253 Jeg kiggede deroppe, og der var fyldt med tomme medicinglas. 725 00:36:54,337 --> 00:36:56,380 FENTANYL, MIDAZOLAM 726 00:36:56,839 --> 00:36:58,799 Der lĂ„ flasker i trĂŠningssko. 727 00:36:58,883 --> 00:37:01,093 Der lĂ„ flasker overalt. 728 00:37:01,427 --> 00:37:02,303 PETHIDIN 729 00:37:02,386 --> 00:37:04,180 Jeg troede ikke mine egne Ăžjne. 730 00:37:04,305 --> 00:37:06,015 Det var altsĂ„ sandt. 731 00:37:06,515 --> 00:37:08,643 Og nu ville han slĂ„ mig ihjel, 732 00:37:08,851 --> 00:37:10,144 fordi jeg hjalp politiet. 733 00:37:10,978 --> 00:37:14,315 Jeg tror ikke, jeg nĂ„ede til fordĂžren, fĂžr jeg ringede til Dennis 734 00:37:14,398 --> 00:37:17,235 og sagde: "Jeg har fundet det hele." 735 00:37:17,693 --> 00:37:19,403 Han skulle bruge en dommerkendelse. 736 00:37:20,071 --> 00:37:22,323 "Er du villig til at vidne foran en dommer?" 737 00:37:22,406 --> 00:37:24,784 "Ja, hvis du vil have en dommerkendelse." 738 00:37:25,618 --> 00:37:27,245 Da jeg gennemsĂžgte hans hus, 739 00:37:27,328 --> 00:37:29,205 fandt jeg en 9mm Ruger. 740 00:37:29,288 --> 00:37:33,918 Han havde ikke lov til at eje den, da han var prĂžvelĂžsladt 741 00:37:34,001 --> 00:37:35,753 fra da han havde truet Tonia. 742 00:37:36,212 --> 00:37:39,966 Tonia, nyd din sidste tid pĂ„ jorden, ikke? 743 00:37:40,466 --> 00:37:43,469 Jeg tror, Johns forbrydelser og arrogance herom 744 00:37:43,552 --> 00:37:44,804 var sĂ„ ekstrem, 745 00:37:44,887 --> 00:37:49,725 at efterforsker Luken ikke ville lade sagen eller ham her gĂ„ fri. 746 00:37:49,809 --> 00:37:52,561 De trak hans prĂžvelĂžsladelse tilbage og anholdte ham. 747 00:37:53,562 --> 00:37:57,775 Jeg tog op til Montgomerys amtsfĂŠngsel for at forhĂžre ham. 748 00:37:58,526 --> 00:38:01,237 John benĂŠgtede, at han stjal medicin fra hospitalerne. 749 00:38:01,862 --> 00:38:03,781 Han sagde ogsĂ„ pĂ„ det tidspunkt, 750 00:38:03,864 --> 00:38:06,951 at han kunne vise mig 400 mĂ„der at stjĂŠle medicin pĂ„. 751 00:38:07,243 --> 00:38:09,745 John havde alle de psykopatiske trĂŠk. 752 00:38:09,829 --> 00:38:11,414 Det handlede om kontrol. 753 00:38:11,831 --> 00:38:17,586 John var det mest farlige, forrĂŠderiske, udspekulerede og svindende individ, 754 00:38:17,670 --> 00:38:20,548 jeg nogensinde har retsforfulgt i mine 40 Ă„r hos politiet. 755 00:38:21,966 --> 00:38:24,260 Jeg var i retssalen, da John fik sin dom, 756 00:38:24,343 --> 00:38:29,140 og han bad om tid til at finde pasning til sine to hunde, 757 00:38:29,223 --> 00:38:32,893 og han skulle dĂžmmes mandag morgen kl. 10:00. 758 00:38:32,977 --> 00:38:34,353 MINIMUMSDOM: 1 ÅR 9 MÅNEDER 759 00:38:34,437 --> 00:38:37,189 SĂ„ han var ude med kaution hele den tid. 760 00:38:37,773 --> 00:38:38,858 Han mĂ„tte gĂžre noget. 761 00:38:38,941 --> 00:38:41,861 Han ville have det sidste  fix eller noget, 762 00:38:41,944 --> 00:38:45,573 sĂ„ ud af desperation kĂžrte John ud til Saginaw i Michigan, 763 00:38:46,073 --> 00:38:49,952 hvor han stjal anĂŠstesipakker fra tre forskellige hospitaler. 764 00:38:53,581 --> 00:38:56,417 Den mandag fik jeg et opkald fra Luken, 765 00:38:56,876 --> 00:38:58,627 og han fortalte mig, 766 00:38:58,711 --> 00:39:02,465 at John ikke viste sig til sin domfĂŠldelse, 767 00:39:02,548 --> 00:39:04,842 og nogle gange tager de gidsler. 768 00:39:06,135 --> 00:39:08,304 Hun skulle se at komme vĂŠk fra John. 769 00:39:09,221 --> 00:39:12,850 Han sagde, jeg skulle hente bĂžrnene fra bĂžrnehaven og skolen 770 00:39:12,933 --> 00:39:13,976 og sĂ„ komme i skjul. 771 00:39:15,561 --> 00:39:18,064 Jeg tĂŠnkte: "Åh nej, han kommer herover." 772 00:39:18,647 --> 00:39:21,275 "Han kommer over til huset og gĂžr noget ved mig." 773 00:39:28,741 --> 00:39:30,659 Jeg fik et opkald fra Luken. 774 00:39:30,743 --> 00:39:33,454 Han sagde, at John ikke mĂždte op til sin domfĂŠldelse, 775 00:39:33,537 --> 00:39:37,249 og han sagde, jeg skulle hente bĂžrnene fra bĂžrnehave og skolen 776 00:39:37,333 --> 00:39:38,334 og komme i skjul. 777 00:39:39,835 --> 00:39:42,254 Og jeg tĂŠnkte: "Åh nej, han kommer herover." 778 00:39:43,422 --> 00:39:45,883 "Han kommer over til huset og gĂžr noget ved mig." 779 00:39:45,966 --> 00:39:50,304 Jeg fĂžlte det indeni... Jeg var skrĂŠmt. 780 00:39:55,810 --> 00:39:58,229 Jeg havde hele tiden tĂŠnkt, han ville forsĂžge 781 00:39:58,312 --> 00:40:00,356 at komme efter os og fĂ„ hĂŠvn over mor, 782 00:40:00,773 --> 00:40:01,690 sĂ„ jeg blev bange. 783 00:40:02,108 --> 00:40:04,860 John vil have sit sidste fix. 784 00:40:04,944 --> 00:40:08,280 Han tog han pĂ„ tre forskellige hospitaler, hvor han havde arbejdet, 785 00:40:08,364 --> 00:40:10,866 og hvor han kunne fĂ„ anĂŠstesipakker. 786 00:40:11,951 --> 00:40:14,286 Den fĂžlgende morgen fandt rengĂžringsassistenten 787 00:40:14,370 --> 00:40:16,705 pĂ„ Comfort Suites i Michigan 788 00:40:16,789 --> 00:40:19,667 pĂ„ et vĂŠrelse i en delvist bevidstlĂžs tilstand, 789 00:40:20,042 --> 00:40:21,919 og hun ringede efter en ambulance. 790 00:40:22,002 --> 00:40:24,004 De mĂ„tte kĂžre ham pĂ„ hospitalet. 791 00:40:30,344 --> 00:40:34,765 Han sprang ud af ambulancen og lĂžb ind i et varehus, 792 00:40:35,141 --> 00:40:36,934 klatrede op ad en elevatorskakt 793 00:40:37,017 --> 00:40:41,313 og kĂŠmpede som dĂžd og pine, da politiet prĂžvede at klatre op efter ham. 794 00:40:41,397 --> 00:40:44,066 Han var ikke bange for at bruge vold. Han kunne drĂŠbe. 795 00:40:44,150 --> 00:40:45,443 MANDEN SPARKEDE ESCOTT PÅ KINDEN 796 00:40:45,526 --> 00:40:47,903 En af betjentene fik fat pĂ„ John, 797 00:40:47,987 --> 00:40:51,323 og de faldt begge to 3-4 meter ned pĂ„ elevatoren. 798 00:40:52,533 --> 00:40:54,618 Da blev John arresteret 799 00:40:54,702 --> 00:40:56,996 for at stjĂŠle anĂŠstesipakker. 800 00:40:57,872 --> 00:41:01,375 Da jeg fandt ud af, han var anholdt i Michigan, 801 00:41:01,459 --> 00:41:04,837 fĂžltes det, som om kampesten blev lĂžftet fra mine skuldre. 802 00:41:04,920 --> 00:41:07,089 Og jeg tĂŠnkte, jeg kunne fĂ„ lidt fred 803 00:41:07,173 --> 00:41:11,218 i mindst 21 mĂ„neder eller to Ă„r. 804 00:41:11,302 --> 00:41:13,929 Jeg kunne slappe af og behĂžvede ikke vĂŠre nervĂžs. 805 00:41:15,473 --> 00:41:17,516 John havde ingen tidligere forbrydelser. 806 00:41:17,600 --> 00:41:21,854 Og i Ohio, hvis man gennemfĂžrer et helt behandlingsforlĂžb, 807 00:41:21,937 --> 00:41:23,314 skal man ikke i fĂŠngsel 808 00:41:23,397 --> 00:41:24,773 og bliver ikke registreret. 809 00:41:24,857 --> 00:41:27,610 John fandt altid en mĂ„de at slippe vĂŠk fra ting. 810 00:41:28,277 --> 00:41:29,820 SĂ„dan er vores kriminalret. 811 00:41:29,904 --> 00:41:31,989 Alle tror, at alle kan rehabiliteres. 812 00:41:32,531 --> 00:41:34,700 John var ikke en, man kunne rehabilitere. 813 00:41:35,117 --> 00:41:36,911 Han var den vĂŠrste slags. 814 00:41:36,994 --> 00:41:38,787 BEORDRET TIL AT LØSLADE DEN ANKLAGEDE TIL BETJENT 815 00:41:38,871 --> 00:41:43,375 Dennis Luken sĂ„ noget, som mange i retssystemet ikke gjorde. 816 00:41:43,459 --> 00:41:47,588 At John Meehan grundlĂŠggende var et andet slags vĂŠsen 817 00:41:48,088 --> 00:41:51,634 i forhold til mange af de mennesker, systemet er lavet til at hĂ„ndtere. 818 00:41:52,092 --> 00:41:54,845 Han havde brug for stofferne. Det var Johns besĂŠttelse. 819 00:41:54,929 --> 00:41:56,388 Han mĂ„tte have stofferne. 820 00:41:56,472 --> 00:42:00,100 Hvis det betĂžd at stjĂŠle, sĂ„re eller terrorisere nogen, 821 00:42:00,184 --> 00:42:01,227 sĂ„ gjorde John det. 822 00:42:01,310 --> 00:42:03,687 DOMMERKENDELSE 1. JANUAR, 2002, JOHN MICHAEL MEEHAN 823 00:42:03,771 --> 00:42:06,106 BUTLER COUNTY, OHIO 824 00:42:06,941 --> 00:42:07,983 gik han amok. 825 00:42:08,067 --> 00:42:09,360 John ringede til mig... 826 00:42:10,319 --> 00:42:15,074 og sagde, jeg ville fortryde, jeg havde hjulpet Dennis Luken. 827 00:42:15,533 --> 00:42:20,496 Han sagde, jeg var en hore og en kĂŠlling, og at jeg nok skulle betale for det. 828 00:42:20,579 --> 00:42:22,915 Han vidste, hvor min familie var. 829 00:42:22,998 --> 00:42:24,458 Jeg havde smĂ„bĂžrn. 830 00:42:24,542 --> 00:42:26,877 Truslerne lĂžd ĂŠgte i hans stemme. 831 00:42:26,961 --> 00:42:30,839 Hans stemme gik fra en sĂžd fyr i Mexico 832 00:42:31,423 --> 00:42:33,592 til... psykopat. 833 00:42:33,676 --> 00:42:35,052 SYDCALIFORNIEN OHIO 834 00:42:35,135 --> 00:42:37,096 Han sendte hende postkort, 835 00:42:37,179 --> 00:42:39,515 hĂ„nede og chikanerede hende. 836 00:42:39,974 --> 00:42:41,183 GÆT, HVEM DER ER PRØVELØSLADT? 837 00:42:41,267 --> 00:42:43,561 "Hvordan har min stakkels lille Meg det? 838 00:42:43,644 --> 00:42:45,229 Friheden er sĂ„ skĂžn. 839 00:42:45,312 --> 00:42:47,481 Men det kender du vel ikke til. 840 00:42:47,565 --> 00:42:49,441 Kan du huske Cancun?" 841 00:42:49,525 --> 00:42:51,527 Han underskrev med "D. Luken". 842 00:42:51,610 --> 00:42:54,947 DU, SLADREHANK, JEG SAVNER DIG 843 00:42:55,030 --> 00:42:56,365 KYS, D. LUKEN 844 00:42:56,448 --> 00:42:57,825 Man kan ikke komme vĂŠk. 845 00:42:57,908 --> 00:43:00,202 DU, SLADREHANK 846 00:43:00,286 --> 00:43:02,746 VI SES SNART! 847 00:43:02,830 --> 00:43:05,624 Man slipper fĂžrst for John Meehan, nĂ„r han er dĂžd. 848 00:43:06,250 --> 00:43:09,128 MĂ„ske har man haft sine smĂ„ sejre, 849 00:43:09,211 --> 00:43:12,673 mĂ„ske er nogle ting gĂ„et godt for en med loven eller i retten, 850 00:43:13,173 --> 00:43:16,510 men man fĂžler sig aldrig helt sikker. 851 00:43:17,886 --> 00:43:19,763 John var ude af behandlingsklinikken. 852 00:43:20,264 --> 00:43:22,391 Jeg stĂ„r udenfor i mit sĂžde lille nabolag, 853 00:43:22,474 --> 00:43:24,893 meget rolige nabolag og gik tur med min hund, 854 00:43:25,477 --> 00:43:26,979 sĂ„ krydser jeg gaden... 855 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 En bil kĂžrte imod mig. 856 00:43:30,983 --> 00:43:34,320 Da jeg sĂ„ bilen, vidste jeg, den sigtede imod mig. 857 00:43:37,281 --> 00:43:38,907 Og den kĂžrte rigtig hurtigt. 858 00:43:38,991 --> 00:43:41,243 Jeg prĂžvede at slippe vĂŠk, men kunne ikke. 859 00:43:45,539 --> 00:43:46,624 Jeg blev ramt. 860 00:43:46,707 --> 00:43:49,752 Jeg vidste, det var John. Det var helt sikkert John. 861 00:43:50,544 --> 00:43:53,047 Han vidste, jeg stod pĂ„ dommerkendelsen. 862 00:43:53,130 --> 00:43:55,341 Han mente, jeg havde Ăždelagt hans liv. 863 00:43:57,343 --> 00:43:58,677 Han prĂžvede at drĂŠbe mig. 864 00:43:59,553 --> 00:44:00,971 Jeg havde det forfĂŠrdeligt. 865 00:44:01,055 --> 00:44:02,222 Mit ben var brĂŠkket. 866 00:44:02,556 --> 00:44:04,725 NĂŠste dag ringede jeg til Dennis, 867 00:44:05,142 --> 00:44:07,853 og Dennis fortalte mig, John havde et alibi. 868 00:44:08,520 --> 00:44:10,272 Han ville have hĂŠvn. 869 00:44:10,356 --> 00:44:12,066 Jeg vidste, at pĂ„ et tidspunkt 870 00:44:12,274 --> 00:44:15,235 ville han enten drĂŠbe nogen eller nogen ville drĂŠbe ham. 871 00:44:17,988 --> 00:44:20,157 2015 13 ÅR SENERE 872 00:44:21,784 --> 00:44:24,495 John Meehan undveg politiet Ă„r efter Ă„r. 873 00:44:24,578 --> 00:44:27,706 Han frygtede ikke myndighederne og ingen respekt for loven. 874 00:44:27,790 --> 00:44:29,875 Da han havde giftet sig med Debra Newell, 875 00:44:30,000 --> 00:44:32,378 havde han flere polititilhold imod sig 876 00:44:32,461 --> 00:44:34,171 fra flere kvinder. 877 00:44:34,254 --> 00:44:35,381 Han var en kamĂŠleon, 878 00:44:35,464 --> 00:44:39,968 sĂ„ han lavede sig om til den, folk havde brug for fra ham. 879 00:44:40,052 --> 00:44:40,969 NEWPORT BEACH, CALIFORNIEN 880 00:44:41,053 --> 00:44:42,846 John var den perfekte ĂŠgtefĂŠlle. 881 00:44:42,930 --> 00:44:43,931 Han forgudede en, 882 00:44:44,014 --> 00:44:45,974 og han sagde hele tiden: 883 00:44:46,058 --> 00:44:48,977 "Du har det sĂ„ godt, jeg er sĂ„ god imod dig." 884 00:44:49,645 --> 00:44:51,897 Og jeg tĂŠnkte, han havde ret. 885 00:44:51,980 --> 00:44:55,943 Det var den hede... romance. 886 00:44:57,236 --> 00:45:01,740 I lĂžbet af den tid var John og Jacquelyn begyndt at hade hinanden. 887 00:45:01,824 --> 00:45:03,867 SĂ„ John fortalte mig 888 00:45:03,951 --> 00:45:05,619 jeg ikke mĂ„tte se min datter, 889 00:45:06,036 --> 00:45:08,330 sĂ„ jeg sneg mig ud og mĂždtes med hende. 890 00:45:08,914 --> 00:45:12,167 Jeg kiggede mig over skulderen, uanset hvor jeg var 891 00:45:12,251 --> 00:45:14,420 hele tiden, mens hun var sammen med ham. 892 00:45:14,837 --> 00:45:16,714 Han var en tikkende bombe. 893 00:45:17,047 --> 00:45:19,133 Jacquelyn vidste, han var ude pĂ„ ballade, 894 00:45:19,216 --> 00:45:21,927 og begyndte at undersĂžge hans fortid. 895 00:45:24,555 --> 00:45:27,683 Jeg var fast besluttet pĂ„ at fĂ„ beviser pĂ„, at han lĂžj, 896 00:45:28,142 --> 00:45:30,310 sĂ„ vi satte en sporingsenhed pĂ„ Johns bil. 897 00:45:31,729 --> 00:45:34,732 Jeg var nysgerrig om alt, hvad han lavede. 898 00:45:35,399 --> 00:45:37,860 Jeg elskede det, da Jacquelyn sporede hans bil. 899 00:45:37,943 --> 00:45:40,529 "I det mindste gjorde nogen det beskidte arbejde." 900 00:45:42,531 --> 00:45:46,243 Han besĂžgte tre til fire lĂŠgeklinikker pĂ„ en dag. 901 00:45:46,326 --> 00:45:48,454 Nogle gange var han kun de steder 902 00:45:48,537 --> 00:45:49,496 i 30 minutter. 903 00:45:50,748 --> 00:45:53,876 Min teori var, at han hentede forskellig stoffer 904 00:45:53,959 --> 00:45:55,627 hos forskellige lĂŠger. 905 00:45:56,420 --> 00:46:00,048 SĂ„ tog han hjem, tĂŠndte fjernsynet, spillede videospil 906 00:46:00,132 --> 00:46:03,469 eller sov i 14 til 16 timer. 907 00:46:04,678 --> 00:46:07,222 Jacquelyn spurgte mig en gang om noget: 908 00:46:07,306 --> 00:46:12,686 "Hvis du vidste, John... lĂžj, ville du sĂ„ stadig elske ham?" 909 00:46:15,063 --> 00:46:16,273 Jeg sagde ja. 910 00:46:17,649 --> 00:46:20,778 Vi var tĂŠnkte, at hun nok ikke ville tro pĂ„ os, 911 00:46:21,695 --> 00:46:26,450 fordi John var sĂ„ god til at manipulere hende. 912 00:46:26,533 --> 00:46:31,455 Min mor var meget forelsket i John. Hun troede, han var hendes sjĂŠleven. 913 00:46:33,081 --> 00:46:36,293 Der var dog smĂ„ tegn hist og er pĂ„, at noget var galt. 914 00:46:40,506 --> 00:46:42,758 John havde sat kameraer op i huset. 915 00:46:43,258 --> 00:46:46,261 Der var et ved fordĂžren og et udenfor. 916 00:46:47,888 --> 00:46:51,308 Det, John ikke indsĂ„, var, at jo, han holdt Ăžje med mig, 917 00:46:51,934 --> 00:46:53,644 men jeg kunne ogsĂ„ se ham. 918 00:46:54,770 --> 00:47:00,108 SĂ„ han tog pĂ„ arbejde i sin kittel, og sĂ„ kom han hjem en time senere, 919 00:47:00,776 --> 00:47:02,152 nĂ„r jeg var taget af sted, 920 00:47:02,653 --> 00:47:05,906 og gik op pĂ„ vĂŠrelset og lagde sig, 921 00:47:05,989 --> 00:47:10,702 tilbragte hele dagen med at spille videospil eller pĂ„ sin computer. 922 00:47:12,120 --> 00:47:15,415 Jeg havde ikke lyst til at tro pĂ„ det, 923 00:47:15,999 --> 00:47:19,920 men da indsĂ„ jeg, at noget var galt. 924 00:47:23,715 --> 00:47:26,969 En dag gik jeg ud til postkassen, 925 00:47:27,052 --> 00:47:31,765 og der var et brev til John fra en mand fra fĂŠngslet. 926 00:47:32,307 --> 00:47:35,561 SĂ„ jeg hentede brevet og lĂŠste det, 927 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 og der stod, at han glĂŠdede sig sĂ„dan pĂ„ Johns vegne, 928 00:47:40,357 --> 00:47:43,652 at han var lykkelig gift og havde et godt liv, 929 00:47:43,944 --> 00:47:45,863 og hans liv havde taget en drejning. 930 00:47:48,907 --> 00:47:50,576 Og da jeg lĂŠste det, 931 00:47:50,993 --> 00:47:53,871 tĂŠnkte jeg, hvad foregĂ„r der? 932 00:47:55,664 --> 00:47:57,291 Der var kameraer indenfor. 933 00:47:57,374 --> 00:47:59,793 Han kan nĂŠrmest se mig overalt. 934 00:48:00,210 --> 00:48:03,797 John gĂ„r hen og tager brevet 935 00:48:05,591 --> 00:48:08,886 og siger: "Du har begĂ„et en forbrydelse. Du har Ă„bnet min post. 936 00:48:09,136 --> 00:48:12,055 Jeg spĂžrger ham, hvem ham fyren er? 937 00:48:12,389 --> 00:48:15,100 "Hvor vover du at Ă„bne min post?" 938 00:48:15,726 --> 00:48:19,146 "Det var forkert af dig, jeg kan fĂ„ dig arresteret." 939 00:48:19,479 --> 00:48:21,106 Jeg kan huske, jeg tĂŠnkte: 940 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 "Åh nej, hvad jeg dog gjort?" 941 00:48:30,741 --> 00:48:33,702 Jeg lĂŠste et brev fra en mand, der sad i fĂŠngsel. 942 00:48:33,994 --> 00:48:37,623 John kommer og tager brevet, 943 00:48:37,998 --> 00:48:42,336 men vendte det imod mig, og sagde: "Hvor vover du at Ă„bne min post?" 944 00:48:42,419 --> 00:48:44,671 Han skĂžd skylden pĂ„ mig, hvad jeg havde gjort, 945 00:48:44,755 --> 00:48:47,591 og fik mig til at fremstĂ„ som den vĂŠrste i verden. 946 00:48:48,091 --> 00:48:51,470 Jeg spurgte ham, hvem det var? Det kunne han da godt fortĂŠlle mig. 947 00:48:51,803 --> 00:48:54,389 Han sagde, at han sendte ham pakker. 948 00:48:54,473 --> 00:48:59,853 Jeg sender pakker med hjĂŠlp til mange folk i fĂŠngslet. 949 00:49:00,646 --> 00:49:02,272 Jeg tĂŠnkte, det var sĂždt af ham. 950 00:49:03,231 --> 00:49:05,484 Det var meget svĂŠrt at bo sammen med John. 951 00:49:05,567 --> 00:49:10,781 Og man frygter pĂ„ et tidspunkt, at man gĂžr noget forkert, 952 00:49:10,864 --> 00:49:12,908 selvom man ikke gĂžr noget forkert. 953 00:49:12,991 --> 00:49:16,161 Jeg... var sĂ„ forvirret. 954 00:49:18,080 --> 00:49:22,376 Han havde en meget sofistikeret mĂ„de at hjernevaske Debra pĂ„. 955 00:49:22,459 --> 00:49:25,003 Det er altsĂ„ en voksen kvinde, 956 00:49:25,087 --> 00:49:28,840 der bliver splittet ad psykologisk. 957 00:49:29,299 --> 00:49:34,262 Men Debra vidste inderst inde, at noget var galt. 958 00:49:34,972 --> 00:49:37,933 Lidt efter lidt havde jeg min mistanke. 959 00:49:38,016 --> 00:49:40,894 Jeg var ogsĂ„ forelsket i ham, 960 00:49:41,103 --> 00:49:42,854 sĂ„ jeg ville ikke se sĂ„dan pĂ„ ham. 961 00:49:43,730 --> 00:49:45,107 Jeg ville kun se det gode. 962 00:49:45,983 --> 00:49:48,151 Det var den slags, han specialiserede sig i 963 00:49:48,235 --> 00:49:51,530 ved at lĂŠgge pres pĂ„ folk og manipulere dem. 964 00:49:51,989 --> 00:49:55,200 IsĂŠr Jacquelyn havde sine bange anelser om ham 965 00:49:55,283 --> 00:49:57,327 og satte en sporingsenhed pĂ„ hans bil. 966 00:49:59,079 --> 00:50:03,083 Mor og jeg holdt op med at tale sammen takket vĂŠre John. 967 00:50:03,583 --> 00:50:07,129 Jeg prĂžvede dog stadig at gĂžre, hvad jeg kunne for at spore John. 968 00:50:08,171 --> 00:50:10,799 Jeg sĂ„, at John overvĂ„gede min mor. 969 00:50:10,882 --> 00:50:13,760 Han fulgte efter hende, nĂ„r hun var ude at spise. 970 00:50:13,844 --> 00:50:16,888 Jeg fortalte hende det ikke, for hun skulle ikke vide, 971 00:50:16,972 --> 00:50:18,974 at jeg holdt Ăžje med ham. 972 00:50:20,600 --> 00:50:23,395 En aften kunne jeg se pĂ„ sporingsenheden, 973 00:50:23,478 --> 00:50:27,357 at Johns bil holdt lige over for min bygning. 974 00:50:28,108 --> 00:50:29,359 Han holdt Ăžje med mig. 975 00:50:31,319 --> 00:50:33,572 Jeg troede, jeg var blevet skĂžr. 976 00:50:33,655 --> 00:50:37,034 Jeg vidste ikke, hvad John Meehan havde tĂŠnkt sig at gĂžre, 977 00:50:37,117 --> 00:50:39,536 men nogen mĂ„tte stoppe ham. 978 00:50:40,662 --> 00:50:42,956 2013 2 ÅR TIDLIGERE 979 00:50:43,457 --> 00:50:46,293 Jeg tĂŠnkte over, hvordan vi kunne fĂ„ ham til at stoppe. 980 00:50:46,418 --> 00:50:48,211 John var en meget ond person. 981 00:50:48,295 --> 00:50:49,254 LAGUNA BEACH POLITI 982 00:50:49,337 --> 00:50:51,048 Sagen blev lagt pĂ„ mit bord, 983 00:50:51,131 --> 00:50:52,674 den mistĂŠnkte hed John Meehan, 984 00:50:53,091 --> 00:50:57,637 havde et forhold med en brasiliansk kvinde. 985 00:50:57,721 --> 00:50:59,598 Hun hed Marileide Andersen. 986 00:51:00,098 --> 00:51:03,351 Hun var en kendt forfatter i Brasilien. 987 00:51:03,435 --> 00:51:04,978 Hun havde skrevet flere bĂžger. 988 00:51:05,062 --> 00:51:06,563 Hun var multimillionĂŠr. 989 00:51:06,938 --> 00:51:11,568 Hun fortalte mig, at hun havde fĂ„et en operation i hjernen i 2012. 990 00:51:12,736 --> 00:51:15,197 Hun vĂ„gnede op nĂŠste mĂ„ned helt omtĂ„get. 991 00:51:15,280 --> 00:51:18,909 Der stod en mand ved hendes seng, der havde kittel pĂ„, 992 00:51:18,992 --> 00:51:21,661 og som sagde, han var hendes anĂŠstesilĂŠge. 993 00:51:22,913 --> 00:51:24,414 Han var meget charmerende. 994 00:51:24,498 --> 00:51:25,749 MARILEIDE ANDERSEN EKSKÆRESTE 995 00:51:25,832 --> 00:51:27,542 Han var god til at tale 996 00:51:27,626 --> 00:51:29,002 med prĂŠsentationen. 997 00:51:29,086 --> 00:51:31,088 Jeg fĂžlte mig meget tryg med ham. 998 00:51:31,797 --> 00:51:34,883 Efter de mĂždtes i hospitalet, fandt de sammen. 999 00:51:35,550 --> 00:51:37,010 Marileide var meget sĂ„rbar, 1000 00:51:37,094 --> 00:51:38,386 var lige blevet opereret. 1001 00:51:38,470 --> 00:51:41,556 og var lige blevet skilt fra sin mand. 1002 00:51:42,057 --> 00:51:45,727 John og Marileides emailudvekslinger var meget flirtende 1003 00:51:45,811 --> 00:51:50,607 og meget kalkulerende pĂ„ den mĂ„de, han gjorde kur til hende 1004 00:51:50,690 --> 00:51:54,736 for at udlede hendes mest intime oplysninger. 1005 00:51:54,820 --> 00:51:58,198 Hun begyndte at fortĂŠlle ham, hun havde en masse penge i Brasilien, 1006 00:51:58,281 --> 00:52:00,575 men ikke kunne tage dem med til USA. 1007 00:52:00,659 --> 00:52:03,620 BRASILIENS CENTRALBANK PREZADA SRA MARILEIDE 1008 00:52:03,703 --> 00:52:05,956 og han kunne tage hendes penge. 1009 00:52:06,456 --> 00:52:10,836 Hun ville overfĂžre 37 millioner dollar 1010 00:52:10,919 --> 00:52:12,879 til John Meehans bankkonto. 1011 00:52:14,047 --> 00:52:16,258 Marileide kontakter sin ven, 1012 00:52:16,341 --> 00:52:19,594 og hendes ven siger, at hun har begĂ„et en frygtelig fejl. 1013 00:52:19,678 --> 00:52:22,681 "Uanset hvem han er, burde du aldrig have overfĂžrt pengene." 1014 00:52:23,849 --> 00:52:26,852 Marileide begynder straks at prĂžve at stoppe overfĂžrslen. 1015 00:52:27,435 --> 00:52:29,437 Pengene kommer aldrig ind pĂ„ hans konto. 1016 00:52:29,688 --> 00:52:32,899 SĂ„ bliver han meget vred og ubehĂžvlet over for mig. 1017 00:52:33,817 --> 00:52:37,654 Da deres forhold sluttede, begyndte han at afpresse penge fra hende. 1018 00:52:38,280 --> 00:52:43,034 Han fortalte hende, at hun nu skyldte ham 37.000 dollar, 1019 00:52:43,535 --> 00:52:47,956 som hun skulle betale ham, for at John skulle lade hende vĂŠre. 1020 00:52:49,207 --> 00:52:51,668 Hvorend jeg kĂžrte, fulgte han efter mig. 1021 00:52:52,919 --> 00:52:57,132 Jeg var nĂždt til at sove med en kniv ved min side for at beskytte mig. 1022 00:52:58,758 --> 00:53:01,178 Endelig tog Marileide kontakt til politiet, 1023 00:53:01,261 --> 00:53:04,222 fordi John havde brudt ind i hendes hjem. 1024 00:53:04,306 --> 00:53:05,599 ARRESTORDRE 1025 00:53:05,682 --> 00:53:07,767 Men han var sĂ„ svĂŠr at finde. 1026 00:53:07,851 --> 00:53:10,353 Han blev til et spĂžgelse. 1027 00:53:11,730 --> 00:53:13,315 I lĂžbet af efterforskningen 1028 00:53:13,398 --> 00:53:17,444 hĂžrte vi fra Marileide, at han havde mange fysiske men. 1029 00:53:17,986 --> 00:53:20,655 Han gik til kiropraktor i Palm Desert. 1030 00:53:21,072 --> 00:53:24,201 Det var et skud i tĂ„gen, men vi tog hen til kiropraktoren 1031 00:53:24,284 --> 00:53:26,661 og sad i vores umĂŠrkede bil. 1032 00:53:28,330 --> 00:53:31,416 Og sĂ„ kĂžrte John ind pĂ„ parkeringspladsen og stod ud af bilen. 1033 00:53:32,542 --> 00:53:35,045 Jeg gik hen til John og viste ham mit politiskilt. 1034 00:53:37,297 --> 00:53:40,342 Hver eneste ting, han sagde til mig, var en lĂžgn. 1035 00:53:42,260 --> 00:53:43,428 Vi anholdte ham 1036 00:53:44,304 --> 00:53:46,806 for indbrud, afpresning og forfĂžlgelse. 1037 00:53:47,140 --> 00:53:49,434 Inde i bilen fandt vi papirer 1038 00:53:49,517 --> 00:53:53,897 pĂ„ en kontorbygning og en autocamper i Cathedral City. 1039 00:53:53,980 --> 00:53:55,482 Vi tog hen til autocamperen 1040 00:53:55,565 --> 00:53:57,776 og det lignede noget fra Breaking Bad. 1041 00:54:00,612 --> 00:54:01,571 Der var mĂžgbeskidt. 1042 00:54:01,655 --> 00:54:04,783 En masse receptmedicin og kanyler. 1043 00:54:04,866 --> 00:54:06,618 Man kunne dĂ„rligt gĂ„ derinde, 1044 00:54:06,701 --> 00:54:10,080 men der var en fin computer 1045 00:54:10,163 --> 00:54:15,085 og baggrunden var hundredvis af billeder af kvinder. 1046 00:54:15,168 --> 00:54:18,546 NĂ„r jeg trykkede pĂ„ billederne, genkendte jeg straks kvinderne 1047 00:54:18,630 --> 00:54:23,343 enten som Marileide eller tidligere kĂŠrester eller koner. 1048 00:54:24,886 --> 00:54:26,888 Hvorfor han efterlod alle de beviser, 1049 00:54:26,972 --> 00:54:29,975 er et af de uopklarede spĂžrgsmĂ„l, jeg har om John Meehan. 1050 00:54:30,517 --> 00:54:33,561 MĂ„ske fordi han tĂžrstede efter konfrontationen. 1051 00:54:34,020 --> 00:54:36,773 MĂ„ske fordi han beholdte dem som trofĂŠer. 1052 00:54:37,482 --> 00:54:38,692 Jeg var meget bekymret. 1053 00:54:39,359 --> 00:54:42,696 I kontorbygningen var der et kĂžleskab. 1054 00:54:42,779 --> 00:54:45,198 Forbrydere gemmer ting i deres fryser. 1055 00:54:45,782 --> 00:54:48,410 Jeg Ă„bnede kĂžleskabet, og der lĂ„ en rygsĂŠk. 1056 00:54:48,827 --> 00:54:50,954 Jeg Ă„bnede rygsĂŠkken, og indeni 1057 00:54:51,037 --> 00:54:52,789 lĂ„ der en revolver 1058 00:54:53,123 --> 00:54:55,250 og hundredvis af patroner, 1059 00:54:55,333 --> 00:54:57,544 en flaske med cyanidkapsler. 1060 00:54:57,627 --> 00:55:01,923 Det var det perfekte sĂŠt til at myrde og kidnappe. 1061 00:55:03,216 --> 00:55:05,385 Vi mĂ„tte gĂžre alt for at fĂ„ ham buret inde. 1062 00:55:06,428 --> 00:55:10,015 Da jeg sĂ„ hans sĂŠt, vidste jeg, at John kunne slĂ„ ihjel. 1063 00:55:15,812 --> 00:55:17,647 Da jeg sĂ„ hans sĂŠt, 1064 00:55:17,731 --> 00:55:19,607 vidste jeg, John kunne slĂ„ ihjel. 1065 00:55:22,027 --> 00:55:23,945 Juli i 2013 1066 00:55:24,029 --> 00:55:26,740 kontaktede jeg distriktsanklageren for vold i hjemmet, 1067 00:55:26,823 --> 00:55:30,535 der ogsĂ„ sagde, at vi skulle gĂžre alt for at bure ham inde. 1068 00:55:31,036 --> 00:55:33,496 Men offeret Marileide Andersen 1069 00:55:33,580 --> 00:55:35,957 prĂžvede desperat at forlade USA, 1070 00:55:36,041 --> 00:55:37,667 fordi hun var sĂ„ bange for ham. 1071 00:55:37,751 --> 00:55:41,755 Distriksanklageren troede ikke, hun ville vĂŠre i USA 1072 00:55:41,838 --> 00:55:45,008 til at vidne, hvis vi ventede til vi kunne samle en jury. 1073 00:55:45,967 --> 00:55:48,678 Der var mange, der sagde, 1074 00:55:48,762 --> 00:55:51,348 at hvis jeg ikke rejste, ville han drĂŠbe mig. 1075 00:55:51,431 --> 00:55:53,308 FOLKET MOD MEEHAN 2013 1076 00:55:53,516 --> 00:55:55,560 John erklĂŠrede sig skyldig i besiddelse, 1077 00:55:55,685 --> 00:55:57,479 FRYGTER FOR SIN SIKKERHED 1078 00:55:58,688 --> 00:56:03,109 Og han blev dĂžmt til fĂŠngsel i blot to Ă„r. 1079 00:56:04,611 --> 00:56:07,864 To mĂ„neder derefter modtog jeg et opkald fra en vicepolitimester. 1080 00:56:07,947 --> 00:56:11,159 Han sagde, de havde en indsat, der havde bestilt et lejemord. 1081 00:56:11,242 --> 00:56:13,078 "Kender du nogen, der hedder Julia Bowman?" 1082 00:56:13,161 --> 00:56:15,121 SĂ„ sagde jeg, at det var mig. 1083 00:56:15,205 --> 00:56:17,749 MEEHANS SAG 1084 00:56:17,832 --> 00:56:21,544 der har bestilt et lejemord pĂ„ Julia Bowman for 10.000 dollar. 1085 00:56:22,253 --> 00:56:24,297 Samtidig med, at det foregik, 1086 00:56:24,381 --> 00:56:28,426 fĂžlte min kĂŠreste og jeg, at der var nogen, som fulgte efter os. 1087 00:56:28,510 --> 00:56:32,305 Flere gange sĂ„ jeg den samme bil helt oppe bag min bil. 1088 00:56:32,389 --> 00:56:35,767 Og da jeg stod ud af min bil, stoppede bilen foran vores hus. 1089 00:56:37,185 --> 00:56:39,771 Vi begyndte at lĂŠgge vĂ„ben rundt omkring i huset, 1090 00:56:39,854 --> 00:56:42,899 sĂ„ vi kunne forsvare os selv. 1091 00:56:43,942 --> 00:56:47,987 Jeg havde nogle voldsomme drĂžmme om, at John Meehan stod uden for mit hjem, 1092 00:56:48,071 --> 00:56:49,572 og han kom for at drĂŠbe mig. 1093 00:56:50,907 --> 00:56:53,284 John var den sag, der altid ville hjemsĂžge mig, 1094 00:56:53,368 --> 00:56:54,661 og som aldrig forsvandt. 1095 00:56:54,744 --> 00:56:57,997 PĂ„ dette tidspunkt vidste jeg, han ikke ville forblive i fĂŠngsel. 1096 00:56:58,081 --> 00:56:59,082 Det var ikke slut. 1097 00:57:00,417 --> 00:57:02,669 2015 2 ÅR SENERE 1098 00:57:03,461 --> 00:57:05,338 Det var kun to dage, 1099 00:57:05,422 --> 00:57:07,507 efter han blev lĂžsladt for sidste gang, 1100 00:57:07,590 --> 00:57:12,762 at han fandt Debra Newell pĂ„ OurTime, en datingside for folk  over 50. 1101 00:57:13,471 --> 00:57:15,390 PĂ„ det her tidspunkt er de gift, 1102 00:57:15,473 --> 00:57:19,727 men hun er nu mere isoleret fra sin familie end fĂžr. 1103 00:57:20,520 --> 00:57:23,022 Nogle af mine bĂžrn holdt op med at tale med mig. 1104 00:57:23,106 --> 00:57:27,986 Jeg begyndte at savne min familie sĂ„ meget. 1105 00:57:28,611 --> 00:57:33,741 John prĂžvede virkelig at kontrollere mit liv og alt i det. 1106 00:57:34,826 --> 00:57:38,663 En aften skulle han opereres i ryggen dagen efter, 1107 00:57:39,038 --> 00:57:41,291 men den aften fik han tarmobstruktion 1108 00:57:42,083 --> 00:57:44,043 og endte pĂ„ hospitalet, 1109 00:57:44,127 --> 00:57:45,503 og jeg havde hans telefon. 1110 00:57:46,379 --> 00:57:50,383 Jeg tĂŠnkte, at jeg lige ville kigge lidt i den. 1111 00:57:51,176 --> 00:57:54,012 SĂ„ sĂ„ jeg en masse forskellige kvinder, 1112 00:57:55,472 --> 00:57:59,934 og jeg begyndte at tage billeder af hans telefon. 1113 00:58:00,018 --> 00:58:01,311 JEG SYNES OM DIG, INDTIL VIDERE 1114 00:58:01,394 --> 00:58:05,023 Jeg var helt knust, 1115 00:58:05,690 --> 00:58:06,858 og fĂžlte mig forrĂ„dt. 1116 00:58:07,317 --> 00:58:08,151 Jeg var bare... 1117 00:58:11,279 --> 00:58:12,363 Det var hĂ„rdt. 1118 00:58:14,282 --> 00:58:16,284 Jeg kĂžrte ud til Balboa Island. 1119 00:58:16,659 --> 00:58:19,787 Jeg ville vide sandheden om, hvad der foregik med ham. 1120 00:58:21,289 --> 00:58:24,083 Hun ringede til mig og bad mig om at komme. 1121 00:58:24,417 --> 00:58:27,170 Hun troede pĂ„ nogle af de ting, jeg fortalte hende, 1122 00:58:27,253 --> 00:58:29,005 og hun ville have hjĂŠlp. 1123 00:58:30,798 --> 00:58:32,383 Vi gik ind pĂ„ hans kontor. 1124 00:58:32,926 --> 00:58:35,845 Der lĂ„ en bunke papirer pĂ„ gulvet. Jeg tog nogle af dem. 1125 00:58:37,764 --> 00:58:42,060 Vi lĂŠste nogle af siderne og tĂŠnkte, at det var sygeligt. 1126 00:58:45,688 --> 00:58:50,109 Da vi fandt hans beskidte hemmeligheder, som han havde, 1127 00:58:50,193 --> 00:58:52,195 blev vi meget bekymrede. 1128 00:58:53,404 --> 00:58:56,908 Papirerne viste, at John havde flere navne, 1129 00:58:56,991 --> 00:58:59,410 forskellige sygesikringsnummer, 1130 00:59:00,328 --> 00:59:01,621 JOHN 79797 KODEORD 1131 00:59:02,080 --> 00:59:04,290 Og der stod en masse forskellige... 1132 00:59:04,374 --> 00:59:08,545 Jeg tror, der var syv eller ni polititilhold imod ham. 1133 00:59:10,713 --> 00:59:16,553 Fra forfĂžlgelse til kvĂŠlning til stofmisbrug. 1134 00:59:16,636 --> 00:59:20,640 Der var bare... sĂ„ mange ting. 1135 00:59:22,767 --> 00:59:27,814 Der var en sag med en kvinde fra Laguna Beach, Marileide Andersen, 1136 00:59:28,606 --> 00:59:32,318 FOLKET MOD MEEHAN 2013 1137 00:59:32,402 --> 00:59:35,154 og havde gjort hendes liv til et helvede. 1138 00:59:35,280 --> 00:59:40,034 Da tĂŠnkte jeg, at jeg mĂ„tte vĂŠre hans seneste offer. 1139 00:59:42,203 --> 00:59:44,122 Jeg var helt chokeret. 1140 00:59:46,082 --> 00:59:50,587 Der var ogsĂ„ noter skrevet om semiautomatiske vĂ„ben, 1141 00:59:50,670 --> 00:59:53,298 som han prĂžvede at fĂ„ fat pĂ„. 1142 00:59:53,381 --> 00:59:54,591 5/6 PATROL, MAGASIN 30 SKUD 1143 00:59:54,674 --> 00:59:58,344 Han havde koder til spyware og brugernavne. 1144 00:59:59,554 --> 01:00:03,891 Han havde beviserne liggende pĂ„ sit kontor. 1145 01:00:03,975 --> 01:00:05,184 EFTERFORSKNINGSRAPPORT 1146 01:00:05,268 --> 01:00:07,145 NĂŠrmest, som om han var stolt af det. 1147 01:00:07,228 --> 01:00:08,438 Han... 1148 01:00:10,315 --> 01:00:11,691 var bare en skidt fyr. 1149 01:00:13,693 --> 01:00:16,613 Jeg tĂŠnkte, at han var en fusker. 1150 01:00:16,696 --> 01:00:19,699 Jeg vidste, han gik efter pengene. 1151 01:00:19,782 --> 01:00:23,036 Han prĂžvede at rippe hende for alle hendes penge. 1152 01:00:23,953 --> 01:00:26,331 Han gjorde en masse skĂždeslĂžse ting, 1153 01:00:26,414 --> 01:00:29,792 som stĂ„r i modsĂŠtning til billedet af den geniale forbryder. 1154 01:00:29,876 --> 01:00:33,212 Jeg mistĂŠnkte ham for at kunne lide at spille spillet, 1155 01:00:33,296 --> 01:00:36,799 at han nĂžd suset ved at udfordre skĂŠbnen. 1156 01:00:36,883 --> 01:00:38,009 DATO: 10/08/2014 1157 01:00:38,092 --> 01:00:41,804 Jeg indsĂ„ ogsĂ„, at John lige var kommet ud af fĂŠngsel 1158 01:00:42,347 --> 01:00:46,351 to dage inden jeg mĂždte ham pĂ„ nettet. 1159 01:00:47,268 --> 01:00:50,063 Vores fĂžrste date, da John lagde sig pĂ„ min seng, 1160 01:00:50,146 --> 01:00:52,106 sagde han, at det fĂžltes sĂ„ rart. 1161 01:00:52,899 --> 01:00:55,568 Jeg sĂ„ det bare som en seng, 1162 01:00:55,652 --> 01:00:58,237 men jeg tror ikke, han havde noget sted at tage hen. 1163 01:00:59,947 --> 01:01:02,950 John Meehan gik bevidst efter disse kvinder. 1164 01:01:03,409 --> 01:01:07,205 Han valgte dem ud, der er der ingen tvivl om, 1165 01:01:07,288 --> 01:01:11,334 og han sĂžgte at udnytte dem sĂ„ meget, som han kunne. 1166 01:01:11,417 --> 01:01:12,919 HÆNDELSESRAPPORT MANGLENDE MEDICIN 1167 01:01:13,002 --> 01:01:16,381 Jeg overstregede navne pĂ„ alle arresterende agenturer 1168 01:01:16,464 --> 01:01:19,759 eller efterforskere, der var involveret i hans sag, 1169 01:01:19,842 --> 01:01:21,844 og jeg ringede til Dennis Luken. 1170 01:01:22,595 --> 01:01:24,430 Jeg modtog et opkald fra Jacquelyn, 1171 01:01:24,514 --> 01:01:28,434 og jeg tĂŠnkte, at det ikke kunne vĂŠre sandt. 1172 01:01:28,518 --> 01:01:30,520 Hvordan stopper vi ham fyren? 1173 01:01:31,062 --> 01:01:32,021 Nu sker det igen. 1174 01:01:32,105 --> 01:01:33,523 Jeg blev ved med at sige, 1175 01:01:33,606 --> 01:01:35,858 de skulle informere politiet og kommunikere. 1176 01:01:35,942 --> 01:01:37,360 BEDRAGERI FOR FOR AT OPNÅ FARLIGE STOFFER 1177 01:01:37,443 --> 01:01:38,611 Han advarede mig. 1178 01:01:38,695 --> 01:01:40,988 Han sagde, jeg skulle gĂžre alt, hvad jeg kunne 1179 01:01:41,072 --> 01:01:42,990 for at fĂ„ min mor vĂŠk fra den mand, 1180 01:01:43,074 --> 01:01:46,744 for det han ville vĂŠre det vĂŠrste, der kunne ske for min familie. 1181 01:01:48,913 --> 01:01:50,540 Nu var der ingen vej tilbage 1182 01:01:51,708 --> 01:01:53,459 med papirerne, 1183 01:01:54,919 --> 01:01:56,087 brevet 1184 01:01:56,587 --> 01:01:58,214 og hans telefon. 1185 01:01:58,297 --> 01:01:59,340 MOD JOHN MEEHAN DEN ANKLAGEDE 1186 01:01:59,424 --> 01:02:02,301 Han var tydeligvis ikke den, jeg havde giftet mig med. 1187 01:02:05,596 --> 01:02:08,182 Faktisk vidste jeg ikke, om noget af det var sandt. 1188 01:02:08,266 --> 01:02:10,476 SĂ„ derefter var jeg bange. 1189 01:02:11,018 --> 01:02:12,270 Jeg var chokeret, 1190 01:02:12,353 --> 01:02:15,481 men mere end noget andet var jeg bekymret for hendes sikkerhed. 1191 01:02:15,565 --> 01:02:18,776 Jeg flyttede straks vĂŠk fra Balboa. 1192 01:02:19,736 --> 01:02:22,113 Jeg lĂžb rundt og samlede mine ting 1193 01:02:24,949 --> 01:02:27,410 og flyttede vĂŠk. 1194 01:02:31,038 --> 01:02:32,957 Nu var der ingen vej tilbage. 1195 01:02:33,040 --> 01:02:35,042 John var ikke den, jeg giftede mig med. 1196 01:02:36,127 --> 01:02:38,755 Jeg lĂžb omkring og samlede mine ting 1197 01:02:38,838 --> 01:02:41,299 og flyttede vĂŠk. 1198 01:02:43,092 --> 01:02:45,470 Jeg vidste, jeg mĂ„tte gĂžre ende pĂ„ ĂŠgteskabet, 1199 01:02:45,553 --> 01:02:50,683 sĂ„ jeg kontaktede en advokat for at annullere ĂŠgteskabet. 1200 01:02:50,767 --> 01:02:51,976 GARANTI KLIENTEN, DEBRA NEWELL 1201 01:02:52,059 --> 01:02:53,895 Vi afgjorde, at han var farlig, 1202 01:02:54,395 --> 01:02:56,689 og vi ĂŠndrede ogsĂ„ mit testamente 1203 01:02:57,690 --> 01:03:01,402 og forsikrede os, at han vidste, at mine bĂžrn fĂ„r mine penge. 1204 01:03:01,903 --> 01:03:03,237 JACQUELYN NEWELL TERRA NEWELL 1205 01:03:03,321 --> 01:03:04,322 DEBRA NEWELL 9. MARTS, 2015 1206 01:03:04,405 --> 01:03:06,657 Jeg var bekymret for, at John ville myrde mig 1207 01:03:06,741 --> 01:03:09,535 for at at fĂ„ pengene, fordi jeg giftede mig med ham. 1208 01:03:10,620 --> 01:03:14,832 John var pĂ„ hospitalet pĂ„ dette tidspunkt, og han bliver en helt anden. 1209 01:03:14,916 --> 01:03:17,293 Han bliver ekstremt faretruende 1210 01:03:17,376 --> 01:03:20,004 og begynder at fornĂŠrme hende via beskeder og email. 1211 01:03:20,129 --> 01:03:24,091 Hun ser en side af ham, jeg ikke tror, hun har set fĂžr. 1212 01:03:24,175 --> 01:03:28,763 John sendte modbydelige beskeder til mig. 1213 01:03:28,846 --> 01:03:31,808 DU SKYLDER MIG EN HALV MILLION 1214 01:03:32,141 --> 01:03:34,060 at jeg stjal hans penge. 1215 01:03:34,143 --> 01:03:36,395 Han vendte tingene pĂ„ hovedet, 1216 01:03:36,479 --> 01:03:40,900 FÅ HOVEDET UD 1217 01:03:42,026 --> 01:03:46,280 John gik fra at vĂŠre en ekstremt kĂŠrlige og vidunderlig mand, 1218 01:03:46,364 --> 01:03:49,617 JEG HAR DIG, SKAT. 1219 01:03:49,700 --> 01:03:53,496 Nu siger jeg det ligeud, han fremstod som en ond person. 1220 01:03:53,579 --> 01:03:54,664 NU ER JEG IKKE FLINK LÆNGERE. 1221 01:03:54,747 --> 01:03:58,167 Det var en besked til min mor om, at nu var det alvor. 1222 01:03:58,251 --> 01:04:01,546 Det vidste jeg godt, lĂŠnge fĂžr han sendte beskeden. 1223 01:04:01,629 --> 01:04:03,089 Jeg var chokeret. 1224 01:04:03,673 --> 01:04:05,925 Jeg forstod ikke, hvad der skete. 1225 01:04:07,009 --> 01:04:11,347 Psykopater og narcisister har den opfattelse, 1226 01:04:11,430 --> 01:04:14,559 at man enten dominerer eller bliver domineret. 1227 01:04:14,642 --> 01:04:17,061 Hvis du udfordrer dem eller deres selvopfattelse 1228 01:04:17,144 --> 01:04:19,230 eller det billede, de viser af sig selv, 1229 01:04:19,313 --> 01:04:20,690 kommer de efter en. 1230 01:04:20,773 --> 01:04:22,733 De tager hĂŠvn, 1231 01:04:22,817 --> 01:04:25,528 og de gĂžr det pĂ„ de mest uhellige mĂ„der. 1232 01:04:26,988 --> 01:04:28,656 Jeg mĂždtes med en privatdetektiv, 1233 01:04:28,739 --> 01:04:33,119 og han sagde, man skulle tĂŠnke ligesom dem. 1234 01:04:33,202 --> 01:04:35,705 Han sagde, jeg altid skulle vende mig imod dĂžren. 1235 01:04:36,455 --> 01:04:39,542 Hvorend du er, sĂ„ lĂŠg mĂŠrke til dine omgivelser. 1236 01:04:39,625 --> 01:04:41,460 MĂ„ske fĂžlger nogen efter dig. 1237 01:04:41,544 --> 01:04:44,922 NĂ„r man parkerer, skal man parkere et lyst sted, 1238 01:04:45,006 --> 01:04:51,012 og tĂŠnk pĂ„ verden som et sted fyldt med mistĂŠnksomme personer. 1239 01:04:52,889 --> 01:04:54,765 Jeg kunne ikke tage pĂ„ arbejde. 1240 01:04:54,849 --> 01:04:59,896 Jeg boede pĂ„ et hotel, forskellige hoteller tĂŠt pĂ„ mit kontor 1241 01:04:59,979 --> 01:05:03,858 og fĂ„ min assistent... og sĂžrge for, ingen fulgte efter hende... 1242 01:05:03,941 --> 01:05:04,775 mĂžde mig. 1243 01:05:06,485 --> 01:05:09,447 Jeg skulle ogsĂ„ forklĂŠde mig, 1244 01:05:10,156 --> 01:05:12,742 og han sagde, man ikke skulle vĂŠre iĂžjnefaldende. 1245 01:05:12,992 --> 01:05:14,452 Jeg fik mig en mĂžrk paryk. 1246 01:05:15,161 --> 01:05:16,871 Jeg kĂžbte almindeligt tĂžj. 1247 01:05:17,622 --> 01:05:21,042 Man mĂ„ ikke blive genkendt, men bare forsvinde i mĂŠngden. 1248 01:05:21,125 --> 01:05:22,752 Det var noget, jeg skulle gĂžre. 1249 01:05:22,835 --> 01:05:25,296 Jeg tog en lang, sort paryk pĂ„, 1250 01:05:25,379 --> 01:05:27,506 ĂŠndrede min makeup. 1251 01:05:27,590 --> 01:05:29,550 Da ĂŠndrede mit liv sig. 1252 01:05:30,635 --> 01:05:33,346 Jeg mente, at min mor var i fare. 1253 01:05:33,888 --> 01:05:35,097 PĂ„ dette tidspunkt 1254 01:05:35,181 --> 01:05:38,100 vidste jeg, at en af os ville ende med at dĂž, 1255 01:05:39,101 --> 01:05:42,647 og han var sĂ„dan en farlig person. 1256 01:05:42,730 --> 01:05:43,940 LAGUNA BEACH POLITI 1257 01:05:44,023 --> 01:05:46,067 En af de ting, jeg lĂŠste, 1258 01:05:46,150 --> 01:05:50,071 var, at John havde hyret en lejemorder til at drĂŠbe en efterforsker, 1259 01:05:50,196 --> 01:05:53,032 sĂ„ jeg tĂŠnkte, det ikke var til at sige, hvem han kendte, 1260 01:05:53,115 --> 01:05:55,034 der kunne gĂžre den slags for ham. 1261 01:05:55,117 --> 01:05:57,662 Jeg vidste ikke, hvornĂ„r han kom ud af hospitalet. 1262 01:05:58,204 --> 01:06:00,456 Jeg kiggede mig konstant over skulderen. 1263 01:06:04,293 --> 01:06:08,923 Der var gĂ„et 23 dage, og jeg havde tabt mig 6 kg. 1264 01:06:09,465 --> 01:06:11,258 Jeg kunne ikke spise eller sove. 1265 01:06:11,342 --> 01:06:13,886 Pludselig ringede John til mig. 1266 01:06:15,513 --> 01:06:19,767 Hans tone havde ĂŠndret sig, og han sagde: "Jeg har brug for dig." 1267 01:06:21,018 --> 01:06:23,020 "Jeg kan forklare det hele." 1268 01:06:24,271 --> 01:06:29,318 "Jeg lover dig, at de beskyldninger ikke er mig." 1269 01:06:29,402 --> 01:06:32,822 "Ja, jeg var i fĂŠngsel, men jeg var uskyldig." 1270 01:06:33,823 --> 01:06:37,201 "Jeg kunne ikke fortĂŠlle dig det, for jeg var sĂ„ forelsket i dig." 1271 01:06:37,284 --> 01:06:39,662 "Jeg troede ikke, du ville vĂŠre sammen med mig." 1272 01:06:40,287 --> 01:06:43,040 VedrĂžrende de forfĂŠrdelige beskeder, sagde han, 1273 01:06:43,124 --> 01:06:44,375 at han var pĂ„ stoffer, 1274 01:06:44,917 --> 01:06:48,045 og havde sĂ„ mange stoffer i systemet, at han ikke kunne tĂŠnke. 1275 01:06:48,295 --> 01:06:54,218 Han sagde, han ikke havde nogen, og ingen steder at tage hen. 1276 01:06:55,177 --> 01:06:57,972 Jeg tog hen pĂ„ hospitalet og kiggede ham ind i Ăžjnene, 1277 01:06:58,055 --> 01:07:01,017 og spurgte ham, hvorfor han gjorde det? 1278 01:07:01,559 --> 01:07:04,979 Hvorfor han var sĂ„ uĂŠrlig? Om det hele var en lĂžgn? 1279 01:07:05,855 --> 01:07:08,065 Og jeg gik ind pĂ„ hans vĂŠrelse, 1280 01:07:08,149 --> 01:07:12,236 og han grĂŠd og grĂŠd 1281 01:07:12,319 --> 01:07:14,864 og blev ved med at trygle mig om at tilgive ham. 1282 01:07:15,114 --> 01:07:18,492 "Jeg er sĂ„ ked af det. Du aner ikke, hvor meget jeg elsker dig." 1283 01:07:19,326 --> 01:07:22,663 Jeg begyndte at fĂžle medlidenhed. 1284 01:07:24,290 --> 01:07:26,667 Han blev ved med at sige, 1285 01:07:26,751 --> 01:07:28,419 at jeg ikke mĂ„tte give op. 1286 01:07:29,211 --> 01:07:31,756 Jeg er det bedste, der er sket for dig. 1287 01:07:32,256 --> 01:07:36,469 Og han sagde, han ville skaffe en advokat 1288 01:07:36,552 --> 01:07:40,347 og bevise, at han ikke havde gjort noget af det. 1289 01:07:40,723 --> 01:07:44,185 Og jeg tĂŠnkte, at hvis han var uskyldig, 1290 01:07:44,268 --> 01:07:48,272 og hvis de andre aliaser ikke var ham, 1291 01:07:49,440 --> 01:07:52,026 hvordan kan jeg sĂ„ efterlade ham sĂ„dan her? 1292 01:07:52,109 --> 01:07:53,152 Jeg var den eneste, 1293 01:07:53,235 --> 01:07:55,613 der var villig til at tilgive ham. 1294 01:07:56,697 --> 01:08:02,203 Debra forstod, at 95 procent af hans adfĂŠrd var dĂ„rlig, 1295 01:08:02,286 --> 01:08:04,080 men der var stadig fem procent, 1296 01:08:04,163 --> 01:08:07,583 som han kunne forhandle med og vinde en fordel med. 1297 01:08:07,666 --> 01:08:12,338 Og vi mĂ„ huske, at det i gennemsnit tager en kvinde syv gange 1298 01:08:12,421 --> 01:08:14,256 at forlade hendes overgrebsmand. 1299 01:08:14,590 --> 01:08:18,427 Man holder ikke bare op med at elske nogen, nĂ„r man har vĂŠret forelsket. 1300 01:08:18,511 --> 01:08:20,054 Det er ikke sĂ„ nemt. 1301 01:08:21,889 --> 01:08:27,103 PĂ„ den ene side elsker jeg denne mand, og han er alt det, jeg drĂžmmer om. 1302 01:08:27,186 --> 01:08:29,480 PĂ„ den anden side er der beviserne. 1303 01:08:29,563 --> 01:08:33,651 Der er hovedet, og sĂ„ er der hjertet, 1304 01:08:34,318 --> 01:08:36,320 og de arbejder ikke sĂ„ godt sammen. 1305 01:08:37,571 --> 01:08:41,909 Til sidst er han i stand til at overbevise hende om, at anklagerne er lĂžgn, 1306 01:08:42,326 --> 01:08:45,371 og at i nogle tilfĂŠlde er navnet pĂ„ papirerne 1307 01:08:45,454 --> 01:08:47,123 en anden John Meehan, 1308 01:08:47,206 --> 01:08:50,960 og han fortĂŠller hende, at hvis hun er tĂ„lmodig, 1309 01:08:51,043 --> 01:08:54,755 kan han bevise, at han er blev fejlagtigt anklaget i alle sager. 1310 01:08:56,215 --> 01:08:57,883 Jeg finder sammen med John igen, 1311 01:08:59,051 --> 01:09:03,055 men ville ikke have, at nogen vidste noget om det. 1312 01:09:06,058 --> 01:09:07,184 Det var slemt. 1313 01:09:08,102 --> 01:09:10,855 Jeg vidste, hun var tilbage sammen med John, 1314 01:09:10,938 --> 01:09:13,524 for hun holdt op med at fortĂŠlle familien, hvor hun var. 1315 01:09:13,607 --> 01:09:16,402 Jeg hadede John sĂ„ meget. 1316 01:09:16,485 --> 01:09:19,655 Jeg vidste, han ville skade min mor og familien. 1317 01:09:20,739 --> 01:09:24,827 Da jeg fandt sammen med John igen, blev alting gradvist vĂŠrre. 1318 01:09:24,910 --> 01:09:27,371 John prĂžvede at isolere mig igen. 1319 01:09:28,747 --> 01:09:31,292 Han kunne virkelig ikke fordrage Jacquelyn. 1320 01:09:31,375 --> 01:09:34,378 Han sĂ„ mig som en trussel, og jeg sĂ„ ham som en trussel. 1321 01:09:34,712 --> 01:09:37,840 Han sagde, hvis jeg tog hen og snakkede med hende, 1322 01:09:37,923 --> 01:09:40,676 ville han sĂžrge for, at hun blev smidt i havet 1323 01:09:41,010 --> 01:09:42,386 og aldrig komme ud igen. 1324 01:09:44,513 --> 01:09:45,723 Jeg var bange. 1325 01:09:46,182 --> 01:09:49,476 Jeg vidste, det kunne ende med, at han gik fra forstanden. 1326 01:09:49,977 --> 01:09:51,729 Jeg tĂŠnkte, 1327 01:09:52,980 --> 01:09:55,608 at jeg mĂ„tte vĂŠk fra ham. Det var drĂ„ben. 1328 01:09:56,775 --> 01:09:59,278 Men jeg kunne ikke bare gĂ„ min vej. 1329 01:10:00,070 --> 01:10:02,406 For mig var han for farlig. 1330 01:10:03,824 --> 01:10:06,327 SĂ„ jeg planlagde min flugt. 1331 01:10:06,410 --> 01:10:10,372 En af de ting, jeg gjorde, var, at kĂžbe et hjemme i Las Vegas, 1332 01:10:10,456 --> 01:10:12,625 og det var ikke fĂŠrdigt, 1333 01:10:13,250 --> 01:10:14,460 sĂ„ jeg bad John 1334 01:10:14,543 --> 01:10:19,548 om at tage derud og sĂžrge for at sĂŠtte huset i stand. 1335 01:10:19,632 --> 01:10:23,385 Imens ville jeg arbejde og rejse, 1336 01:10:23,469 --> 01:10:24,970 men han skulle vĂŠre derude. 1337 01:10:25,054 --> 01:10:27,014 SĂ„dan fik jeg frihed. 1338 01:10:27,973 --> 01:10:30,643 Adskillelsespunktet, nĂ„r der har vĂŠret overgreb, 1339 01:10:30,726 --> 01:10:32,895 falder meget ofte sammen med mord, 1340 01:10:32,978 --> 01:10:36,190 sĂ„ nĂ„r den ene forlader den anden, er risikoen hĂžjst. 1341 01:10:36,273 --> 01:10:37,775 Det forstod Debra godt, 1342 01:10:37,858 --> 01:10:40,236 og vi mĂ„ forstĂ„, 1343 01:10:40,319 --> 01:10:43,155 at ofrene er de bedste til at vurdere faren. 1344 01:10:44,573 --> 01:10:46,659 John kom tilbage fra Las Vegas. 1345 01:10:47,785 --> 01:10:49,119 Jeg havde gemt penge, 1346 01:10:49,203 --> 01:10:52,039 fordi jeg mente for det fĂžrste, at det var mine, 1347 01:10:52,122 --> 01:10:53,582 men dernĂŠst, 1348 01:10:54,625 --> 01:10:56,335 hvis han havde penge, 1349 01:10:58,170 --> 01:11:00,214 ville han have flere valgmuligheder. 1350 01:11:00,297 --> 01:11:03,592 Jeg tĂŠnkte, at hvis jeg kunne afskĂŠre ham, 1351 01:11:03,676 --> 01:11:07,596 sĂ„ fĂ„r han svĂŠrt ved at hyre folk 1352 01:11:07,680 --> 01:11:09,306 og overvĂ„ge. 1353 01:11:09,974 --> 01:11:13,602 Men sĂ„ fandt han pengene og kom hen til mig 1354 01:11:13,686 --> 01:11:15,229 og spurgte: "Hvad er det her?" 1355 01:11:16,021 --> 01:11:17,690 "Hvad laver du?" 1356 01:11:18,774 --> 01:11:21,277 Og kiggede pĂ„ ham og sagde: "Det er mine penge." 1357 01:11:24,238 --> 01:11:26,323 "Det er teknisk set vores penge." 1358 01:11:26,699 --> 01:11:28,951 Han begyndte at mobbe mig, 1359 01:11:29,034 --> 01:11:31,578 og han ville have mig til at slĂ„ ham. 1360 01:11:34,707 --> 01:11:38,127 Han sagde, hvis du slĂ„r mig, sĂ„ rejser du dig aldrig igen. 1361 01:11:43,799 --> 01:11:45,217 Jeg havde gemt penge. 1362 01:11:45,759 --> 01:11:49,013 Jeg gemte dem i den nederste skuffe i mit garderobeskab. 1363 01:11:49,513 --> 01:11:51,140 Han tog pengene frem. 1364 01:11:51,223 --> 01:11:53,517 Han spurgte, hvorfor jeg gemte penge. 1365 01:11:57,521 --> 01:11:59,732 Jeg fortalte ham, jeg ville forlade ham. 1366 01:12:03,027 --> 01:12:04,320 Jeg tog min kuffert, 1367 01:12:07,114 --> 01:12:09,199 gik ud af dĂžren, kĂžrte hen til Jacquelyn 1368 01:12:09,658 --> 01:12:12,953 og sĂ„ satte vi os ind i bilen og tog til Las Vegas 1369 01:12:13,037 --> 01:12:15,581 for at fĂ„ sĂ„ meget ud af det hus, der var mit. 1370 01:12:18,000 --> 01:12:22,254 Hele vejen til Las Vegas modtog hun truende beskeder fra ham. 1371 01:12:23,213 --> 01:12:25,341 HOLD NU OP!!! JEG ER SÅ TRÆT AF DINE LØGNE OG DIN FAMILIE. 1372 01:12:25,716 --> 01:12:26,967 FÅ DIG EN ADVOKAT 1373 01:12:27,051 --> 01:12:28,385 LAD OS SE, HVAD DU KAN. 1374 01:12:28,510 --> 01:12:33,474 Det gik ned ad bakke, og han mistede kontrollen. 1375 01:12:34,933 --> 01:12:36,143 Lastbilen er fyldt... 1376 01:12:38,062 --> 01:12:40,022 Jeg har efterladt alt Johns bras. 1377 01:12:41,857 --> 01:12:45,069 Alle dine ting. Dine ure er her, John. 1378 01:12:45,986 --> 01:12:46,987 Bare rolig. 1379 01:12:49,448 --> 01:12:52,326 Godt, jeg har filmet det hele. 1380 01:12:52,409 --> 01:12:55,954 De fik alle mors ting ud af huset, 1381 01:12:56,038 --> 01:12:58,540 og filmede det hele, 1382 01:12:58,624 --> 01:13:01,126 sĂ„ han ikke kunne bruge det imod dem. 1383 01:13:01,210 --> 01:13:05,964 Har du dine nĂžgler? Har du din telefon? 1384 01:13:06,048 --> 01:13:07,257 Jeg har det hele. 1385 01:13:07,341 --> 01:13:08,842 -Lad os kĂžre. -Ja. 1386 01:13:11,011 --> 01:13:14,890 Debra og Jacquelyn rydder huset i Henderson, Nevada. 1387 01:13:14,973 --> 01:13:17,935 John sender hende en rĂŠkke truende 1388 01:13:18,936 --> 01:13:20,229 og hĂ„nende beskeder. 1389 01:13:20,312 --> 01:13:22,189 Han vil have halvdelen af hendes ting. 1390 01:13:22,272 --> 01:13:23,357 DET ER MINE PENGE... HALVDELEN. 1391 01:13:23,440 --> 01:13:26,193 HVAD MON EN DOMMER SIGER, NÅR HAN HØRER OM DET? 1392 01:13:26,276 --> 01:13:31,573 handlede om, at han ville ĂždelĂŠgge mig og min familie. 1393 01:13:31,657 --> 01:13:32,991 "Det er stĂžrre end dig." 1394 01:13:33,075 --> 01:13:35,202 Det hele eskalerede 1395 01:13:35,285 --> 01:13:40,124 til et punkt, hvor jeg havde en af mine biler parkeret pĂ„ arbejdet, 1396 01:13:40,207 --> 01:13:41,708 selvom jeg ikke var pĂ„ job. 1397 01:13:41,792 --> 01:13:45,337 Han kom ind i min bil, startede den og sat ild til den. 1398 01:13:48,841 --> 01:13:50,342 Da John brĂŠndte min bil, 1399 01:13:50,426 --> 01:13:53,512 sagde privatdetektiven, at det var blevet alvorligt, 1400 01:13:53,595 --> 01:13:56,306 og han synes, jeg skulle fĂ„ mig en livvagt. 1401 01:13:57,307 --> 01:13:58,350 Det gjorde jeg ikke. 1402 01:13:59,184 --> 01:14:01,812 Jeg tĂŠnkte, jeg bare skulle vĂŠre meget forsigtig. 1403 01:14:02,855 --> 01:14:06,483 John Meehan var i frit fald. Han var narkoman. 1404 01:14:06,567 --> 01:14:08,861 Han havde tabt sig meget. 1405 01:14:08,944 --> 01:14:11,447 Han var en anden John Meehan. 1406 01:14:11,864 --> 01:14:15,075 Han ville have, at Debra Newell vidste, hvad han var i stand til, 1407 01:14:15,325 --> 01:14:17,953 og hun skulle bare makke ret, ellers ventede der sig. 1408 01:14:18,829 --> 01:14:21,707 Jeg tog hen pĂ„ fire politistationer 1409 01:14:22,291 --> 01:14:26,587 og sagde: "HjĂŠlp mig. Han er en ond mand." 1410 01:14:27,337 --> 01:14:30,716 "Jeg frygter for mit liv. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gĂžre." 1411 01:14:31,008 --> 01:14:34,428 De sagde, de ikke kunne hjĂŠlpe mig. Du er ikke markeret. 1412 01:14:35,220 --> 01:14:38,265 Og nogle af dem blev irriteret pĂ„ mig. 1413 01:14:38,348 --> 01:14:42,227 De her aggressive individer fĂ„r lov at slippe af sted med det, 1414 01:14:42,311 --> 01:14:45,731 og det bliver vĂŠrre endnu, det forĂžges, det eskalerer 1415 01:14:45,814 --> 01:14:48,317 og sĂ„ kommer folk til skade eller bliver drĂŠbt. 1416 01:14:50,527 --> 01:14:51,653 Jeg kom hjem. 1417 01:14:51,737 --> 01:14:56,909 Der holdt en sĂžlvfarvet bil pĂ„ parkeringspladsen. 1418 01:14:56,992 --> 01:14:59,369 John kiggede op. 1419 01:14:59,870 --> 01:15:02,372 Jeg sĂ„ hans ansigt fra lyset pĂ„ hans telefon. 1420 01:15:02,873 --> 01:15:05,042 Han var overrasket over at se mig der. 1421 01:15:07,503 --> 01:15:11,215 Jacquelyn kom lĂžbende ind ad dĂžren den aften, 1422 01:15:11,298 --> 01:15:13,467 og hun sagde: "Mor, John er udenfor." 1423 01:15:16,428 --> 01:15:17,513 "Hvad er han?" 1424 01:15:17,596 --> 01:15:20,182 "Jeg ved, det er ham. John er udenfor." 1425 01:15:20,807 --> 01:15:24,269 "Nej, John kan ikke vĂŠre her. Hvordan er han kommet herhen?" 1426 01:15:24,811 --> 01:15:26,897 Han kom for at gĂžre noget slemt. 1427 01:15:27,523 --> 01:15:29,358 Han havde mistet kontrollen. 1428 01:15:29,441 --> 01:15:32,778 Han havde ikke sin bil mere. Det var en lejebil. 1429 01:15:32,861 --> 01:15:35,697 Han kom hele vejen fra Las Vegas af en Ă„rsag. 1430 01:15:36,240 --> 01:15:39,785 Han mente, at Debra var ved at vinde, hvor vovede hun? 1431 01:15:39,868 --> 01:15:42,704 Hvor vovede hun vinde kontrollen fra ham? 1432 01:15:42,788 --> 01:15:45,290 Og sĂ„ blev det en katten efter musen-situation, 1433 01:15:45,374 --> 01:15:48,794 hvor han for enhver pris ville ĂždelĂŠgge alt omkring sig, 1434 01:15:48,877 --> 01:15:50,045 sĂ„ hun kunne lide. 1435 01:15:50,128 --> 01:15:52,631 Hendes akilleshĂŠl var hendes bĂžrn, 1436 01:15:52,714 --> 01:15:54,508 sĂ„ det var dem, han gik efter. 1437 01:15:57,135 --> 01:15:59,137 Han er en psykopat. 1438 01:16:00,389 --> 01:16:02,766 Han vender sig imod en og ĂždelĂŠgger ens liv. 1439 01:16:04,351 --> 01:16:06,103 Jacquelyn ringede til mig. 1440 01:16:06,186 --> 01:16:09,189 Hun sagde, hun havde set John ved sin lejlighed, 1441 01:16:09,273 --> 01:16:11,525 at han holdt i en sĂžlvfarvet bil, 1442 01:16:11,608 --> 01:16:13,777 og at jeg skulle holde Ăžje med den. 1443 01:16:15,529 --> 01:16:19,950 Jeg tĂŠnkte, han ville komme efter enten min sĂžster eller mig. 1444 01:16:20,367 --> 01:16:26,331 Jeg troede, det ville vĂŠre mig, for han hadede mig mere end andre i familien. 1445 01:16:28,333 --> 01:16:31,920 D. 20. august tog jeg pĂ„ arbejde. 1446 01:16:32,004 --> 01:16:34,923 Jeg ankom omkring kl. 7:00 1447 01:16:35,591 --> 01:16:38,135 og arbejdede indtil kl. 13:00. 1448 01:16:38,218 --> 01:16:39,720 SĂ„ tog jeg hjem. 1449 01:16:41,388 --> 01:16:44,891 Da jeg kĂžrte ind i garagen, sĂ„ jeg 1450 01:16:44,975 --> 01:16:48,645 en bil, der var baglĂŠns parkeret. 1451 01:16:48,729 --> 01:16:52,399 SĂ„ sĂ„ jeg en fyr med et dĂŠkjern, 1452 01:16:53,817 --> 01:16:56,236 sĂ„ jeg stod ud af min bil, gik vĂŠk 1453 01:16:57,154 --> 01:16:59,573 og sĂ„ tog ham fyren fat omkring mig. 1454 01:17:02,326 --> 01:17:05,203 Han kiggede mig ind i Ăžjnene og sagde: "Kan du huske mig?" 1455 01:17:07,748 --> 01:17:09,207 Det var John. 1456 01:17:11,084 --> 01:17:14,630 Jeg vidste, jeg var i fare. Han ville prĂžve at drĂŠbe mig. 1457 01:17:15,631 --> 01:17:18,467 Han skubbede mig hen imod sin bil. 1458 01:17:18,800 --> 01:17:20,385 Bagagerummet var Ă„bent. 1459 01:17:22,220 --> 01:17:23,639 Jeg sĂ„ en mand med en kniv, 1460 01:17:23,764 --> 01:17:24,598 SKYLAR SEPULVEDA VIDNE 1461 01:17:24,681 --> 01:17:25,849 og en kvinde, der skreg. 1462 01:17:26,767 --> 01:17:30,395 Han satte hĂ„nden for min mund for at stoppe mig fra at skrige. 1463 01:17:30,479 --> 01:17:33,231 Jeg skreg og rĂ„bte efter hjĂŠlp. 1464 01:17:33,649 --> 01:17:37,152 Han lĂžftede en kniv og stak ned igen og igen. 1465 01:17:37,235 --> 01:17:39,946 Jeg bed ham sĂ„ hĂ„rdt, jeg kunne. 1466 01:17:40,030 --> 01:17:42,032 Jeg sparkede og kĂŠmpede. 1467 01:17:42,115 --> 01:17:43,825 Jeg sagde ring til politiet 1468 01:17:43,909 --> 01:17:45,827 og sig, at nogen bliver stukket ned. 1469 01:17:45,911 --> 01:17:47,621 Du har ringet til alarmcentralen. 1470 01:17:47,704 --> 01:17:50,832 Der er en mand med en kniv og en pige, der skriger. 1471 01:17:50,916 --> 01:17:53,502 Jeg skyndte mig ud ad dĂžren for at hjĂŠlpe hende. 1472 01:17:54,670 --> 01:17:57,422 Jeg blev skubbet ned pĂ„ jorden. 1473 01:17:57,506 --> 01:18:01,468 Mens han var nede pĂ„ knĂŠ og prĂžvede at stikke mig, 1474 01:18:01,843 --> 01:18:03,679 han smed kniven, 1475 01:18:03,762 --> 01:18:07,599 og den landede lige til hĂžjre for mig. 1476 01:18:08,642 --> 01:18:10,644 Jeg havde ikke tid til at tĂŠnke. 1477 01:18:10,727 --> 01:18:14,147 Jeg tog bare kniven og begyndte at angribe ham med den. 1478 01:18:18,318 --> 01:18:21,029 Jeg blev skubbet ned pĂ„ jorden. 1479 01:18:21,113 --> 01:18:25,075 Mens han var nede pĂ„ knĂŠ og prĂžvede at stikke mig, 1480 01:18:25,617 --> 01:18:27,285 han smed kniven, 1481 01:18:27,369 --> 01:18:31,206 og den landede lige til lige til hĂžjre for mig. 1482 01:18:31,832 --> 01:18:33,917 Jeg havde ikke tid til at tĂŠnke. 1483 01:18:34,000 --> 01:18:38,004 Jeg tog bare kniven og begyndte at angribe ham med den. 1484 01:18:41,800 --> 01:18:43,802 Det var enten ham eller mig. 1485 01:18:45,137 --> 01:18:46,972 Jeg stak ham med al min styrke. 1486 01:18:47,055 --> 01:18:48,807 Jeg kĂŠmpede for livet. 1487 01:18:49,933 --> 01:18:52,728 Han begyndte at vĂŠlte hen over mig, 1488 01:18:52,811 --> 01:18:54,312 og han gispede. 1489 01:18:54,396 --> 01:18:57,899 Jeg stak ham en gang, lige her, 1490 01:18:57,983 --> 01:19:00,318 og sĂ„ lige i Ăžjet. 1491 01:19:01,069 --> 01:19:03,196 SĂ„ begyndte jeg at skrige. 1492 01:19:05,073 --> 01:19:09,161 Jeg sĂ„ John ligge med ansigtet nedad, efter hun havde stukket ham, 1493 01:19:09,244 --> 01:19:12,038 og hun var i chok og havde et anfald. 1494 01:19:15,542 --> 01:19:17,586 Det billede bil altid vĂŠre i mit sind. 1495 01:19:18,336 --> 01:19:21,006 Jeg skal bruge en ambulance og politiet med det samme. 1496 01:19:21,089 --> 01:19:22,257 Hvad er der sket? 1497 01:19:22,340 --> 01:19:24,718 Nogen er blevet stukket ned, han angreb en pige. 1498 01:19:24,801 --> 01:19:27,721 Det var en pige og hendes hund og en fyr pĂ„ jorden. 1499 01:19:29,890 --> 01:19:31,475 Jeg ved ikke, hvad der skete. 1500 01:19:31,558 --> 01:19:33,226 -Kan du se blod? -Ja. 1501 01:19:33,935 --> 01:19:34,770 Ja. 1502 01:19:42,778 --> 01:19:44,780 Terra var helt hysterisk, da det skete. 1503 01:19:44,863 --> 01:19:47,741 Hun skreg og grĂŠd, 1504 01:19:47,824 --> 01:19:51,703 og hylede om, hvor meget hun vidste, det ville ske, 1505 01:19:51,787 --> 01:19:54,039 og hvordan hun vidste, hun var i fare for ham. 1506 01:19:58,752 --> 01:19:59,836 Kom herned. 1507 01:20:00,670 --> 01:20:02,923 Jeg fortalte hende, hun skulle gĂ„ vĂŠk fra ham. 1508 01:20:03,006 --> 01:20:05,926 Han rejser sig og angriber mig. 1509 01:20:06,009 --> 01:20:07,552 Jeg mĂ„ vĂŠk fra ham. 1510 01:20:08,678 --> 01:20:10,680 Jeg vidste, han ville myrde mig. 1511 01:20:11,556 --> 01:20:15,435 Klokken er omkring 17:25, og jeg bliver ringet op. 1512 01:20:16,645 --> 01:20:21,316 Det var Terra, der skreg: "Mor, jeg har drĂŠbt din mand." 1513 01:20:21,733 --> 01:20:24,277 "Hvad? Hvor er du henne?" 1514 01:20:24,361 --> 01:20:27,113 Jeg husker bare, jeg satte mig ind i bilen, 1515 01:20:27,197 --> 01:20:31,368 og jeg ankom til stedet, men kunne ikke komme hen til min datter. 1516 01:20:32,577 --> 01:20:33,787 Kender du hende? 1517 01:20:33,870 --> 01:20:35,664 -Hun er min datter. -NĂ„, vent lidt. 1518 01:20:36,206 --> 01:20:38,250 Hun er ved at blive behandlet af lĂŠgerne. 1519 01:20:38,333 --> 01:20:41,461 Jeg fĂžlte, at det var min skyld. 1520 01:20:42,295 --> 01:20:44,381 Det var det sidste, jeg ville have skete. 1521 01:20:46,258 --> 01:20:48,593 Jeg skulle blive bag politiafspĂŠringen, 1522 01:20:48,677 --> 01:20:51,388 og hun havde brug for mig mere end nogensinde fĂžr. 1523 01:20:51,471 --> 01:20:54,182 Hun troede, hun havde drĂŠbt ham. Jeg ved det ikke. 1524 01:20:54,266 --> 01:20:57,143 Jeg stod pĂ„ den anden side af gaden ved supermarkedet, 1525 01:20:57,227 --> 01:20:59,396 og jeg smed vist alt, jeg havde i hĂŠnderne, 1526 01:20:59,896 --> 01:21:01,690 sĂ„ lĂžb jeg ud af fordĂžren. 1527 01:21:03,275 --> 01:21:07,946 Den ene ambulance kĂžrte den ene vej, mens den anden kĂžrte den anden vej, 1528 01:21:08,488 --> 01:21:10,866 og jeg vidste ikke, hvilken en jeg skulle fĂžlge. 1529 01:21:13,743 --> 01:21:15,412 Da jeg kom hen pĂ„ hospitalet, 1530 01:21:15,495 --> 01:21:18,957 blev jeg forhĂžrt i timevis. 1531 01:21:20,959 --> 01:21:22,794 Jeg ville bare se min mor. 1532 01:21:24,045 --> 01:21:25,589 Hun sad i sengen, 1533 01:21:25,672 --> 01:21:28,633 men jeg mĂ„tte ikke se hende, fordi det var en forbrydelse, 1534 01:21:28,717 --> 01:21:32,888 og det var fĂžrst kl. 22:30 at jeg mĂ„tte se hende. 1535 01:21:33,471 --> 01:21:36,933 Det var... rigtig hĂ„rdt. 1536 01:21:38,935 --> 01:21:42,689 Der gik rygte om, at John var lagt i respirator, 1537 01:21:42,772 --> 01:21:47,611 men jeg skulle hen og identificere ham. 1538 01:21:48,111 --> 01:21:50,155 Det fĂžltes sĂ„... 1539 01:21:51,489 --> 01:21:52,699 surrealistisk. 1540 01:22:02,542 --> 01:22:04,628 Jeg sĂ„ John med respirator pĂ„. 1541 01:22:05,337 --> 01:22:07,047 Mit hoved var fyldt med fĂžlelser. 1542 01:22:07,422 --> 01:22:09,424 Vrede... 1543 01:22:11,051 --> 01:22:13,595 "Hvordan kunne du gĂžre det? Hvorfor?" 1544 01:22:14,304 --> 01:22:19,351 "Hvorfor gjorde du det imod min datter, mit kĂžd og blod?" 1545 01:22:19,434 --> 01:22:21,436 Og jeg tĂŠnkte, at han var sĂ„ ond. 1546 01:22:21,811 --> 01:22:23,188 Han var sĂ„ frygtelig. 1547 01:22:24,314 --> 01:22:28,318 Jeg var pĂ„ arbejde, da jeg fik at vide, han lĂ„ i respirator. 1548 01:22:29,235 --> 01:22:33,782 Debra havde allerede tilladet hans sĂžster at trĂŠkke stikket. 1549 01:22:33,865 --> 01:22:35,909 John blev stukket ned d. 20. august, 1550 01:22:35,992 --> 01:22:40,121 og fire dage efter, d. 24. august, blev respiratoren slukket. 1551 01:22:40,914 --> 01:22:44,626 Retsmedicinerens rapport nĂŠvnte 13 stiksĂ„r pĂ„ hans krop 1552 01:22:45,502 --> 01:22:48,463 og et dĂždeligt stik igennem hans Ăžje og ind i hjernen. 1553 01:22:50,256 --> 01:22:51,967 Jeg havde lĂŠnge forudsagt, 1554 01:22:52,050 --> 01:22:54,260 at det ville ende med en katastrofe. 1555 01:22:54,761 --> 01:22:58,682 John ville enten blive drĂŠbt af nogens mand, bror eller far. 1556 01:22:58,765 --> 01:23:01,434 Jeg havde ikke forestillet mig, han ville blive drĂŠbt 1557 01:23:01,518 --> 01:23:06,022 af en pige pĂ„ 155 cm, det kĂŠmpede for sit liv. 1558 01:23:06,439 --> 01:23:08,441 Det var skĂŠbnens ironi. 1559 01:23:09,567 --> 01:23:12,404 Hvorfor gik John efter Terra til sidst? 1560 01:23:12,487 --> 01:23:14,739 Jeg tror, John Meehan ville drĂŠbe Terra Newell 1561 01:23:14,823 --> 01:23:17,075 og sende en besked til moderen Debra. 1562 01:23:17,492 --> 01:23:20,578 Det, der reddede hende, var adrenalinens gave, 1563 01:23:20,662 --> 01:23:21,788 hurtige reflekser, 1564 01:23:21,871 --> 01:23:25,542 og sĂ„ gjorde hun, hvad mange sikkerhedseksperter siger, man skal: 1565 01:23:25,625 --> 01:23:27,210 Hold dig fra bilen. 1566 01:23:27,293 --> 01:23:29,754 KĂŠmp, spark, skrig og gĂžr, hvad end du kan. 1567 01:23:30,046 --> 01:23:32,590 Jeg er ikke et offer, jeg er en overlever. 1568 01:23:32,674 --> 01:23:34,843 Jeg tror, John ville have myrdet igen. 1569 01:23:35,176 --> 01:23:38,513 Jeg tror, han ville have gjort hvad som helst mod hvem som helst. 1570 01:23:38,596 --> 01:23:39,848 ORANGE COUNTY OBDUKTIONSRAPPORT 1571 01:23:39,931 --> 01:23:44,602 Jeg var glad, da John dĂžde, for der var sĂ„ mange ofre, 1572 01:23:44,686 --> 01:23:47,439 der ikke lĂŠngere var under hans magt og kontrol. 1573 01:23:47,939 --> 01:23:49,899 Da jeg hĂžrte, John var dĂžd, 1574 01:23:51,192 --> 01:23:53,945 var det den bedste og den vĂŠrste dag i mit liv. 1575 01:23:54,279 --> 01:23:56,990 Jeg forstod ikke, hvor glad jeg var, 1576 01:23:57,073 --> 01:24:00,827 for at nogen ikke bare var dĂžd, men var blevet drĂŠbt. 1577 01:24:00,910 --> 01:24:03,371 Da jeg blev ringet op om, at han var blevet drĂŠbt, 1578 01:24:03,455 --> 01:24:05,331 var det en kĂŠmpemĂŠssig lettelse, 1579 01:24:05,415 --> 01:24:07,876 og jeg ville ikke sige det om nogen anden, 1580 01:24:07,959 --> 01:24:09,878 men han skulle bare dĂž. 1581 01:24:11,921 --> 01:24:16,593 Der er hele tiden folk, som emailer mig og sender beskeder, 1582 01:24:17,469 --> 01:24:20,680 og der er mange kvinder derude, det er sĂ„ trist. 1583 01:24:21,306 --> 01:24:24,768 Det bedste rĂ„d, jeg kan give dem, er at vĂŠre forsigtig. 1584 01:24:26,061 --> 01:24:27,645 Kig efter tegnene. 1585 01:24:27,729 --> 01:24:28,813 Hold jer fra dem. 1586 01:24:29,606 --> 01:24:31,608 Hold dig tĂŠt med familien. 1587 01:24:31,691 --> 01:24:35,779 Pointen med sagen er, at Debra kunne vĂŠre hvem som helst. 1588 01:24:35,862 --> 01:24:37,822 Men nogle af de rĂ„d, jeg ville give, 1589 01:24:37,906 --> 01:24:42,327 er, at vĂŠr meget langsom, nĂ„r du inviterer folk ind i dit liv. 1590 01:24:42,410 --> 01:24:46,164 Den vigtigste regel er at stole pĂ„ sine instinkter. 1591 01:24:46,247 --> 01:24:48,249 Det er det, der holder en sikker. 1592 01:24:49,501 --> 01:24:52,378 Der er midler, og der er folk, der kan hjĂŠlpe, 1593 01:24:52,462 --> 01:24:55,340 og hvis man kontakter politiet, 1594 01:24:55,423 --> 01:24:56,925 findes der resurser. 1595 01:24:57,008 --> 01:24:59,010 Det er en forbrydelse, 1596 01:24:59,094 --> 01:25:01,471 og man skal vĂŠre sin egen fortaler. 1597 01:25:03,431 --> 01:25:06,017 SelvfĂžlgelig ville jeg Ăžnske, at det ikke var sket, 1598 01:25:06,101 --> 01:25:08,478 men uden ham ville jeg ikke have Emily og Abby, 1599 01:25:08,561 --> 01:25:12,190 og de er det bedste, der er sket for mig. 1600 01:25:12,982 --> 01:25:14,067 Hej, mor. 1601 01:25:16,027 --> 01:25:17,904 Han kunne nĂ„r som helst have stoppet 1602 01:25:17,987 --> 01:25:19,823 og sagt: "Jeg er fĂŠrdig med det liv." 1603 01:25:20,573 --> 01:25:22,408 De piger er det vigtigste. 1604 01:25:22,492 --> 01:25:25,745 John Meehan var en psykopat, men han vidste, hvad der var forkert, 1605 01:25:25,829 --> 01:25:26,996 og det valgte han. 1606 01:25:27,705 --> 01:25:31,709 Han valgte sig selv, han valgte stofferne og kvinder 1607 01:25:32,710 --> 01:25:33,962 over sine bĂžrn. 1608 01:25:34,921 --> 01:25:36,214 Det kan ingen benĂŠgte. 1609 01:25:36,923 --> 01:25:38,925 Og det gĂžr ondt. 1610 01:25:40,176 --> 01:25:43,888 Det, der overraskede mig mest, var antallet af hans ofre, 1611 01:25:43,972 --> 01:25:48,184 og jeg forventer nĂ„r som helst at modtage emails eller opkald fra nogen, 1612 01:25:48,268 --> 01:25:51,855 der leverer endnu en gyserhistorie eller endnu en brik til puslespillet. 1613 01:25:52,772 --> 01:25:56,276 John Meehan var i vores liv i to Ă„r, 1614 01:25:56,359 --> 01:25:58,736 og det var de to vĂŠrste Ă„r af mit liv. 1615 01:25:58,820 --> 01:26:00,155 Jeg var meget lettet over, 1616 01:26:00,238 --> 01:26:03,283 at han ikke var en trussel imod nogen mere. 1617 01:26:04,492 --> 01:26:08,288 I sidste ende bragte det min familie tĂŠt sammen. 1618 01:26:08,371 --> 01:26:10,915 Vi er meget tĂŠttere, end vi var fĂžr. 1619 01:26:11,708 --> 01:26:15,670 Vi heler stadig, og det kommer til at tage tid. 1620 01:26:16,045 --> 01:26:19,048 Det gĂžr, at jeg er forsigtig med at mĂžde andre... 1621 01:26:20,717 --> 01:26:21,718 mĂŠnd, 1622 01:26:22,594 --> 01:26:25,513 og jeg har indset, at der findes godt og ondt i verden. 1623 01:26:26,097 --> 01:26:28,558 Heldigvis vandt de gode denne gang. 1624 01:26:30,268 --> 01:26:34,230 John Meehans kaldenavn var Beskidte John Meehan. 1625 01:26:39,235 --> 01:26:42,113 BESKIDTE JOHN DEN BESKIDTE SANDHED 1626 01:26:48,119 --> 01:26:50,121 Tekster: Bent Holshagen Hemmingsen 130770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.