All language subtitles for Baki TG 31

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,380 --> 00:01:48,580 Damn punk...! 2 00:01:50,390 --> 00:01:53,520 How dare you?! 3 00:01:53,520 --> 00:01:57,360 Nobody gets away with bullying my little brother! 4 00:01:58,390 --> 00:02:01,420 Damn...! I'll get you...! 5 00:02:03,230 --> 00:02:06,130 It's all right now! 6 00:02:11,610 --> 00:02:16,540 Listen, Kosho. If someone bullies you again, come get me right away! 7 00:02:16,540 --> 00:02:18,310 Brother... 8 00:02:18,310 --> 00:02:22,950 No matter who it is, I'll crush 'em flat! OK? 9 00:02:22,950 --> 00:02:24,980 Right! 10 00:02:26,290 --> 00:02:29,490 It's always been like that! I-- 11 00:02:29,490 --> 00:02:33,030 I always stood in your shadow...! 12 00:02:33,030 --> 00:02:36,160 You were always in front...! 13 00:02:36,160 --> 00:02:38,530 But that also ends now... 14 00:02:38,530 --> 00:02:40,740 ...Bro! 15 00:02:40,740 --> 00:02:46,730 "The One to Surpass" 16 00:02:47,470 --> 00:02:52,150 Whoa, he's using the Cord-Cut against his own brother?! 17 00:02:52,150 --> 00:02:54,580 His opponent's super-muscular! 18 00:02:54,580 --> 00:02:58,320 He'll be annihilated the instant he touches him! 19 00:02:58,320 --> 00:03:02,960 Yeah. It's obvious how the Cord-Cut he used on me will fare... 20 00:03:02,960 --> 00:03:04,060 But...! 21 00:03:04,060 --> 00:03:07,890 The Shinogi style has achieved even greater perfection. 22 00:03:09,760 --> 00:03:11,800 Bro? 23 00:03:11,800 --> 00:03:16,270 Since when are you allowed to call me that, Kosho? 24 00:03:16,270 --> 00:03:19,310 Call me "Brother". Come now...! 25 00:03:19,310 --> 00:03:21,070 What's the deal, Kosho?! 26 00:03:21,070 --> 00:03:23,570 You health freak! 27 00:03:28,420 --> 00:03:29,750 There it is...! 28 00:03:29,750 --> 00:03:32,180 The Cord-Cut explodes! 29 00:03:34,320 --> 00:03:38,890 So that's the Shinogi-Style Karate Cord-Cut. I've never seen it before. 30 00:03:38,890 --> 00:03:43,000 And it appears it's an upgraded Cord-Cut he's using... 31 00:03:43,000 --> 00:03:46,670 Another chic turn of phrase... 32 00:03:46,670 --> 00:03:53,440 In karate, strikes are made from a stance with the fist facing upward. 33 00:03:54,570 --> 00:03:59,610 This is to apply spin to the fist and thereby intensify the resultant shock. 34 00:03:59,610 --> 00:04:00,950 Yes. 35 00:04:00,950 --> 00:04:05,720 Add that spin to a single nukite trained to its utmost limit... 36 00:04:05,720 --> 00:04:10,490 ...and you can tear through an opponent's flesh, pull at nerve tissue... 37 00:04:10,490 --> 00:04:13,490 ...and snap it just like a cord. 38 00:04:13,490 --> 00:04:18,930 But the brief lag between the grabbing and snapping 39 00:04:18,930 --> 00:04:20,700 is this technique's greatest flaw. 40 00:04:20,700 --> 00:04:24,070 But the stance Kosho just demonstrated... 41 00:04:24,070 --> 00:04:27,410 This stance points the palms upward to an unnatural extent... 42 00:04:27,410 --> 00:04:30,600 Do you know what that entails? 43 00:04:34,950 --> 00:04:38,720 The spin on that first nukite was 180 degrees. 44 00:04:38,720 --> 00:04:44,120 But my nukite just now had a spin of 360 degrees on it. 45 00:04:44,120 --> 00:04:47,660 In this way, a nukite with twice as much spin 46 00:04:47,660 --> 00:04:54,270 tears through surrounding nerve tissue as it pierces the flesh...! 47 00:04:54,270 --> 00:04:59,410 Basically, that time lag between the two actions is gone now? 48 00:04:59,410 --> 00:05:00,270 Yeah. 49 00:05:00,270 --> 00:05:04,140 Just as Kosho-san said, the Cord-Cut is even closer-- 50 00:05:04,140 --> 00:05:05,880 --...to perfection. --...to perfection. 51 00:05:05,880 --> 00:05:09,620 Is that what you want to say, Kosho? 52 00:05:09,620 --> 00:05:14,390 If you know that much, then give up already, Bro...! 53 00:05:14,390 --> 00:05:17,490 Indeed, you may have grown a little stronger. 54 00:05:17,490 --> 00:05:22,050 However, that does not mean you have surpassed me. 55 00:05:23,700 --> 00:05:28,470 Kosho, it's not too late. Be brave and say this: 56 00:05:28,470 --> 00:05:31,800 "Kureha-niisan! I lose!" 57 00:05:38,080 --> 00:05:44,680 Oh, my! Shinogi rains down harsh attacks from Kureha's blind spot! 58 00:05:44,680 --> 00:05:46,620 My brother's skin... 59 00:05:46,620 --> 00:05:49,160 My brother's flesh... 60 00:05:49,160 --> 00:05:50,890 My brother's bones... 61 00:05:50,890 --> 00:05:57,460 One's own flesh and blood can feel this different from someone else's?! 62 00:05:57,460 --> 00:06:00,330 Now to finish this...! 63 00:06:00,330 --> 00:06:02,940 T-that stance...! 64 00:06:02,940 --> 00:06:04,930 Kureha! 65 00:06:08,140 --> 00:06:10,310 H-he finally did it! 66 00:06:10,310 --> 00:06:15,020 Shinogi Kosho takes his right eye after his left eye! 67 00:06:15,020 --> 00:06:19,010 Is Shinogi Kureha helpless to do anything?! 68 00:06:19,850 --> 00:06:22,060 This was the only way... 69 00:06:22,060 --> 00:06:27,290 The only way to end this without injuring my brother any further... 70 00:06:27,290 --> 00:06:30,900 What are you doing, Kosho? 71 00:06:30,900 --> 00:06:36,370 Defeat in this tournament only occurs when one can no longer fight... 72 00:06:36,370 --> 00:06:40,870 Other than my vision, I have no problems whatsoever. 73 00:06:40,870 --> 00:06:43,780 This younger brother has this older brother! 74 00:06:43,780 --> 00:06:47,350 Shinogi Kureha declares the match will continue! 75 00:06:47,350 --> 00:06:49,950 The conclusion has been reached! 76 00:06:49,950 --> 00:06:54,620 I'm a martial artist. I can't turn my fists on a clearly weakened man...! 77 00:06:54,620 --> 00:06:57,660 So you can't beat me after all. 78 00:06:57,660 --> 00:07:02,620 You just let your greatest chance at victory slip away...! 79 00:07:05,470 --> 00:07:07,930 What is he planning...? 80 00:07:11,270 --> 00:07:12,310 Wha...?! 81 00:07:12,310 --> 00:07:14,510 C-could this be...? 82 00:07:14,510 --> 00:07:16,040 S-surgery?! 83 00:07:16,040 --> 00:07:22,140 Is he operating on himself with his own hands during a match?! 84 00:07:32,190 --> 00:07:33,230 He blocked it! 85 00:07:33,230 --> 00:07:36,400 Does this mean his surgery was successful?! 86 00:07:36,400 --> 00:07:39,630 You novice...! 87 00:07:55,120 --> 00:07:57,850 B- Brother...! Forgive me! 88 00:07:59,090 --> 00:08:03,020 F-forgive me...! Forgive me...! 89 00:08:03,020 --> 00:08:06,130 Brother! Forgive me...! 90 00:08:06,130 --> 00:08:11,160 THIS is the fearsome cord-cutting Shinogi Kosho...?! 91 00:08:11,160 --> 00:08:16,660 It's almost as if his mind has time traveled back to his childhood days! 92 00:08:19,710 --> 00:08:22,700 It's all right, Kosho... 93 00:08:23,910 --> 00:08:27,110 Your punishment is over... 94 00:08:29,180 --> 00:08:33,590 You just wanted to try and pretend to be your brother... 95 00:08:33,590 --> 00:08:37,490 You just wanted to act a little mischievous and trouble your brother... 96 00:08:37,490 --> 00:08:40,130 That's all you wanted... 97 00:08:40,130 --> 00:08:45,530 Don't worry about the tournament. I'll take care of it now. 98 00:08:45,530 --> 00:08:49,240 Leave it all to me... 99 00:08:49,240 --> 00:08:52,970 Just leave it to me! 100 00:08:52,970 --> 00:08:56,980 This is simple! Leave it to me! 101 00:08:56,980 --> 00:09:00,340 Brother...! Wait...! 102 00:09:04,820 --> 00:09:06,680 No! 103 00:09:11,790 --> 00:09:14,190 No...! I can't give in! 104 00:09:14,190 --> 00:09:20,830 If I give in now, I'll never be your equal...! 105 00:09:20,830 --> 00:09:23,370 Any other time, I wouldn't care! 106 00:09:23,370 --> 00:09:29,500 But if I yield now, I'll have to bow to you for the rest of my life! 107 00:09:32,810 --> 00:09:34,480 Defeating you... 108 00:09:34,480 --> 00:09:37,320 That's the only way I can stand as your equal! 109 00:09:37,320 --> 00:09:40,750 That's why I will win this fight! 110 00:09:40,750 --> 00:09:45,320 The revived Shinogi Kosho leaves himself completely open! 111 00:10:00,870 --> 00:10:03,640 T-this stance! Could it be?! 112 00:10:10,420 --> 00:10:16,260 It's the Dashin! He used the legendary Dashin on his own brother! 113 00:10:16,260 --> 00:10:21,030 An intense strike that causes powerful ripples in the water of a body! 114 00:10:21,030 --> 00:10:25,360 It's indeed a technique only a doctor like Shinogi Kureha could do! 115 00:10:26,200 --> 00:10:30,200 But he won't go down! Kosho holds his ground! 116 00:10:30,200 --> 00:10:32,230 Bro... 117 00:10:41,080 --> 00:10:44,570 A direct Dashin to the face...?! 118 00:10:45,650 --> 00:10:50,150 He won't go down! Shinogi Kosho continues to endure it! 119 00:10:51,290 --> 00:10:53,820 Leave it to me... 120 00:11:01,470 --> 00:11:05,630 I will avenge you...! 121 00:11:13,480 --> 00:11:18,210 Great brother of mine. I leave the rest to you. 122 00:11:26,930 --> 00:11:28,590 Match over! 123 00:11:28,590 --> 00:11:32,530 The winner is Shinogi Kosho! 124 00:11:33,700 --> 00:11:37,170 The sibling rivalry of the century is finally over! 125 00:11:37,170 --> 00:11:42,240 Shinogi Kosho endures all the techniques unleashed by brother Kureha 126 00:11:42,240 --> 00:11:45,480 and advances to the second round! 127 00:11:45,480 --> 00:11:48,150 Who could have predicted this conclusion? 128 00:11:48,150 --> 00:11:53,350 The younger brother has indeed just surpassed the older brother! 129 00:12:06,330 --> 00:12:11,500 The second round of the Greatest Tournament will now begin! 130 00:12:11,500 --> 00:12:15,410 Leading the van is the young champion of the underground arena... 131 00:12:15,410 --> 00:12:15,940 "Total Fighting Hanma Baki" 132 00:12:15,940 --> 00:12:19,540 "Total Fighting Hanma Baki" ...Hanma Baki! 133 00:12:19,910 --> 00:12:20,080 "Vale Tudo Zulu" 134 00:12:20,080 --> 00:12:25,550 "Vale Tudo Zulu" And his opponent, Brazilian Pure Fighter, Zulu! 135 00:12:25,550 --> 00:12:26,550 And his opponent, Brazilian Pure Fighter, Zulu! 136 00:12:26,550 --> 00:12:31,290 He defeated Muay Thai fighter Jitpika in the first round to be here! 137 00:12:42,030 --> 00:12:43,330 I... 138 00:12:44,170 --> 00:12:48,830 ...just can't make any sense of the fighting that you guys do... 139 00:13:02,020 --> 00:13:07,150 What's this?! Zulu surprise attacks before the match begins! 140 00:13:12,670 --> 00:13:15,000 That's a dangerous angle! 141 00:13:15,000 --> 00:13:17,530 Baki can't get up! 142 00:13:24,680 --> 00:13:26,650 Match over! 143 00:13:27,710 --> 00:13:30,980 Zulu! Stop...! Stop! 144 00:13:41,460 --> 00:13:44,190 --Baki... --...Iost... 145 00:13:45,200 --> 00:13:48,940 I... Iost...?! 146 00:13:48,940 --> 00:13:51,640 W-what a situation this has become! 147 00:13:51,640 --> 00:13:55,140 In a surprising upset, the champion has been defeated! 148 00:13:55,140 --> 00:14:00,110 Hanma Baki regrettably goes down in the second round! 149 00:14:00,110 --> 00:14:02,650 The hell he does! The match never even started! 150 00:14:02,650 --> 00:14:07,090 --That wasn't no fight, you morons! --I refuse to accept this crap! 151 00:14:07,090 --> 00:14:08,120 Redo the match! 152 00:14:08,120 --> 00:14:13,250 --Redo it! --That wasn't fair! 153 00:14:14,260 --> 00:14:16,230 Silence! 154 00:14:19,870 --> 00:14:24,300 Regardless of what anyone says, Baki lost this fight. 155 00:14:25,710 --> 00:14:30,280 Baki. I see you've lost your touch as well... 156 00:14:30,280 --> 00:14:35,380 The matches here are not sport-fights like in boxing or judo. 157 00:14:35,380 --> 00:14:38,820 As the King, you should know this more than anything else, 158 00:14:38,820 --> 00:14:43,920 so losing due to an unexpected attack before the match is no excuse... 159 00:14:46,690 --> 00:14:50,330 Back when Andy Fugu and Francisco Filho competed 160 00:14:50,330 --> 00:14:54,600 in the Worldwide Karate Championships... 161 00:14:54,600 --> 00:15:00,370 Even though Filho's roundhouse was after the clear signal for a break, 162 00:15:00,370 --> 00:15:02,380 it was a clean hit to Fugu. 163 00:15:02,380 --> 00:15:06,150 Filho then went on to be proclaimed the winner. 164 00:15:06,150 --> 00:15:11,150 Naturally, Fugu's supporters protested intensely. 165 00:15:11,150 --> 00:15:12,050 However... 166 00:15:12,050 --> 00:15:17,990 ...the highest authority, President Oyama Masutatsu, roared this: 167 00:15:17,990 --> 00:15:21,160 "A true fight allows for not even a momentary lapse! 168 00:15:21,160 --> 00:15:27,120 The excuse that they had been told to stop carries no weight with me!" 169 00:15:28,370 --> 00:15:34,770 I'm told that Zulu fellow is from a tribe of warriors in Africa. 170 00:15:34,770 --> 00:15:38,510 Their fights are always true ones! 171 00:15:38,510 --> 00:15:42,150 As are the fights in this underground arena...! 172 00:15:42,150 --> 00:15:43,920 Baki... 173 00:15:43,920 --> 00:15:46,320 I'm sorry... 174 00:16:15,580 --> 00:16:16,720 Sir...! 175 00:16:16,720 --> 00:16:19,190 What fighting instincts... 176 00:16:19,190 --> 00:16:22,220 He saw Baki leaving on his own... 177 00:16:22,220 --> 00:16:28,030 ...and his pride as a wild warrior refused to accept the fight was over! 178 00:16:28,030 --> 00:16:29,930 But at this rate...! 179 00:16:29,930 --> 00:16:31,300 No... 180 00:16:31,300 --> 00:16:34,600 Ol' Baki isn't dead...! 181 00:16:42,240 --> 00:16:44,680 A crotch attack! 182 00:16:44,680 --> 00:16:50,680 But since all attacks are allowed in these fights, it isn't against the rules! 183 00:16:50,680 --> 00:16:54,250 Competitor Hanma, stop! 184 00:16:54,250 --> 00:16:57,490 Hey...! Why're you stopping me?! 185 00:16:57,490 --> 00:16:59,250 Sir...! 186 00:17:01,260 --> 00:17:03,430 I must acknowledge it... 187 00:17:03,430 --> 00:17:05,770 Commotion upon commotion! 188 00:17:05,770 --> 00:17:09,370 After letting victory slip away once, the champion reclaims it! 189 00:17:09,370 --> 00:17:13,040 His luck is ultra-first class, as is his skill! 190 00:17:13,040 --> 00:17:14,270 The winner is Hanma-- 191 00:17:14,270 --> 00:17:16,260 Wait. 192 00:17:22,050 --> 00:17:23,420 Mister Zulu... 193 00:17:23,420 --> 00:17:26,790 Are my feelings getting through...? 194 00:17:26,790 --> 00:17:29,860 Had you left me alone, you would've won... 195 00:17:29,860 --> 00:17:34,830 But you fought me again, and I won. 196 00:17:34,830 --> 00:17:39,500 Now we're 1-and-1, on equal footing... 197 00:17:39,500 --> 00:17:44,990 Even if we can't understand each other, we know what we want to say... 198 00:17:46,370 --> 00:17:49,470 Now let's settle this! 199 00:17:52,480 --> 00:17:55,010 Both intend to continue fighting! 200 00:17:55,010 --> 00:18:00,490 Have the rules changed to best-out-of-three at some point?! 201 00:18:00,490 --> 00:18:03,350 What shall it be, sir?! 202 00:18:07,260 --> 00:18:08,460 Carry on! 203 00:18:08,460 --> 00:18:10,830 That's more like it! 204 00:18:24,140 --> 00:18:25,710 What offense and defense! 205 00:18:25,710 --> 00:18:30,120 Neither are giving up a single step in this epic battle! 206 00:18:30,120 --> 00:18:34,620 This is a duel between two ultra A-class males... 207 00:18:34,620 --> 00:18:39,020 At this level, no one else can decide who wins and loses... 208 00:18:46,300 --> 00:18:48,960 Zulu takes a mount position! 209 00:18:56,480 --> 00:19:00,350 The mount position is the hardest to escape from, 210 00:19:00,350 --> 00:19:03,080 even in modern martial arts. 211 00:19:03,080 --> 00:19:07,120 After all, there are no ways to attack from below. 212 00:19:07,120 --> 00:19:10,020 Say, what would you do to break free? 213 00:19:10,020 --> 00:19:13,160 Ending it before your opponent gets hold of you like that 214 00:19:13,160 --> 00:19:15,630 is what karate is all about... 215 00:19:15,630 --> 00:19:18,360 So you'd have no plan, then... 216 00:19:18,360 --> 00:19:20,770 Zulu's intense attacks continue unabated! 217 00:19:20,770 --> 00:19:23,900 The champion is at a huge disadvantage! 218 00:19:23,900 --> 00:19:25,570 What's this sensation...?! 219 00:19:25,570 --> 00:19:29,170 I've never sensed it before during fighting or hunting...! 220 00:19:34,350 --> 00:19:39,340 Fear?! Am I, the proud warrior, feeling fear...?! 221 00:19:44,460 --> 00:19:49,230 Oh no! He bit him! Zulu has lost control of himself! 222 00:19:49,230 --> 00:19:55,220 What the hell're you doing...?! This isn't a fight to the death! 223 00:20:01,940 --> 00:20:03,880 What?! 224 00:20:06,980 --> 00:20:08,310 What's this?! 225 00:20:08,310 --> 00:20:14,150 He effortlessly stood up from the indomitable mount position! 226 00:20:36,410 --> 00:20:38,740 Match over! 227 00:20:40,150 --> 00:20:43,320 It was neck-and-neck at the very end! 228 00:20:43,320 --> 00:20:50,380 The stormy first match of Round 2 closes with Hanma Baki's victory! 229 00:20:53,830 --> 00:20:56,660 Spectacular fight, Baki-kun. 230 00:20:58,130 --> 00:21:02,260 Igari, a fighter in the next match, has come out! 231 00:21:04,370 --> 00:21:06,570 What a beautiful sight! 232 00:21:06,570 --> 00:21:09,140 Great fighters know great fighters! 233 00:21:09,140 --> 00:21:14,200 Igari himself is congratulating the victorious Hanma! 234 00:21:19,550 --> 00:21:22,450 And the best part at the very end gets stolen away... 235 00:21:22,450 --> 00:21:31,060 Whether he's sly or clever, that Igari is good at doing that to people... 236 00:21:33,930 --> 00:21:37,840 Get some rest. I'm gonna be your next opponent. 237 00:21:37,840 --> 00:21:40,600 Right! I look forward to it! 238 00:21:42,810 --> 00:21:45,640 It's the yokozuna! 239 00:21:48,480 --> 00:21:53,490 Active yokozuna, Kinryuzan, enters! 240 00:21:53,490 --> 00:21:57,860 Match 2 of Round 2 is pro wrestling versus grand sumo! 241 00:21:57,860 --> 00:22:03,820 The showdown of ultra first-classes is about to become reality! 242 00:23:54,010 --> 00:23:55,850 Victory. 243 00:23:55,850 --> 00:24:00,120 That thought alone supported the men. 244 00:24:00,120 --> 00:24:03,250 No matter what it took... 245 00:24:03,250 --> 00:24:07,390 No matter what was sacrificed... 246 00:24:07,390 --> 00:24:13,730 With each carrying his own history, the men continue their lone battles. 247 00:24:15,070 --> 00:24:20,030 Next Episode- "The Reason I Cannot Lose" 19307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.