Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,100 --> 00:02:22,660
Do it!
2
00:02:34,480 --> 00:02:37,150
I'll only say this once, so listen up!
3
00:02:37,150 --> 00:02:40,950
Hold back again and
I'll tear you into mincemeat!
4
00:02:59,110 --> 00:03:05,050
"Master"
5
00:03:20,290 --> 00:03:22,830
Your master's first comeback match...
6
00:03:22,830 --> 00:03:26,600
A personal pupil like you
must be pretty nervous...
7
00:03:26,600 --> 00:03:30,510
Heh. Me, nervous?
8
00:03:30,510 --> 00:03:34,110
His opponent, Richard Filth,
supposedly has 2000 wins and 0 losses...
9
00:03:34,110 --> 00:03:36,110
T-two thousand...?!
10
00:03:36,110 --> 00:03:40,380
He's been a bouncer at a
Chicago night club for over 10 years
11
00:03:40,380 --> 00:03:45,490
and has had near-nightly fights
with violent patrons over 2000 times...
12
00:03:45,490 --> 00:03:47,390
The toughest guy on Earth...
13
00:03:47,390 --> 00:03:52,130
That's what they call him there,
and for good reason.
14
00:03:52,130 --> 00:03:55,490
He's never once dodged
an opponent's attack.
15
00:04:10,280 --> 00:04:16,380
That apparently includes active,
ranked heavyweight boxers...
16
00:04:16,380 --> 00:04:17,850
So what?
17
00:04:17,850 --> 00:04:21,880
You sayin' he won't dodge
those God Fists either?
18
00:04:27,430 --> 00:04:31,230
W-what the hell's he wearing?!
19
00:04:31,230 --> 00:04:31,630
Unexpectedly, or perhaps just as expected,
20
00:04:31,630 --> 00:04:34,300
Unexpectedly, or perhaps just as expected,
Bouncer
Richard Filth
21
00:04:34,300 --> 00:04:38,170
Richard Filth makes
his entrance in a tuxedo!
Bouncer
Richard Filth
22
00:04:38,170 --> 00:04:40,810
Almost as if to say,
"This is MY uniform!"
Bouncer
Richard Filth
23
00:04:40,810 --> 00:04:43,180
His appearance even has
an air of elegance to it!
Bouncer
Richard Filth
24
00:04:43,180 --> 00:04:44,710
His appearance even has
an air of elegance to it!
25
00:04:44,710 --> 00:04:47,380
Preening bastard!
26
00:04:47,380 --> 00:04:49,940
Step aside, if you would.
27
00:04:51,120 --> 00:04:52,710
Director...!
28
00:04:58,260 --> 00:04:59,160
W-what's this?! Orochi is wearing a suit!
29
00:04:59,160 --> 00:05:02,460
W-what's this?! Orochi is wearing a suit!
Shinshinkai Karate
Orochi Doppo
30
00:05:02,460 --> 00:05:05,020
What on earth could this mean?!
Shinshinkai Karate
Orochi Doppo
31
00:05:06,030 --> 00:05:07,830
Doppo...?
32
00:05:09,370 --> 00:05:14,470
Both fighters have appeared in
formal attire, almost as if prearranged!
33
00:05:15,610 --> 00:05:17,580
That's Dad for ya.
34
00:05:22,150 --> 00:05:24,050
Baki...
35
00:05:24,050 --> 00:05:27,890
That ain't Orochi Doppo,
Shinshinkai representative...
36
00:05:27,890 --> 00:05:32,720
It's Orochi Doppo, 10th dan,
founder of Orochi-Style Karate!
37
00:05:34,360 --> 00:05:37,330
Aside from the use of weapons,
everything goes!
38
00:05:37,330 --> 00:05:40,330
Stand back, boy.
39
00:05:40,330 --> 00:05:43,670
It's already begun...
40
00:06:22,910 --> 00:06:24,900
What?!
41
00:06:34,620 --> 00:06:36,690
H-he's down!
42
00:06:36,690 --> 00:06:43,760
Before the match could even begin,
Richard Filth sank Orochi Doppo!
43
00:06:46,600 --> 00:06:49,570
Why did he take that telephone punch...?
44
00:06:49,570 --> 00:06:51,800
D- Doppo...
45
00:06:52,970 --> 00:06:54,810
Courteous bastard...
46
00:06:54,810 --> 00:06:56,440
Begin!
47
00:06:58,010 --> 00:07:00,950
This is beyond a joke.
48
00:07:02,380 --> 00:07:04,480
Wouldn't you agree, Katsumi-san?
49
00:07:12,960 --> 00:07:14,730
Wonderful...!
50
00:07:14,730 --> 00:07:19,790
Now this is how a real brawl should be!
51
00:07:32,650 --> 00:07:37,820
Filth-kun... It's my turn next!
52
00:07:37,820 --> 00:07:40,950
Cut the act and bring it on!
53
00:08:00,470 --> 00:08:03,480
Not even that front kick
can send him down?!
54
00:08:03,480 --> 00:08:04,840
Here it comes!
55
00:08:25,970 --> 00:08:27,930
W-what...?!
56
00:08:31,610 --> 00:08:34,170
I sure felt that...!
57
00:08:36,210 --> 00:08:39,510
Neither yield!
Neither yield a single step!
58
00:08:39,510 --> 00:08:43,640
This truly is a battle of wills!
59
00:08:51,660 --> 00:08:53,890
You know, Filth...
60
00:08:53,890 --> 00:08:57,760
...I just love westerns!
61
00:09:04,340 --> 00:09:08,670
Especially those flashy
John Wayne fistfights...!
62
00:09:13,480 --> 00:09:15,950
Cut the crap!
63
00:09:15,950 --> 00:09:18,820
This ain't no movie!
64
00:09:18,820 --> 00:09:22,620
No way! His elbow had no effect on him?!
65
00:09:27,390 --> 00:09:29,830
A direct hit...!
66
00:09:32,770 --> 00:09:34,570
That form...!
67
00:09:34,570 --> 00:09:36,370
It's the Sanchin!
68
00:09:36,370 --> 00:09:38,340
The Sanchin...
69
00:09:38,340 --> 00:09:41,440
A defensive form passed down
from the antiquity of karate.
70
00:09:41,440 --> 00:09:46,900
Once perfected, it allows one
to endure all manners of attacks...
71
00:09:55,060 --> 00:09:56,290
Sorry...
72
00:09:56,290 --> 00:09:59,590
My body took so many of your punches
73
00:09:59,590 --> 00:10:02,990
that it instinctively
used the Sanchin technique...
74
00:10:05,030 --> 00:10:07,930
But now playtime...
75
00:10:08,870 --> 00:10:10,530
...is over!
76
00:10:27,190 --> 00:10:29,120
Match over!
77
00:10:32,630 --> 00:10:34,300
Awesome...!
78
00:10:34,300 --> 00:10:35,960
Yeah...!
79
00:10:35,960 --> 00:10:39,660
Orochi-Style Karate is unbeatable!
80
00:10:42,570 --> 00:10:44,200
What crap...
81
00:10:47,070 --> 00:10:49,510
That was cool, Dad...!
82
00:10:51,450 --> 00:10:55,210
Looks like I can't let
my guard down in my next match...
83
00:10:56,880 --> 00:10:59,220
Talk about insincere...
84
00:11:02,220 --> 00:11:07,790
I'd always wanted to fight
a guy like this at least once...
85
00:11:12,130 --> 00:11:14,940
In a brawl like this...
86
00:11:14,940 --> 00:11:20,100
The God of War, Orochi Doppo,
wins with ease!
87
00:11:36,460 --> 00:11:40,220
Is there nowhere I can put these away?
88
00:11:42,560 --> 00:11:45,900
By withstanding the attacks of
the undefeated bouncer Richard Filth,
89
00:11:45,900 --> 00:11:49,640
Orochi Doppo came out on top
with an easy victory indeed!
90
00:11:49,640 --> 00:11:52,310
--The God of War's honor--
--Oh, it's over already?
91
00:11:52,310 --> 00:11:55,740
Guess I'll just have to keep them on.
92
00:12:01,880 --> 00:12:03,420
Excellent fight!
93
00:12:03,420 --> 00:12:06,720
I'm honored to have seen
the God of War in action!
94
00:12:06,720 --> 00:12:09,520
You're embarrassin' me...
95
00:12:09,520 --> 00:12:11,630
You needn't tag along.
96
00:12:11,630 --> 00:12:15,320
Save the celebration for
when I win the title!
97
00:12:18,770 --> 00:12:20,390
Yes, sir!
98
00:12:21,870 --> 00:12:27,510
That's better. It's a pain how you
have to go more as you grow older.
99
00:12:27,510 --> 00:12:30,640
Aren't you Baki-san?
100
00:12:30,640 --> 00:12:34,750
You fight very well! Spectacular, even!
101
00:12:34,750 --> 00:12:37,990
Could I possibly shake your hand?
102
00:12:37,990 --> 00:12:40,820
Uh, OK...
103
00:12:40,820 --> 00:12:45,280
Never fear! I washed my hands!
104
00:12:56,970 --> 00:12:58,310
That took its toll...
105
00:12:58,310 --> 00:13:06,270
Can't let the young folk...
see the God of War... Iike this...
106
00:13:07,610 --> 00:13:10,120
You came, Natsue...!
107
00:13:10,120 --> 00:13:13,090
You must be exhausted...
108
00:13:13,090 --> 00:13:17,760
I just let him knock me
around for fun...!
109
00:13:17,760 --> 00:13:20,390
Well? Was I cool, or what?
110
00:13:23,700 --> 00:13:27,170
I'm alright.
Stop, it's not that much blood...!
111
00:13:27,170 --> 00:13:30,800
That tickles...!
112
00:13:30,800 --> 00:13:33,170
What's wrong...?
113
00:13:33,170 --> 00:13:37,780
You're always a Superman... I know that...
114
00:13:37,780 --> 00:13:40,040
I knew that, but...
115
00:13:43,450 --> 00:13:47,250
Shocked to see me getting
beat up with your own eyes?
116
00:13:47,250 --> 00:13:52,390
Those punches were
like mere farts to me!
117
00:13:52,390 --> 00:13:53,290
Just you watch.
118
00:13:53,290 --> 00:13:58,250
I'll make that gold belt
a necklace for you...!
119
00:14:00,430 --> 00:14:02,370
How inconvenient...
120
00:14:02,370 --> 00:14:07,000
I was planning to give her
that as a present too...
121
00:14:08,510 --> 00:14:12,850
Sorry for making you
be my second, Baki-san...
122
00:14:12,850 --> 00:14:15,550
But you're not very kind.
123
00:14:15,550 --> 00:14:18,290
Roger Harlon is a top-class,
large-size fighter,
124
00:14:18,290 --> 00:14:20,120
even in this tournament.
125
00:14:20,120 --> 00:14:25,080
Is that so?
Well, whatever happens, happens.
126
00:14:26,290 --> 00:14:33,130
Round 1, Match 15, D Block
Fight #3 will now take place!
127
00:14:36,300 --> 00:14:37,200
In the Seiryu corner...
128
00:14:37,200 --> 00:14:38,240
In the Seiryu corner...
Amateur Wrestling
Roger Harlon
129
00:14:38,240 --> 00:14:47,210
196 cm, 139 kg Olympic
amateur wrestler, Roger Harlon!
Amateur Wrestling
Roger Harlon
130
00:14:47,210 --> 00:14:48,820
In the Byakko corner...
Shibukawa-Style Jujutsu
Shibukawa Goki
131
00:14:48,820 --> 00:14:56,250
155 cm, 47 kg, Shibukawa-Style
Jujutsu, Shibukawa Goki!
Shibukawa-Style Jujutsu
Shibukawa Goki
132
00:14:57,060 --> 00:14:59,890
Just look at this difference in size!
133
00:14:59,890 --> 00:15:03,260
It's like adult and child...
no, maybe even greater!
134
00:15:03,260 --> 00:15:06,830
Is this kind of match-up even ethical?!
135
00:15:06,830 --> 00:15:12,210
Listen, you two. Pay close attention
to that Shibukawa fellow.
136
00:15:12,210 --> 00:15:14,070
That old man?
137
00:15:14,070 --> 00:15:18,650
Regardless of the outcome,
it would do no harm to observe him...
138
00:15:18,650 --> 00:15:20,310
"Master!"
139
00:15:20,310 --> 00:15:25,220
We Japanese very deeply
and tirelessly covet that word!
140
00:15:25,220 --> 00:15:29,760
But have we ever seen
such masters fight before?!
141
00:15:29,760 --> 00:15:32,230
Society is so fascinated with masters
142
00:15:32,230 --> 00:15:35,730
that we hardly ever put them
into actual combat situations!
143
00:15:35,730 --> 00:15:39,830
Martial arts fans should speak up
and tell it like it is!
144
00:15:39,830 --> 00:15:42,320
Masters are sheltered!
145
00:15:48,880 --> 00:15:52,710
The bastard touched on
the most taboo of the taboo...
146
00:15:52,710 --> 00:15:55,650
Fighters, to your positions!
147
00:15:55,650 --> 00:15:57,950
Mister Shibukawa.
148
00:15:57,950 --> 00:16:01,150
I will crush you with my full strength.
149
00:16:01,150 --> 00:16:04,750
I believe doing so shows
respect to your opponent.
150
00:16:06,830 --> 00:16:09,800
I'm glad to hear it.
Thank you for consulting me.
151
00:16:11,300 --> 00:16:14,400
And then I will prove that the
Olympic warriors are the strongest
152
00:16:14,400 --> 00:16:16,800
in both ancient and modern times.
153
00:16:16,800 --> 00:16:19,170
Don't take it personally, Shibukawa.
154
00:16:20,810 --> 00:16:25,850
Will Shibukawa Goki prove that
masters are as skilled as people say?!
155
00:16:25,850 --> 00:16:32,480
Or will Olympic warrior
Roger Harlon crush that dream into dust?!
156
00:16:34,490 --> 00:16:36,860
Those muscles aren't for show.
157
00:16:36,860 --> 00:16:39,490
Could those two be even more
unequal than they look...?
158
00:16:39,490 --> 00:16:41,260
Baki-san.
159
00:16:41,260 --> 00:16:44,230
Could you hold onto these for me?
160
00:16:44,230 --> 00:16:47,970
They're high-quality glasses made
from top-notch tortoiseshell.
161
00:16:47,970 --> 00:16:51,410
I would hate to risk the slight
chance of getting them scratched...
162
00:16:51,410 --> 00:16:53,570
Uhh, sure...
163
00:16:53,570 --> 00:16:57,440
You sure talk big, at a time like this...
164
00:16:57,440 --> 00:16:59,240
Begin!
165
00:17:16,430 --> 00:17:17,760
What?!
166
00:17:38,050 --> 00:17:40,220
What's going on?!
167
00:17:40,220 --> 00:17:43,550
I doubt you will ever understand...
168
00:17:46,130 --> 00:17:48,120
No way...!
169
00:17:53,330 --> 00:17:56,860
Things must look pretty
murky after hits like those...
170
00:17:58,040 --> 00:18:01,440
Am I gonna lose to this old man...?!
171
00:18:04,140 --> 00:18:06,740
It's time to bring the curtain down.
172
00:18:20,160 --> 00:18:24,770
T-t-the master is TOO strong!
173
00:18:24,770 --> 00:18:26,770
Who IS this guy...?
174
00:18:26,770 --> 00:18:29,800
High-five...!
175
00:18:29,800 --> 00:18:32,310
Now, now, don't be so solemn.
176
00:18:32,310 --> 00:18:37,610
I could very well be fighting
you in the near future.
177
00:18:37,610 --> 00:18:41,510
As well as that monster over there.
178
00:18:44,350 --> 00:18:45,620
Yeah.
179
00:18:45,620 --> 00:18:47,050
Here.
180
00:18:49,360 --> 00:18:51,220
See you later.
181
00:18:52,690 --> 00:18:54,990
A master, huh...
182
00:19:00,730 --> 00:19:03,230
I wish to forfeit the match.
183
00:19:04,440 --> 00:19:08,980
Until today, my eating, sleeping,
crying, laughing, and everything else
184
00:19:08,980 --> 00:19:12,110
was all for the sole purpose
of defeating people.
185
00:19:12,110 --> 00:19:16,050
But I can't turn such fists
on my own brother...
186
00:19:21,020 --> 00:19:23,820
When an infant plays with its father,
187
00:19:23,820 --> 00:19:26,390
it does not consider
the father's wellbeing.
188
00:19:26,390 --> 00:19:32,370
It will strike, hit,
and kick with all its might.
189
00:19:32,370 --> 00:19:37,700
You're saying our current difference
is like that of infant and father...?!
190
00:19:37,700 --> 00:19:42,240
You've never won a
single fight against me.
191
00:19:42,240 --> 00:19:45,580
Think about what that means, Kosho.
192
00:19:49,980 --> 00:19:52,390
What a twist of fate this is!
193
00:19:52,390 --> 00:19:53,450
Brothers of shared blood must
now fight in a blood feud!
194
00:19:53,450 --> 00:19:56,990
Athlete
Shinogi Kureha
Brothers of shared blood must
now fight in a blood feud!
195
00:19:56,990 --> 00:20:00,150
Shinogi-Style Karate
Shinogi Kosho
Brothers of shared blood must
now fight in a blood feud!
196
00:20:00,560 --> 00:20:02,830
Twist of fate, my ass!
197
00:20:02,830 --> 00:20:06,560
He's one sick bastard,
that Tokugawa geezer!
198
00:20:13,110 --> 00:20:14,600
Begin!
199
00:20:18,110 --> 00:20:21,380
Yes... I finally
realize now that I'm here...
200
00:20:21,380 --> 00:20:23,720
All the training I've ever done...
201
00:20:23,720 --> 00:20:26,910
...it was all to surpass you, Brother!
202
00:20:30,490 --> 00:20:32,930
My brother would never
go down so easily...
203
00:20:32,930 --> 00:20:36,360
He would never take
my attacks so gracelessly...!
204
00:20:42,040 --> 00:20:43,330
What...?!
205
00:20:45,010 --> 00:20:49,740
Fighting against you was
the correct choice after all...
206
00:20:49,740 --> 00:20:53,080
This fight is neither dramatic
nor anything else.
207
00:20:53,080 --> 00:20:56,180
I merely persuaded Mr. Tokugawa
into making it happen.
208
00:20:56,180 --> 00:20:58,080
That can't be...!
209
00:21:00,220 --> 00:21:01,720
Why?!
210
00:21:01,720 --> 00:21:04,020
Because no matter how
this tournament plays out,
211
00:21:04,020 --> 00:21:08,400
your pathetic karate has
no chance of winning the title.
212
00:21:08,400 --> 00:21:13,470
Until today, I've hurt you quite a lot,
and I've even made you cry...
213
00:21:13,470 --> 00:21:16,100
It's for that very reason that
I absolutely cannot stand the idea
214
00:21:16,100 --> 00:21:20,240
of anyone else besides myself hurting you.
215
00:21:20,240 --> 00:21:23,780
Talk about being blunt...!
216
00:21:23,780 --> 00:21:27,510
Only I am allowed to hurt you...
217
00:21:29,980 --> 00:21:31,690
It's always--
218
00:21:31,690 --> 00:21:35,160
It's always been like that! I--
219
00:21:35,160 --> 00:21:39,390
I always stood in your shadow...!
220
00:21:39,390 --> 00:21:42,090
You were always in front...!
221
00:21:43,030 --> 00:21:44,520
But...
222
00:21:47,470 --> 00:21:50,640
...that also ends now...
223
00:21:50,640 --> 00:21:51,970
The Cord-Cut...!
224
00:21:51,970 --> 00:21:53,710
...Bro!
225
00:21:53,710 --> 00:21:55,480
Bro?
226
00:21:55,480 --> 00:21:59,910
Since when are you allowed
to call me that, Kosho?
227
00:23:53,610 --> 00:23:55,180
A wall.
228
00:23:55,180 --> 00:23:57,250
The brother.
229
00:23:57,250 --> 00:23:59,450
The father.
230
00:23:59,450 --> 00:24:01,720
The enemy.
231
00:24:01,720 --> 00:24:05,590
And one's own self.
232
00:24:05,590 --> 00:24:11,330
When a man confronts that colossal wall,
his true worth is questioned.
233
00:24:11,330 --> 00:24:15,070
Glance away and it's defeat!
234
00:24:15,070 --> 00:24:19,660
Next Episode- "The One to Surpass"
17694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.