All language subtitles for Baki TG 30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,100 --> 00:02:22,660 Do it! 2 00:02:34,480 --> 00:02:37,150 I'll only say this once, so listen up! 3 00:02:37,150 --> 00:02:40,950 Hold back again and I'll tear you into mincemeat! 4 00:02:59,110 --> 00:03:05,050 "Master" 5 00:03:20,290 --> 00:03:22,830 Your master's first comeback match... 6 00:03:22,830 --> 00:03:26,600 A personal pupil like you must be pretty nervous... 7 00:03:26,600 --> 00:03:30,510 Heh. Me, nervous? 8 00:03:30,510 --> 00:03:34,110 His opponent, Richard Filth, supposedly has 2000 wins and 0 losses... 9 00:03:34,110 --> 00:03:36,110 T-two thousand...?! 10 00:03:36,110 --> 00:03:40,380 He's been a bouncer at a Chicago night club for over 10 years 11 00:03:40,380 --> 00:03:45,490 and has had near-nightly fights with violent patrons over 2000 times... 12 00:03:45,490 --> 00:03:47,390 The toughest guy on Earth... 13 00:03:47,390 --> 00:03:52,130 That's what they call him there, and for good reason. 14 00:03:52,130 --> 00:03:55,490 He's never once dodged an opponent's attack. 15 00:04:10,280 --> 00:04:16,380 That apparently includes active, ranked heavyweight boxers... 16 00:04:16,380 --> 00:04:17,850 So what? 17 00:04:17,850 --> 00:04:21,880 You sayin' he won't dodge those God Fists either? 18 00:04:27,430 --> 00:04:31,230 W-what the hell's he wearing?! 19 00:04:31,230 --> 00:04:31,630 Unexpectedly, or perhaps just as expected, 20 00:04:31,630 --> 00:04:34,300 Unexpectedly, or perhaps just as expected, Bouncer Richard Filth 21 00:04:34,300 --> 00:04:38,170 Richard Filth makes his entrance in a tuxedo! Bouncer Richard Filth 22 00:04:38,170 --> 00:04:40,810 Almost as if to say, "This is MY uniform!" Bouncer Richard Filth 23 00:04:40,810 --> 00:04:43,180 His appearance even has an air of elegance to it! Bouncer Richard Filth 24 00:04:43,180 --> 00:04:44,710 His appearance even has an air of elegance to it! 25 00:04:44,710 --> 00:04:47,380 Preening bastard! 26 00:04:47,380 --> 00:04:49,940 Step aside, if you would. 27 00:04:51,120 --> 00:04:52,710 Director...! 28 00:04:58,260 --> 00:04:59,160 W-what's this?! Orochi is wearing a suit! 29 00:04:59,160 --> 00:05:02,460 W-what's this?! Orochi is wearing a suit! Shinshinkai Karate Orochi Doppo 30 00:05:02,460 --> 00:05:05,020 What on earth could this mean?! Shinshinkai Karate Orochi Doppo 31 00:05:06,030 --> 00:05:07,830 Doppo...? 32 00:05:09,370 --> 00:05:14,470 Both fighters have appeared in formal attire, almost as if prearranged! 33 00:05:15,610 --> 00:05:17,580 That's Dad for ya. 34 00:05:22,150 --> 00:05:24,050 Baki... 35 00:05:24,050 --> 00:05:27,890 That ain't Orochi Doppo, Shinshinkai representative... 36 00:05:27,890 --> 00:05:32,720 It's Orochi Doppo, 10th dan, founder of Orochi-Style Karate! 37 00:05:34,360 --> 00:05:37,330 Aside from the use of weapons, everything goes! 38 00:05:37,330 --> 00:05:40,330 Stand back, boy. 39 00:05:40,330 --> 00:05:43,670 It's already begun... 40 00:06:22,910 --> 00:06:24,900 What?! 41 00:06:34,620 --> 00:06:36,690 H-he's down! 42 00:06:36,690 --> 00:06:43,760 Before the match could even begin, Richard Filth sank Orochi Doppo! 43 00:06:46,600 --> 00:06:49,570 Why did he take that telephone punch...? 44 00:06:49,570 --> 00:06:51,800 D- Doppo... 45 00:06:52,970 --> 00:06:54,810 Courteous bastard... 46 00:06:54,810 --> 00:06:56,440 Begin! 47 00:06:58,010 --> 00:07:00,950 This is beyond a joke. 48 00:07:02,380 --> 00:07:04,480 Wouldn't you agree, Katsumi-san? 49 00:07:12,960 --> 00:07:14,730 Wonderful...! 50 00:07:14,730 --> 00:07:19,790 Now this is how a real brawl should be! 51 00:07:32,650 --> 00:07:37,820 Filth-kun... It's my turn next! 52 00:07:37,820 --> 00:07:40,950 Cut the act and bring it on! 53 00:08:00,470 --> 00:08:03,480 Not even that front kick can send him down?! 54 00:08:03,480 --> 00:08:04,840 Here it comes! 55 00:08:25,970 --> 00:08:27,930 W-what...?! 56 00:08:31,610 --> 00:08:34,170 I sure felt that...! 57 00:08:36,210 --> 00:08:39,510 Neither yield! Neither yield a single step! 58 00:08:39,510 --> 00:08:43,640 This truly is a battle of wills! 59 00:08:51,660 --> 00:08:53,890 You know, Filth... 60 00:08:53,890 --> 00:08:57,760 ...I just love westerns! 61 00:09:04,340 --> 00:09:08,670 Especially those flashy John Wayne fistfights...! 62 00:09:13,480 --> 00:09:15,950 Cut the crap! 63 00:09:15,950 --> 00:09:18,820 This ain't no movie! 64 00:09:18,820 --> 00:09:22,620 No way! His elbow had no effect on him?! 65 00:09:27,390 --> 00:09:29,830 A direct hit...! 66 00:09:32,770 --> 00:09:34,570 That form...! 67 00:09:34,570 --> 00:09:36,370 It's the Sanchin! 68 00:09:36,370 --> 00:09:38,340 The Sanchin... 69 00:09:38,340 --> 00:09:41,440 A defensive form passed down from the antiquity of karate. 70 00:09:41,440 --> 00:09:46,900 Once perfected, it allows one to endure all manners of attacks... 71 00:09:55,060 --> 00:09:56,290 Sorry... 72 00:09:56,290 --> 00:09:59,590 My body took so many of your punches 73 00:09:59,590 --> 00:10:02,990 that it instinctively used the Sanchin technique... 74 00:10:05,030 --> 00:10:07,930 But now playtime... 75 00:10:08,870 --> 00:10:10,530 ...is over! 76 00:10:27,190 --> 00:10:29,120 Match over! 77 00:10:32,630 --> 00:10:34,300 Awesome...! 78 00:10:34,300 --> 00:10:35,960 Yeah...! 79 00:10:35,960 --> 00:10:39,660 Orochi-Style Karate is unbeatable! 80 00:10:42,570 --> 00:10:44,200 What crap... 81 00:10:47,070 --> 00:10:49,510 That was cool, Dad...! 82 00:10:51,450 --> 00:10:55,210 Looks like I can't let my guard down in my next match... 83 00:10:56,880 --> 00:10:59,220 Talk about insincere... 84 00:11:02,220 --> 00:11:07,790 I'd always wanted to fight a guy like this at least once... 85 00:11:12,130 --> 00:11:14,940 In a brawl like this... 86 00:11:14,940 --> 00:11:20,100 The God of War, Orochi Doppo, wins with ease! 87 00:11:36,460 --> 00:11:40,220 Is there nowhere I can put these away? 88 00:11:42,560 --> 00:11:45,900 By withstanding the attacks of the undefeated bouncer Richard Filth, 89 00:11:45,900 --> 00:11:49,640 Orochi Doppo came out on top with an easy victory indeed! 90 00:11:49,640 --> 00:11:52,310 --The God of War's honor-- --Oh, it's over already? 91 00:11:52,310 --> 00:11:55,740 Guess I'll just have to keep them on. 92 00:12:01,880 --> 00:12:03,420 Excellent fight! 93 00:12:03,420 --> 00:12:06,720 I'm honored to have seen the God of War in action! 94 00:12:06,720 --> 00:12:09,520 You're embarrassin' me... 95 00:12:09,520 --> 00:12:11,630 You needn't tag along. 96 00:12:11,630 --> 00:12:15,320 Save the celebration for when I win the title! 97 00:12:18,770 --> 00:12:20,390 Yes, sir! 98 00:12:21,870 --> 00:12:27,510 That's better. It's a pain how you have to go more as you grow older. 99 00:12:27,510 --> 00:12:30,640 Aren't you Baki-san? 100 00:12:30,640 --> 00:12:34,750 You fight very well! Spectacular, even! 101 00:12:34,750 --> 00:12:37,990 Could I possibly shake your hand? 102 00:12:37,990 --> 00:12:40,820 Uh, OK... 103 00:12:40,820 --> 00:12:45,280 Never fear! I washed my hands! 104 00:12:56,970 --> 00:12:58,310 That took its toll... 105 00:12:58,310 --> 00:13:06,270 Can't let the young folk... see the God of War... Iike this... 106 00:13:07,610 --> 00:13:10,120 You came, Natsue...! 107 00:13:10,120 --> 00:13:13,090 You must be exhausted... 108 00:13:13,090 --> 00:13:17,760 I just let him knock me around for fun...! 109 00:13:17,760 --> 00:13:20,390 Well? Was I cool, or what? 110 00:13:23,700 --> 00:13:27,170 I'm alright. Stop, it's not that much blood...! 111 00:13:27,170 --> 00:13:30,800 That tickles...! 112 00:13:30,800 --> 00:13:33,170 What's wrong...? 113 00:13:33,170 --> 00:13:37,780 You're always a Superman... I know that... 114 00:13:37,780 --> 00:13:40,040 I knew that, but... 115 00:13:43,450 --> 00:13:47,250 Shocked to see me getting beat up with your own eyes? 116 00:13:47,250 --> 00:13:52,390 Those punches were like mere farts to me! 117 00:13:52,390 --> 00:13:53,290 Just you watch. 118 00:13:53,290 --> 00:13:58,250 I'll make that gold belt a necklace for you...! 119 00:14:00,430 --> 00:14:02,370 How inconvenient... 120 00:14:02,370 --> 00:14:07,000 I was planning to give her that as a present too... 121 00:14:08,510 --> 00:14:12,850 Sorry for making you be my second, Baki-san... 122 00:14:12,850 --> 00:14:15,550 But you're not very kind. 123 00:14:15,550 --> 00:14:18,290 Roger Harlon is a top-class, large-size fighter, 124 00:14:18,290 --> 00:14:20,120 even in this tournament. 125 00:14:20,120 --> 00:14:25,080 Is that so? Well, whatever happens, happens. 126 00:14:26,290 --> 00:14:33,130 Round 1, Match 15, D Block Fight #3 will now take place! 127 00:14:36,300 --> 00:14:37,200 In the Seiryu corner... 128 00:14:37,200 --> 00:14:38,240 In the Seiryu corner... Amateur Wrestling Roger Harlon 129 00:14:38,240 --> 00:14:47,210 196 cm, 139 kg Olympic amateur wrestler, Roger Harlon! Amateur Wrestling Roger Harlon 130 00:14:47,210 --> 00:14:48,820 In the Byakko corner... Shibukawa-Style Jujutsu Shibukawa Goki 131 00:14:48,820 --> 00:14:56,250 155 cm, 47 kg, Shibukawa-Style Jujutsu, Shibukawa Goki! Shibukawa-Style Jujutsu Shibukawa Goki 132 00:14:57,060 --> 00:14:59,890 Just look at this difference in size! 133 00:14:59,890 --> 00:15:03,260 It's like adult and child... no, maybe even greater! 134 00:15:03,260 --> 00:15:06,830 Is this kind of match-up even ethical?! 135 00:15:06,830 --> 00:15:12,210 Listen, you two. Pay close attention to that Shibukawa fellow. 136 00:15:12,210 --> 00:15:14,070 That old man? 137 00:15:14,070 --> 00:15:18,650 Regardless of the outcome, it would do no harm to observe him... 138 00:15:18,650 --> 00:15:20,310 "Master!" 139 00:15:20,310 --> 00:15:25,220 We Japanese very deeply and tirelessly covet that word! 140 00:15:25,220 --> 00:15:29,760 But have we ever seen such masters fight before?! 141 00:15:29,760 --> 00:15:32,230 Society is so fascinated with masters 142 00:15:32,230 --> 00:15:35,730 that we hardly ever put them into actual combat situations! 143 00:15:35,730 --> 00:15:39,830 Martial arts fans should speak up and tell it like it is! 144 00:15:39,830 --> 00:15:42,320 Masters are sheltered! 145 00:15:48,880 --> 00:15:52,710 The bastard touched on the most taboo of the taboo... 146 00:15:52,710 --> 00:15:55,650 Fighters, to your positions! 147 00:15:55,650 --> 00:15:57,950 Mister Shibukawa. 148 00:15:57,950 --> 00:16:01,150 I will crush you with my full strength. 149 00:16:01,150 --> 00:16:04,750 I believe doing so shows respect to your opponent. 150 00:16:06,830 --> 00:16:09,800 I'm glad to hear it. Thank you for consulting me. 151 00:16:11,300 --> 00:16:14,400 And then I will prove that the Olympic warriors are the strongest 152 00:16:14,400 --> 00:16:16,800 in both ancient and modern times. 153 00:16:16,800 --> 00:16:19,170 Don't take it personally, Shibukawa. 154 00:16:20,810 --> 00:16:25,850 Will Shibukawa Goki prove that masters are as skilled as people say?! 155 00:16:25,850 --> 00:16:32,480 Or will Olympic warrior Roger Harlon crush that dream into dust?! 156 00:16:34,490 --> 00:16:36,860 Those muscles aren't for show. 157 00:16:36,860 --> 00:16:39,490 Could those two be even more unequal than they look...? 158 00:16:39,490 --> 00:16:41,260 Baki-san. 159 00:16:41,260 --> 00:16:44,230 Could you hold onto these for me? 160 00:16:44,230 --> 00:16:47,970 They're high-quality glasses made from top-notch tortoiseshell. 161 00:16:47,970 --> 00:16:51,410 I would hate to risk the slight chance of getting them scratched... 162 00:16:51,410 --> 00:16:53,570 Uhh, sure... 163 00:16:53,570 --> 00:16:57,440 You sure talk big, at a time like this... 164 00:16:57,440 --> 00:16:59,240 Begin! 165 00:17:16,430 --> 00:17:17,760 What?! 166 00:17:38,050 --> 00:17:40,220 What's going on?! 167 00:17:40,220 --> 00:17:43,550 I doubt you will ever understand... 168 00:17:46,130 --> 00:17:48,120 No way...! 169 00:17:53,330 --> 00:17:56,860 Things must look pretty murky after hits like those... 170 00:17:58,040 --> 00:18:01,440 Am I gonna lose to this old man...?! 171 00:18:04,140 --> 00:18:06,740 It's time to bring the curtain down. 172 00:18:20,160 --> 00:18:24,770 T-t-the master is TOO strong! 173 00:18:24,770 --> 00:18:26,770 Who IS this guy...? 174 00:18:26,770 --> 00:18:29,800 High-five...! 175 00:18:29,800 --> 00:18:32,310 Now, now, don't be so solemn. 176 00:18:32,310 --> 00:18:37,610 I could very well be fighting you in the near future. 177 00:18:37,610 --> 00:18:41,510 As well as that monster over there. 178 00:18:44,350 --> 00:18:45,620 Yeah. 179 00:18:45,620 --> 00:18:47,050 Here. 180 00:18:49,360 --> 00:18:51,220 See you later. 181 00:18:52,690 --> 00:18:54,990 A master, huh... 182 00:19:00,730 --> 00:19:03,230 I wish to forfeit the match. 183 00:19:04,440 --> 00:19:08,980 Until today, my eating, sleeping, crying, laughing, and everything else 184 00:19:08,980 --> 00:19:12,110 was all for the sole purpose of defeating people. 185 00:19:12,110 --> 00:19:16,050 But I can't turn such fists on my own brother... 186 00:19:21,020 --> 00:19:23,820 When an infant plays with its father, 187 00:19:23,820 --> 00:19:26,390 it does not consider the father's wellbeing. 188 00:19:26,390 --> 00:19:32,370 It will strike, hit, and kick with all its might. 189 00:19:32,370 --> 00:19:37,700 You're saying our current difference is like that of infant and father...?! 190 00:19:37,700 --> 00:19:42,240 You've never won a single fight against me. 191 00:19:42,240 --> 00:19:45,580 Think about what that means, Kosho. 192 00:19:49,980 --> 00:19:52,390 What a twist of fate this is! 193 00:19:52,390 --> 00:19:53,450 Brothers of shared blood must now fight in a blood feud! 194 00:19:53,450 --> 00:19:56,990 Athlete Shinogi Kureha Brothers of shared blood must now fight in a blood feud! 195 00:19:56,990 --> 00:20:00,150 Shinogi-Style Karate Shinogi Kosho Brothers of shared blood must now fight in a blood feud! 196 00:20:00,560 --> 00:20:02,830 Twist of fate, my ass! 197 00:20:02,830 --> 00:20:06,560 He's one sick bastard, that Tokugawa geezer! 198 00:20:13,110 --> 00:20:14,600 Begin! 199 00:20:18,110 --> 00:20:21,380 Yes... I finally realize now that I'm here... 200 00:20:21,380 --> 00:20:23,720 All the training I've ever done... 201 00:20:23,720 --> 00:20:26,910 ...it was all to surpass you, Brother! 202 00:20:30,490 --> 00:20:32,930 My brother would never go down so easily... 203 00:20:32,930 --> 00:20:36,360 He would never take my attacks so gracelessly...! 204 00:20:42,040 --> 00:20:43,330 What...?! 205 00:20:45,010 --> 00:20:49,740 Fighting against you was the correct choice after all... 206 00:20:49,740 --> 00:20:53,080 This fight is neither dramatic nor anything else. 207 00:20:53,080 --> 00:20:56,180 I merely persuaded Mr. Tokugawa into making it happen. 208 00:20:56,180 --> 00:20:58,080 That can't be...! 209 00:21:00,220 --> 00:21:01,720 Why?! 210 00:21:01,720 --> 00:21:04,020 Because no matter how this tournament plays out, 211 00:21:04,020 --> 00:21:08,400 your pathetic karate has no chance of winning the title. 212 00:21:08,400 --> 00:21:13,470 Until today, I've hurt you quite a lot, and I've even made you cry... 213 00:21:13,470 --> 00:21:16,100 It's for that very reason that I absolutely cannot stand the idea 214 00:21:16,100 --> 00:21:20,240 of anyone else besides myself hurting you. 215 00:21:20,240 --> 00:21:23,780 Talk about being blunt...! 216 00:21:23,780 --> 00:21:27,510 Only I am allowed to hurt you... 217 00:21:29,980 --> 00:21:31,690 It's always-- 218 00:21:31,690 --> 00:21:35,160 It's always been like that! I-- 219 00:21:35,160 --> 00:21:39,390 I always stood in your shadow...! 220 00:21:39,390 --> 00:21:42,090 You were always in front...! 221 00:21:43,030 --> 00:21:44,520 But... 222 00:21:47,470 --> 00:21:50,640 ...that also ends now... 223 00:21:50,640 --> 00:21:51,970 The Cord-Cut...! 224 00:21:51,970 --> 00:21:53,710 ...Bro! 225 00:21:53,710 --> 00:21:55,480 Bro? 226 00:21:55,480 --> 00:21:59,910 Since when are you allowed to call me that, Kosho? 227 00:23:53,610 --> 00:23:55,180 A wall. 228 00:23:55,180 --> 00:23:57,250 The brother. 229 00:23:57,250 --> 00:23:59,450 The father. 230 00:23:59,450 --> 00:24:01,720 The enemy. 231 00:24:01,720 --> 00:24:05,590 And one's own self. 232 00:24:05,590 --> 00:24:11,330 When a man confronts that colossal wall, his true worth is questioned. 233 00:24:11,330 --> 00:24:15,070 Glance away and it's defeat! 234 00:24:15,070 --> 00:24:19,660 Next Episode- "The One to Surpass" 17694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.