All language subtitles for Baki TG 20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,340 --> 00:01:48,190 Baki! Baki! Baki! 2 00:01:48,190 --> 00:01:53,460 Baki! Baki! Baki! Baki! 3 00:01:53,460 --> 00:02:00,100 Toba- Are you seriously gonna fight on that worn-out knee?! 4 00:02:00,100 --> 00:02:03,130 It's a request from the old man- 5 00:02:03,130 --> 00:02:05,570 Besides--- 6 00:02:05,570 --> 00:02:06,540 What the---?! 7 00:02:06,540 --> 00:02:09,270 In my 30 years as a wrestler--- 8 00:02:09,270 --> 00:02:14,580 ---I've never once used this knee seriously- 9 00:02:14,580 --> 00:02:16,380 To the center! 10 00:02:16,380 --> 00:02:19,620 Aside from the use of weapons, everything goes! 11 00:02:19,620 --> 00:02:22,620 I am here to fight- 12 00:02:22,620 --> 00:02:25,420 The crowd might not enjoy it much 13 00:02:25,420 --> 00:02:29,490 but I will be leaving once I demonstrate the strength of pro wrestlers- 14 00:02:29,490 --> 00:02:32,390 I suggest you keep that in mind- 15 00:03:02,090 --> 00:03:08,050 "Honorable Defeat" 16 00:03:11,770 --> 00:03:17,170 The match begins with Mt- Toba's extraordinary surprise attack! 17 00:03:26,620 --> 00:03:27,750 What speed! 18 00:03:27,750 --> 00:03:32,810 Incredible! The Toba is unleashing serious punches! 19 00:03:36,630 --> 00:03:41,000 --Whoa! --Is that really Toba?! 20 00:04:00,350 --> 00:04:02,320 Here it comes...! 21 00:04:07,990 --> 00:04:10,360 That would've killed him! 22 00:04:27,040 --> 00:04:29,080 Unbelievable---! 23 00:04:29,080 --> 00:04:32,750 Toba is unleashing first-class karate kicks, 24 00:04:32,750 --> 00:04:35,450 delivering heavyweight boxer blows, 25 00:04:35,450 --> 00:04:38,360 and serving up amateur wrestler-level backdrops! 26 00:04:38,360 --> 00:04:41,990 This is gonna turn into a murder show before long---! 27 00:04:41,990 --> 00:04:45,190 Now's your chance to run home- 28 00:04:46,460 --> 00:04:48,690 Did you know? 29 00:04:51,840 --> 00:04:59,240 Once a pro wrestler steps outside the ring, he absolutely cannot lose- 30 00:04:59,240 --> 00:05:00,510 What---?! 31 00:05:00,510 --> 00:05:04,750 Outside the ring--- we cannot lose- 32 00:05:04,750 --> 00:05:06,880 What's that mean---?! 33 00:05:16,930 --> 00:05:18,330 At this rate, he'll be-- 34 00:05:18,330 --> 00:05:22,300 --The Giant Devil--- --Huh? What's that?! 35 00:05:22,300 --> 00:05:27,540 That's what they called him the second time I visited America- 36 00:05:27,540 --> 00:05:32,910 At the time, Toba-kun was the most feared Asian in America- 37 00:05:34,310 --> 00:05:38,450 He was trying to erase the image of weak and scared Japanese people 38 00:05:38,450 --> 00:05:41,720 that America adopted after the war- 39 00:05:41,720 --> 00:05:44,820 That's how it seemed to me, at least- 40 00:05:44,820 --> 00:05:50,490 Using his body to prove his strength was the quickest way to do that- 41 00:05:50,490 --> 00:05:54,520 He won match after match... 42 00:05:55,600 --> 00:05:57,070 The Giant Devil--- 43 00:05:57,070 --> 00:06:01,340 He was so strong that even Lou Thesz, the world champ at the time, 44 00:06:01,340 --> 00:06:04,510 steered clear of him- 45 00:06:04,510 --> 00:06:10,380 Once home, he devoted himself to the merry world of pro wrestling, 46 00:06:10,380 --> 00:06:13,620 which was mostly likely his late teacher's bidding- 47 00:06:13,620 --> 00:06:17,250 And he's kept true to it ever since- 48 00:06:17,250 --> 00:06:20,420 Teacher? Don't tell me you mean-- 49 00:06:20,420 --> 00:06:26,530 But people can't live their entire lives out like that--- 50 00:06:26,530 --> 00:06:30,060 Especially not people like us... 51 00:06:31,840 --> 00:06:34,240 He surprise attacks like a villain wrestler 52 00:06:34,240 --> 00:06:37,070 and is many times bigger and stronger! 53 00:06:37,070 --> 00:06:38,610 The champion's in trouble! 54 00:06:38,610 --> 00:06:42,150 My only choice is to wail on his face 's weak spots...! 55 00:06:42,150 --> 00:06:45,340 Gotta get him to stoop over first, though! 56 00:06:54,360 --> 00:06:56,590 Yes! He landed one! 57 00:07:08,640 --> 00:07:10,140 He got his face! 58 00:07:10,140 --> 00:07:12,200 Such strength---! 59 00:07:16,950 --> 00:07:21,380 He isn't champion for nothing. Still... 60 00:07:24,150 --> 00:07:25,490 His temple! 61 00:07:28,630 --> 00:07:30,860 And now my entire weight---! 62 00:07:44,140 --> 00:07:47,610 He did it! Baki's counterattack worked! 63 00:07:47,610 --> 00:07:49,010 Baki---! 64 00:08:00,320 --> 00:08:02,130 My word---! 65 00:08:02,130 --> 00:08:05,200 He even does jumping roundhouses! 66 00:08:05,200 --> 00:08:06,800 As I thought--- 67 00:08:06,800 --> 00:08:12,760 His immunity to punches and bleeding is on a different level than most- 68 00:08:13,900 --> 00:08:17,110 Doesn't anything work on him---?! 69 00:08:17,110 --> 00:08:19,640 What?! Master was stabbed?! 70 00:08:19,640 --> 00:08:22,270 Yeah! In a club, by a gangster! 71 00:08:25,120 --> 00:08:30,150 Master wasn't himself, taking on gangsters like that---! 72 00:08:30,150 --> 00:08:33,690 Yeah, it didn't turn out like it does in the ring--- 73 00:08:33,690 --> 00:08:37,830 I guess this is what happens when pro wrestlers get into fights--- 74 00:08:37,830 --> 00:08:39,200 Master... 75 00:08:39,200 --> 00:08:42,800 Your crowd-pleasing wrestling... 76 00:08:42,800 --> 00:08:45,200 I will carry on with it... 77 00:08:45,200 --> 00:08:51,200 But I ask that these words make it to you... 78 00:08:52,910 --> 00:08:57,510 No matter what, a pro wrestler must not Iose in a fight... 79 00:08:59,050 --> 00:09:04,110 It is outside the ring that a pro wrestler must be strong... 80 00:09:05,490 --> 00:09:09,950 A pro wrestler's Ioss outside the ring is inexcusable... 81 00:09:11,960 --> 00:09:16,590 What sustains a pro wrestler is his ability to fight! 82 00:09:29,610 --> 00:09:31,740 Baki! Run! 83 00:09:47,160 --> 00:09:49,430 Toba's snapped! 84 00:09:51,170 --> 00:09:52,870 A sleeper hold! 85 00:09:52,870 --> 00:09:56,270 I told you that I wouldn't hold back anything--- 86 00:09:56,270 --> 00:10:00,000 That a wrestler cannot lose outside the ring---! 87 00:10:02,880 --> 00:10:04,180 That no matter what--- 88 00:10:04,180 --> 00:10:06,480 ---we must not lose! 89 00:10:06,480 --> 00:10:10,040 Perhaps he was too much for him---? 90 00:10:17,560 --> 00:10:20,930 That won't work on me, Toba-san! 91 00:10:28,810 --> 00:10:32,070 He spit his own blood to blind him! 92 00:10:38,820 --> 00:10:44,790 The tenacity of using your own blood to blind me is worthy of praise--- 93 00:10:44,790 --> 00:10:48,760 But this body has been pummeled on for 30 years--- 94 00:10:48,760 --> 00:10:51,890 You will never beat me with punches or kicks! 95 00:11:06,940 --> 00:11:12,950 It's working! Baki's redirecting the attacks away from himself! 96 00:11:12,950 --> 00:11:18,320 The median line is hard to hit when there is a large reach difference- 97 00:11:18,320 --> 00:11:22,090 For having been driven this far, he did well to realize that- 98 00:11:22,090 --> 00:11:24,630 So you've started redirecting them--- 99 00:11:24,630 --> 00:11:28,830 Unfortunately, you can hit me thousands of times 100 00:11:28,830 --> 00:11:30,820 and it won't affect me! 101 00:11:32,400 --> 00:11:34,200 I can't pull him in! 102 00:11:34,200 --> 00:11:36,710 What I've wanted most--- 103 00:11:36,710 --> 00:11:38,330 ...is this! 104 00:11:46,650 --> 00:11:50,710 He's down! Toba's down! 105 00:12:06,400 --> 00:12:09,200 The giant has fallen! 106 00:12:10,770 --> 00:12:15,440 I've been--- knocked down---? 107 00:12:21,720 --> 00:12:24,620 The arm-lock he beat Shinogi with---! 108 00:12:38,900 --> 00:12:43,740 A suplex! Toba tastes his own medicine! 109 00:12:45,280 --> 00:12:48,800 Not good! That was a poor technique---! 110 00:13:01,660 --> 00:13:06,690 I was hesitant at first as I thought of your bright future- 111 00:13:09,830 --> 00:13:14,600 That suplex ended it- 112 00:13:14,600 --> 00:13:16,670 I'm no longer hesitant! 113 00:13:16,670 --> 00:13:20,040 Toba has returned to a basic stance- 114 00:13:20,040 --> 00:13:22,780 He plans to end this with complete seriousness! 115 00:13:22,780 --> 00:13:25,340 He wasn't serious before?! 116 00:13:37,860 --> 00:13:40,460 Baki! Toba is unbeatable! 117 00:13:40,460 --> 00:13:44,730 His mindset when he's hit will determine whether he goes down or not. 118 00:13:44,730 --> 00:13:48,760 When he's prepared to be hit, Toba is an impregnable fortress...! 119 00:13:49,740 --> 00:13:52,070 Go down! 120 00:14:00,720 --> 00:14:02,090 Master... 121 00:14:02,090 --> 00:14:06,060 That day I asked to be your pupil... 122 00:14:06,060 --> 00:14:12,260 When I said, "I want to use this body to entertain people as you do, " 123 00:14:12,260 --> 00:14:17,930 you suddenly punched me and yelled, "Pro wrestling ain't a circus!" 124 00:14:17,930 --> 00:14:21,000 But then you said this, too. 125 00:14:21,000 --> 00:14:25,180 "But that's just appearances. It's actually just as you say. " 126 00:14:25,180 --> 00:14:28,850 "The pro wrestling world is all about entertaining the crowd. " 127 00:14:28,850 --> 00:14:34,780 "Even if you're a bad fighter, all you need is the skill to entertain. " 128 00:14:34,780 --> 00:14:39,790 You fascinated people with your charisma as a wrestler. 129 00:14:39,790 --> 00:14:45,390 It was because of that charisma that I started on this path... 130 00:14:52,500 --> 00:15:00,380 But after I Iost you, I began to pursue true strength. 131 00:15:00,380 --> 00:15:07,180 Because I realized I could never match that charisma of yours. 132 00:15:07,180 --> 00:15:10,450 Master... This is my first and Iast request... 133 00:15:10,450 --> 00:15:14,520 Just once, Iet me fight as a fighting master... 134 00:15:14,520 --> 00:15:19,300 So that I can end these 30 years of wrestling-- 135 00:15:19,300 --> 00:15:21,770 --with no regrets! 136 00:15:21,770 --> 00:15:26,290 Baki's the serious one! You had me all worried---! 137 00:15:27,840 --> 00:15:29,460 That's it! 138 00:15:35,180 --> 00:15:38,010 What's he about to do---?! 139 00:15:56,570 --> 00:15:59,360 He did it...! 140 00:16:02,070 --> 00:16:04,570 Hanma Baki... 141 00:16:04,570 --> 00:16:09,610 Most likely you will always be ranked in my memory 142 00:16:09,610 --> 00:16:13,880 above the many world champions--- 143 00:16:17,520 --> 00:16:19,520 He's intense... 144 00:16:19,520 --> 00:16:21,890 This the end?! 145 00:16:23,630 --> 00:16:25,600 Sir! 146 00:16:25,600 --> 00:16:31,120 This was a great match- I can't express my gratitude- 147 00:16:41,480 --> 00:16:43,280 It couldn't be--- 148 00:16:46,520 --> 00:16:49,310 This fighting spirit---! 149 00:16:56,190 --> 00:16:58,960 Despite taking that much damage, 150 00:16:58,960 --> 00:17:01,930 you still have the fighting spirit of a beast---? 151 00:17:01,930 --> 00:17:04,970 Although hard on Toba-kun, there WAS the shame 152 00:17:04,970 --> 00:17:08,410 of having not fought a full fight--- 153 00:17:08,410 --> 00:17:13,840 It wasn't much, but it seems he's given him a chance to recover--- 154 00:17:13,840 --> 00:17:18,080 Just where are you going?! We're in the middle of a battle here! 155 00:17:22,850 --> 00:17:26,120 The champion is up! A true veteran, to be sure! 156 00:17:26,120 --> 00:17:31,830 Does this mean he can't be beat with just one technique?! 157 00:17:31,830 --> 00:17:33,430 That charisma... 158 00:17:33,430 --> 00:17:35,400 How can this be...? 159 00:17:38,670 --> 00:17:41,200 It's the same as back then... 160 00:17:41,200 --> 00:17:47,040 That grand aura that started me on this path... 161 00:17:47,040 --> 00:17:48,910 This boy... 162 00:17:50,380 --> 00:17:53,950 ...is giving off the same aura my master did... 163 00:17:53,950 --> 00:17:57,020 This is a true fighting master...! 164 00:17:57,020 --> 00:17:58,390 Master... 165 00:17:58,390 --> 00:18:04,230 I've come across someone with enough charisma to rival even you! 166 00:18:04,230 --> 00:18:08,060 Toba-san--- The crowd's waiting! 167 00:18:08,060 --> 00:18:10,930 Yes, so it would seem---! 168 00:18:10,930 --> 00:18:12,200 Oh no! 169 00:18:16,810 --> 00:18:18,580 He's going to do it again! 170 00:18:18,580 --> 00:18:21,980 This is no time to be ecstatic! Stop him! 171 00:18:21,980 --> 00:18:25,820 What for? The real fight is just starting---! 172 00:18:25,820 --> 00:18:29,820 His knee is in no condition to do that move twice in a row! 173 00:18:29,820 --> 00:18:31,320 Come again?! 174 00:18:31,320 --> 00:18:35,760 One more! One more should do it...! 175 00:18:37,190 --> 00:18:38,990 Here goes! 176 00:18:42,030 --> 00:18:43,470 Baki just-- 177 00:18:43,470 --> 00:18:46,630 --sped up the back-flip---! 178 00:18:52,810 --> 00:18:55,330 Toba-san---?! 179 00:18:57,480 --> 00:19:00,380 Toba-san---! You're-- 180 00:19:14,930 --> 00:19:16,370 What's wrong with him---? 181 00:19:16,370 --> 00:19:19,240 Giant wrestlers have short life spans- 182 00:19:19,240 --> 00:19:25,040 They have much greater burdens on their knees and legs than others do- 183 00:19:31,380 --> 00:19:37,950 The fact that he's been active for over 30 years is a wonder in itself- 184 00:19:37,950 --> 00:19:42,050 It's the fruit of his daily training and regimen- 185 00:19:43,790 --> 00:19:46,460 All you can do is keep getting up---! 186 00:19:46,460 --> 00:19:50,690 A true fighter would keep on coming---! 187 00:19:53,270 --> 00:19:55,910 Keep on coming---! 188 00:19:55,910 --> 00:19:58,530 If you fall down, you can always bite---! 189 00:20:00,540 --> 00:20:05,000 Toba-san--- You truly are a superb Grappler! 190 00:20:20,230 --> 00:20:21,990 The match is over! 191 00:20:23,500 --> 00:20:29,110 --Way to go, Toba! --Baki! You did great, too! 192 00:20:29,110 --> 00:20:35,910 Just listen to that! Shouts of admiration and applause for both fighters! 193 00:20:35,910 --> 00:20:38,650 That was incredible--- 194 00:20:38,650 --> 00:20:40,080 Well played- 195 00:20:40,080 --> 00:20:44,950 Going for his knee was Baki's courtesy toward a great man- 196 00:20:44,950 --> 00:20:50,360 --That was a great kick--- --I wasn't happy about it one bit! 197 00:20:50,360 --> 00:20:55,870 Had this been 10 years ago, that last chop would've broken my neck! 198 00:20:55,870 --> 00:21:00,440 Unfortunately, it's 10 years later- 199 00:21:00,440 --> 00:21:06,340 I thank you- I was able to obtain an honorable defeat--- 200 00:21:11,450 --> 00:21:14,550 Quit being so reckless! 201 00:21:14,550 --> 00:21:16,140 Incredible! 202 00:21:17,150 --> 00:21:24,360 Baki! Baki! Baki! Baki! 203 00:21:24,360 --> 00:21:28,830 --That Baki is quite a boy! --Huh? 204 00:21:28,830 --> 00:21:33,170 Your knee! He left it so it could heal just fine! 205 00:21:33,170 --> 00:21:37,010 He did break it, but at an easy-to-fix angle! 206 00:21:37,010 --> 00:21:40,600 You'll need about three months of rehab---! 207 00:21:41,640 --> 00:21:43,640 He beat me good--- 208 00:21:51,650 --> 00:21:53,060 What a fool- 209 00:21:53,060 --> 00:21:56,460 He's as weak a brat as ever. 210 00:23:50,000 --> 00:23:51,970 "Next Episode" 211 00:23:53,970 --> 00:23:58,570 At Iong Iast, the demon has appeared. 212 00:23:58,570 --> 00:24:02,740 And, as if invited by the sweet aroma of the battlefield, 213 00:24:02,740 --> 00:24:06,080 a fierce shadow has descended with it. 214 00:24:06,080 --> 00:24:08,080 Past memories are brought to Iight. 215 00:24:08,080 --> 00:24:12,450 The two hellions begin to stir as the day of their clash approaches. 216 00:24:12,450 --> 00:24:14,760 What does the boy see as they do? 217 00:24:14,760 --> 00:24:19,750 "Next Episode: Killer Instinct" 16616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.