Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,889 --> 00:00:12,154
What have they!
What have they done!
2
00:00:12,259 --> 00:00:13,055
Please, stop!
3
00:00:13,160 --> 00:00:15,253
Please, stop!
4
00:00:17,164 --> 00:00:18,495
Shut up!
5
00:00:19,766 --> 00:00:22,894
Good enough!
Let's go.
6
00:00:23,470 --> 00:00:25,665
A heretical sect destroyed!
7
00:00:26,173 --> 00:00:28,038
You reap what you sow!
8
00:00:29,743 --> 00:00:31,802
Water! Get water!
9
00:00:36,883 --> 00:00:38,942
Driven out of Kennin Temple...
10
00:00:39,619 --> 00:00:43,851
...and now driven out of here
with our aims half fulfilled...
11
00:00:45,125 --> 00:00:46,854
I am sick with disappointment.
12
00:00:48,261 --> 00:00:50,422
I am heartbroken.
13
00:00:51,298 --> 00:00:52,822
Nevertheless...
14
00:00:53,400 --> 00:00:56,858
...we cannot allow the true light
of Buddhism to be put out.
15
00:00:57,704 --> 00:01:01,401
Fellow monks, we will depart...
16
00:01:01,675 --> 00:01:04,735
...for Echizen, in order
to lay the foundation...
17
00:01:05,512 --> 00:01:07,810
...for true Buddhism.
18
00:01:40,280 --> 00:01:41,542
Who are you?
19
00:01:47,421 --> 00:01:50,481
Oh, Gikai, you made it.
20
00:01:56,463 --> 00:02:01,332
Master Dogen, I, Gikai of
the Dharma sect and the others...
21
00:02:01,668 --> 00:02:04,569
...have raced here to ask
your permission to join you.
22
00:02:19,019 --> 00:02:20,486
Let us proceed.
23
00:03:18,211 --> 00:03:20,304
The heavenly way...
24
00:03:21,147 --> 00:03:23,581
...is lofty and serene.
25
00:03:24,851 --> 00:03:26,785
The earthly way...
26
00:03:27,687 --> 00:03:30,417
...solid and still.
27
00:03:31,958 --> 00:03:34,051
The human way...
28
00:03:35,095 --> 00:03:37,120
...is calm and tranquil.
29
00:03:40,467 --> 00:03:42,458
Throughout the universe...
30
00:03:42,569 --> 00:03:46,403
...there is unending peace.
31
00:05:37,984 --> 00:05:42,421
The person who helped to clear
my way towards enlightenment...
32
00:05:42,722 --> 00:05:45,418
...was an elderly Kitchen Master.
33
00:05:46,393 --> 00:05:50,523
The position of Kitchen Master has always
been entrusted only to monks...
34
00:05:50,630 --> 00:05:53,690
...whose hearts are committed
to seeking the Way.
35
00:05:54,200 --> 00:05:56,031
This is because...
36
00:05:56,636 --> 00:05:58,536
...the practice of Kitchen Master...
37
00:05:58,638 --> 00:06:03,473
...requires a single-minded purity
permitting no idle thoughts.
38
00:06:04,277 --> 00:06:08,941
"I owe my knowledge of teachings
and my understanding of practice...
39
00:06:09,382 --> 00:06:10,649
...entirely to that Kitchen Master. "
40
00:06:10,684 --> 00:06:12,986
Kitchen Master Instructions
"entirely to that Kitchen Master"
41
00:06:13,021 --> 00:06:13,975
Kitchen Master Instructions.
42
00:06:35,208 --> 00:06:36,470
How is it?
43
00:06:36,576 --> 00:06:41,377
Have you grown used to
the work of Kitchen Master?
44
00:06:42,582 --> 00:06:44,311
I do my best.
45
00:06:45,985 --> 00:06:48,510
That's good.
46
00:06:53,159 --> 00:06:57,186
Gikai sama, may I
ask you a question?
47
00:06:57,964 --> 00:06:59,158
What is it?
48
00:07:00,767 --> 00:07:03,201
I understand it logically, but...
49
00:07:07,741 --> 00:07:11,336
I am not able to sit Zazen
the way everyone else can.
50
00:07:14,147 --> 00:07:19,084
I cannot help but panic at
the thought of being left behind.
51
00:07:19,753 --> 00:07:23,553
Then you should sit
while everyone else sleeps.
52
00:08:40,800 --> 00:08:42,427
You are here, Orin.
53
00:08:46,439 --> 00:08:47,599
Yes.
54
00:08:56,049 --> 00:08:57,573
Master Dogen...
55
00:08:58,218 --> 00:09:02,279
...please allow me to become
a nun here.
56
00:09:11,164 --> 00:09:12,131
I cannot.
57
00:09:15,401 --> 00:09:19,132
Is that because I am a sinful...
58
00:09:19,606 --> 00:09:21,733
...and disgraced woman?
59
00:09:22,208 --> 00:09:24,768
- We do not question past acts
- Why not, then?
60
00:09:24,878 --> 00:09:27,779
First you must abandon
your attachment to the past.
61
00:09:28,047 --> 00:09:30,538
When you are free
of your attachments...
62
00:09:31,351 --> 00:09:33,114
...though you may be
in the secular world...
63
00:09:34,554 --> 00:09:37,182
...you shall be pure.
64
00:09:38,958 --> 00:09:42,655
Return to Kyoto and do your best.
65
00:09:45,598 --> 00:09:47,122
I will not return.
66
00:09:57,610 --> 00:09:58,702
Gikai sama.
67
00:10:02,348 --> 00:10:04,248
We have no rice to cook.
68
00:10:06,886 --> 00:10:09,446
Nor millet left.
69
00:10:10,623 --> 00:10:14,389
If there is not enough rice...
70
00:10:15,028 --> 00:10:17,223
...then make porridge.
71
00:10:17,797 --> 00:10:19,731
It is not enough for porridge.
72
00:10:20,400 --> 00:10:24,200
Then make rice broth.
73
00:10:24,637 --> 00:10:26,798
It is not enough for rice broth.
74
00:10:28,341 --> 00:10:29,899
In that case...
75
00:10:30,176 --> 00:10:34,806
...we shall drink boiled water
and sit Zazen.
76
00:10:36,883 --> 00:10:40,319
Completely disengage from
normal life.
77
00:10:40,620 --> 00:10:44,351
...and abandon everything
you had been engaged with.
78
00:10:44,824 --> 00:10:48,954
Abandon thinking about
right and wrong...
79
00:10:49,128 --> 00:10:53,656
...and of thinking itself, along with
thoughts of enlightenment.
80
00:10:53,933 --> 00:10:57,699
Abandon all intentions
and thoughts.
81
00:10:57,904 --> 00:11:00,168
This is known as
Without Thinking.
82
00:11:00,640 --> 00:11:04,167
We do not sit Zazen for
the purpose of enlightenment.
83
00:11:04,577 --> 00:11:06,374
Just sitting in meditation.
84
00:11:07,013 --> 00:11:09,379
That itself is enlightenment.
85
00:11:22,729 --> 00:11:23,787
Shunryo sama.
86
00:11:25,365 --> 00:11:26,662
Orin san.
87
00:11:30,370 --> 00:11:31,837
When did you arrive?
88
00:11:31,938 --> 00:11:33,633
Ten days ago.
89
00:11:34,240 --> 00:11:36,970
I did not see you...
90
00:11:37,310 --> 00:11:39,369
...and feared you had moved away.
91
00:11:40,279 --> 00:11:42,770
I am responsible
for the cooking...
92
00:11:42,882 --> 00:11:45,612
...so I cannot sit with everyone else.
93
00:11:51,858 --> 00:11:52,916
What is wrong?
94
00:11:55,795 --> 00:11:57,319
I do not know.
95
00:13:13,706 --> 00:13:19,576
"Plant the seeds.
96
00:13:19,679 --> 00:13:25,584
"In the fields and levees.
97
00:13:25,818 --> 00:13:37,559
"In the fall, there'll be.
98
00:13:37,663 --> 00:13:43,431
"Five kinds of grains.
99
00:13:43,736 --> 00:13:53,441
"In the fall, there'll be
five kinds of grains"
100
00:14:11,197 --> 00:14:12,755
Shunryo sama.
101
00:14:14,500 --> 00:14:15,899
Orin san.
102
00:14:24,377 --> 00:14:25,969
What are you doing?
103
00:14:26,078 --> 00:14:27,807
I'm mushroom hunting.
104
00:14:27,914 --> 00:14:31,315
I can be your guide
I know a good spot.
105
00:14:36,889 --> 00:14:38,823
Look, there.
106
00:14:58,811 --> 00:14:59,971
Here, too.
107
00:15:01,147 --> 00:15:02,205
Ouch!
108
00:15:06,185 --> 00:15:07,743
Shunryo sama!
109
00:15:22,501 --> 00:15:25,231
It's not a poisonous snake,
you should be fine.
110
00:15:58,504 --> 00:16:02,907
I am so sorry
I gave in to temptation.
111
00:16:05,177 --> 00:16:07,611
If you find me acceptable...
112
00:16:08,881 --> 00:16:10,712
I don't mind.
113
00:16:11,851 --> 00:16:13,648
Orin san, please forgive me.
114
00:16:14,420 --> 00:16:18,151
Now you see the base motives
that brought me into Buddhism.
115
00:16:20,259 --> 00:16:25,424
But for me to defile you,
whose motives are so pure...
116
00:16:26,299 --> 00:16:28,233
The fault is mine.
117
00:16:28,801 --> 00:16:31,702
I wanted to interact with you
as a normal woman...
118
00:16:31,804 --> 00:16:35,501
...ignoring my own past.
119
00:16:35,608 --> 00:16:39,544
And I wanted you to touch me,
not for my female body...
120
00:16:39,645 --> 00:16:41,909
...but as a real human being.
121
00:16:42,014 --> 00:16:45,211
I am the one who tempted you
Forgive me.
122
00:16:56,729 --> 00:16:58,560
Shunryo sama!
123
00:17:59,859 --> 00:18:02,953
Shunryo, what are you doing!
124
00:18:04,029 --> 00:18:05,394
Shunryo!
125
00:18:09,235 --> 00:18:10,668
Shunryo.
126
00:18:12,571 --> 00:18:14,300
What is the meaning of this?
127
00:18:21,380 --> 00:18:22,847
Zen Master.
128
00:18:25,418 --> 00:18:29,320
I am horrified to realize
that the demon...
129
00:18:30,556 --> 00:18:33,354
...of lust has settled into my heart.
130
00:18:35,628 --> 00:18:38,961
It is unforgivable in
one who seeks the Way.
131
00:18:41,734 --> 00:18:43,463
Upon careful consideration...
132
00:18:44,770 --> 00:18:47,398
I have resolved to take a leave.
133
00:18:49,775 --> 00:18:53,541
I can no longer
defile this temple...
134
00:18:54,780 --> 00:18:58,716
...and your teachings
with my presence.
135
00:19:02,855 --> 00:19:07,224
Is the demon still within you?
136
00:19:11,497 --> 00:19:12,794
Tell him...
137
00:19:16,268 --> 00:19:17,394
It's gone.
138
00:19:24,109 --> 00:19:25,599
Are you...
139
00:19:28,380 --> 00:19:30,814
Are you sure
that is your decision?
140
00:19:32,751 --> 00:19:33,979
Yes.
141
00:20:09,221 --> 00:20:10,779
Master.
142
00:20:24,904 --> 00:20:26,872
It is time to sit.
143
00:20:28,874 --> 00:20:31,900
Everyone take your places.
144
00:20:40,019 --> 00:20:41,646
Shunryo!
145
00:20:48,160 --> 00:20:50,253
The gates of this temple...
146
00:20:53,432 --> 00:20:56,026
Are always open for you.
147
00:21:10,983 --> 00:21:13,884
Shunryo sama, don't go!
148
00:21:14,386 --> 00:21:16,115
Don't come near me.
149
00:21:24,530 --> 00:21:25,895
I love you!
150
00:22:08,307 --> 00:22:12,607
Sir Hatano,
you are most welcome.
151
00:22:14,880 --> 00:22:17,815
Please forgive my rudeness...
152
00:22:17,950 --> 00:22:20,885
...arriving so early in the morning...
153
00:22:20,986 --> 00:22:24,683
...and interrupting your
Zen meditation.
154
00:22:25,324 --> 00:22:28,088
No, no, for you, Sir Hatano...
155
00:22:28,193 --> 00:22:31,458
...you are welcome
at any hour of any day.
156
00:22:31,664 --> 00:22:34,929
I can never possibly repay
the great debt.
157
00:22:35,067 --> 00:22:38,730
I owe you for donating this Zendo.
158
00:22:39,138 --> 00:22:44,132
I remain constantly
grateful to you.
159
00:22:46,211 --> 00:22:49,647
It is I who am grateful.
160
00:22:51,150 --> 00:22:54,813
I trust your arrival here...
161
00:22:55,387 --> 00:23:00,552
...means Hojo Tokiyori
is in dire peril.
162
00:23:04,396 --> 00:23:06,728
It is exactly so.
163
00:23:09,001 --> 00:23:12,994
It was a merciless battle.
164
00:23:14,673 --> 00:23:18,006
The Hojo and Miura clans
had been closely knit...
165
00:23:18,677 --> 00:23:21,441
...ever since Yoritomo formed
their alliance.
166
00:23:21,580 --> 00:23:25,380
But yesterday's friend
is today's foe.
167
00:23:25,484 --> 00:23:30,421
In the event, samurai must kill
with arrows and with swords.
168
00:23:32,357 --> 00:23:36,487
It was living hell on earth.
169
00:23:39,865 --> 00:23:41,799
You!
170
00:23:43,035 --> 00:23:44,832
Die!
171
00:23:53,979 --> 00:23:55,674
Die!
172
00:24:03,789 --> 00:24:08,249
How dare you defy me,
Tokiyori, even in death!
173
00:24:09,061 --> 00:24:10,153
Damn you!
174
00:24:11,597 --> 00:24:13,929
Die! Die!
175
00:24:25,310 --> 00:24:26,743
Damn you!
176
00:24:27,312 --> 00:24:28,301
Go away!
177
00:24:36,755 --> 00:24:40,020
How dare you!
178
00:24:40,826 --> 00:24:43,761
Master Dogen
please come to Kamakura.
179
00:24:43,862 --> 00:24:46,422
Please save the Shogun.
180
00:24:46,532 --> 00:24:50,730
I beg, I beg of you.
181
00:25:03,048 --> 00:25:04,538
A dog?
182
00:25:06,852 --> 00:25:08,581
Or a wolf?
183
00:25:13,592 --> 00:25:14,957
Ji-uen...
184
00:25:16,695 --> 00:25:19,528
...let us visit living hell together.
185
00:25:22,734 --> 00:25:23,701
Yes.
186
00:25:32,744 --> 00:25:34,871
I am not going...
187
00:25:35,214 --> 00:25:38,411
...to visit the Shogun,
Hojo Tokiyori.
188
00:25:39,685 --> 00:25:41,983
I am going to visit...
189
00:25:43,088 --> 00:25:46,080
...a young man
howling in anguish.
190
00:25:49,828 --> 00:25:51,227
Master...
191
00:25:52,564 --> 00:25:56,125
...let me join you.
192
00:25:56,869 --> 00:25:58,166
I cannot.
193
00:26:17,756 --> 00:26:20,452
I am risking my life...
194
00:26:21,026 --> 00:26:23,893
...on this journey to Kamakura.
195
00:26:25,330 --> 00:26:26,558
Ejo...
196
00:26:27,466 --> 00:26:30,993
I cannot also place
your life in danger.
197
00:26:32,304 --> 00:26:33,896
I entrust...
198
00:26:35,240 --> 00:26:37,538
...my affairs to you.
199
00:27:14,179 --> 00:27:22,814
Vast is the robe of liberation.
200
00:27:23,355 --> 00:27:31,888
A formless field of benefaction.
201
00:27:32,297 --> 00:27:38,566
I wear the Buddha's dharma.
202
00:27:40,405 --> 00:27:47,072
Saving all sentient beings.
203
00:29:02,612 --> 00:29:04,045
I am Tokiyori.
204
00:29:08,251 --> 00:29:11,948
I am Dogen of Eiheiji Temple.
205
00:29:13,523 --> 00:29:18,051
I've brought you here because
I have something to ask you.
206
00:29:20,296 --> 00:29:22,730
What do you wish to ask me?
207
00:29:23,132 --> 00:29:25,259
I hear you've returned from China...
208
00:29:25,368 --> 00:29:28,826
...with the true Buddhism
passed down from Buddha.
209
00:29:29,238 --> 00:29:31,229
Tell me, what is that?
210
00:29:32,108 --> 00:29:35,271
They are the true, authentic
teachings of Buddha...
211
00:29:35,378 --> 00:29:37,778
...passed down through...
212
00:29:37,914 --> 00:29:42,248
...generations of monks,
without interruption.
213
00:29:43,052 --> 00:29:46,544
But that is the same claim
made by all those other sects.
214
00:29:46,889 --> 00:29:50,450
No matter how many sutras
you read or chant...
215
00:29:50,560 --> 00:29:52,824
...or call out Buddha's name...
216
00:29:52,929 --> 00:29:56,421
...you will not be able to find
Buddha's teachings.
217
00:29:56,966 --> 00:29:59,491
What do you do in your sect?
218
00:30:00,937 --> 00:30:05,772
Just sitting in meditation
We sit and we sit.
219
00:30:09,879 --> 00:30:13,645
How can true Buddhism be found,
sitting around doing nothing?
220
00:30:15,017 --> 00:30:19,784
Lord Tokiyori, that is akin
to being in the ocean...
221
00:30:20,289 --> 00:30:23,258
...and claiming to have no water.
222
00:30:23,693 --> 00:30:24,660
What!
223
00:30:27,497 --> 00:30:29,488
Flowers in spring...
224
00:30:31,000 --> 00:30:33,525
...cuckoos in summer...
225
00:30:34,337 --> 00:30:36,328
...the moon in autumn.
226
00:30:37,940 --> 00:30:43,037
...and chilly snows in winter.
227
00:30:44,947 --> 00:30:46,642
Flowers in spring...
228
00:30:47,617 --> 00:30:49,915
...cuckoos in summer...
229
00:30:52,588 --> 00:30:56,046
Dogen, these are most obvious.
230
00:30:56,159 --> 00:30:58,184
They are indeed obvious.
231
00:31:00,163 --> 00:31:01,824
Things as they are.
232
00:31:02,298 --> 00:31:06,098
Seeing things as they truly are...
233
00:31:06,202 --> 00:31:07,999
That is enlightenment.
234
00:31:09,005 --> 00:31:12,771
Zazen is to see the water
in the vast ocean.
235
00:31:13,042 --> 00:31:17,240
And yet, until we find
the innate Buddha...
236
00:31:17,346 --> 00:31:19,246
...we cannot understand
there is water...
237
00:31:19,415 --> 00:31:22,714
...in the vast ocean.
238
00:31:25,488 --> 00:31:27,718
I don't understand, Dogen.
239
00:31:29,358 --> 00:31:31,417
What is enlightenment?
240
00:31:32,595 --> 00:31:34,529
What is the innate Buddha?
241
00:31:43,573 --> 00:31:46,167
Fortunately, the moon
is full tonight.
242
00:31:47,076 --> 00:31:48,634
Lord Tokiyori...
243
00:31:49,111 --> 00:31:53,912
...shall we go into the garden
and look at the moon?
244
00:31:55,785 --> 00:31:57,252
The moon?
245
00:32:06,529 --> 00:32:08,087
It is magnificent.
246
00:32:09,265 --> 00:32:12,496
Pure and undefiled
Perfect and flawless.
247
00:32:13,669 --> 00:32:18,606
That moon which resides in your
heart is innate Buddha.
248
00:32:18,975 --> 00:32:21,170
There is only one moon
in the heavens.
249
00:32:21,344 --> 00:32:23,835
I cannot see a moon
in my heart.
250
00:32:24,180 --> 00:32:26,045
Furthermore...
251
00:32:27,283 --> 00:32:31,049
...that full moon is soon fated
to fade and whither.
252
00:32:36,926 --> 00:32:38,484
Lord Tokiyori.
253
00:32:40,730 --> 00:32:42,425
Please look.
254
00:32:44,600 --> 00:32:46,124
Lord Tokiyori.
255
00:32:47,904 --> 00:32:50,168
Can you cut down this moon?
256
00:32:52,174 --> 00:32:53,801
Easily.
257
00:33:16,232 --> 00:33:18,200
I have cut it down.
258
00:33:19,902 --> 00:33:21,631
Is that so?
259
00:33:23,306 --> 00:33:25,570
Have another look.
260
00:33:41,290 --> 00:33:44,191
Though clouds should
obscure the moon...
261
00:33:44,794 --> 00:33:48,389
...or the moon disappear
from the heavens...
262
00:33:48,898 --> 00:33:51,594
...we cannot say there is no moon.
263
00:33:52,335 --> 00:33:56,328
The moon cannot be wet
and water cannot be torn.
264
00:33:57,406 --> 00:34:00,967
The moon is innate Buddha,
and water is the self.
265
00:34:01,077 --> 00:34:05,844
This incomprehensible dialogue
does not quell my anguish.
266
00:34:10,152 --> 00:34:11,847
Damn you.
267
00:34:13,923 --> 00:34:16,517
You're back again.
268
00:34:19,629 --> 00:34:21,028
Get away!
269
00:34:37,580 --> 00:34:38,842
Dogen.
270
00:34:40,650 --> 00:34:43,710
How can I exterminate
these vengeful ghosts...
271
00:34:44,920 --> 00:34:46,820
...which taunt me nightly?
272
00:34:49,492 --> 00:34:51,460
You cannot exterminate them.
273
00:34:53,329 --> 00:34:55,320
You must convert them.
274
00:34:56,065 --> 00:34:57,555
Convert them?
275
00:34:58,267 --> 00:35:01,600
Conversion means acceptance.
276
00:35:02,405 --> 00:35:06,967
The pain, sorrow and hate
those spirits carry...
277
00:35:07,610 --> 00:35:09,407
...is precisely your own...
278
00:35:09,578 --> 00:35:13,571
...pain, sorrow and hate.
279
00:35:14,483 --> 00:35:17,475
You must accept all that anguish.
280
00:35:18,054 --> 00:35:22,514
However, until you abandon
your entire self...
281
00:35:22,858 --> 00:35:25,190
...you cannot accept that anguish...
282
00:35:25,628 --> 00:35:28,096
...nor will the anguish fade away.
283
00:35:30,032 --> 00:35:33,433
The moment you grasped power
in your right hand...
284
00:35:34,403 --> 00:35:39,500
...your left hand grasped suffering.
285
00:35:40,543 --> 00:35:45,480
Are you telling me to abandon
my position as Regent of the land?
286
00:35:45,581 --> 00:35:50,518
The very definition of a regent is
to hold power instead of a monarch.
287
00:35:51,287 --> 00:35:53,187
It is grasping this power...
288
00:35:53,756 --> 00:35:56,418
...that has caused your anguish.
289
00:35:57,860 --> 00:35:59,487
Lord Tokiyori...
290
00:36:00,529 --> 00:36:05,660
...now is the time to release
your grasp.
291
00:36:09,138 --> 00:36:13,939
If I abandon the Regency,
there will be civil war.
292
00:36:14,977 --> 00:36:17,707
My duty is to maintain...
293
00:36:18,748 --> 00:36:21,046
...peace throughout the land.
294
00:36:23,352 --> 00:36:24,182
Is that not true?
295
00:36:24,286 --> 00:36:26,914
No matter how brilliant...
296
00:36:27,089 --> 00:36:30,183
...no one who has employed weapons
to subjugate his people...
297
00:36:30,392 --> 00:36:33,589
...can rule forever.
298
00:36:34,530 --> 00:36:35,861
Certainly...
299
00:36:36,932 --> 00:36:40,231
...a ruler who knows no peace
in his own heart...
300
00:36:41,403 --> 00:36:45,100
...can hardly rule peacefully.
301
00:36:49,845 --> 00:36:51,506
Though you...
302
00:36:52,581 --> 00:36:56,176
...fervently wish to be saved...
303
00:36:57,553 --> 00:37:00,681
...you don't have the courage
to abandon anything.
304
00:37:02,691 --> 00:37:04,522
How dare you, Dogen.
305
00:37:05,928 --> 00:37:07,725
I, Tokiyori...
306
00:37:08,731 --> 00:37:12,189
...have never been
so insulted in my life!
307
00:37:12,301 --> 00:37:13,268
Lord!
308
00:37:13,502 --> 00:37:14,833
Dogen!
309
00:37:16,138 --> 00:37:18,572
Are you prepared to die!
310
00:37:25,848 --> 00:37:27,372
I always have been.
311
00:37:28,417 --> 00:37:32,820
When I came here,
I had already...
312
00:37:33,889 --> 00:37:36,119
...abandoned my body
and my soul.
313
00:37:59,982 --> 00:38:01,813
As you wish.
314
00:40:14,450 --> 00:40:17,977
If you do evil
you will harvest evil.
315
00:40:18,554 --> 00:40:21,045
If you do good
you will harvest good.
316
00:40:21,623 --> 00:40:23,750
When death approaches...
317
00:40:24,026 --> 00:40:29,293
...neither political power nor those
you love nor vast fortunes...
318
00:40:29,531 --> 00:40:32,591
...will be able to save you.
319
00:40:35,471 --> 00:40:40,135
To death, you must go alone.
320
00:40:42,077 --> 00:40:44,477
All that will accompany you...
321
00:40:45,047 --> 00:40:48,141
...is everything you did in life.
322
00:40:48,384 --> 00:40:50,181
That and nothing else.
323
00:41:16,011 --> 00:41:17,410
Master Dogen.
324
00:41:20,416 --> 00:41:22,441
Look at this land.
325
00:41:24,420 --> 00:41:26,149
Here on this land...
326
00:41:27,523 --> 00:41:30,856
...I will build a great temple,
second to none.
327
00:41:33,629 --> 00:41:35,859
Please stay here in Kamakura...
328
00:41:37,099 --> 00:41:39,090
...and become its founding priest.
329
00:41:42,971 --> 00:41:46,771
It shall become the great
foundation of your Buddhism...
330
00:41:46,875 --> 00:41:48,843
I cannot accept.
331
00:41:51,380 --> 00:41:52,540
What?
332
00:41:54,316 --> 00:41:55,806
You refuse?
333
00:42:04,493 --> 00:42:06,256
My temple...
334
00:42:07,696 --> 00:42:11,097
...is Eiheiji, a very, very
small temple...
335
00:42:11,967 --> 00:42:13,901
...in the Echizen mountains.
336
00:42:25,547 --> 00:42:26,980
...Master Dogen.
337
00:42:28,917 --> 00:42:31,351
I am so glad to have met you.
338
00:42:59,715 --> 00:43:03,811
Now I must take my leave.
339
00:43:17,599 --> 00:43:19,328
"Flowers in spring...
340
00:43:19,968 --> 00:43:22,027
...cuckoos in summer...
341
00:43:22,337 --> 00:43:23,964
...the moon in autumn.
342
00:43:24,773 --> 00:43:29,301
...and chilly snows in winter. "
343
00:44:29,404 --> 00:44:30,894
Ejo.
344
00:44:34,810 --> 00:44:35,970
Yes.
345
00:44:37,145 --> 00:44:39,409
The monks in the monastery...
346
00:44:39,615 --> 00:44:42,550
...should be as harmonious
as milk and water...
347
00:44:43,352 --> 00:44:46,913
...and practice Zen single-mindedly.
348
00:44:48,223 --> 00:44:51,090
Eventually, each monk will
become a head priest.
349
00:44:51,927 --> 00:44:53,519
Monks...
350
00:44:54,763 --> 00:44:58,028
...are the eternal companions
of Buddhism.
351
00:44:59,868 --> 00:45:01,130
Yes.
352
00:45:09,478 --> 00:45:11,002
Gikai.
353
00:45:15,450 --> 00:45:16,542
Yes.
354
00:45:18,086 --> 00:45:21,351
You shall be the abbot.
355
00:45:22,491 --> 00:45:24,618
Assist Ejo...
356
00:45:25,360 --> 00:45:28,488
...and devote yourself
to the three minds.
357
00:45:29,564 --> 00:45:31,623
The three minds are...
358
00:45:32,467 --> 00:45:34,025
...the joyful mind...
359
00:45:34,703 --> 00:45:36,432
...the caring mind...
360
00:45:37,372 --> 00:45:39,567
...and the universal mind.
361
00:45:42,077 --> 00:45:43,237
Yes.
362
00:45:44,279 --> 00:45:45,837
Ji-uen.
363
00:45:47,015 --> 00:45:48,243
Yes.
364
00:45:54,690 --> 00:45:56,624
Is all well?
365
00:45:59,027 --> 00:46:03,361
Of course, sir.
366
00:46:17,346 --> 00:46:20,474
Right now, I can see
Tien-tung-shan.
367
00:46:21,983 --> 00:46:27,580
The only ones who actually saw
Ju-ching practice Zen...
368
00:46:28,924 --> 00:46:30,516
...are you...
369
00:46:32,060 --> 00:46:36,121
...and I, none other.
370
00:46:38,066 --> 00:46:43,026
You understand my meaning?
371
00:46:45,507 --> 00:46:46,906
Yes.
372
00:47:00,722 --> 00:47:02,121
Kugyo...
373
00:47:16,238 --> 00:47:20,140
You have been a good disciple...
374
00:47:21,843 --> 00:47:24,107
And...
375
00:47:26,481 --> 00:47:28,449
A good friend.
376
00:47:33,288 --> 00:47:34,619
The words you spoke...
377
00:47:35,323 --> 00:47:37,553
...to me, your disciple Ji-uen...
378
00:47:39,561 --> 00:47:44,760
...give me the greatest joy.
379
00:47:53,909 --> 00:47:57,606
First, be free from desire.
380
00:47:58,947 --> 00:48:01,211
Second, be satisfied.
381
00:48:02,350 --> 00:48:05,012
Third, be tranquil.
382
00:48:06,455 --> 00:48:08,980
Fourth, be diligent.
383
00:48:10,459 --> 00:48:12,859
Fifth, remember the teachings.
384
00:48:14,262 --> 00:48:16,696
Sixth, meditate.
385
00:48:18,200 --> 00:48:20,464
Seventh, practice wisdom.
386
00:48:21,937 --> 00:48:24,235
Eighth, avoid pointless talk.
387
00:48:39,621 --> 00:48:42,215
Each of Buddha's disciples...
388
00:48:43,225 --> 00:48:47,025
...learned these Eight Means
to Enlightenment.
389
00:48:47,796 --> 00:48:50,390
Unless you study these...
390
00:48:51,032 --> 00:48:53,398
...you are not a Buddhist disciple.
391
00:48:54,870 --> 00:48:56,997
You must not be negligent...
392
00:48:58,006 --> 00:49:00,372
...even for a moment.
393
00:49:49,457 --> 00:49:50,947
Ejo.
394
00:49:52,761 --> 00:49:54,092
Yes.
395
00:49:57,933 --> 00:50:02,768
Let Orin take Buddhist orders.
396
00:50:06,575 --> 00:50:08,167
Yes.
397
00:50:18,219 --> 00:50:21,211
Zazen.
398
00:51:21,182 --> 00:51:23,548
In the time of life...
399
00:51:25,720 --> 00:51:29,019
...there is none other than life.
400
00:51:30,558 --> 00:51:32,719
In the time of death...
401
00:51:34,195 --> 00:51:38,632
...there is none other than death.
402
00:51:59,788 --> 00:52:01,380
Master...
403
00:52:22,711 --> 00:52:24,201
Continue...
404
00:52:26,181 --> 00:52:27,648
...to sit!
405
00:53:04,185 --> 00:53:12,820
Dogen enters Nirvana, 1253
406
00:55:14,949 --> 00:55:18,146
What a surprise.
407
00:55:18,653 --> 00:55:20,814
To get alms from a monk.
408
00:55:21,356 --> 00:55:25,793
Tell me, do monks
make a good living?
409
00:55:41,643 --> 00:55:45,511
What the hell is this?
410
00:56:12,640 --> 00:56:15,370
To study the Buddha Way...
411
00:56:15,777 --> 00:56:17,972
...is to study the self.
412
00:56:19,314 --> 00:56:21,248
To study the self...
413
00:56:22,650 --> 00:56:25,084
...is to forget the self.
414
00:56:26,754 --> 00:56:29,655
To forget the self...
415
00:56:30,224 --> 00:56:33,057
...is to be enlightened by everything.
416
00:56:34,362 --> 00:56:37,559
To be enlightened by everything...
417
00:56:38,232 --> 00:56:41,895
...is to free your own...
418
00:56:42,337 --> 00:56:44,703
...body and mind...
419
00:56:45,873 --> 00:56:48,341
...and the body and mind of others.
420
00:57:08,496 --> 00:57:11,260
You hold Buddha in your hands.
421
00:57:11,499 --> 00:57:15,435
Buddha lives in your hands.
422
00:57:16,237 --> 00:57:20,833
So let us hold him close
and protect him.
423
00:57:21,242 --> 00:57:24,177
Is the Buddha in my hands?
424
00:57:25,613 --> 00:57:27,342
That is right.
425
00:57:39,794 --> 00:57:41,921
Hold your hands,
not like that...
426
00:57:42,964 --> 00:57:44,397
...but like this.
427
00:57:46,334 --> 00:57:48,234
Because it's raining...
428
00:59:30,605 --> 00:59:34,939
Dogen
NAKAMURA KANTARO
429
00:59:35,376 --> 00:59:39,278
Orin
UCHIDAYUKI
430
00:59:39,714 --> 00:59:43,616
Ji-uen & Minamoto Kugyo
TEl RYUSHIN
431
00:59:44,051 --> 00:59:47,953
Hatano Yoshishige
KATSUMURA MASANOBU
432
00:59:48,389 --> 00:59:52,291
Hojo Tokiyori
FUJIWARA TATSUYA
433
00:59:52,727 --> 00:59:57,630
Shunryo
KORA KENGO
434
00:59:58,065 --> 01:00:02,866
Ejo
MURAKAMI JUN
435
01:00:14,081 --> 01:00:17,983
Ju-ching
ZHENG TIANYONG
436
01:00:18,419 --> 01:00:22,321
Orin's husband
AIKAWA SHOW
437
01:00:22,757 --> 01:00:26,659
Kitchen Master
SASANO TAKASHI
438
01:00:27,094 --> 01:00:31,360
Monju's mother
TAKAHASHI KEIKO
439
01:00:50,651 --> 01:00:54,519
Based on the book by
OTANI TETSUO
440
01:00:54,989 --> 01:00:58,857
Music
UZAKI RYUDO / NAKANISHI HASEO
441
01:00:59,327 --> 01:01:04,196
Director of Photography
MIZUGUCHI NORIYUKI
442
01:01:04,665 --> 01:01:09,534
Production Design
MARUO TOMOYUKI
443
01:01:10,004 --> 01:01:14,839
Editing
KIKUCHI JUNICHI
444
01:03:18,132 --> 01:03:22,000
Production
TWINS JAPAN inc.
445
01:03:22,470 --> 01:03:26,338
Distributed by
Kadokawa Pictures, inc.
446
01:03:26,807 --> 01:03:30,607
ZEN Production Committee.
447
01:03:31,812 --> 01:03:37,114
Director / Screenplay
TAKAHASHI BANMEl.
448
01:03:39,286 --> 01:03:43,017
English subtitles LINDA HOAGLUND
2009 ZEN Production Committee.
30595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.