All language subtitles for cowry-zen-cd2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,889 --> 00:00:12,154 What have they! What have they done! 2 00:00:12,259 --> 00:00:13,055 Please, stop! 3 00:00:13,160 --> 00:00:15,253 Please, stop! 4 00:00:17,164 --> 00:00:18,495 Shut up! 5 00:00:19,766 --> 00:00:22,894 Good enough! Let's go. 6 00:00:23,470 --> 00:00:25,665 A heretical sect destroyed! 7 00:00:26,173 --> 00:00:28,038 You reap what you sow! 8 00:00:29,743 --> 00:00:31,802 Water! Get water! 9 00:00:36,883 --> 00:00:38,942 Driven out of Kennin Temple... 10 00:00:39,619 --> 00:00:43,851 ...and now driven out of here with our aims half fulfilled... 11 00:00:45,125 --> 00:00:46,854 I am sick with disappointment. 12 00:00:48,261 --> 00:00:50,422 I am heartbroken. 13 00:00:51,298 --> 00:00:52,822 Nevertheless... 14 00:00:53,400 --> 00:00:56,858 ...we cannot allow the true light of Buddhism to be put out. 15 00:00:57,704 --> 00:01:01,401 Fellow monks, we will depart... 16 00:01:01,675 --> 00:01:04,735 ...for Echizen, in order to lay the foundation... 17 00:01:05,512 --> 00:01:07,810 ...for true Buddhism. 18 00:01:40,280 --> 00:01:41,542 Who are you? 19 00:01:47,421 --> 00:01:50,481 Oh, Gikai, you made it. 20 00:01:56,463 --> 00:02:01,332 Master Dogen, I, Gikai of the Dharma sect and the others... 21 00:02:01,668 --> 00:02:04,569 ...have raced here to ask your permission to join you. 22 00:02:19,019 --> 00:02:20,486 Let us proceed. 23 00:03:18,211 --> 00:03:20,304 The heavenly way... 24 00:03:21,147 --> 00:03:23,581 ...is lofty and serene. 25 00:03:24,851 --> 00:03:26,785 The earthly way... 26 00:03:27,687 --> 00:03:30,417 ...solid and still. 27 00:03:31,958 --> 00:03:34,051 The human way... 28 00:03:35,095 --> 00:03:37,120 ...is calm and tranquil. 29 00:03:40,467 --> 00:03:42,458 Throughout the universe... 30 00:03:42,569 --> 00:03:46,403 ...there is unending peace. 31 00:05:37,984 --> 00:05:42,421 The person who helped to clear my way towards enlightenment... 32 00:05:42,722 --> 00:05:45,418 ...was an elderly Kitchen Master. 33 00:05:46,393 --> 00:05:50,523 The position of Kitchen Master has always been entrusted only to monks... 34 00:05:50,630 --> 00:05:53,690 ...whose hearts are committed to seeking the Way. 35 00:05:54,200 --> 00:05:56,031 This is because... 36 00:05:56,636 --> 00:05:58,536 ...the practice of Kitchen Master... 37 00:05:58,638 --> 00:06:03,473 ...requires a single-minded purity permitting no idle thoughts. 38 00:06:04,277 --> 00:06:08,941 "I owe my knowledge of teachings and my understanding of practice... 39 00:06:09,382 --> 00:06:10,649 ...entirely to that Kitchen Master. " 40 00:06:10,684 --> 00:06:12,986 Kitchen Master Instructions "entirely to that Kitchen Master" 41 00:06:13,021 --> 00:06:13,975 Kitchen Master Instructions. 42 00:06:35,208 --> 00:06:36,470 How is it? 43 00:06:36,576 --> 00:06:41,377 Have you grown used to the work of Kitchen Master? 44 00:06:42,582 --> 00:06:44,311 I do my best. 45 00:06:45,985 --> 00:06:48,510 That's good. 46 00:06:53,159 --> 00:06:57,186 Gikai sama, may I ask you a question? 47 00:06:57,964 --> 00:06:59,158 What is it? 48 00:07:00,767 --> 00:07:03,201 I understand it logically, but... 49 00:07:07,741 --> 00:07:11,336 I am not able to sit Zazen the way everyone else can. 50 00:07:14,147 --> 00:07:19,084 I cannot help but panic at the thought of being left behind. 51 00:07:19,753 --> 00:07:23,553 Then you should sit while everyone else sleeps. 52 00:08:40,800 --> 00:08:42,427 You are here, Orin. 53 00:08:46,439 --> 00:08:47,599 Yes. 54 00:08:56,049 --> 00:08:57,573 Master Dogen... 55 00:08:58,218 --> 00:09:02,279 ...please allow me to become a nun here. 56 00:09:11,164 --> 00:09:12,131 I cannot. 57 00:09:15,401 --> 00:09:19,132 Is that because I am a sinful... 58 00:09:19,606 --> 00:09:21,733 ...and disgraced woman? 59 00:09:22,208 --> 00:09:24,768 - We do not question past acts - Why not, then? 60 00:09:24,878 --> 00:09:27,779 First you must abandon your attachment to the past. 61 00:09:28,047 --> 00:09:30,538 When you are free of your attachments... 62 00:09:31,351 --> 00:09:33,114 ...though you may be in the secular world... 63 00:09:34,554 --> 00:09:37,182 ...you shall be pure. 64 00:09:38,958 --> 00:09:42,655 Return to Kyoto and do your best. 65 00:09:45,598 --> 00:09:47,122 I will not return. 66 00:09:57,610 --> 00:09:58,702 Gikai sama. 67 00:10:02,348 --> 00:10:04,248 We have no rice to cook. 68 00:10:06,886 --> 00:10:09,446 Nor millet left. 69 00:10:10,623 --> 00:10:14,389 If there is not enough rice... 70 00:10:15,028 --> 00:10:17,223 ...then make porridge. 71 00:10:17,797 --> 00:10:19,731 It is not enough for porridge. 72 00:10:20,400 --> 00:10:24,200 Then make rice broth. 73 00:10:24,637 --> 00:10:26,798 It is not enough for rice broth. 74 00:10:28,341 --> 00:10:29,899 In that case... 75 00:10:30,176 --> 00:10:34,806 ...we shall drink boiled water and sit Zazen. 76 00:10:36,883 --> 00:10:40,319 Completely disengage from normal life. 77 00:10:40,620 --> 00:10:44,351 ...and abandon everything you had been engaged with. 78 00:10:44,824 --> 00:10:48,954 Abandon thinking about right and wrong... 79 00:10:49,128 --> 00:10:53,656 ...and of thinking itself, along with thoughts of enlightenment. 80 00:10:53,933 --> 00:10:57,699 Abandon all intentions and thoughts. 81 00:10:57,904 --> 00:11:00,168 This is known as Without Thinking. 82 00:11:00,640 --> 00:11:04,167 We do not sit Zazen for the purpose of enlightenment. 83 00:11:04,577 --> 00:11:06,374 Just sitting in meditation. 84 00:11:07,013 --> 00:11:09,379 That itself is enlightenment. 85 00:11:22,729 --> 00:11:23,787 Shunryo sama. 86 00:11:25,365 --> 00:11:26,662 Orin san. 87 00:11:30,370 --> 00:11:31,837 When did you arrive? 88 00:11:31,938 --> 00:11:33,633 Ten days ago. 89 00:11:34,240 --> 00:11:36,970 I did not see you... 90 00:11:37,310 --> 00:11:39,369 ...and feared you had moved away. 91 00:11:40,279 --> 00:11:42,770 I am responsible for the cooking... 92 00:11:42,882 --> 00:11:45,612 ...so I cannot sit with everyone else. 93 00:11:51,858 --> 00:11:52,916 What is wrong? 94 00:11:55,795 --> 00:11:57,319 I do not know. 95 00:13:13,706 --> 00:13:19,576 "Plant the seeds. 96 00:13:19,679 --> 00:13:25,584 "In the fields and levees. 97 00:13:25,818 --> 00:13:37,559 "In the fall, there'll be. 98 00:13:37,663 --> 00:13:43,431 "Five kinds of grains. 99 00:13:43,736 --> 00:13:53,441 "In the fall, there'll be five kinds of grains" 100 00:14:11,197 --> 00:14:12,755 Shunryo sama. 101 00:14:14,500 --> 00:14:15,899 Orin san. 102 00:14:24,377 --> 00:14:25,969 What are you doing? 103 00:14:26,078 --> 00:14:27,807 I'm mushroom hunting. 104 00:14:27,914 --> 00:14:31,315 I can be your guide I know a good spot. 105 00:14:36,889 --> 00:14:38,823 Look, there. 106 00:14:58,811 --> 00:14:59,971 Here, too. 107 00:15:01,147 --> 00:15:02,205 Ouch! 108 00:15:06,185 --> 00:15:07,743 Shunryo sama! 109 00:15:22,501 --> 00:15:25,231 It's not a poisonous snake, you should be fine. 110 00:15:58,504 --> 00:16:02,907 I am so sorry I gave in to temptation. 111 00:16:05,177 --> 00:16:07,611 If you find me acceptable... 112 00:16:08,881 --> 00:16:10,712 I don't mind. 113 00:16:11,851 --> 00:16:13,648 Orin san, please forgive me. 114 00:16:14,420 --> 00:16:18,151 Now you see the base motives that brought me into Buddhism. 115 00:16:20,259 --> 00:16:25,424 But for me to defile you, whose motives are so pure... 116 00:16:26,299 --> 00:16:28,233 The fault is mine. 117 00:16:28,801 --> 00:16:31,702 I wanted to interact with you as a normal woman... 118 00:16:31,804 --> 00:16:35,501 ...ignoring my own past. 119 00:16:35,608 --> 00:16:39,544 And I wanted you to touch me, not for my female body... 120 00:16:39,645 --> 00:16:41,909 ...but as a real human being. 121 00:16:42,014 --> 00:16:45,211 I am the one who tempted you Forgive me. 122 00:16:56,729 --> 00:16:58,560 Shunryo sama! 123 00:17:59,859 --> 00:18:02,953 Shunryo, what are you doing! 124 00:18:04,029 --> 00:18:05,394 Shunryo! 125 00:18:09,235 --> 00:18:10,668 Shunryo. 126 00:18:12,571 --> 00:18:14,300 What is the meaning of this? 127 00:18:21,380 --> 00:18:22,847 Zen Master. 128 00:18:25,418 --> 00:18:29,320 I am horrified to realize that the demon... 129 00:18:30,556 --> 00:18:33,354 ...of lust has settled into my heart. 130 00:18:35,628 --> 00:18:38,961 It is unforgivable in one who seeks the Way. 131 00:18:41,734 --> 00:18:43,463 Upon careful consideration... 132 00:18:44,770 --> 00:18:47,398 I have resolved to take a leave. 133 00:18:49,775 --> 00:18:53,541 I can no longer defile this temple... 134 00:18:54,780 --> 00:18:58,716 ...and your teachings with my presence. 135 00:19:02,855 --> 00:19:07,224 Is the demon still within you? 136 00:19:11,497 --> 00:19:12,794 Tell him... 137 00:19:16,268 --> 00:19:17,394 It's gone. 138 00:19:24,109 --> 00:19:25,599 Are you... 139 00:19:28,380 --> 00:19:30,814 Are you sure that is your decision? 140 00:19:32,751 --> 00:19:33,979 Yes. 141 00:20:09,221 --> 00:20:10,779 Master. 142 00:20:24,904 --> 00:20:26,872 It is time to sit. 143 00:20:28,874 --> 00:20:31,900 Everyone take your places. 144 00:20:40,019 --> 00:20:41,646 Shunryo! 145 00:20:48,160 --> 00:20:50,253 The gates of this temple... 146 00:20:53,432 --> 00:20:56,026 Are always open for you. 147 00:21:10,983 --> 00:21:13,884 Shunryo sama, don't go! 148 00:21:14,386 --> 00:21:16,115 Don't come near me. 149 00:21:24,530 --> 00:21:25,895 I love you! 150 00:22:08,307 --> 00:22:12,607 Sir Hatano, you are most welcome. 151 00:22:14,880 --> 00:22:17,815 Please forgive my rudeness... 152 00:22:17,950 --> 00:22:20,885 ...arriving so early in the morning... 153 00:22:20,986 --> 00:22:24,683 ...and interrupting your Zen meditation. 154 00:22:25,324 --> 00:22:28,088 No, no, for you, Sir Hatano... 155 00:22:28,193 --> 00:22:31,458 ...you are welcome at any hour of any day. 156 00:22:31,664 --> 00:22:34,929 I can never possibly repay the great debt. 157 00:22:35,067 --> 00:22:38,730 I owe you for donating this Zendo. 158 00:22:39,138 --> 00:22:44,132 I remain constantly grateful to you. 159 00:22:46,211 --> 00:22:49,647 It is I who am grateful. 160 00:22:51,150 --> 00:22:54,813 I trust your arrival here... 161 00:22:55,387 --> 00:23:00,552 ...means Hojo Tokiyori is in dire peril. 162 00:23:04,396 --> 00:23:06,728 It is exactly so. 163 00:23:09,001 --> 00:23:12,994 It was a merciless battle. 164 00:23:14,673 --> 00:23:18,006 The Hojo and Miura clans had been closely knit... 165 00:23:18,677 --> 00:23:21,441 ...ever since Yoritomo formed their alliance. 166 00:23:21,580 --> 00:23:25,380 But yesterday's friend is today's foe. 167 00:23:25,484 --> 00:23:30,421 In the event, samurai must kill with arrows and with swords. 168 00:23:32,357 --> 00:23:36,487 It was living hell on earth. 169 00:23:39,865 --> 00:23:41,799 You! 170 00:23:43,035 --> 00:23:44,832 Die! 171 00:23:53,979 --> 00:23:55,674 Die! 172 00:24:03,789 --> 00:24:08,249 How dare you defy me, Tokiyori, even in death! 173 00:24:09,061 --> 00:24:10,153 Damn you! 174 00:24:11,597 --> 00:24:13,929 Die! Die! 175 00:24:25,310 --> 00:24:26,743 Damn you! 176 00:24:27,312 --> 00:24:28,301 Go away! 177 00:24:36,755 --> 00:24:40,020 How dare you! 178 00:24:40,826 --> 00:24:43,761 Master Dogen please come to Kamakura. 179 00:24:43,862 --> 00:24:46,422 Please save the Shogun. 180 00:24:46,532 --> 00:24:50,730 I beg, I beg of you. 181 00:25:03,048 --> 00:25:04,538 A dog? 182 00:25:06,852 --> 00:25:08,581 Or a wolf? 183 00:25:13,592 --> 00:25:14,957 Ji-uen... 184 00:25:16,695 --> 00:25:19,528 ...let us visit living hell together. 185 00:25:22,734 --> 00:25:23,701 Yes. 186 00:25:32,744 --> 00:25:34,871 I am not going... 187 00:25:35,214 --> 00:25:38,411 ...to visit the Shogun, Hojo Tokiyori. 188 00:25:39,685 --> 00:25:41,983 I am going to visit... 189 00:25:43,088 --> 00:25:46,080 ...a young man howling in anguish. 190 00:25:49,828 --> 00:25:51,227 Master... 191 00:25:52,564 --> 00:25:56,125 ...let me join you. 192 00:25:56,869 --> 00:25:58,166 I cannot. 193 00:26:17,756 --> 00:26:20,452 I am risking my life... 194 00:26:21,026 --> 00:26:23,893 ...on this journey to Kamakura. 195 00:26:25,330 --> 00:26:26,558 Ejo... 196 00:26:27,466 --> 00:26:30,993 I cannot also place your life in danger. 197 00:26:32,304 --> 00:26:33,896 I entrust... 198 00:26:35,240 --> 00:26:37,538 ...my affairs to you. 199 00:27:14,179 --> 00:27:22,814 Vast is the robe of liberation. 200 00:27:23,355 --> 00:27:31,888 A formless field of benefaction. 201 00:27:32,297 --> 00:27:38,566 I wear the Buddha's dharma. 202 00:27:40,405 --> 00:27:47,072 Saving all sentient beings. 203 00:29:02,612 --> 00:29:04,045 I am Tokiyori. 204 00:29:08,251 --> 00:29:11,948 I am Dogen of Eiheiji Temple. 205 00:29:13,523 --> 00:29:18,051 I've brought you here because I have something to ask you. 206 00:29:20,296 --> 00:29:22,730 What do you wish to ask me? 207 00:29:23,132 --> 00:29:25,259 I hear you've returned from China... 208 00:29:25,368 --> 00:29:28,826 ...with the true Buddhism passed down from Buddha. 209 00:29:29,238 --> 00:29:31,229 Tell me, what is that? 210 00:29:32,108 --> 00:29:35,271 They are the true, authentic teachings of Buddha... 211 00:29:35,378 --> 00:29:37,778 ...passed down through... 212 00:29:37,914 --> 00:29:42,248 ...generations of monks, without interruption. 213 00:29:43,052 --> 00:29:46,544 But that is the same claim made by all those other sects. 214 00:29:46,889 --> 00:29:50,450 No matter how many sutras you read or chant... 215 00:29:50,560 --> 00:29:52,824 ...or call out Buddha's name... 216 00:29:52,929 --> 00:29:56,421 ...you will not be able to find Buddha's teachings. 217 00:29:56,966 --> 00:29:59,491 What do you do in your sect? 218 00:30:00,937 --> 00:30:05,772 Just sitting in meditation We sit and we sit. 219 00:30:09,879 --> 00:30:13,645 How can true Buddhism be found, sitting around doing nothing? 220 00:30:15,017 --> 00:30:19,784 Lord Tokiyori, that is akin to being in the ocean... 221 00:30:20,289 --> 00:30:23,258 ...and claiming to have no water. 222 00:30:23,693 --> 00:30:24,660 What! 223 00:30:27,497 --> 00:30:29,488 Flowers in spring... 224 00:30:31,000 --> 00:30:33,525 ...cuckoos in summer... 225 00:30:34,337 --> 00:30:36,328 ...the moon in autumn. 226 00:30:37,940 --> 00:30:43,037 ...and chilly snows in winter. 227 00:30:44,947 --> 00:30:46,642 Flowers in spring... 228 00:30:47,617 --> 00:30:49,915 ...cuckoos in summer... 229 00:30:52,588 --> 00:30:56,046 Dogen, these are most obvious. 230 00:30:56,159 --> 00:30:58,184 They are indeed obvious. 231 00:31:00,163 --> 00:31:01,824 Things as they are. 232 00:31:02,298 --> 00:31:06,098 Seeing things as they truly are... 233 00:31:06,202 --> 00:31:07,999 That is enlightenment. 234 00:31:09,005 --> 00:31:12,771 Zazen is to see the water in the vast ocean. 235 00:31:13,042 --> 00:31:17,240 And yet, until we find the innate Buddha... 236 00:31:17,346 --> 00:31:19,246 ...we cannot understand there is water... 237 00:31:19,415 --> 00:31:22,714 ...in the vast ocean. 238 00:31:25,488 --> 00:31:27,718 I don't understand, Dogen. 239 00:31:29,358 --> 00:31:31,417 What is enlightenment? 240 00:31:32,595 --> 00:31:34,529 What is the innate Buddha? 241 00:31:43,573 --> 00:31:46,167 Fortunately, the moon is full tonight. 242 00:31:47,076 --> 00:31:48,634 Lord Tokiyori... 243 00:31:49,111 --> 00:31:53,912 ...shall we go into the garden and look at the moon? 244 00:31:55,785 --> 00:31:57,252 The moon? 245 00:32:06,529 --> 00:32:08,087 It is magnificent. 246 00:32:09,265 --> 00:32:12,496 Pure and undefiled Perfect and flawless. 247 00:32:13,669 --> 00:32:18,606 That moon which resides in your heart is innate Buddha. 248 00:32:18,975 --> 00:32:21,170 There is only one moon in the heavens. 249 00:32:21,344 --> 00:32:23,835 I cannot see a moon in my heart. 250 00:32:24,180 --> 00:32:26,045 Furthermore... 251 00:32:27,283 --> 00:32:31,049 ...that full moon is soon fated to fade and whither. 252 00:32:36,926 --> 00:32:38,484 Lord Tokiyori. 253 00:32:40,730 --> 00:32:42,425 Please look. 254 00:32:44,600 --> 00:32:46,124 Lord Tokiyori. 255 00:32:47,904 --> 00:32:50,168 Can you cut down this moon? 256 00:32:52,174 --> 00:32:53,801 Easily. 257 00:33:16,232 --> 00:33:18,200 I have cut it down. 258 00:33:19,902 --> 00:33:21,631 Is that so? 259 00:33:23,306 --> 00:33:25,570 Have another look. 260 00:33:41,290 --> 00:33:44,191 Though clouds should obscure the moon... 261 00:33:44,794 --> 00:33:48,389 ...or the moon disappear from the heavens... 262 00:33:48,898 --> 00:33:51,594 ...we cannot say there is no moon. 263 00:33:52,335 --> 00:33:56,328 The moon cannot be wet and water cannot be torn. 264 00:33:57,406 --> 00:34:00,967 The moon is innate Buddha, and water is the self. 265 00:34:01,077 --> 00:34:05,844 This incomprehensible dialogue does not quell my anguish. 266 00:34:10,152 --> 00:34:11,847 Damn you. 267 00:34:13,923 --> 00:34:16,517 You're back again. 268 00:34:19,629 --> 00:34:21,028 Get away! 269 00:34:37,580 --> 00:34:38,842 Dogen. 270 00:34:40,650 --> 00:34:43,710 How can I exterminate these vengeful ghosts... 271 00:34:44,920 --> 00:34:46,820 ...which taunt me nightly? 272 00:34:49,492 --> 00:34:51,460 You cannot exterminate them. 273 00:34:53,329 --> 00:34:55,320 You must convert them. 274 00:34:56,065 --> 00:34:57,555 Convert them? 275 00:34:58,267 --> 00:35:01,600 Conversion means acceptance. 276 00:35:02,405 --> 00:35:06,967 The pain, sorrow and hate those spirits carry... 277 00:35:07,610 --> 00:35:09,407 ...is precisely your own... 278 00:35:09,578 --> 00:35:13,571 ...pain, sorrow and hate. 279 00:35:14,483 --> 00:35:17,475 You must accept all that anguish. 280 00:35:18,054 --> 00:35:22,514 However, until you abandon your entire self... 281 00:35:22,858 --> 00:35:25,190 ...you cannot accept that anguish... 282 00:35:25,628 --> 00:35:28,096 ...nor will the anguish fade away. 283 00:35:30,032 --> 00:35:33,433 The moment you grasped power in your right hand... 284 00:35:34,403 --> 00:35:39,500 ...your left hand grasped suffering. 285 00:35:40,543 --> 00:35:45,480 Are you telling me to abandon my position as Regent of the land? 286 00:35:45,581 --> 00:35:50,518 The very definition of a regent is to hold power instead of a monarch. 287 00:35:51,287 --> 00:35:53,187 It is grasping this power... 288 00:35:53,756 --> 00:35:56,418 ...that has caused your anguish. 289 00:35:57,860 --> 00:35:59,487 Lord Tokiyori... 290 00:36:00,529 --> 00:36:05,660 ...now is the time to release your grasp. 291 00:36:09,138 --> 00:36:13,939 If I abandon the Regency, there will be civil war. 292 00:36:14,977 --> 00:36:17,707 My duty is to maintain... 293 00:36:18,748 --> 00:36:21,046 ...peace throughout the land. 294 00:36:23,352 --> 00:36:24,182 Is that not true? 295 00:36:24,286 --> 00:36:26,914 No matter how brilliant... 296 00:36:27,089 --> 00:36:30,183 ...no one who has employed weapons to subjugate his people... 297 00:36:30,392 --> 00:36:33,589 ...can rule forever. 298 00:36:34,530 --> 00:36:35,861 Certainly... 299 00:36:36,932 --> 00:36:40,231 ...a ruler who knows no peace in his own heart... 300 00:36:41,403 --> 00:36:45,100 ...can hardly rule peacefully. 301 00:36:49,845 --> 00:36:51,506 Though you... 302 00:36:52,581 --> 00:36:56,176 ...fervently wish to be saved... 303 00:36:57,553 --> 00:37:00,681 ...you don't have the courage to abandon anything. 304 00:37:02,691 --> 00:37:04,522 How dare you, Dogen. 305 00:37:05,928 --> 00:37:07,725 I, Tokiyori... 306 00:37:08,731 --> 00:37:12,189 ...have never been so insulted in my life! 307 00:37:12,301 --> 00:37:13,268 Lord! 308 00:37:13,502 --> 00:37:14,833 Dogen! 309 00:37:16,138 --> 00:37:18,572 Are you prepared to die! 310 00:37:25,848 --> 00:37:27,372 I always have been. 311 00:37:28,417 --> 00:37:32,820 When I came here, I had already... 312 00:37:33,889 --> 00:37:36,119 ...abandoned my body and my soul. 313 00:37:59,982 --> 00:38:01,813 As you wish. 314 00:40:14,450 --> 00:40:17,977 If you do evil you will harvest evil. 315 00:40:18,554 --> 00:40:21,045 If you do good you will harvest good. 316 00:40:21,623 --> 00:40:23,750 When death approaches... 317 00:40:24,026 --> 00:40:29,293 ...neither political power nor those you love nor vast fortunes... 318 00:40:29,531 --> 00:40:32,591 ...will be able to save you. 319 00:40:35,471 --> 00:40:40,135 To death, you must go alone. 320 00:40:42,077 --> 00:40:44,477 All that will accompany you... 321 00:40:45,047 --> 00:40:48,141 ...is everything you did in life. 322 00:40:48,384 --> 00:40:50,181 That and nothing else. 323 00:41:16,011 --> 00:41:17,410 Master Dogen. 324 00:41:20,416 --> 00:41:22,441 Look at this land. 325 00:41:24,420 --> 00:41:26,149 Here on this land... 326 00:41:27,523 --> 00:41:30,856 ...I will build a great temple, second to none. 327 00:41:33,629 --> 00:41:35,859 Please stay here in Kamakura... 328 00:41:37,099 --> 00:41:39,090 ...and become its founding priest. 329 00:41:42,971 --> 00:41:46,771 It shall become the great foundation of your Buddhism... 330 00:41:46,875 --> 00:41:48,843 I cannot accept. 331 00:41:51,380 --> 00:41:52,540 What? 332 00:41:54,316 --> 00:41:55,806 You refuse? 333 00:42:04,493 --> 00:42:06,256 My temple... 334 00:42:07,696 --> 00:42:11,097 ...is Eiheiji, a very, very small temple... 335 00:42:11,967 --> 00:42:13,901 ...in the Echizen mountains. 336 00:42:25,547 --> 00:42:26,980 ...Master Dogen. 337 00:42:28,917 --> 00:42:31,351 I am so glad to have met you. 338 00:42:59,715 --> 00:43:03,811 Now I must take my leave. 339 00:43:17,599 --> 00:43:19,328 "Flowers in spring... 340 00:43:19,968 --> 00:43:22,027 ...cuckoos in summer... 341 00:43:22,337 --> 00:43:23,964 ...the moon in autumn. 342 00:43:24,773 --> 00:43:29,301 ...and chilly snows in winter. " 343 00:44:29,404 --> 00:44:30,894 Ejo. 344 00:44:34,810 --> 00:44:35,970 Yes. 345 00:44:37,145 --> 00:44:39,409 The monks in the monastery... 346 00:44:39,615 --> 00:44:42,550 ...should be as harmonious as milk and water... 347 00:44:43,352 --> 00:44:46,913 ...and practice Zen single-mindedly. 348 00:44:48,223 --> 00:44:51,090 Eventually, each monk will become a head priest. 349 00:44:51,927 --> 00:44:53,519 Monks... 350 00:44:54,763 --> 00:44:58,028 ...are the eternal companions of Buddhism. 351 00:44:59,868 --> 00:45:01,130 Yes. 352 00:45:09,478 --> 00:45:11,002 Gikai. 353 00:45:15,450 --> 00:45:16,542 Yes. 354 00:45:18,086 --> 00:45:21,351 You shall be the abbot. 355 00:45:22,491 --> 00:45:24,618 Assist Ejo... 356 00:45:25,360 --> 00:45:28,488 ...and devote yourself to the three minds. 357 00:45:29,564 --> 00:45:31,623 The three minds are... 358 00:45:32,467 --> 00:45:34,025 ...the joyful mind... 359 00:45:34,703 --> 00:45:36,432 ...the caring mind... 360 00:45:37,372 --> 00:45:39,567 ...and the universal mind. 361 00:45:42,077 --> 00:45:43,237 Yes. 362 00:45:44,279 --> 00:45:45,837 Ji-uen. 363 00:45:47,015 --> 00:45:48,243 Yes. 364 00:45:54,690 --> 00:45:56,624 Is all well? 365 00:45:59,027 --> 00:46:03,361 Of course, sir. 366 00:46:17,346 --> 00:46:20,474 Right now, I can see Tien-tung-shan. 367 00:46:21,983 --> 00:46:27,580 The only ones who actually saw Ju-ching practice Zen... 368 00:46:28,924 --> 00:46:30,516 ...are you... 369 00:46:32,060 --> 00:46:36,121 ...and I, none other. 370 00:46:38,066 --> 00:46:43,026 You understand my meaning? 371 00:46:45,507 --> 00:46:46,906 Yes. 372 00:47:00,722 --> 00:47:02,121 Kugyo... 373 00:47:16,238 --> 00:47:20,140 You have been a good disciple... 374 00:47:21,843 --> 00:47:24,107 And... 375 00:47:26,481 --> 00:47:28,449 A good friend. 376 00:47:33,288 --> 00:47:34,619 The words you spoke... 377 00:47:35,323 --> 00:47:37,553 ...to me, your disciple Ji-uen... 378 00:47:39,561 --> 00:47:44,760 ...give me the greatest joy. 379 00:47:53,909 --> 00:47:57,606 First, be free from desire. 380 00:47:58,947 --> 00:48:01,211 Second, be satisfied. 381 00:48:02,350 --> 00:48:05,012 Third, be tranquil. 382 00:48:06,455 --> 00:48:08,980 Fourth, be diligent. 383 00:48:10,459 --> 00:48:12,859 Fifth, remember the teachings. 384 00:48:14,262 --> 00:48:16,696 Sixth, meditate. 385 00:48:18,200 --> 00:48:20,464 Seventh, practice wisdom. 386 00:48:21,937 --> 00:48:24,235 Eighth, avoid pointless talk. 387 00:48:39,621 --> 00:48:42,215 Each of Buddha's disciples... 388 00:48:43,225 --> 00:48:47,025 ...learned these Eight Means to Enlightenment. 389 00:48:47,796 --> 00:48:50,390 Unless you study these... 390 00:48:51,032 --> 00:48:53,398 ...you are not a Buddhist disciple. 391 00:48:54,870 --> 00:48:56,997 You must not be negligent... 392 00:48:58,006 --> 00:49:00,372 ...even for a moment. 393 00:49:49,457 --> 00:49:50,947 Ejo. 394 00:49:52,761 --> 00:49:54,092 Yes. 395 00:49:57,933 --> 00:50:02,768 Let Orin take Buddhist orders. 396 00:50:06,575 --> 00:50:08,167 Yes. 397 00:50:18,219 --> 00:50:21,211 Zazen. 398 00:51:21,182 --> 00:51:23,548 In the time of life... 399 00:51:25,720 --> 00:51:29,019 ...there is none other than life. 400 00:51:30,558 --> 00:51:32,719 In the time of death... 401 00:51:34,195 --> 00:51:38,632 ...there is none other than death. 402 00:51:59,788 --> 00:52:01,380 Master... 403 00:52:22,711 --> 00:52:24,201 Continue... 404 00:52:26,181 --> 00:52:27,648 ...to sit! 405 00:53:04,185 --> 00:53:12,820 Dogen enters Nirvana, 1253 406 00:55:14,949 --> 00:55:18,146 What a surprise. 407 00:55:18,653 --> 00:55:20,814 To get alms from a monk. 408 00:55:21,356 --> 00:55:25,793 Tell me, do monks make a good living? 409 00:55:41,643 --> 00:55:45,511 What the hell is this? 410 00:56:12,640 --> 00:56:15,370 To study the Buddha Way... 411 00:56:15,777 --> 00:56:17,972 ...is to study the self. 412 00:56:19,314 --> 00:56:21,248 To study the self... 413 00:56:22,650 --> 00:56:25,084 ...is to forget the self. 414 00:56:26,754 --> 00:56:29,655 To forget the self... 415 00:56:30,224 --> 00:56:33,057 ...is to be enlightened by everything. 416 00:56:34,362 --> 00:56:37,559 To be enlightened by everything... 417 00:56:38,232 --> 00:56:41,895 ...is to free your own... 418 00:56:42,337 --> 00:56:44,703 ...body and mind... 419 00:56:45,873 --> 00:56:48,341 ...and the body and mind of others. 420 00:57:08,496 --> 00:57:11,260 You hold Buddha in your hands. 421 00:57:11,499 --> 00:57:15,435 Buddha lives in your hands. 422 00:57:16,237 --> 00:57:20,833 So let us hold him close and protect him. 423 00:57:21,242 --> 00:57:24,177 Is the Buddha in my hands? 424 00:57:25,613 --> 00:57:27,342 That is right. 425 00:57:39,794 --> 00:57:41,921 Hold your hands, not like that... 426 00:57:42,964 --> 00:57:44,397 ...but like this. 427 00:57:46,334 --> 00:57:48,234 Because it's raining... 428 00:59:30,605 --> 00:59:34,939 Dogen NAKAMURA KANTARO 429 00:59:35,376 --> 00:59:39,278 Orin UCHIDAYUKI 430 00:59:39,714 --> 00:59:43,616 Ji-uen & Minamoto Kugyo TEl RYUSHIN 431 00:59:44,051 --> 00:59:47,953 Hatano Yoshishige KATSUMURA MASANOBU 432 00:59:48,389 --> 00:59:52,291 Hojo Tokiyori FUJIWARA TATSUYA 433 00:59:52,727 --> 00:59:57,630 Shunryo KORA KENGO 434 00:59:58,065 --> 01:00:02,866 Ejo MURAKAMI JUN 435 01:00:14,081 --> 01:00:17,983 Ju-ching ZHENG TIANYONG 436 01:00:18,419 --> 01:00:22,321 Orin's husband AIKAWA SHOW 437 01:00:22,757 --> 01:00:26,659 Kitchen Master SASANO TAKASHI 438 01:00:27,094 --> 01:00:31,360 Monju's mother TAKAHASHI KEIKO 439 01:00:50,651 --> 01:00:54,519 Based on the book by OTANI TETSUO 440 01:00:54,989 --> 01:00:58,857 Music UZAKI RYUDO / NAKANISHI HASEO 441 01:00:59,327 --> 01:01:04,196 Director of Photography MIZUGUCHI NORIYUKI 442 01:01:04,665 --> 01:01:09,534 Production Design MARUO TOMOYUKI 443 01:01:10,004 --> 01:01:14,839 Editing KIKUCHI JUNICHI 444 01:03:18,132 --> 01:03:22,000 Production TWINS JAPAN inc. 445 01:03:22,470 --> 01:03:26,338 Distributed by Kadokawa Pictures, inc. 446 01:03:26,807 --> 01:03:30,607 ZEN Production Committee. 447 01:03:31,812 --> 01:03:37,114 Director / Screenplay TAKAHASHI BANMEl. 448 01:03:39,286 --> 01:03:43,017 English subtitles LINDA HOAGLUND 2009 ZEN Production Committee. 30595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.