All language subtitles for The.Old.Man.S01E02.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,333 --> 00:00:13,333 www.titlovi.com 2 00:00:16,333 --> 00:00:21,912 Epz: 2 Starac 3 00:00:22,018 --> 00:00:26,114 Prijevod i obrada: Matek 4 00:01:40,014 --> 00:01:43,689 Prokletstvo, Harolde. Nisi ih donio. 5 00:01:43,795 --> 00:01:49,293 Ne, nisam. Ne trebaš više oružja. -Ne trebam oružje. Već trebam to. 6 00:01:52,161 --> 00:01:55,996 Znaš nalazimo se oko 550 km od najbližeg golf terena. 7 00:01:56,102 --> 00:01:59,002 Nisam siguran da znam što je ovo. -Nemam ja luksuz da se 8 00:01:59,108 --> 00:02:01,762 Pretvaram da sam netko drugi nego ja. 9 00:02:03,082 --> 00:02:05,820 Dobra ti je ta. 10 00:02:05,926 --> 00:02:10,153 Hoćemo li se sada svađati prije nego mi naposljetku daš što trebam? 11 00:02:10,259 --> 00:02:14,599 Johnny, znaš li koliko je opasno za mene što sam uopće ovdje? -Vjerojatno. 12 00:02:14,705 --> 00:02:18,434 Ti se boriš u ratu za kojeg je tvoja zemlja naredila da se ne boriš. 13 00:02:18,540 --> 00:02:21,680 A u tom ratu si zauzeo stranu jednog od naših neprijatelja. 14 00:02:21,786 --> 00:02:25,156 On se bori protiv naših neprijatelja. Zašto ga to čini našim? 15 00:02:25,262 --> 00:02:27,847 Ne bori se na način koji mi želimo. 16 00:02:27,953 --> 00:02:30,862 On neće pobijediti u ratu na način koji se bori. 17 00:02:30,973 --> 00:02:36,288 Čini one koji će pobijediti slabijim jer se moraju suprotstavljati. -Nije bitno. 18 00:02:37,724 --> 00:02:41,719 Nije bitno? -Nema nikoga više ovdje? 19 00:02:41,825 --> 00:02:43,946 Zar ne? 20 00:02:44,157 --> 00:02:47,799 Ovdje se odluke donose, dobro? Samo ti i ja. 21 00:02:47,905 --> 00:02:52,371 Bez obzira na to što Langley želi da misliš, ti znaš da sam u pravu. 22 00:02:57,683 --> 00:03:00,097 Znaš da sam u pravu. 23 00:03:04,838 --> 00:03:08,012 On je pametniji nego nas dvojica skupa. 24 00:03:09,700 --> 00:03:14,360 Želi samo da ljudi žive svoje živote bez da ih silovaju i ubijaju Rusi. 25 00:03:15,439 --> 00:03:20,545 U ratu u kojem se je teško razlikovati dobre i loše tipove, kažem ti. 26 00:03:22,341 --> 00:03:24,800 Ovaj tip je dobar. 27 00:03:28,373 --> 00:03:30,714 To je ono što je bitno. 28 00:03:30,924 --> 00:03:33,412 To je sve što je bitno. 29 00:03:33,657 --> 00:03:39,937 Američka vlada, cijeli njezin obavještajni aparat i saveznici 30 00:03:40,043 --> 00:03:42,641 I svi njihovi obavještajni aparati... 31 00:03:42,880 --> 00:03:45,953 Svi su u krivu što se tiče tog tipa. 32 00:03:48,393 --> 00:03:50,572 A ti si u pravu? 33 00:03:51,351 --> 00:03:53,622 Točno tako. 34 00:03:59,347 --> 00:04:02,352 Mogu li sada dobiti svoje puške? 35 00:04:12,341 --> 00:04:17,155 Kako su NY-Knicksi završili? Nisam vidio sportsku stranu već tri mjeseca, ali 36 00:04:17,261 --> 00:04:20,376 Imam osjećaj da im se sreća konačno osmjehnula. 37 00:04:20,482 --> 00:04:23,764 Znaš da ću to biti ja, zar ne? 38 00:04:26,725 --> 00:04:30,249 Kada pogrešni ljudi saznaju što radiš ovdje. 39 00:04:30,355 --> 00:04:33,549 I kada više neće htjeti da postojiš. 40 00:04:34,918 --> 00:04:38,278 Ja ću biti taj koji će to narediti. 41 00:05:10,156 --> 00:05:17,113 Waters, kako izgleda? -Postavite obruč, u redu? 42 00:05:23,049 --> 00:05:26,742 Moja operacija je ukinuta. -Ma nemoj mi reći. 43 00:05:26,927 --> 00:05:32,154 Potjernica je objavljena sinoć. Izdavanje naloga se događa upravo. 44 00:05:32,373 --> 00:05:34,652 Ovo je sada policijska stvar. 45 00:05:36,253 --> 00:05:40,077 Grupa će biti organizirana iz tvog ureda radi lova. 46 00:05:40,183 --> 00:05:43,727 Ja ću biti toj grupi dodijeljen kao savjetnik. 47 00:05:44,591 --> 00:05:49,454 Ako mi dopustite Gosp. imam pitanje o sinoć s kojim bi želio početi. -Koje? 48 00:05:49,672 --> 00:05:54,067 Bio je trenutak kad je pobjegao mojim ljudima. 49 00:05:54,173 --> 00:05:57,797 Mogao je samo nestati, ali umjesto toga se vratio i... 50 00:05:57,903 --> 00:05:59,983 Da napravi sve ovo. 51 00:06:00,260 --> 00:06:05,701 Zašto? -Možda je želio igrati prljavo da mi moramo igrati po pravilima. 52 00:06:05,807 --> 00:06:08,380 A možda je želio igrati prljavo... 53 00:06:08,486 --> 00:06:12,646 Da bi vi bili glavni prema tim pravilima po kojima igramo. 54 00:06:14,185 --> 00:06:19,132 Teško mi je reći nakon sinoć da ne sumnjam da ovo nije... 55 00:06:19,238 --> 00:06:22,350 Osobno za vas na način da je važno za misiju. 56 00:06:22,869 --> 00:06:28,073 U mojim godina u ovom poslu na ovaj ili onaj način uvijek je nešto osobno... 57 00:06:28,179 --> 00:06:30,789 Skoro sa svima. 58 00:06:32,814 --> 00:06:35,536 Gdje idete? -Nije mogao daleko. 59 00:06:35,642 --> 00:06:37,892 Naći ću ga. 60 00:06:49,121 --> 00:06:51,559 Hej Em, tvoj tata je. 61 00:06:58,517 --> 00:07:01,573 Znam da nisi dijete. 62 00:07:02,136 --> 00:07:04,969 I znam da postoje stvari... 63 00:07:05,075 --> 00:07:08,097 Koje će se sada morati promijeniti. 64 00:07:10,108 --> 00:07:12,294 Tko smo mi jedno drugom. 65 00:07:12,400 --> 00:07:15,022 Tko sam ja svijetu. 66 00:07:15,314 --> 00:07:17,752 I to se mora promijeniti jako brzo. 67 00:07:23,389 --> 00:07:26,002 To je prije bilo lako. 68 00:07:26,543 --> 00:07:32,201 Lako je bilo prijeći iz jedne uloge u drugu. To mi je bilo prirodno. 69 00:07:32,593 --> 00:07:35,340 Sada samo... 70 00:07:35,446 --> 00:07:41,252 Stvarno sam mislio da će ovo biti posljednja uloga koju moram igrati. 71 00:07:41,358 --> 00:07:44,122 Da budem tvoj otac. 72 00:07:46,713 --> 00:07:49,102 Počinjući opet... 73 00:07:49,208 --> 00:07:52,230 Čini se tako teže nego se sjećam. 74 00:08:13,367 --> 00:08:16,022 Znam da imaš pitanja... 75 00:08:16,128 --> 00:08:18,733 Pitanja na koje želiš odgovore. 76 00:08:20,329 --> 00:08:23,983 Znam da ti se čini kao da te odmičem od sebe. 77 00:08:25,339 --> 00:08:29,147 Znam da se to čini kao da je to kraj između nas. 78 00:08:34,083 --> 00:08:36,601 Ali nije. 79 00:08:54,638 --> 00:08:59,147 Odbacio sam Dana Chasea i sve što me veže za njega. 80 00:09:02,013 --> 00:09:05,847 Ostavljam sve to iza. Ali odgovori koje ti želiš 81 00:09:05,953 --> 00:09:09,651 I rješenja koja ja trebam su u L.A-u. 82 00:09:09,757 --> 00:09:13,447 I ja neću uspjeti do tamo u ovakvom stanju. 83 00:09:15,492 --> 00:09:17,613 Trebam... 84 00:09:17,719 --> 00:09:20,172 Moram pronaći tiho mjesto. 85 00:09:20,278 --> 00:09:22,482 Trebam uzeti malo vremena. 86 00:09:24,676 --> 00:09:31,612 Trebam neko mjesto koje nije povezano s nikim ili ničim što bi trebao biti. 87 00:09:54,182 --> 00:09:56,788 Moram ozdraviti. 88 00:10:01,939 --> 00:10:06,202 Moram se sjetiti kako je to biti netko drugi. 89 00:10:10,542 --> 00:10:12,741 Nazvat ću te kad budem mogao. 90 00:10:12,847 --> 00:10:15,300 Volim te, malena. 91 00:10:33,295 --> 00:10:35,334 Mogu li vam pomoći? 92 00:10:35,440 --> 00:10:41,346 Zdravo. Samo se hoću uvjeriti da imate sve što trebate. -Imam sve. 93 00:10:41,452 --> 00:10:44,098 Super. Ja sam Zoe 94 00:10:45,382 --> 00:10:48,337 Peter Caldwell. 95 00:10:48,714 --> 00:10:50,788 Dobro ste? 96 00:10:50,974 --> 00:10:55,007 Da, naravno. Tko ste vi? 97 00:10:55,435 --> 00:10:57,806 Ja sam Zoe. Živim ovdje. 98 00:10:58,225 --> 00:11:00,252 Živiš ovdje? -Da. 99 00:11:00,358 --> 00:11:04,380 Dobio sam utisak da vlasnik nije doma. 100 00:11:04,907 --> 00:11:11,707 Zašto ste dobili takav utisak? -Pozivni broj je bio na 412 kodu. -Naravno. 101 00:11:11,813 --> 00:11:13,852 To bi bio moj bivši muž. 102 00:11:13,962 --> 00:11:16,492 On... Posjed još uvijek pripada njemu. 103 00:11:16,598 --> 00:11:19,602 Aha. -Nadam se da to nije problem. 104 00:11:20,368 --> 00:11:22,419 Ne, ne. 105 00:11:22,745 --> 00:11:25,634 Sigurno ste dobro? -Ovo? 106 00:11:25,740 --> 00:11:29,397 Da, dobro sam. Trebali bi vidjeti drugog tipa. 107 00:11:29,625 --> 00:11:34,945 Ne, mala nesreća. Išao sam na zapad. Prodao svoju kuću. 108 00:11:35,051 --> 00:11:38,851 Kupio mjesto u Montani. I mislio sam da uzmem par dana... 109 00:11:38,957 --> 00:11:45,478 Da vidim malo zemlju. I drugi dan neki tinejdžeri su prošli kroz crveno. 110 00:11:45,584 --> 00:11:47,631 Dobro, ako... 111 00:11:47,737 --> 00:11:51,933 Trebate nešto nemojte se sramiti pitati. 112 00:11:57,002 --> 00:11:59,065 Vidim da imate psa. 113 00:11:59,171 --> 00:12:01,227 Da, imam. 114 00:12:01,333 --> 00:12:04,964 Je li to problem? -Pisalo je da nema psi nisu dopušteni. 115 00:12:05,070 --> 00:12:07,095 Je li? 116 00:12:07,201 --> 00:12:09,906 Pisalo je definitivno da nema psa. 117 00:12:11,089 --> 00:12:13,340 Razumijem. 118 00:12:15,318 --> 00:12:17,322 To je to. 119 00:12:19,948 --> 00:12:23,650 Žao mi je, mislim da ovo neće ići. -Oni su jako dobri psi. 120 00:12:23,756 --> 00:12:26,483 Sigurna sam da jesu. -Moj bivši muž i ja... 121 00:12:26,589 --> 00:12:32,098 Ne mogu im dopustiti... da jedu kauč i onda će on misliti da sam im dopustila. 122 00:12:32,204 --> 00:12:36,443 Ne trebam trenutno to. -Mogu napraviti transakciju ako će to pomoći. 123 00:12:36,549 --> 00:12:40,016 U novcu. -Žao mi je. Ja... 124 00:12:41,705 --> 00:12:45,399 Žao mi je. Bilo vas je lijepo upoznati. 125 00:12:47,215 --> 00:12:49,572 Sretno. 126 00:13:34,464 --> 00:13:37,418 Nećete vjerovati ovo. 127 00:13:47,501 --> 00:13:49,889 Ured ili dom, Gosp. -Nijedno. 128 00:13:49,995 --> 00:13:52,179 Moram ići vidjeti prijatelja. 129 00:14:42,211 --> 00:14:44,732 Samo trenutak. 130 00:14:45,025 --> 00:14:47,697 Svjetlost je savršena sada. 131 00:14:54,135 --> 00:14:58,977 New York Times me je nazvao danas da mi pročita moju osmrtnicu. 132 00:14:59,512 --> 00:15:02,835 Neka dobra djevojka, Janine mi je pročitala. 133 00:15:02,941 --> 00:15:05,028 Baš sam uživao. 134 00:15:05,134 --> 00:15:08,801 Kao kada zaviriš kroz zavjese... 135 00:15:08,907 --> 00:15:11,051 U neku zabranjenu sobu. 136 00:15:11,157 --> 00:15:14,013 Mogu se kladiti. 137 00:15:14,181 --> 00:15:18,666 Što je rekla? -Ne sjećam se baš. 138 00:15:18,772 --> 00:15:25,005 Stvari koje bi očekivao. Nije bitno što je rekla već... 139 00:15:25,111 --> 00:15:28,033 Kako je to rekla. 140 00:15:28,139 --> 00:15:30,426 Kako će lijepo biti... 141 00:15:30,532 --> 00:15:34,506 U tim posljednjim trenucima kako se svijetlo gasi, 142 00:15:34,612 --> 00:15:37,994 Znajući što će svi pročitati u novinama... 143 00:15:38,100 --> 00:15:40,931 Drugo jutro... 144 00:15:41,037 --> 00:15:43,610 I znajući da će biti dobro. 145 00:15:45,270 --> 00:15:47,858 Faraz Hamzad se vratio. 146 00:15:48,630 --> 00:15:53,273 Znam. -I mislio sam da bi mogao znati. 147 00:15:53,675 --> 00:15:59,153 Nadao sam se da možda znaš zbog čega. -Je li bitno? 148 00:15:59,259 --> 00:16:04,040 Mislim da je bitno. 30 godina... 149 00:16:04,146 --> 00:16:08,021 Nitko nije mario manje o njemu ili što hoće. 150 00:16:08,127 --> 00:16:15,087 Sada je tražio pomoć oko 30 godišnje svađe i neka budala mu to omogućuje. 151 00:16:15,553 --> 00:16:20,307 Može tražiti što god mu se sviđa i želi. To će i dobiti. 152 00:16:21,490 --> 00:16:23,604 Zašto? 153 00:16:23,710 --> 00:16:27,018 Od trenutka kada ga je Johnny izdao... 154 00:16:27,124 --> 00:16:29,165 Čovjek zamišlja... 155 00:16:29,271 --> 00:16:32,819 Bio je opčinjen sa samo dvije stvari. 156 00:16:32,925 --> 00:16:35,183 Zamišljanje osvete... 157 00:16:35,310 --> 00:16:38,069 I napraviti sve da se to ostvari. 158 00:16:38,174 --> 00:16:41,894 Droga. Oružje. Otmice i otkupnina. Utjecaj. 159 00:16:42,001 --> 00:16:46,242 Nije imao problem da se bavi svime. Bilo je samo pitanje vremena 160 00:16:46,348 --> 00:16:49,170 Prije nego shvati kako da to primjeni. 161 00:16:49,291 --> 00:16:53,156 Tko zna kakvu moć ima nad tko zna kome... 162 00:16:53,262 --> 00:16:55,649 Ali ovog trenutka... 163 00:16:55,755 --> 00:16:59,663 On to iskorištava do kraja i djeluje. 164 00:17:13,246 --> 00:17:16,002 Volio sam Johnnyja i tebe... 165 00:17:16,108 --> 00:17:18,928 Kao što bih sinove. 166 00:17:19,123 --> 00:17:22,551 Upozorio vas sam oba da izbori koje radite će... 167 00:17:22,657 --> 00:17:24,674 Imati posljedice. 168 00:17:24,797 --> 00:17:30,589 I gledao sam kako radite što god hoćete kako bi sinovi to radili. 169 00:17:30,695 --> 00:17:34,149 On kako napušta Agenciju kako bi bio Lawrence od Arabije, 170 00:17:34,255 --> 00:17:36,512 A ti kako bi bio policajac. 171 00:17:36,736 --> 00:17:42,154 Jedino iznenađenje je da vam je trebalo toliko dugo da to ustanovite. 172 00:17:42,260 --> 00:17:45,593 Razgovarao sam s njim. -S kim? 173 00:17:45,846 --> 00:17:47,895 Johnnyjem. Nazvao sam ga. 174 00:17:48,001 --> 00:17:52,674 Pomogao sam mu da pobjegne. -Kada si... -Kada su ga skoro uhvatili, jučer. 175 00:17:52,780 --> 00:17:57,952 Zašto bih... -Jer možda kada bi ga mučili, Faraz Hamzad bi saznao 176 00:17:58,058 --> 00:18:01,325 Da je Johnny imao pomoć kada ga je izdao. 177 00:18:01,431 --> 00:18:06,624 I onda sve te priče će izaći na svijetlo. 178 00:18:06,730 --> 00:18:11,484 I onda možda sljedeće ime na Hamzadovoj osvetničkoj listi je... 179 00:18:11,590 --> 00:18:13,708 Moje. 180 00:18:13,814 --> 00:18:17,672 Ova stvar je bila zakopana zadnjih 30 godina. 181 00:18:17,778 --> 00:18:20,336 I želio sam da tako ostane. 182 00:18:22,939 --> 00:18:25,559 Trebao si onda prvo nazvati mene. 183 00:18:25,665 --> 00:18:27,900 Što, onda bi mi rekao da ga ne zovem? 184 00:18:28,006 --> 00:18:32,885 Rekao bih ti da Johnny, jebeno ne sluša nikoga ma koliko god imalo logike. 185 00:18:32,991 --> 00:18:37,748 I onda bih ti rekao da postoje bolji načini da... 186 00:18:37,854 --> 00:18:40,158 Stvari ostanu zakopane. 187 00:18:40,692 --> 00:18:42,993 Nego da ih... 188 00:18:43,099 --> 00:18:45,103 Poželiš da nestanu. 189 00:18:55,773 --> 00:18:57,820 Je li to ono što mislim da je? 190 00:18:57,926 --> 00:18:59,934 Jednog dana... 191 00:19:00,040 --> 00:19:03,665 Lijepa mlada dama iz New York Timesa će te nazvati. 192 00:19:03,771 --> 00:19:08,092 I ona će navući zastore, tada se nadam da ćeš vidjeti sve što si napravio, 193 00:19:08,198 --> 00:19:10,719 Sve što si sagradio... Da su bitne. 194 00:19:10,825 --> 00:19:14,048 Da ih se cijene i da će preživjeti. 195 00:19:14,250 --> 00:19:18,813 Nadam se da ćeš vidjeti suze, poštovanje i ljubav. 196 00:19:18,919 --> 00:19:21,287 Vjeruj mi da je taj trenutak... 197 00:19:21,393 --> 00:19:26,876 Svaki trenutak koji je bio prije njega. 198 00:19:27,370 --> 00:19:31,213 Ono što ne želiš vidjeti je sumnja. Loše poštovanje. 199 00:19:31,319 --> 00:19:35,372 Tračevi, optužnice i sramota tvoje žene. 200 00:19:35,478 --> 00:19:41,950 Zbunjenost tvoga unuka o tome da vidi kakav je njegov djed zapravo bio. 201 00:19:43,223 --> 00:19:45,411 Učini što moraš... 202 00:19:45,517 --> 00:19:49,063 Da zaštitiš taj trenutak. 203 00:19:49,169 --> 00:19:52,054 Baš sve što moraš. 204 00:19:53,161 --> 00:19:56,222 Ako i dotaknem taj djelić papira... 205 00:19:56,328 --> 00:19:58,782 I netko to sazna... 206 00:19:58,888 --> 00:20:03,894 Imam jako dobar predosjećaj kako će moj naslov izgledati na osmrtnici. 207 00:20:04,000 --> 00:20:06,580 I to neće biti dobro. 208 00:20:12,426 --> 00:20:14,784 Svjetlost je savršena. 209 00:20:19,006 --> 00:20:22,480 Da bi barem moglo ostati tako zauvijek. 210 00:20:35,872 --> 00:20:38,208 Zašto radiš ovo? 211 00:20:39,113 --> 00:20:41,969 Vidio sam što si mislila jesti. 212 00:20:43,355 --> 00:20:46,217 Netko je trebao napraviti ovo. 213 00:20:46,439 --> 00:20:50,163 Osim toga imam vremena prije nego dođe vučna služba. 214 00:20:50,269 --> 00:20:53,870 Stvarno uživam... -Ne, mislila sam na ovo "zašto radiš ovo?" 215 00:20:53,976 --> 00:20:58,479 Na način na koji misliš da će to promijeniti moje mišljenje o useljenju. 216 00:20:58,585 --> 00:21:03,362 Dobro, probaj ovo i onda ćemo razgovarati. 217 00:21:06,501 --> 00:21:11,487 Izgleda da znaš što radiš. Ja sam prije to radila. Kuhala. 218 00:21:11,611 --> 00:21:14,466 Prije nego mi je sin otišao na faks. 219 00:21:14,572 --> 00:21:19,267 Ne nedostaje mi stres od kuhanja. Znam da neki ljudi kažu da je to opuštajuće, 220 00:21:19,373 --> 00:21:23,496 Ali sve što sam ja osjećala je strah da ne zapalim nešto. 221 00:21:23,602 --> 00:21:28,528 Možda onaj tko te je naučio kuhati je preskočio par koraka, a? 222 00:21:28,634 --> 00:21:31,567 Moguće. Tko je naučio tebe? 223 00:21:31,673 --> 00:21:34,383 Jedan tip s kojim sam služio. 224 00:21:34,910 --> 00:21:39,550 Bio si u vojsci? -Da. Davno. Bio je lokalac. 225 00:21:39,722 --> 00:21:43,204 Jako poštovan. 226 00:21:43,375 --> 00:21:45,929 I kuhanje je za njega bilo jako bitno. 227 00:21:46,917 --> 00:21:51,407 Meni je to bilo jako čudno. Pa sam pričao o tome s njim. 228 00:21:51,589 --> 00:21:58,395 Rekao mi je priču koju je čuo kao mladić, o mudrom starcu i njegovom vrtu. 229 00:21:58,936 --> 00:22:01,223 Tome... 230 00:22:01,329 --> 00:22:04,077 Taj mudar starac... 231 00:22:04,183 --> 00:22:06,504 Nikada nije pričao. 232 00:22:06,871 --> 00:22:11,425 Nije bilo zbog toga što nije mogao ili da nije imao ništa za reći. 233 00:22:11,531 --> 00:22:16,874 Bilo je zbog toga što je mislio da je jezik prevara. 234 00:22:17,176 --> 00:22:20,832 Da po svojoj prirodi zamagljuje istinu... 235 00:22:20,944 --> 00:22:23,338 Da bi svijet teže razumio. 236 00:22:23,584 --> 00:22:25,941 A taj... 237 00:22:26,047 --> 00:22:28,716 A taj mudri starac je vjerovao... 238 00:22:28,822 --> 00:22:32,434 Da istina... 239 00:22:32,540 --> 00:22:36,915 Živi samo u tišini. 240 00:22:38,096 --> 00:22:40,483 Komunicirao je na druge načine. 241 00:22:40,589 --> 00:22:44,551 Hranu koju je pripremao iz svog vrta... 242 00:22:44,657 --> 00:22:49,031 To se prenijelo na njegovu naklonost... 243 00:22:49,137 --> 00:22:51,698 Njegovu zahvalnost... 244 00:22:51,804 --> 00:22:54,042 Njegovu ravnodušnost... 245 00:22:54,148 --> 00:22:58,589 Puno bolje od bilo kojih riječi koje je mogao prenijeti. 246 00:22:58,695 --> 00:23:03,997 Rečeno je da taj mudri starac... 247 00:23:04,103 --> 00:23:08,750 Da je mogao promijeniti mišljenje na taj način. 248 00:23:10,026 --> 00:23:12,447 Mogao je... 249 00:23:12,553 --> 00:23:16,488 Omekšati najtvrđa srca... 250 00:23:16,594 --> 00:23:20,063 Bez da je ikada rekao... 251 00:23:20,169 --> 00:23:22,989 I jednu riječ. 252 00:23:47,416 --> 00:23:50,256 Jesam napredovao? 253 00:23:53,494 --> 00:23:56,201 Kada sam bila dijete... 254 00:23:56,307 --> 00:23:59,608 Imala sam trenutak... 255 00:23:59,731 --> 00:24:04,151 Moja mama je znala pustiti sve i napraviti mi omlet od jaja. 256 00:24:04,257 --> 00:24:08,131 Hej. -Ne znam zašto je djelovalo, ali je. 257 00:24:10,241 --> 00:24:12,696 Možda jesi na tragu nečega. 258 00:24:16,601 --> 00:24:19,808 Reci mi više o svojim psima. 259 00:24:21,536 --> 00:24:24,458 Oni su dušice, o da. 260 00:24:24,564 --> 00:24:27,219 Sjede mirno zadnjih 20 minuta. 261 00:24:27,403 --> 00:24:30,864 Je li to zato što slušaju jako dobro ili razrađuju ideje? 262 00:24:30,970 --> 00:24:36,070 Oni su jako dobri slušatelji. Rekao sam im da sjednu i oni sjede. 263 00:24:36,176 --> 00:24:40,528 Ako ih zamoliš da ne pojedu kuću za goste, hoće li to poslušati? 264 00:24:42,333 --> 00:24:46,187 Činiš se jako nezadovoljnom sa svim ovim... 265 00:24:46,293 --> 00:24:50,732 Stvarno shvaćam. Ne želim da... 266 00:24:50,838 --> 00:24:55,620 Evo vučne službe. Ne želim ti raditi nevolje da požališ zbog ovoga. 267 00:24:55,726 --> 00:25:00,896 Lijepo te je bilo upoznati. Prekrasno je bilo kuhati za tebe.-Najam za 2 mjeseca. 268 00:25:01,002 --> 00:25:03,252 Osiguranje. 269 00:25:03,357 --> 00:25:06,647 On ne... Jesi li sigurna? -U gotovini. 270 00:25:08,297 --> 00:25:11,430 I kuhat ćeš tri večere na tjedan. 271 00:25:11,536 --> 00:25:14,019 Namirnice su o vašem trošku. 272 00:25:16,598 --> 00:25:21,028 Ako vi možete živjeti s tim, onda ja mogu s ovim. 273 00:25:27,661 --> 00:25:29,698 Dogovoreno. 274 00:25:55,612 --> 00:25:57,631 Dobro smo. 275 00:26:10,342 --> 00:26:13,973 Bit ćemo dobro barem na kratko. 276 00:26:24,136 --> 00:26:28,059 FBI. Ovo nije sigurna linija. Kome da preusmjerim vaš poziv? 277 00:26:49,565 --> 00:26:53,961 Dobro sam ljudi, kao i vi. 278 00:26:54,263 --> 00:26:57,636 Čiji je rođendan? -Joeov. 279 00:26:59,106 --> 00:27:02,394 Ako ti je rođendan, zašto onda nemaš tortu? 280 00:27:02,500 --> 00:27:06,403 Ne volim tortu ili slavlje na poslu. 281 00:27:06,651 --> 00:27:09,621 Ili rođendane. -Dobro. 282 00:27:09,727 --> 00:27:12,158 Što onda radimo ovdje? 283 00:27:12,264 --> 00:27:15,805 Svi ostali vole te stvari. 284 00:27:16,774 --> 00:27:18,787 Dobro. 285 00:27:18,973 --> 00:27:23,802 Brzo ćemo te uputiti, je li sada dobro vrijeme? -Naravno. 286 00:27:23,908 --> 00:27:26,865 Daj mi nekoliko minuta da se smjestim. 287 00:27:40,334 --> 00:27:45,967 Kako si mala? -Dobro sam. Što ti radiš ovdje? -To ne zvuči baš dobro. 288 00:27:46,926 --> 00:27:50,901 Nisam dobro. Prošlo je tek nekoliko tjedana. 289 00:27:51,798 --> 00:27:53,859 Jesi li ti dobro? 290 00:27:55,952 --> 00:27:58,553 Ne. 291 00:27:58,659 --> 00:28:01,547 Nije lijepo od njih što su te doveli ovako. 292 00:28:01,709 --> 00:28:06,699 Cheryl te treba kod kuće. Henry te treba, a i ti trebaš biti kod kuće. 293 00:28:06,805 --> 00:28:11,375 Joe ima sve pod kontrolom ovdje. -Hvala ti. Ozbiljno. 294 00:28:11,651 --> 00:28:15,212 Sada su me pitali da napravim svoj posao... 295 00:28:15,318 --> 00:28:19,549 Samo se pokušavam na to fokusirati. 296 00:28:19,691 --> 00:28:22,673 Uđi, Joe. Što imaš? 297 00:28:24,610 --> 00:28:28,759 Radio sam na ovim alijasima, ali nema puno toga o njima. 298 00:28:28,865 --> 00:28:32,720 Alijasi? -Da. -Kakvi alijasi? -Od našeg subjekta, Chasea. 299 00:28:32,826 --> 00:28:35,481 Odakle smo dobili alijase? -Od Agencije. 300 00:28:35,587 --> 00:28:38,241 Nekako su uspjeli prikupiti šest imena. 301 00:28:38,347 --> 00:28:42,273 Ako potvrdimo identitet onda možemo početi promatranje na račune, imovinu 302 00:28:42,379 --> 00:28:46,132 I otežati mu funkcioniranje. -Mislila sam da si bio na terenu s ovim. 303 00:28:46,238 --> 00:28:49,925 Kako nisi znao da imamo ovo? -Glavni kad sam došao, Waters. 304 00:28:50,031 --> 00:28:52,349 Očito nije htio da znam. 305 00:28:52,526 --> 00:28:57,080 Zašto bi to sakrio od tebe? -Tko zna. Nastavi gurati sve na ovo. 306 00:28:57,193 --> 00:29:01,052 I kopiraj mi sve podatke koje ste izvukli. 307 00:29:01,158 --> 00:29:03,871 Ja bi trebao isto pogledati sve. 308 00:29:03,977 --> 00:29:07,284 I... Učini mi uslugu. Zatvori vrata. 309 00:29:11,344 --> 00:29:16,808 Imam još jedno ime za pratiti, ali želim da to vi odradite. 310 00:29:16,914 --> 00:29:21,016 Nitko drugi. -Dobro. Koje je ime? -Ne znam. 311 00:29:21,611 --> 00:29:24,617 Dan Chase ima kćer. 312 00:29:24,723 --> 00:29:27,874 Ne znam ništa o njoj, ali znam da postoji. 313 00:29:27,980 --> 00:29:31,961 I znam ako je pronađem, mogu ga dovesti pod kontrolu. 314 00:29:32,067 --> 00:29:36,112 Ako ne znaš ništa o njoj, kako znaš da uopće postoji? -Znam ga. 315 00:29:36,330 --> 00:29:38,886 Znao sam ga. 316 00:29:39,118 --> 00:29:41,125 Služili smo zajedno. 317 00:29:41,231 --> 00:29:44,784 Isuse. Zato su te pozvali? -Da. 318 00:29:44,930 --> 00:29:51,304 Bilo je to davno, ali imam nešto svoje kože u igri. Stoga želim ovo završiti. 319 00:29:51,543 --> 00:29:55,451 Dobro, krećem odmah. 320 00:30:02,926 --> 00:30:05,331 Malena. 321 00:30:05,812 --> 00:30:08,551 Ne moraš se brinuti za mene. 322 00:30:09,587 --> 00:30:11,905 Dobro, ali hoću. 323 00:30:45,492 --> 00:30:48,291 Peter? 324 00:30:53,192 --> 00:30:55,881 Zdravo. -Zdravo. 325 00:30:56,144 --> 00:30:58,618 Je li moja večer za kuhanje? 326 00:31:00,177 --> 00:31:03,667 Ne, ne. Samo... 327 00:31:03,773 --> 00:31:07,536 Trebam te nešto pitati. -Dobro. 328 00:31:10,734 --> 00:31:13,740 Voljela bi da večeras sa mnom. 329 00:31:17,222 --> 00:31:21,857 Zbunjen sam sad. Je li moja večer za kuhanje? 330 00:31:21,963 --> 00:31:26,641 Ne, ne. Ja... Večera. 331 00:31:28,211 --> 00:31:30,649 Vani. Sa mnom. 332 00:31:36,733 --> 00:31:39,635 Dobro, zašto ne. 333 00:31:47,616 --> 00:31:50,789 Tata. -Da. 334 00:31:51,701 --> 00:31:56,059 Tata. -Da, znam. -Mislim... 335 00:31:56,165 --> 00:32:01,805 Da sam rekao ne postala bi sumnjičava zašto neću biti viđen u javnosti. 336 00:32:01,911 --> 00:32:05,981 Tata. -Slušaj, ne znam pitala je, a sam rekao da. 337 00:32:06,087 --> 00:32:10,745 Samo je izašlo. Što hoćeš da ti kažem? Bit ću dobro, u redu? 338 00:32:10,851 --> 00:32:15,137 Vaš konobar će doći uskoro. -Hvala vam. -Znam što radim. 339 00:32:23,749 --> 00:32:30,354 To je privlačno, zašto ne bi to vratio. Pretvarat ćemo da se nije dogodilo. 340 00:32:30,460 --> 00:32:33,168 Da vidimo što imaš. 341 00:32:42,192 --> 00:32:47,538 Refluksna crijevna bolest. -Aha, refluksna crijevna bolest. 342 00:32:48,538 --> 00:32:51,139 Nešto ozbiljno? 343 00:32:55,930 --> 00:32:59,687 Imaš nešto što nemam? -Fosfatidilserin. 344 00:32:59,793 --> 00:33:02,915 Imaš li toga? -Što on radi? 345 00:33:03,082 --> 00:33:06,149 Sprečava kognitivno padanje. 346 00:33:06,674 --> 00:33:11,239 Vjerojatno to ne radi. -Da, vjerojatno si u pravu. 347 00:33:11,486 --> 00:33:18,191 Ali moja žena je umrla od Huntingtonove bolesti poslije 6 godine jake demencije. 348 00:33:18,297 --> 00:33:21,255 Uzimam ga radi predostrožnosti. 349 00:33:21,771 --> 00:33:24,492 A ja sam mislila da će ovo biti čudno. 350 00:33:24,598 --> 00:33:28,986 Što, nikada nisi započela prvi spoj sa natjecanjem u bolesti? 351 00:33:29,092 --> 00:33:31,905 Ne, ne mogu reći da jesam. 352 00:33:33,121 --> 00:33:35,575 Koliko je prošlo za tebe? 353 00:33:35,681 --> 00:33:38,450 Od zadnjeg prvog spoja? 354 00:33:40,661 --> 00:33:45,547 George Bush, otprilike. -Koji? -Čitaj mi s usana. 355 00:33:45,653 --> 00:33:49,912 O taj.. To je bilo davno. 356 00:33:50,018 --> 00:33:54,030 Da, upravo sam shvatila koliko davno. A ti? 357 00:33:54,136 --> 00:33:57,257 Malo dulje od toga. 358 00:33:58,222 --> 00:34:00,422 Moja žena, ustvari. 359 00:34:00,528 --> 00:34:06,174 Prije koliko je preminula? -Ima malo više od 5 godina. 360 00:34:06,280 --> 00:34:08,869 Da bili smo... 361 00:34:09,044 --> 00:34:13,849 Bili smo u braku 21 godinu, ali... 362 00:34:13,955 --> 00:34:17,056 Ali znao sam davno prije toga da je ona prava. 363 00:34:17,162 --> 00:34:20,579 Bilo je jako komplicirano da djelujem... 364 00:34:20,685 --> 00:34:22,809 Ali onog trenutka kad sam je vidio. 365 00:34:22,915 --> 00:34:25,819 Znao sam da je ona prava. 366 00:34:26,791 --> 00:34:30,468 Koliko je prošlo od tvoje rastave? 367 00:34:32,045 --> 00:34:37,048 Otprilike isto kao i tebi. 5 godina. -Što se dogodilo? 368 00:34:38,715 --> 00:34:45,403 Mislim, ne moramo o tome. -Ne, u redu je. On... 369 00:34:45,509 --> 00:34:50,977 Čudno je da je tebi lakše o smrti tvoje žene nego o mojoj rastavi. -Ne. 370 00:34:51,083 --> 00:34:53,561 Ne, nije. 371 00:34:57,395 --> 00:34:59,814 Ne, nije? 372 00:35:05,208 --> 00:35:08,834 Oženili smo se u 20-tima i sve je imalo smisla. 373 00:35:08,940 --> 00:35:11,131 Mi... 374 00:35:11,290 --> 00:35:15,539 Podržavala sam ga u svemu. Uživala u njegovom društvu, on u mojem. 375 00:35:15,645 --> 00:35:17,812 Bili smo labavi. 376 00:35:17,918 --> 00:35:22,484 Ugostili smo se i borili i ispričavali i... 377 00:35:22,590 --> 00:35:27,882 Smijali se i radili kompromise. Imali sina. 378 00:35:27,988 --> 00:35:32,667 Voljeli ga i brinuli se za njega i... 379 00:35:32,773 --> 00:35:38,959 Imali smo život i funkcionirao je. Imao je smisla dok jednog dana nije imao. 380 00:35:39,424 --> 00:35:43,648 A onda je tu bila žena... 381 00:35:43,754 --> 00:35:46,209 Puno mlađa od mene. 382 00:35:46,315 --> 00:35:50,053 I onda je bilo gotovo. A moja kuća je postala jako tiha. 383 00:35:50,874 --> 00:35:54,281 Nisi zaslužila to. 384 00:35:57,027 --> 00:36:00,720 Hvala ti. -Ozbiljno. 385 00:36:04,390 --> 00:36:06,874 Siguran si o tome? 386 00:36:07,502 --> 00:36:09,673 Da, jesam. 387 00:36:15,631 --> 00:36:18,687 Onda ću ti ispričati priču na drugačiji način. 388 00:36:25,378 --> 00:36:31,018 Kada smo se oženili u 20-tima imalo je svima smisla. 389 00:36:32,185 --> 00:36:35,608 Sigurna sam da je imalo smisla i meni. 390 00:36:35,714 --> 00:36:38,472 Uživali smo u međusobnom društvu. 391 00:36:39,011 --> 00:36:41,231 Imali život. 392 00:36:41,337 --> 00:36:45,764 Dok jednog dana sam se nisam probudila i nisam mogla disati. 393 00:36:45,870 --> 00:36:50,327 Otišla sam do zrcala i... 394 00:36:50,888 --> 00:36:54,625 I prepoznala sam oči, ali ne i lice. 395 00:36:54,765 --> 00:36:57,004 To nije bilo moje lice. 396 00:36:57,460 --> 00:37:00,550 Bilo je to lice moje majke, ili... 397 00:37:00,656 --> 00:37:02,793 Lice stranca. 398 00:37:05,171 --> 00:37:08,193 Ništa nije imalo smisla. 399 00:37:08,299 --> 00:37:12,650 Stoga sam smogla hrabrost... Da razgovaram s mužem... 400 00:37:12,756 --> 00:37:16,822 I rekla sam "Nešto je jako krivo... 401 00:37:16,928 --> 00:37:19,781 Živim pogrešan život." 402 00:37:19,947 --> 00:37:24,180 Ali željela sam to ispraviti. Ispraviti s njim. 403 00:37:24,286 --> 00:37:27,262 Željela sam živjeti pravi život s njim. 404 00:37:28,658 --> 00:37:30,829 Složio se... 405 00:37:30,935 --> 00:37:34,086 Žrtvovao se, podupirao... 406 00:37:34,192 --> 00:37:40,095 Bio je labav i pun kompromisa i... 407 00:37:40,201 --> 00:37:42,890 Nisam postajala sretnija. 408 00:37:44,141 --> 00:37:46,662 Ali sam pokušala. 409 00:37:46,768 --> 00:37:48,894 Pokušala sam. 410 00:37:51,436 --> 00:37:53,794 Pokušala sam. 411 00:37:57,606 --> 00:38:00,268 Naposljetku više nije mogao žrtvovati. 412 00:38:00,374 --> 00:38:04,014 Naposljetku je pronašao život koji je imao smisla sa... 413 00:38:04,120 --> 00:38:09,096 Ženom koja ga pokušala usrećiti i u tome uspjela. 414 00:38:10,013 --> 00:38:16,750 Sretniji i sretniji je postajao s njom, a sve više uvrijeđen prema meni i... 415 00:38:16,856 --> 00:38:19,023 Pakostan. 416 00:38:20,613 --> 00:38:23,719 A moj život je postao jako tih. 417 00:38:28,631 --> 00:38:32,128 Zašto bi rekla priču na taj način? 418 00:38:35,905 --> 00:38:38,727 Govorim je sebi na oba načina. 419 00:38:39,051 --> 00:38:42,106 Kunem se Bogom da, ne znam koja je istinita. 420 00:38:42,397 --> 00:38:47,283 Ja ne, mislim da to što ti se dogodilo je tvoja krivica. 421 00:38:47,389 --> 00:38:52,595 Dobro... -Ne možeš kontrolirati kako ćeš se osjećati, zar ne? 422 00:38:53,454 --> 00:38:56,836 Ti nisi zlikovac ovdje. 423 00:38:59,545 --> 00:39:02,170 Nadam se da je to istina. 424 00:39:03,367 --> 00:39:05,485 Mislim da je to istina. 425 00:39:05,591 --> 00:39:11,510 Ali evo što znam. Nitko ne vidi sebe kako igra tu ulogu zlikovca. 426 00:39:11,616 --> 00:39:13,804 Zar ne? 427 00:39:13,910 --> 00:39:15,951 Ali evo ih opet. 428 00:39:16,057 --> 00:39:18,484 Postoji zlikovac u svakoj priči. 429 00:39:19,627 --> 00:39:21,641 Možda zato. 430 00:39:21,747 --> 00:39:25,046 Jedini koji može igrati tu ulogu... 431 00:39:25,152 --> 00:39:28,319 Je onaj koji ne vidi da se to događa? 432 00:39:33,140 --> 00:39:35,985 Oprosti. Je li to bilo previše? 433 00:39:44,342 --> 00:39:47,824 Mogu li vam donijeti menu vina? -Da. -Da. 434 00:40:09,286 --> 00:40:11,438 Zdravo. 435 00:40:12,192 --> 00:40:14,896 Ja sam Ray Waters. 436 00:40:15,131 --> 00:40:20,416 Tvoja CIA veza, mada nitko nije previše uzbuđen jer je u vezi sa mnom. 437 00:40:21,696 --> 00:40:25,910 Kao da im je netko rekao to. Znaš li tko bi to mogao biti? 438 00:40:26,874 --> 00:40:29,619 Da, to sam bila ja. 439 00:40:30,508 --> 00:40:32,742 Dobro onda. 440 00:40:34,015 --> 00:40:38,635 Ljuta si jer nisam bio baš susretljiv s tvojim šefom. 441 00:40:39,152 --> 00:40:41,172 Mogu li pitati zašto? 442 00:40:41,834 --> 00:40:45,085 Unajmio me je u Quanticu... 443 00:40:45,191 --> 00:40:50,533 Pokrenuo moju karijeru, naučio me svemu što znam, zaštitio me kad je bilo opasno. 444 00:40:50,639 --> 00:40:55,044 Trebam li nastaviti? -Nema svjetlosti između vas. Vidim to. 445 00:40:55,150 --> 00:40:59,306 Vjerujem da ti je rekao sve o Farazu Hamzadu onda. 446 00:41:01,149 --> 00:41:03,436 Nije? 447 00:41:03,542 --> 00:41:05,828 To je zanimljivo. 448 00:41:06,286 --> 00:41:10,126 Nazvao sam neke ljude ovo jutro da čujem zašto smo ovdje. 449 00:41:10,232 --> 00:41:13,334 Želiš li znati što sam čuo? 450 00:41:13,928 --> 00:41:18,619 Faraz Hamzad je bio ratni vođa u Afganistanu tijekom Sovjetske invazije. 451 00:41:18,725 --> 00:41:23,945 Nije bio naš omiljeni, ne? Ali dovoljno opasan da ga nismo mogli zanemariti. 452 00:41:24,614 --> 00:41:27,402 Ali zbog čega je bio tako nezanemariv... 453 00:41:27,508 --> 00:41:30,053 Jer je imao čovjeka u svom kampu... 454 00:41:30,159 --> 00:41:33,266 Kojeg su se bojali svi živi tamo. 455 00:41:33,372 --> 00:41:37,287 Upucao je drugog ratnog vođu između očiju na udaljenosti od 1 km. 456 00:41:37,573 --> 00:41:42,449 Pričalo se da je išao na racije protiv ruskih jedinica sam. 457 00:41:42,555 --> 00:41:44,843 Govorim o teškim metama... 458 00:41:44,949 --> 00:41:46,982 Teški Spetsnazi jebači. 459 00:41:47,088 --> 00:41:50,711 A onda je samo nestao u noć... 460 00:41:50,817 --> 00:41:54,207 Ubio je nekoliko likova u jebenoj totalnoj tišini. 461 00:41:54,313 --> 00:41:58,249 Nema alarma ni svjedoka. 462 00:41:58,355 --> 00:42:01,510 Mislim taj lik je prokleti luđak, zar ne? 463 00:42:01,616 --> 00:42:07,471 U Panjshir dolini su ga zvali Baba-khorkhore. 464 00:42:09,005 --> 00:42:12,634 To je "Zvijer koja jede sve." 465 00:42:16,031 --> 00:42:21,996 U Langleyju je bila glasina da je Baba- khorkhore zapravo bivši agent. 466 00:42:22,785 --> 00:42:25,217 To je veliki skandal, zar ne? Imaš... 467 00:42:25,323 --> 00:42:28,617 Američkog špijuna koji ubija Ruse na bojnom polju. 468 00:42:28,723 --> 00:42:32,332 To čak nije ni najbolji dio. Priča se... 469 00:42:32,438 --> 00:42:34,470 Hamzadov broj dva... 470 00:42:34,576 --> 00:42:38,778 Duh, Baba-khorkhore... 471 00:42:38,884 --> 00:42:41,346 Je bio Dan Chase. 472 00:42:41,452 --> 00:42:45,388 Da nas Hamzad koristi kako bi se domogli njega poslije svih ti godina. 473 00:42:45,494 --> 00:42:49,462 Zbog neke svađe koja nikada nije nestala. 474 00:42:49,801 --> 00:42:53,252 A kakve to veze ima s zamjenikom direktora? 475 00:42:57,588 --> 00:43:04,520 Zaduženi vođa u Islamabadu koji nadgleda CIA-nu podršku za Mudžahedine je bio... 476 00:43:04,626 --> 00:43:07,503 Harold Harper. 477 00:43:08,625 --> 00:43:13,114 Moraš se pitati što zna. Što će napraviti zbog toga. 478 00:43:13,220 --> 00:43:18,260 Koliko daleko je spreman ići da to ne izađe na vidjelo. 479 00:43:24,596 --> 00:43:27,276 Da li vas to uče na Langleyju? 480 00:43:28,413 --> 00:43:31,744 Da bez obzira koliko ti zajebeš... 481 00:43:31,850 --> 00:43:36,196 Da okriviš subjekta i stvoriš neku priču kojom okriviš drugoga? 482 00:43:37,943 --> 00:43:42,078 Ako misliš da ću se okrenuti protiv Harolda Harpera... 483 00:43:42,184 --> 00:43:44,449 Onda baš i nisi dobar u svom poslu. 484 00:43:48,655 --> 00:43:51,110 Ako nešto vrijedi... 485 00:43:51,216 --> 00:43:57,100 Znaš koju nas stvar uče na Langleyju da kada meta počne pričati o pričama... 486 00:43:57,352 --> 00:44:02,472 I kada govore da se neće okrenuti, osobito tad kad to kažu... 487 00:44:04,522 --> 00:44:08,212 Čini se da znaš što radiš, zar ne? 488 00:44:08,318 --> 00:44:11,636 Pretpostavljam da možeš popuniti ostalo. 489 00:44:26,499 --> 00:44:29,019 Trebalo bi se povezati. 490 00:44:30,408 --> 00:44:33,213 Glupi mobitel. 491 00:44:57,371 --> 00:45:00,728 Moj sin. Zdravo dušo. 492 00:45:01,703 --> 00:45:06,116 Ne, samo sam otišla nešto pojesti. Što ima? 493 00:45:08,195 --> 00:45:10,260 Ne, platila sam. 494 00:45:10,606 --> 00:45:12,753 Da, sigurna sam. 495 00:45:12,859 --> 00:45:15,828 Prije nekoliko dana, dobro? 496 00:45:15,934 --> 00:45:21,054 Sve bi trebalo biti u blagajničkom uredu. Dobro si. 497 00:45:21,160 --> 00:45:24,144 Čujemo se uskoro. Volim... 498 00:45:26,886 --> 00:45:31,396 To je totalno upropastilo atmosferu, zar ne? 499 00:45:31,502 --> 00:45:34,674 O moj Bože, je. -Tako mi je... -Slušaj. 500 00:45:37,427 --> 00:45:42,290 Trebam li se okrenuti? -Zašto? -Popila sam dvije čaše vina. 501 00:45:42,417 --> 00:45:48,257 Ne, nemoj. Samo vozi normalno 502 00:45:48,363 --> 00:45:53,440 Polako uspori prije zaustavljanja, imaj ruke na volanu i slijedi upute, dobro? 503 00:46:10,117 --> 00:46:17,082 Večer. -Zdravo. -Gdje idete večeras? -Doma. Bili smo na večeri i idemo doma. 504 00:46:21,489 --> 00:46:25,063 Vozačku i knjižicu vozila, molim. -Naravno. 505 00:46:28,430 --> 00:46:31,730 Biste li nam pokazali i svoju identifikaciju, Gosp? 506 00:46:31,836 --> 00:46:35,271 Je li to normalno? -On nije vozio. -Neće potrajati dugo. 507 00:46:35,377 --> 00:46:38,825 Bit ćete gotovi začas, Gosp? -Policajče, žao mi je. 508 00:46:38,931 --> 00:46:43,568 Otišli smo u žurbi, nisam ponio novčanik. -Muž i ja živimo ovdje dugo. 509 00:46:43,674 --> 00:46:47,432 Je li to zbilja potrebno? -Ispričajte me. 510 00:46:50,007 --> 00:46:53,679 Oprosti samo... -Bit će sve u redu. Vjeruj mi. 511 00:47:01,751 --> 00:47:04,821 Molit ću vas da oboje izađete iz vozila. 512 00:47:12,638 --> 00:47:14,892 Stanite ovdje, Gđo. 513 00:47:19,985 --> 00:47:23,672 Ovdje, molim vas. -Predivna noć, zar ne? 514 00:47:57,130 --> 00:47:59,235 U redu je. 515 00:47:59,388 --> 00:48:04,023 U redu je, ali trebamo krenuti. -Koji vrag si ti? 516 00:48:04,129 --> 00:48:08,443 Molim te, samo uđi u auto sa mnom. -Ne mogu to. 517 00:48:10,680 --> 00:48:13,392 Vidim te. 518 00:48:32,819 --> 00:48:35,926 Jedinica 42, javite se na 3488 Riverside Drive. 519 00:48:36,032 --> 00:48:38,797 Čujete li? -Čujemo, krećemo. 520 00:48:39,199 --> 00:48:45,096 Gosp. osjetio sam alkohol kod vaše žene. Jeste li pili nešto? -Nisam. -Dobro. 521 00:48:45,202 --> 00:48:48,621 Vi vozite. -I budite oprezniji sljedeći put. 522 00:48:48,727 --> 00:48:53,650 Hvala vam, policajče. Cijenim to. 523 00:49:20,758 --> 00:49:23,071 Hvala ti. 524 00:49:24,135 --> 00:49:26,388 Želiš li ući na kavu? 525 00:49:26,494 --> 00:49:31,190 Koliko je? 10:30. 526 00:49:31,296 --> 00:49:34,782 Da, istina. 527 00:49:36,559 --> 00:49:40,085 Uskoro ću otići i... 528 00:49:40,994 --> 00:49:44,821 Ne želim napraviti neobičnu situaciju između nas. 529 00:49:46,866 --> 00:49:52,594 Mogu li barem nešto reći o tome što mi se čini neobično? 530 00:49:55,511 --> 00:49:57,966 Komplicirano je. 531 00:50:40,066 --> 00:50:42,103 Znaš... 532 00:50:42,209 --> 00:50:45,779 U tvojim godinama već bi se oženio dva puta. 533 00:50:46,291 --> 00:50:48,318 Divim ti se. 534 00:50:48,424 --> 00:50:53,136 Nisam znala da je to natjecanje. -Moraš jednom izaći odavde. 535 00:50:53,242 --> 00:50:57,988 Barem se pretvaraj da želiš nešto drugo u životu. 536 00:50:58,350 --> 00:51:01,215 Da, u pravu si. Odmah se bacam na to. 537 00:51:01,321 --> 00:51:04,017 Onda mi reci da si pronašla nešto, Agente Adamas. 538 00:51:04,123 --> 00:51:09,501 Da imaš dobre vijesti. -Imam i nisu. 539 00:51:14,535 --> 00:51:17,342 Pronašli smo kćer. 540 00:51:21,349 --> 00:51:23,569 Mrtva je. 541 00:51:24,869 --> 00:51:28,547 Emily Anne Chase umrla, 2003. Samoubojstvo. 542 00:51:28,653 --> 00:51:33,856 Izgleda da su zataškali. CIA nije mislila istražiti, ali nije teško bilo. 543 00:51:33,962 --> 00:51:36,616 Postoji policijsko izvješće. 544 00:51:39,780 --> 00:51:43,403 Još uvijek radimo na alijasima. Nešto ćemo već pronaći. 545 00:51:43,509 --> 00:51:46,814 Još datoteka. Joe je rekao da želiš odmah. 546 00:51:46,920 --> 00:51:53,522 Vruće linije, promet, bilo što odgovora pretrazi. Ovdje ili u uredu? -Da, ovdje. 547 00:51:59,479 --> 00:52:02,886 Mogu li te pitati nešto? -Da. 548 00:52:04,628 --> 00:52:07,769 Waters mi je upao u uho danas. 549 00:52:09,719 --> 00:52:13,676 Rekao mi je neke stvari o Farazu Hamzadu. 550 00:52:14,994 --> 00:52:17,082 I o tebi. 551 00:52:21,723 --> 00:52:24,280 Je li to istina? 552 00:52:26,159 --> 00:52:29,331 Mislim o čemu se stvarno radi ovdje? 553 00:52:44,555 --> 00:52:46,810 Ovo je kraj jedne duge priče... 554 00:52:46,916 --> 00:52:51,474 U kojoj, nisam siguran da netko... 555 00:52:51,580 --> 00:52:54,081 Stvarno zna odgovor na to pitanje. 556 00:52:56,152 --> 00:52:58,184 Ali sada... 557 00:52:58,290 --> 00:53:02,316 Samo hoću da prokleta stvar završi i da mogu doma. 558 00:53:03,581 --> 00:53:07,753 Naspavaj se, čuješ li? 559 00:53:41,249 --> 00:53:44,857 Kraj nikada nije onaj koji si zamislio. 560 00:53:45,244 --> 00:53:48,131 A kaj je sve, zar ne? 561 00:53:48,294 --> 00:53:50,374 Boje. 562 00:53:50,480 --> 00:53:52,859 Sve to dolazi prije njega. 563 00:53:54,469 --> 00:53:56,501 Na kraju... 564 00:53:56,607 --> 00:53:59,564 Kraj je sve što je bitno. 565 00:54:00,767 --> 00:54:05,042 Moj je kraj bio izjedan od straha za tebe. 566 00:54:06,051 --> 00:54:11,582 Za muku, bol i nepodnošljivu usamljenosti s kojom se suočavaš. 567 00:54:11,688 --> 00:54:16,819 Ako si dopustiš da nikada nećeš imati drugu ljubav. 568 00:54:19,340 --> 00:54:22,830 Nikada nisam željela da budeš sam. 569 00:54:23,053 --> 00:54:26,147 Molim te, nemoj. 570 00:54:28,818 --> 00:54:32,100 Da ona samo zna... 571 00:54:32,206 --> 00:54:35,139 Zna što si mi napravio. 572 00:54:35,245 --> 00:54:40,625 Ukrao me za sebe. Unakazio me da ti odgovaram. 573 00:54:41,403 --> 00:54:45,572 Ili sam možda ja ta koja je to napravila tebi. 574 00:54:46,640 --> 00:54:49,846 Tako se jebeno teško sjetiti. 575 00:54:54,056 --> 00:54:57,945 Mogu li biti ja ovdje kad joj kažeš? 576 00:54:59,099 --> 00:55:03,008 Ili bi joj možda trebala reći sama. 577 00:55:30,889 --> 00:55:33,777 Ovo je bila pogreška. 578 00:55:34,935 --> 00:55:37,807 Pronaći ćemo drugo mjesto da se pritajimo. 579 00:55:44,925 --> 00:55:48,086 Ne želim joj nauditi. 580 00:56:19,052 --> 00:56:22,066 Dobro sam. Samo mi daj trenutak. 581 00:56:22,820 --> 00:56:25,002 Što se dogodilo? 582 00:56:28,386 --> 00:56:34,625 Moj sin je otišao na ispit za organsku kemiju i nisu mu dali da piše. 583 00:56:34,932 --> 00:56:38,737 Matični ured rekao je da je provjera školarine... 584 00:56:38,843 --> 00:56:41,693 Nije uspjela, a ja sam rekla da je to nemoguće. 585 00:56:41,799 --> 00:56:46,999 Otišla sam pogledati online i naravno, račun je bio u minusu $41. 586 00:56:47,977 --> 00:56:50,242 $41. 587 00:56:50,563 --> 00:56:54,436 Ispričala sam se i rekla da ću pobrinuti za to. 588 00:56:54,819 --> 00:56:59,721 Da mi je žao jer je tako osramoćen. Ali ono što mu nisam rekla je... 589 00:57:00,074 --> 00:57:06,582 Ono što sam mu jebeno htjela reći je razlog zašto je račun u minusu jer... 590 00:57:06,762 --> 00:57:13,368 Njegov otac voli uskraćivati uplatu alimentacije zbog slanja poruke. 591 00:57:15,139 --> 00:57:17,551 Htio si drugačiji život. 592 00:57:17,970 --> 00:57:20,390 Ovako to izgleda. 593 00:57:24,810 --> 00:57:29,296 Moj sin će provesti popodne u uredu profesora pokušavajući dobiti drugi rok. 594 00:57:29,402 --> 00:57:34,621 A ja ću biti na telefonu dva dana i svađati se o kamatama koje će naplatiti. 595 00:57:34,727 --> 00:57:39,255 Zašto nisi dopusti da ja platim? -Ne. -Bilo bi mi drago. 596 00:57:39,361 --> 00:57:42,751 To je samo novac. -Novac nikada nije samo novac. 597 00:57:57,531 --> 00:58:00,207 Ne moraš raditi to. 598 00:59:42,754 --> 00:59:45,874 Zdravo? -Zdravo. 599 00:59:46,598 --> 00:59:49,507 Morgan Bote mi je dao tvoj broj. 600 00:59:49,613 --> 00:59:53,412 Očekivao sam tvoj poziv. -Je li ovo dobar trenutak? 601 00:59:53,680 --> 00:59:57,051 Da, dobro... Čekaj malo, molim te. 602 01:00:00,877 --> 01:00:04,179 Shvaćaš čime se ja bavim, zar ne? 603 01:00:04,285 --> 01:00:08,586 Imao sam jedan ili dva ovakva poziva prije u prošlom životu. 604 01:00:08,692 --> 01:00:12,416 Prošao sam puno toga da ih više ne trebam ponovno. 605 01:00:12,658 --> 01:00:16,936 Ponudili su mi tvoj broj. I prihvatio sam ga. 606 01:00:17,622 --> 01:00:19,689 Ne znam zašto sam ga uzeo. 607 01:00:19,795 --> 01:00:25,165 Mislio sam da je u redu jer nema šanse da ću ga ikada koristiti. 608 01:00:26,373 --> 01:00:29,089 Zašto ga ne bi mogao koristiti? 609 01:00:29,748 --> 01:00:32,436 Čovjek kojeg sam želio da posjetiš... 610 01:00:32,542 --> 01:00:36,940 Shvatio sam da postoji dobra šansa da ga neće pronaći više. 611 01:00:37,046 --> 01:00:39,907 Teško je nestati na ovome svijetu. 612 01:00:40,026 --> 01:00:43,057 Daješ mu puno zasluga? 613 01:00:43,294 --> 01:00:48,567 Jesi li dobar u tome? -Oprostite? -Jesi li dobar u tome? 614 01:00:48,673 --> 01:00:52,238 Mislim da vam ne bi dali moj broj da nisam. 615 01:00:52,344 --> 01:00:55,845 Ni ja ne mislim tako, ali htio sam čuti kako to kažeš. 616 01:00:55,951 --> 01:01:00,780 Da. Znam što radim. -Bez obzira kako ti ovo zvuči... 617 01:01:00,886 --> 01:01:05,409 Bez obzira kako ti ovo lako zvuči... Neće biti lako. 618 01:01:05,515 --> 01:01:08,744 Nema ničega što ne bi napravio da bi preživio. 619 01:01:08,850 --> 01:01:13,557 Nema limita šteti koju bi napravio ili stvari koje bi uništio. 620 01:01:13,816 --> 01:01:17,409 To nije netko koga bi trebao podcijeniti. 621 01:01:18,465 --> 01:01:25,149 Ako me pitaš da ti ga pomognem locirati bilo bi poželjno da me uputiš. 622 01:01:30,694 --> 01:01:34,151 4921 Stratford Avenija. 623 01:01:34,344 --> 01:01:38,317 Colliersville, Pennsylvania. 624 01:01:41,958 --> 01:01:44,728 Reci mi kada je gotovo. 625 01:01:45,252 --> 01:01:49,099 Prijevod i obrada: Matek 626 01:01:52,099 --> 01:01:56,099 Preuzeto sa www.titlovi.com 46540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.