Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,333 --> 00:00:13,333
www.titlovi.com
2
00:00:16,333 --> 00:00:21,912
Epz: 2 Starac
3
00:00:22,018 --> 00:00:26,114
Prijevod i obrada: Matek
4
00:01:40,014 --> 00:01:43,689
Prokletstvo, Harolde.
Nisi ih donio.
5
00:01:43,795 --> 00:01:49,293
Ne, nisam. Ne trebaš više oružja.
-Ne trebam oružje. Već trebam to.
6
00:01:52,161 --> 00:01:55,996
Znaš nalazimo se oko 550 km od
najbližeg golf terena.
7
00:01:56,102 --> 00:01:59,002
Nisam siguran da znam što je ovo.
-Nemam ja luksuz da se
8
00:01:59,108 --> 00:02:01,762
Pretvaram da sam netko
drugi nego ja.
9
00:02:03,082 --> 00:02:05,820
Dobra ti je ta.
10
00:02:05,926 --> 00:02:10,153
Hoćemo li se sada svađati prije nego
mi naposljetku daš što trebam?
11
00:02:10,259 --> 00:02:14,599
Johnny, znaš li koliko je opasno za
mene što sam uopće ovdje? -Vjerojatno.
12
00:02:14,705 --> 00:02:18,434
Ti se boriš u ratu za kojeg je
tvoja zemlja naredila da se ne boriš.
13
00:02:18,540 --> 00:02:21,680
A u tom ratu si zauzeo
stranu jednog od naših neprijatelja.
14
00:02:21,786 --> 00:02:25,156
On se bori protiv naših neprijatelja.
Zašto ga to čini našim?
15
00:02:25,262 --> 00:02:27,847
Ne bori se na način koji mi želimo.
16
00:02:27,953 --> 00:02:30,862
On neće pobijediti u ratu na
način koji se bori.
17
00:02:30,973 --> 00:02:36,288
Čini one koji će pobijediti slabijim jer
se moraju suprotstavljati. -Nije bitno.
18
00:02:37,724 --> 00:02:41,719
Nije bitno?
-Nema nikoga više ovdje?
19
00:02:41,825 --> 00:02:43,946
Zar ne?
20
00:02:44,157 --> 00:02:47,799
Ovdje se odluke donose, dobro?
Samo ti i ja.
21
00:02:47,905 --> 00:02:52,371
Bez obzira na to što Langley želi da
misliš, ti znaš da sam u pravu.
22
00:02:57,683 --> 00:03:00,097
Znaš da sam u pravu.
23
00:03:04,838 --> 00:03:08,012
On je pametniji nego nas dvojica skupa.
24
00:03:09,700 --> 00:03:14,360
Želi samo da ljudi žive svoje živote
bez da ih silovaju i ubijaju Rusi.
25
00:03:15,439 --> 00:03:20,545
U ratu u kojem se je teško razlikovati
dobre i loše tipove, kažem ti.
26
00:03:22,341 --> 00:03:24,800
Ovaj tip je dobar.
27
00:03:28,373 --> 00:03:30,714
To je ono što je bitno.
28
00:03:30,924 --> 00:03:33,412
To je sve što je bitno.
29
00:03:33,657 --> 00:03:39,937
Američka vlada, cijeli njezin
obavještajni aparat i saveznici
30
00:03:40,043 --> 00:03:42,641
I svi njihovi obavještajni aparati...
31
00:03:42,880 --> 00:03:45,953
Svi su u krivu što se tiče tog tipa.
32
00:03:48,393 --> 00:03:50,572
A ti si u pravu?
33
00:03:51,351 --> 00:03:53,622
Točno tako.
34
00:03:59,347 --> 00:04:02,352
Mogu li sada dobiti svoje puške?
35
00:04:12,341 --> 00:04:17,155
Kako su NY-Knicksi završili? Nisam vidio
sportsku stranu već tri mjeseca, ali
36
00:04:17,261 --> 00:04:20,376
Imam osjećaj da im se
sreća konačno osmjehnula.
37
00:04:20,482 --> 00:04:23,764
Znaš da ću to biti ja, zar ne?
38
00:04:26,725 --> 00:04:30,249
Kada pogrešni ljudi saznaju
što radiš ovdje.
39
00:04:30,355 --> 00:04:33,549
I kada više neće htjeti da postojiš.
40
00:04:34,918 --> 00:04:38,278
Ja ću biti taj koji će to narediti.
41
00:05:10,156 --> 00:05:17,113
Waters, kako izgleda?
-Postavite obruč, u redu?
42
00:05:23,049 --> 00:05:26,742
Moja operacija je ukinuta.
-Ma nemoj mi reći.
43
00:05:26,927 --> 00:05:32,154
Potjernica je objavljena sinoć.
Izdavanje naloga se događa upravo.
44
00:05:32,373 --> 00:05:34,652
Ovo je sada policijska stvar.
45
00:05:36,253 --> 00:05:40,077
Grupa će biti organizirana iz
tvog ureda radi lova.
46
00:05:40,183 --> 00:05:43,727
Ja ću biti toj grupi dodijeljen
kao savjetnik.
47
00:05:44,591 --> 00:05:49,454
Ako mi dopustite Gosp. imam pitanje
o sinoć s kojim bi želio početi. -Koje?
48
00:05:49,672 --> 00:05:54,067
Bio je trenutak kad je
pobjegao mojim ljudima.
49
00:05:54,173 --> 00:05:57,797
Mogao je samo nestati, ali
umjesto toga se vratio i...
50
00:05:57,903 --> 00:05:59,983
Da napravi sve ovo.
51
00:06:00,260 --> 00:06:05,701
Zašto? -Možda je želio igrati prljavo
da mi moramo igrati po pravilima.
52
00:06:05,807 --> 00:06:08,380
A možda je želio igrati prljavo...
53
00:06:08,486 --> 00:06:12,646
Da bi vi bili glavni prema tim
pravilima po kojima igramo.
54
00:06:14,185 --> 00:06:19,132
Teško mi je reći nakon sinoć da ne
sumnjam da ovo nije...
55
00:06:19,238 --> 00:06:22,350
Osobno za vas na način
da je važno za misiju.
56
00:06:22,869 --> 00:06:28,073
U mojim godina u ovom poslu na ovaj
ili onaj način uvijek je nešto osobno...
57
00:06:28,179 --> 00:06:30,789
Skoro sa svima.
58
00:06:32,814 --> 00:06:35,536
Gdje idete?
-Nije mogao daleko.
59
00:06:35,642 --> 00:06:37,892
Naći ću ga.
60
00:06:49,121 --> 00:06:51,559
Hej Em, tvoj tata je.
61
00:06:58,517 --> 00:07:01,573
Znam da nisi dijete.
62
00:07:02,136 --> 00:07:04,969
I znam da postoje stvari...
63
00:07:05,075 --> 00:07:08,097
Koje će se sada morati promijeniti.
64
00:07:10,108 --> 00:07:12,294
Tko smo mi jedno drugom.
65
00:07:12,400 --> 00:07:15,022
Tko sam ja svijetu.
66
00:07:15,314 --> 00:07:17,752
I to se mora promijeniti jako brzo.
67
00:07:23,389 --> 00:07:26,002
To je prije bilo lako.
68
00:07:26,543 --> 00:07:32,201
Lako je bilo prijeći iz jedne uloge
u drugu. To mi je bilo prirodno.
69
00:07:32,593 --> 00:07:35,340
Sada samo...
70
00:07:35,446 --> 00:07:41,252
Stvarno sam mislio da će ovo biti
posljednja uloga koju moram igrati.
71
00:07:41,358 --> 00:07:44,122
Da budem tvoj otac.
72
00:07:46,713 --> 00:07:49,102
Počinjući opet...
73
00:07:49,208 --> 00:07:52,230
Čini se tako teže nego se sjećam.
74
00:08:13,367 --> 00:08:16,022
Znam da imaš pitanja...
75
00:08:16,128 --> 00:08:18,733
Pitanja na koje želiš odgovore.
76
00:08:20,329 --> 00:08:23,983
Znam da ti se čini kao da
te odmičem od sebe.
77
00:08:25,339 --> 00:08:29,147
Znam da se to čini kao
da je to kraj između nas.
78
00:08:34,083 --> 00:08:36,601
Ali nije.
79
00:08:54,638 --> 00:08:59,147
Odbacio sam Dana Chasea i
sve što me veže za njega.
80
00:09:02,013 --> 00:09:05,847
Ostavljam sve to iza.
Ali odgovori koje ti želiš
81
00:09:05,953 --> 00:09:09,651
I rješenja koja ja
trebam su u L.A-u.
82
00:09:09,757 --> 00:09:13,447
I ja neću uspjeti do
tamo u ovakvom stanju.
83
00:09:15,492 --> 00:09:17,613
Trebam...
84
00:09:17,719 --> 00:09:20,172
Moram pronaći tiho mjesto.
85
00:09:20,278 --> 00:09:22,482
Trebam uzeti malo vremena.
86
00:09:24,676 --> 00:09:31,612
Trebam neko mjesto koje nije povezano
s nikim ili ničim što bi trebao biti.
87
00:09:54,182 --> 00:09:56,788
Moram ozdraviti.
88
00:10:01,939 --> 00:10:06,202
Moram se sjetiti kako je
to biti netko drugi.
89
00:10:10,542 --> 00:10:12,741
Nazvat ću te kad budem mogao.
90
00:10:12,847 --> 00:10:15,300
Volim te, malena.
91
00:10:33,295 --> 00:10:35,334
Mogu li vam pomoći?
92
00:10:35,440 --> 00:10:41,346
Zdravo. Samo se hoću uvjeriti da
imate sve što trebate. -Imam sve.
93
00:10:41,452 --> 00:10:44,098
Super. Ja sam Zoe
94
00:10:45,382 --> 00:10:48,337
Peter Caldwell.
95
00:10:48,714 --> 00:10:50,788
Dobro ste?
96
00:10:50,974 --> 00:10:55,007
Da, naravno.
Tko ste vi?
97
00:10:55,435 --> 00:10:57,806
Ja sam Zoe.
Živim ovdje.
98
00:10:58,225 --> 00:11:00,252
Živiš ovdje?
-Da.
99
00:11:00,358 --> 00:11:04,380
Dobio sam utisak da
vlasnik nije doma.
100
00:11:04,907 --> 00:11:11,707
Zašto ste dobili takav utisak? -Pozivni
broj je bio na 412 kodu. -Naravno.
101
00:11:11,813 --> 00:11:13,852
To bi bio moj bivši muž.
102
00:11:13,962 --> 00:11:16,492
On...
Posjed još uvijek pripada njemu.
103
00:11:16,598 --> 00:11:19,602
Aha.
-Nadam se da to nije problem.
104
00:11:20,368 --> 00:11:22,419
Ne, ne.
105
00:11:22,745 --> 00:11:25,634
Sigurno ste dobro?
-Ovo?
106
00:11:25,740 --> 00:11:29,397
Da, dobro sam.
Trebali bi vidjeti drugog tipa.
107
00:11:29,625 --> 00:11:34,945
Ne, mala nesreća. Išao sam na zapad.
Prodao svoju kuću.
108
00:11:35,051 --> 00:11:38,851
Kupio mjesto u Montani. I mislio sam
da uzmem par dana...
109
00:11:38,957 --> 00:11:45,478
Da vidim malo zemlju. I drugi dan neki
tinejdžeri su prošli kroz crveno.
110
00:11:45,584 --> 00:11:47,631
Dobro, ako...
111
00:11:47,737 --> 00:11:51,933
Trebate nešto nemojte
se sramiti pitati.
112
00:11:57,002 --> 00:11:59,065
Vidim da imate psa.
113
00:11:59,171 --> 00:12:01,227
Da, imam.
114
00:12:01,333 --> 00:12:04,964
Je li to problem?
-Pisalo je da nema psi nisu dopušteni.
115
00:12:05,070 --> 00:12:07,095
Je li?
116
00:12:07,201 --> 00:12:09,906
Pisalo je definitivno da nema psa.
117
00:12:11,089 --> 00:12:13,340
Razumijem.
118
00:12:15,318 --> 00:12:17,322
To je to.
119
00:12:19,948 --> 00:12:23,650
Žao mi je, mislim da ovo neće ići.
-Oni su jako dobri psi.
120
00:12:23,756 --> 00:12:26,483
Sigurna sam da jesu.
-Moj bivši muž i ja...
121
00:12:26,589 --> 00:12:32,098
Ne mogu im dopustiti... da jedu kauč i
onda će on misliti da sam im dopustila.
122
00:12:32,204 --> 00:12:36,443
Ne trebam trenutno to. -Mogu
napraviti transakciju ako će to pomoći.
123
00:12:36,549 --> 00:12:40,016
U novcu.
-Žao mi je. Ja...
124
00:12:41,705 --> 00:12:45,399
Žao mi je.
Bilo vas je lijepo upoznati.
125
00:12:47,215 --> 00:12:49,572
Sretno.
126
00:13:34,464 --> 00:13:37,418
Nećete vjerovati ovo.
127
00:13:47,501 --> 00:13:49,889
Ured ili dom, Gosp.
-Nijedno.
128
00:13:49,995 --> 00:13:52,179
Moram ići vidjeti prijatelja.
129
00:14:42,211 --> 00:14:44,732
Samo trenutak.
130
00:14:45,025 --> 00:14:47,697
Svjetlost je savršena sada.
131
00:14:54,135 --> 00:14:58,977
New York Times me je nazvao
danas da mi pročita moju osmrtnicu.
132
00:14:59,512 --> 00:15:02,835
Neka dobra djevojka, Janine
mi je pročitala.
133
00:15:02,941 --> 00:15:05,028
Baš sam uživao.
134
00:15:05,134 --> 00:15:08,801
Kao kada zaviriš kroz zavjese...
135
00:15:08,907 --> 00:15:11,051
U neku zabranjenu sobu.
136
00:15:11,157 --> 00:15:14,013
Mogu se kladiti.
137
00:15:14,181 --> 00:15:18,666
Što je rekla?
-Ne sjećam se baš.
138
00:15:18,772 --> 00:15:25,005
Stvari koje bi očekivao.
Nije bitno što je rekla već...
139
00:15:25,111 --> 00:15:28,033
Kako je to rekla.
140
00:15:28,139 --> 00:15:30,426
Kako će lijepo biti...
141
00:15:30,532 --> 00:15:34,506
U tim posljednjim trenucima
kako se svijetlo gasi,
142
00:15:34,612 --> 00:15:37,994
Znajući što će svi pročitati
u novinama...
143
00:15:38,100 --> 00:15:40,931
Drugo jutro...
144
00:15:41,037 --> 00:15:43,610
I znajući da će biti dobro.
145
00:15:45,270 --> 00:15:47,858
Faraz Hamzad se vratio.
146
00:15:48,630 --> 00:15:53,273
Znam.
-I mislio sam da bi mogao znati.
147
00:15:53,675 --> 00:15:59,153
Nadao sam se da možda znaš zbog čega.
-Je li bitno?
148
00:15:59,259 --> 00:16:04,040
Mislim da je bitno.
30 godina...
149
00:16:04,146 --> 00:16:08,021
Nitko nije mario manje
o njemu ili što hoće.
150
00:16:08,127 --> 00:16:15,087
Sada je tražio pomoć oko 30 godišnje
svađe i neka budala mu to omogućuje.
151
00:16:15,553 --> 00:16:20,307
Može tražiti što god mu se sviđa i želi.
To će i dobiti.
152
00:16:21,490 --> 00:16:23,604
Zašto?
153
00:16:23,710 --> 00:16:27,018
Od trenutka kada ga je Johnny izdao...
154
00:16:27,124 --> 00:16:29,165
Čovjek zamišlja...
155
00:16:29,271 --> 00:16:32,819
Bio je opčinjen sa samo dvije stvari.
156
00:16:32,925 --> 00:16:35,183
Zamišljanje osvete...
157
00:16:35,310 --> 00:16:38,069
I napraviti sve da se to ostvari.
158
00:16:38,174 --> 00:16:41,894
Droga. Oružje. Otmice i otkupnina.
Utjecaj.
159
00:16:42,001 --> 00:16:46,242
Nije imao problem da se bavi svime.
Bilo je samo pitanje vremena
160
00:16:46,348 --> 00:16:49,170
Prije nego shvati kako da to primjeni.
161
00:16:49,291 --> 00:16:53,156
Tko zna kakvu moć ima
nad tko zna kome...
162
00:16:53,262 --> 00:16:55,649
Ali ovog trenutka...
163
00:16:55,755 --> 00:16:59,663
On to iskorištava do kraja i djeluje.
164
00:17:13,246 --> 00:17:16,002
Volio sam Johnnyja i tebe...
165
00:17:16,108 --> 00:17:18,928
Kao što bih sinove.
166
00:17:19,123 --> 00:17:22,551
Upozorio vas sam oba
da izbori koje radite će...
167
00:17:22,657 --> 00:17:24,674
Imati posljedice.
168
00:17:24,797 --> 00:17:30,589
I gledao sam kako radite što god
hoćete kako bi sinovi to radili.
169
00:17:30,695 --> 00:17:34,149
On kako napušta Agenciju kako
bi bio Lawrence od Arabije,
170
00:17:34,255 --> 00:17:36,512
A ti kako bi bio policajac.
171
00:17:36,736 --> 00:17:42,154
Jedino iznenađenje je da vam je
trebalo toliko dugo da to ustanovite.
172
00:17:42,260 --> 00:17:45,593
Razgovarao sam s njim.
-S kim?
173
00:17:45,846 --> 00:17:47,895
Johnnyjem.
Nazvao sam ga.
174
00:17:48,001 --> 00:17:52,674
Pomogao sam mu da pobjegne. -Kada si...
-Kada su ga skoro uhvatili, jučer.
175
00:17:52,780 --> 00:17:57,952
Zašto bih... -Jer možda kada bi
ga mučili, Faraz Hamzad bi saznao
176
00:17:58,058 --> 00:18:01,325
Da je Johnny imao pomoć
kada ga je izdao.
177
00:18:01,431 --> 00:18:06,624
I onda sve te priče
će izaći na svijetlo.
178
00:18:06,730 --> 00:18:11,484
I onda možda sljedeće ime na
Hamzadovoj osvetničkoj listi je...
179
00:18:11,590 --> 00:18:13,708
Moje.
180
00:18:13,814 --> 00:18:17,672
Ova stvar je bila zakopana
zadnjih 30 godina.
181
00:18:17,778 --> 00:18:20,336
I želio sam da tako ostane.
182
00:18:22,939 --> 00:18:25,559
Trebao si onda prvo nazvati mene.
183
00:18:25,665 --> 00:18:27,900
Što, onda bi mi rekao
da ga ne zovem?
184
00:18:28,006 --> 00:18:32,885
Rekao bih ti da Johnny, jebeno ne
sluša nikoga ma koliko god imalo logike.
185
00:18:32,991 --> 00:18:37,748
I onda bih ti rekao da postoje
bolji načini da...
186
00:18:37,854 --> 00:18:40,158
Stvari ostanu zakopane.
187
00:18:40,692 --> 00:18:42,993
Nego da ih...
188
00:18:43,099 --> 00:18:45,103
Poželiš da nestanu.
189
00:18:55,773 --> 00:18:57,820
Je li to ono što mislim da je?
190
00:18:57,926 --> 00:18:59,934
Jednog dana...
191
00:19:00,040 --> 00:19:03,665
Lijepa mlada dama iz New
York Timesa će te nazvati.
192
00:19:03,771 --> 00:19:08,092
I ona će navući zastore, tada se nadam
da ćeš vidjeti sve što si napravio,
193
00:19:08,198 --> 00:19:10,719
Sve što si sagradio...
Da su bitne.
194
00:19:10,825 --> 00:19:14,048
Da ih se cijene i da će preživjeti.
195
00:19:14,250 --> 00:19:18,813
Nadam se da ćeš vidjeti suze,
poštovanje i ljubav.
196
00:19:18,919 --> 00:19:21,287
Vjeruj mi da je taj trenutak...
197
00:19:21,393 --> 00:19:26,876
Svaki trenutak koji je bio prije njega.
198
00:19:27,370 --> 00:19:31,213
Ono što ne želiš vidjeti
je sumnja. Loše poštovanje.
199
00:19:31,319 --> 00:19:35,372
Tračevi, optužnice i sramota tvoje žene.
200
00:19:35,478 --> 00:19:41,950
Zbunjenost tvoga unuka o tome da
vidi kakav je njegov djed zapravo bio.
201
00:19:43,223 --> 00:19:45,411
Učini što moraš...
202
00:19:45,517 --> 00:19:49,063
Da zaštitiš taj trenutak.
203
00:19:49,169 --> 00:19:52,054
Baš sve što moraš.
204
00:19:53,161 --> 00:19:56,222
Ako i dotaknem taj djelić papira...
205
00:19:56,328 --> 00:19:58,782
I netko to sazna...
206
00:19:58,888 --> 00:20:03,894
Imam jako dobar predosjećaj kako
će moj naslov izgledati na osmrtnici.
207
00:20:04,000 --> 00:20:06,580
I to neće biti dobro.
208
00:20:12,426 --> 00:20:14,784
Svjetlost je savršena.
209
00:20:19,006 --> 00:20:22,480
Da bi barem moglo ostati tako zauvijek.
210
00:20:35,872 --> 00:20:38,208
Zašto radiš ovo?
211
00:20:39,113 --> 00:20:41,969
Vidio sam što si mislila jesti.
212
00:20:43,355 --> 00:20:46,217
Netko je trebao napraviti ovo.
213
00:20:46,439 --> 00:20:50,163
Osim toga imam vremena prije
nego dođe vučna služba.
214
00:20:50,269 --> 00:20:53,870
Stvarno uživam... -Ne, mislila sam
na ovo "zašto radiš ovo?"
215
00:20:53,976 --> 00:20:58,479
Na način na koji misliš da će to
promijeniti moje mišljenje o useljenju.
216
00:20:58,585 --> 00:21:03,362
Dobro, probaj ovo i onda
ćemo razgovarati.
217
00:21:06,501 --> 00:21:11,487
Izgleda da znaš što radiš.
Ja sam prije to radila. Kuhala.
218
00:21:11,611 --> 00:21:14,466
Prije nego mi je sin otišao na faks.
219
00:21:14,572 --> 00:21:19,267
Ne nedostaje mi stres od kuhanja. Znam
da neki ljudi kažu da je to opuštajuće,
220
00:21:19,373 --> 00:21:23,496
Ali sve što sam ja osjećala je
strah da ne zapalim nešto.
221
00:21:23,602 --> 00:21:28,528
Možda onaj tko te je naučio kuhati
je preskočio par koraka, a?
222
00:21:28,634 --> 00:21:31,567
Moguće.
Tko je naučio tebe?
223
00:21:31,673 --> 00:21:34,383
Jedan tip s kojim sam služio.
224
00:21:34,910 --> 00:21:39,550
Bio si u vojsci?
-Da. Davno. Bio je lokalac.
225
00:21:39,722 --> 00:21:43,204
Jako poštovan.
226
00:21:43,375 --> 00:21:45,929
I kuhanje je za njega bilo jako bitno.
227
00:21:46,917 --> 00:21:51,407
Meni je to bilo jako čudno.
Pa sam pričao o tome s njim.
228
00:21:51,589 --> 00:21:58,395
Rekao mi je priču koju je čuo kao
mladić, o mudrom starcu i njegovom vrtu.
229
00:21:58,936 --> 00:22:01,223
Tome...
230
00:22:01,329 --> 00:22:04,077
Taj mudar starac...
231
00:22:04,183 --> 00:22:06,504
Nikada nije pričao.
232
00:22:06,871 --> 00:22:11,425
Nije bilo zbog toga što nije mogao
ili da nije imao ništa za reći.
233
00:22:11,531 --> 00:22:16,874
Bilo je zbog toga što je
mislio da je jezik prevara.
234
00:22:17,176 --> 00:22:20,832
Da po svojoj prirodi
zamagljuje istinu...
235
00:22:20,944 --> 00:22:23,338
Da bi svijet teže razumio.
236
00:22:23,584 --> 00:22:25,941
A taj...
237
00:22:26,047 --> 00:22:28,716
A taj mudri starac je vjerovao...
238
00:22:28,822 --> 00:22:32,434
Da istina...
239
00:22:32,540 --> 00:22:36,915
Živi samo u tišini.
240
00:22:38,096 --> 00:22:40,483
Komunicirao je na druge načine.
241
00:22:40,589 --> 00:22:44,551
Hranu koju je pripremao iz svog vrta...
242
00:22:44,657 --> 00:22:49,031
To se prenijelo na
njegovu naklonost...
243
00:22:49,137 --> 00:22:51,698
Njegovu zahvalnost...
244
00:22:51,804 --> 00:22:54,042
Njegovu ravnodušnost...
245
00:22:54,148 --> 00:22:58,589
Puno bolje od bilo kojih riječi koje
je mogao prenijeti.
246
00:22:58,695 --> 00:23:03,997
Rečeno je da taj mudri starac...
247
00:23:04,103 --> 00:23:08,750
Da je mogao promijeniti
mišljenje na taj način.
248
00:23:10,026 --> 00:23:12,447
Mogao je...
249
00:23:12,553 --> 00:23:16,488
Omekšati najtvrđa srca...
250
00:23:16,594 --> 00:23:20,063
Bez da je ikada rekao...
251
00:23:20,169 --> 00:23:22,989
I jednu riječ.
252
00:23:47,416 --> 00:23:50,256
Jesam napredovao?
253
00:23:53,494 --> 00:23:56,201
Kada sam bila dijete...
254
00:23:56,307 --> 00:23:59,608
Imala sam trenutak...
255
00:23:59,731 --> 00:24:04,151
Moja mama je znala pustiti
sve i napraviti mi omlet od jaja.
256
00:24:04,257 --> 00:24:08,131
Hej.
-Ne znam zašto je djelovalo, ali je.
257
00:24:10,241 --> 00:24:12,696
Možda jesi na tragu nečega.
258
00:24:16,601 --> 00:24:19,808
Reci mi više o svojim psima.
259
00:24:21,536 --> 00:24:24,458
Oni su dušice, o da.
260
00:24:24,564 --> 00:24:27,219
Sjede mirno zadnjih 20 minuta.
261
00:24:27,403 --> 00:24:30,864
Je li to zato što slušaju jako
dobro ili razrađuju ideje?
262
00:24:30,970 --> 00:24:36,070
Oni su jako dobri slušatelji.
Rekao sam im da sjednu i oni sjede.
263
00:24:36,176 --> 00:24:40,528
Ako ih zamoliš da ne pojedu kuću
za goste, hoće li to poslušati?
264
00:24:42,333 --> 00:24:46,187
Činiš se jako nezadovoljnom
sa svim ovim...
265
00:24:46,293 --> 00:24:50,732
Stvarno shvaćam.
Ne želim da...
266
00:24:50,838 --> 00:24:55,620
Evo vučne službe. Ne želim ti raditi
nevolje da požališ zbog ovoga.
267
00:24:55,726 --> 00:25:00,896
Lijepo te je bilo upoznati. Prekrasno je
bilo kuhati za tebe.-Najam za 2 mjeseca.
268
00:25:01,002 --> 00:25:03,252
Osiguranje.
269
00:25:03,357 --> 00:25:06,647
On ne... Jesi li sigurna?
-U gotovini.
270
00:25:08,297 --> 00:25:11,430
I kuhat ćeš tri večere na tjedan.
271
00:25:11,536 --> 00:25:14,019
Namirnice su o vašem trošku.
272
00:25:16,598 --> 00:25:21,028
Ako vi možete živjeti s tim,
onda ja mogu s ovim.
273
00:25:27,661 --> 00:25:29,698
Dogovoreno.
274
00:25:55,612 --> 00:25:57,631
Dobro smo.
275
00:26:10,342 --> 00:26:13,973
Bit ćemo dobro barem na kratko.
276
00:26:24,136 --> 00:26:28,059
FBI. Ovo nije sigurna linija.
Kome da preusmjerim vaš poziv?
277
00:26:49,565 --> 00:26:53,961
Dobro sam ljudi, kao i vi.
278
00:26:54,263 --> 00:26:57,636
Čiji je rođendan?
-Joeov.
279
00:26:59,106 --> 00:27:02,394
Ako ti je rođendan,
zašto onda nemaš tortu?
280
00:27:02,500 --> 00:27:06,403
Ne volim tortu ili
slavlje na poslu.
281
00:27:06,651 --> 00:27:09,621
Ili rođendane.
-Dobro.
282
00:27:09,727 --> 00:27:12,158
Što onda radimo ovdje?
283
00:27:12,264 --> 00:27:15,805
Svi ostali vole te stvari.
284
00:27:16,774 --> 00:27:18,787
Dobro.
285
00:27:18,973 --> 00:27:23,802
Brzo ćemo te uputiti, je li sada
dobro vrijeme? -Naravno.
286
00:27:23,908 --> 00:27:26,865
Daj mi nekoliko minuta da se smjestim.
287
00:27:40,334 --> 00:27:45,967
Kako si mala? -Dobro sam. Što ti
radiš ovdje? -To ne zvuči baš dobro.
288
00:27:46,926 --> 00:27:50,901
Nisam dobro.
Prošlo je tek nekoliko tjedana.
289
00:27:51,798 --> 00:27:53,859
Jesi li ti dobro?
290
00:27:55,952 --> 00:27:58,553
Ne.
291
00:27:58,659 --> 00:28:01,547
Nije lijepo od njih što su
te doveli ovako.
292
00:28:01,709 --> 00:28:06,699
Cheryl te treba kod kuće. Henry te
treba, a i ti trebaš biti kod kuće.
293
00:28:06,805 --> 00:28:11,375
Joe ima sve pod kontrolom ovdje.
-Hvala ti. Ozbiljno.
294
00:28:11,651 --> 00:28:15,212
Sada su me pitali da
napravim svoj posao...
295
00:28:15,318 --> 00:28:19,549
Samo se pokušavam na to fokusirati.
296
00:28:19,691 --> 00:28:22,673
Uđi, Joe.
Što imaš?
297
00:28:24,610 --> 00:28:28,759
Radio sam na ovim alijasima,
ali nema puno toga o njima.
298
00:28:28,865 --> 00:28:32,720
Alijasi? -Da. -Kakvi alijasi?
-Od našeg subjekta, Chasea.
299
00:28:32,826 --> 00:28:35,481
Odakle smo dobili alijase?
-Od Agencije.
300
00:28:35,587 --> 00:28:38,241
Nekako su uspjeli prikupiti šest imena.
301
00:28:38,347 --> 00:28:42,273
Ako potvrdimo identitet onda možemo
početi promatranje na račune, imovinu
302
00:28:42,379 --> 00:28:46,132
I otežati mu funkcioniranje.
-Mislila sam da si bio na terenu s ovim.
303
00:28:46,238 --> 00:28:49,925
Kako nisi znao da imamo ovo?
-Glavni kad sam došao, Waters.
304
00:28:50,031 --> 00:28:52,349
Očito nije htio da znam.
305
00:28:52,526 --> 00:28:57,080
Zašto bi to sakrio od tebe? -Tko zna.
Nastavi gurati sve na ovo.
306
00:28:57,193 --> 00:29:01,052
I kopiraj mi sve podatke
koje ste izvukli.
307
00:29:01,158 --> 00:29:03,871
Ja bi trebao isto pogledati sve.
308
00:29:03,977 --> 00:29:07,284
I... Učini mi uslugu.
Zatvori vrata.
309
00:29:11,344 --> 00:29:16,808
Imam još jedno ime za pratiti,
ali želim da to vi odradite.
310
00:29:16,914 --> 00:29:21,016
Nitko drugi. -Dobro. Koje je ime?
-Ne znam.
311
00:29:21,611 --> 00:29:24,617
Dan Chase ima kćer.
312
00:29:24,723 --> 00:29:27,874
Ne znam ništa o njoj,
ali znam da postoji.
313
00:29:27,980 --> 00:29:31,961
I znam ako je pronađem,
mogu ga dovesti pod kontrolu.
314
00:29:32,067 --> 00:29:36,112
Ako ne znaš ništa o njoj, kako
znaš da uopće postoji? -Znam ga.
315
00:29:36,330 --> 00:29:38,886
Znao sam ga.
316
00:29:39,118 --> 00:29:41,125
Služili smo zajedno.
317
00:29:41,231 --> 00:29:44,784
Isuse. Zato su te pozvali?
-Da.
318
00:29:44,930 --> 00:29:51,304
Bilo je to davno, ali imam nešto svoje
kože u igri. Stoga želim ovo završiti.
319
00:29:51,543 --> 00:29:55,451
Dobro, krećem odmah.
320
00:30:02,926 --> 00:30:05,331
Malena.
321
00:30:05,812 --> 00:30:08,551
Ne moraš se brinuti za mene.
322
00:30:09,587 --> 00:30:11,905
Dobro, ali hoću.
323
00:30:45,492 --> 00:30:48,291
Peter?
324
00:30:53,192 --> 00:30:55,881
Zdravo.
-Zdravo.
325
00:30:56,144 --> 00:30:58,618
Je li moja večer za kuhanje?
326
00:31:00,177 --> 00:31:03,667
Ne, ne.
Samo...
327
00:31:03,773 --> 00:31:07,536
Trebam te nešto pitati.
-Dobro.
328
00:31:10,734 --> 00:31:13,740
Voljela bi da večeras sa mnom.
329
00:31:17,222 --> 00:31:21,857
Zbunjen sam sad.
Je li moja večer za kuhanje?
330
00:31:21,963 --> 00:31:26,641
Ne, ne.
Ja... Večera.
331
00:31:28,211 --> 00:31:30,649
Vani.
Sa mnom.
332
00:31:36,733 --> 00:31:39,635
Dobro, zašto ne.
333
00:31:47,616 --> 00:31:50,789
Tata.
-Da.
334
00:31:51,701 --> 00:31:56,059
Tata.
-Da, znam. -Mislim...
335
00:31:56,165 --> 00:32:01,805
Da sam rekao ne postala bi sumnjičava
zašto neću biti viđen u javnosti.
336
00:32:01,911 --> 00:32:05,981
Tata. -Slušaj, ne znam
pitala je, a sam rekao da.
337
00:32:06,087 --> 00:32:10,745
Samo je izašlo. Što hoćeš da
ti kažem? Bit ću dobro, u redu?
338
00:32:10,851 --> 00:32:15,137
Vaš konobar će doći uskoro.
-Hvala vam. -Znam što radim.
339
00:32:23,749 --> 00:32:30,354
To je privlačno, zašto ne bi to vratio.
Pretvarat ćemo da se nije dogodilo.
340
00:32:30,460 --> 00:32:33,168
Da vidimo što imaš.
341
00:32:42,192 --> 00:32:47,538
Refluksna crijevna bolest.
-Aha, refluksna crijevna bolest.
342
00:32:48,538 --> 00:32:51,139
Nešto ozbiljno?
343
00:32:55,930 --> 00:32:59,687
Imaš nešto što nemam?
-Fosfatidilserin.
344
00:32:59,793 --> 00:33:02,915
Imaš li toga?
-Što on radi?
345
00:33:03,082 --> 00:33:06,149
Sprečava kognitivno padanje.
346
00:33:06,674 --> 00:33:11,239
Vjerojatno to ne radi.
-Da, vjerojatno si u pravu.
347
00:33:11,486 --> 00:33:18,191
Ali moja žena je umrla od Huntingtonove
bolesti poslije 6 godine jake demencije.
348
00:33:18,297 --> 00:33:21,255
Uzimam ga radi predostrožnosti.
349
00:33:21,771 --> 00:33:24,492
A ja sam mislila da će ovo biti čudno.
350
00:33:24,598 --> 00:33:28,986
Što, nikada nisi započela prvi spoj sa
natjecanjem u bolesti?
351
00:33:29,092 --> 00:33:31,905
Ne, ne mogu reći da jesam.
352
00:33:33,121 --> 00:33:35,575
Koliko je prošlo za tebe?
353
00:33:35,681 --> 00:33:38,450
Od zadnjeg prvog spoja?
354
00:33:40,661 --> 00:33:45,547
George Bush, otprilike. -Koji?
-Čitaj mi s usana.
355
00:33:45,653 --> 00:33:49,912
O taj..
To je bilo davno.
356
00:33:50,018 --> 00:33:54,030
Da, upravo sam shvatila koliko davno.
A ti?
357
00:33:54,136 --> 00:33:57,257
Malo dulje od toga.
358
00:33:58,222 --> 00:34:00,422
Moja žena, ustvari.
359
00:34:00,528 --> 00:34:06,174
Prije koliko je preminula?
-Ima malo više od 5 godina.
360
00:34:06,280 --> 00:34:08,869
Da bili smo...
361
00:34:09,044 --> 00:34:13,849
Bili smo u braku 21 godinu, ali...
362
00:34:13,955 --> 00:34:17,056
Ali znao sam davno prije toga
da je ona prava.
363
00:34:17,162 --> 00:34:20,579
Bilo je jako komplicirano
da djelujem...
364
00:34:20,685 --> 00:34:22,809
Ali onog trenutka kad sam je vidio.
365
00:34:22,915 --> 00:34:25,819
Znao sam da je ona prava.
366
00:34:26,791 --> 00:34:30,468
Koliko je prošlo od tvoje rastave?
367
00:34:32,045 --> 00:34:37,048
Otprilike isto kao i tebi. 5 godina.
-Što se dogodilo?
368
00:34:38,715 --> 00:34:45,403
Mislim, ne moramo o tome.
-Ne, u redu je. On...
369
00:34:45,509 --> 00:34:50,977
Čudno je da je tebi lakše o smrti tvoje
žene nego o mojoj rastavi. -Ne.
370
00:34:51,083 --> 00:34:53,561
Ne, nije.
371
00:34:57,395 --> 00:34:59,814
Ne, nije?
372
00:35:05,208 --> 00:35:08,834
Oženili smo se u 20-tima i
sve je imalo smisla.
373
00:35:08,940 --> 00:35:11,131
Mi...
374
00:35:11,290 --> 00:35:15,539
Podržavala sam ga u svemu.
Uživala u njegovom društvu, on u mojem.
375
00:35:15,645 --> 00:35:17,812
Bili smo labavi.
376
00:35:17,918 --> 00:35:22,484
Ugostili smo se i
borili i ispričavali i...
377
00:35:22,590 --> 00:35:27,882
Smijali se i radili kompromise.
Imali sina.
378
00:35:27,988 --> 00:35:32,667
Voljeli ga i brinuli se za njega i...
379
00:35:32,773 --> 00:35:38,959
Imali smo život i funkcionirao je. Imao
je smisla dok jednog dana nije imao.
380
00:35:39,424 --> 00:35:43,648
A onda je tu bila žena...
381
00:35:43,754 --> 00:35:46,209
Puno mlađa od mene.
382
00:35:46,315 --> 00:35:50,053
I onda je bilo gotovo.
A moja kuća je postala jako tiha.
383
00:35:50,874 --> 00:35:54,281
Nisi zaslužila to.
384
00:35:57,027 --> 00:36:00,720
Hvala ti.
-Ozbiljno.
385
00:36:04,390 --> 00:36:06,874
Siguran si o tome?
386
00:36:07,502 --> 00:36:09,673
Da, jesam.
387
00:36:15,631 --> 00:36:18,687
Onda ću ti ispričati
priču na drugačiji način.
388
00:36:25,378 --> 00:36:31,018
Kada smo se oženili u 20-tima
imalo je svima smisla.
389
00:36:32,185 --> 00:36:35,608
Sigurna sam da je imalo smisla i meni.
390
00:36:35,714 --> 00:36:38,472
Uživali smo u međusobnom društvu.
391
00:36:39,011 --> 00:36:41,231
Imali život.
392
00:36:41,337 --> 00:36:45,764
Dok jednog dana sam se nisam
probudila i nisam mogla disati.
393
00:36:45,870 --> 00:36:50,327
Otišla sam do zrcala i...
394
00:36:50,888 --> 00:36:54,625
I prepoznala sam oči, ali ne i lice.
395
00:36:54,765 --> 00:36:57,004
To nije bilo moje lice.
396
00:36:57,460 --> 00:37:00,550
Bilo je to lice moje majke, ili...
397
00:37:00,656 --> 00:37:02,793
Lice stranca.
398
00:37:05,171 --> 00:37:08,193
Ništa nije imalo smisla.
399
00:37:08,299 --> 00:37:12,650
Stoga sam smogla hrabrost...
Da razgovaram s mužem...
400
00:37:12,756 --> 00:37:16,822
I rekla sam
"Nešto je jako krivo...
401
00:37:16,928 --> 00:37:19,781
Živim pogrešan život."
402
00:37:19,947 --> 00:37:24,180
Ali željela sam to ispraviti.
Ispraviti s njim.
403
00:37:24,286 --> 00:37:27,262
Željela sam živjeti pravi život s njim.
404
00:37:28,658 --> 00:37:30,829
Složio se...
405
00:37:30,935 --> 00:37:34,086
Žrtvovao se, podupirao...
406
00:37:34,192 --> 00:37:40,095
Bio je labav i pun kompromisa i...
407
00:37:40,201 --> 00:37:42,890
Nisam postajala sretnija.
408
00:37:44,141 --> 00:37:46,662
Ali sam pokušala.
409
00:37:46,768 --> 00:37:48,894
Pokušala sam.
410
00:37:51,436 --> 00:37:53,794
Pokušala sam.
411
00:37:57,606 --> 00:38:00,268
Naposljetku više nije mogao
žrtvovati.
412
00:38:00,374 --> 00:38:04,014
Naposljetku je pronašao život
koji je imao smisla sa...
413
00:38:04,120 --> 00:38:09,096
Ženom koja ga pokušala
usrećiti i u tome uspjela.
414
00:38:10,013 --> 00:38:16,750
Sretniji i sretniji je postajao s njom,
a sve više uvrijeđen prema meni i...
415
00:38:16,856 --> 00:38:19,023
Pakostan.
416
00:38:20,613 --> 00:38:23,719
A moj život je postao jako tih.
417
00:38:28,631 --> 00:38:32,128
Zašto bi rekla priču na taj način?
418
00:38:35,905 --> 00:38:38,727
Govorim je sebi na oba načina.
419
00:38:39,051 --> 00:38:42,106
Kunem se Bogom da, ne
znam koja je istinita.
420
00:38:42,397 --> 00:38:47,283
Ja ne, mislim da to što ti se
dogodilo je tvoja krivica.
421
00:38:47,389 --> 00:38:52,595
Dobro... -Ne možeš kontrolirati kako
ćeš se osjećati, zar ne?
422
00:38:53,454 --> 00:38:56,836
Ti nisi zlikovac ovdje.
423
00:38:59,545 --> 00:39:02,170
Nadam se da je to istina.
424
00:39:03,367 --> 00:39:05,485
Mislim da je to istina.
425
00:39:05,591 --> 00:39:11,510
Ali evo što znam. Nitko ne vidi
sebe kako igra tu ulogu zlikovca.
426
00:39:11,616 --> 00:39:13,804
Zar ne?
427
00:39:13,910 --> 00:39:15,951
Ali evo ih opet.
428
00:39:16,057 --> 00:39:18,484
Postoji zlikovac u svakoj priči.
429
00:39:19,627 --> 00:39:21,641
Možda zato.
430
00:39:21,747 --> 00:39:25,046
Jedini koji može igrati tu ulogu...
431
00:39:25,152 --> 00:39:28,319
Je onaj koji ne vidi da se to događa?
432
00:39:33,140 --> 00:39:35,985
Oprosti.
Je li to bilo previše?
433
00:39:44,342 --> 00:39:47,824
Mogu li vam donijeti menu vina?
-Da. -Da.
434
00:40:09,286 --> 00:40:11,438
Zdravo.
435
00:40:12,192 --> 00:40:14,896
Ja sam Ray Waters.
436
00:40:15,131 --> 00:40:20,416
Tvoja CIA veza, mada nitko nije previše
uzbuđen jer je u vezi sa mnom.
437
00:40:21,696 --> 00:40:25,910
Kao da im je netko rekao to.
Znaš li tko bi to mogao biti?
438
00:40:26,874 --> 00:40:29,619
Da, to sam bila ja.
439
00:40:30,508 --> 00:40:32,742
Dobro onda.
440
00:40:34,015 --> 00:40:38,635
Ljuta si jer nisam bio baš
susretljiv s tvojim šefom.
441
00:40:39,152 --> 00:40:41,172
Mogu li pitati zašto?
442
00:40:41,834 --> 00:40:45,085
Unajmio me je u Quanticu...
443
00:40:45,191 --> 00:40:50,533
Pokrenuo moju karijeru, naučio me svemu
što znam, zaštitio me kad je bilo opasno.
444
00:40:50,639 --> 00:40:55,044
Trebam li nastaviti? -Nema
svjetlosti između vas. Vidim to.
445
00:40:55,150 --> 00:40:59,306
Vjerujem da ti je rekao sve o
Farazu Hamzadu onda.
446
00:41:01,149 --> 00:41:03,436
Nije?
447
00:41:03,542 --> 00:41:05,828
To je zanimljivo.
448
00:41:06,286 --> 00:41:10,126
Nazvao sam neke ljude ovo jutro
da čujem zašto smo ovdje.
449
00:41:10,232 --> 00:41:13,334
Želiš li znati što sam čuo?
450
00:41:13,928 --> 00:41:18,619
Faraz Hamzad je bio ratni vođa u
Afganistanu tijekom Sovjetske invazije.
451
00:41:18,725 --> 00:41:23,945
Nije bio naš omiljeni, ne? Ali dovoljno
opasan da ga nismo mogli zanemariti.
452
00:41:24,614 --> 00:41:27,402
Ali zbog čega je bio tako nezanemariv...
453
00:41:27,508 --> 00:41:30,053
Jer je imao čovjeka u svom kampu...
454
00:41:30,159 --> 00:41:33,266
Kojeg su se bojali svi živi tamo.
455
00:41:33,372 --> 00:41:37,287
Upucao je drugog ratnog vođu između
očiju na udaljenosti od 1 km.
456
00:41:37,573 --> 00:41:42,449
Pričalo se da je išao na
racije protiv ruskih jedinica sam.
457
00:41:42,555 --> 00:41:44,843
Govorim o teškim metama...
458
00:41:44,949 --> 00:41:46,982
Teški Spetsnazi jebači.
459
00:41:47,088 --> 00:41:50,711
A onda je samo nestao u noć...
460
00:41:50,817 --> 00:41:54,207
Ubio je nekoliko likova u
jebenoj totalnoj tišini.
461
00:41:54,313 --> 00:41:58,249
Nema alarma ni svjedoka.
462
00:41:58,355 --> 00:42:01,510
Mislim taj lik je
prokleti luđak, zar ne?
463
00:42:01,616 --> 00:42:07,471
U Panjshir dolini su ga zvali
Baba-khorkhore.
464
00:42:09,005 --> 00:42:12,634
To je "Zvijer koja jede sve."
465
00:42:16,031 --> 00:42:21,996
U Langleyju je bila glasina da je Baba-
khorkhore zapravo bivši agent.
466
00:42:22,785 --> 00:42:25,217
To je veliki skandal, zar ne?
Imaš...
467
00:42:25,323 --> 00:42:28,617
Američkog špijuna koji ubija
Ruse na bojnom polju.
468
00:42:28,723 --> 00:42:32,332
To čak nije ni najbolji dio.
Priča se...
469
00:42:32,438 --> 00:42:34,470
Hamzadov broj dva...
470
00:42:34,576 --> 00:42:38,778
Duh, Baba-khorkhore...
471
00:42:38,884 --> 00:42:41,346
Je bio Dan Chase.
472
00:42:41,452 --> 00:42:45,388
Da nas Hamzad koristi kako bi se
domogli njega poslije svih ti godina.
473
00:42:45,494 --> 00:42:49,462
Zbog neke svađe koja
nikada nije nestala.
474
00:42:49,801 --> 00:42:53,252
A kakve to veze ima s
zamjenikom direktora?
475
00:42:57,588 --> 00:43:04,520
Zaduženi vođa u Islamabadu koji nadgleda
CIA-nu podršku za Mudžahedine je bio...
476
00:43:04,626 --> 00:43:07,503
Harold Harper.
477
00:43:08,625 --> 00:43:13,114
Moraš se pitati što zna.
Što će napraviti zbog toga.
478
00:43:13,220 --> 00:43:18,260
Koliko daleko je spreman ići
da to ne izađe na vidjelo.
479
00:43:24,596 --> 00:43:27,276
Da li vas to uče na Langleyju?
480
00:43:28,413 --> 00:43:31,744
Da bez obzira koliko ti zajebeš...
481
00:43:31,850 --> 00:43:36,196
Da okriviš subjekta i stvoriš neku
priču kojom okriviš drugoga?
482
00:43:37,943 --> 00:43:42,078
Ako misliš da ću se okrenuti protiv
Harolda Harpera...
483
00:43:42,184 --> 00:43:44,449
Onda baš i nisi dobar u svom poslu.
484
00:43:48,655 --> 00:43:51,110
Ako nešto vrijedi...
485
00:43:51,216 --> 00:43:57,100
Znaš koju nas stvar uče na Langleyju da
kada meta počne pričati o pričama...
486
00:43:57,352 --> 00:44:02,472
I kada govore da se neće okrenuti,
osobito tad kad to kažu...
487
00:44:04,522 --> 00:44:08,212
Čini se da znaš što radiš, zar ne?
488
00:44:08,318 --> 00:44:11,636
Pretpostavljam da možeš
popuniti ostalo.
489
00:44:26,499 --> 00:44:29,019
Trebalo bi se povezati.
490
00:44:30,408 --> 00:44:33,213
Glupi mobitel.
491
00:44:57,371 --> 00:45:00,728
Moj sin.
Zdravo dušo.
492
00:45:01,703 --> 00:45:06,116
Ne, samo sam otišla nešto pojesti.
Što ima?
493
00:45:08,195 --> 00:45:10,260
Ne, platila sam.
494
00:45:10,606 --> 00:45:12,753
Da, sigurna sam.
495
00:45:12,859 --> 00:45:15,828
Prije nekoliko dana, dobro?
496
00:45:15,934 --> 00:45:21,054
Sve bi trebalo biti u blagajničkom
uredu. Dobro si.
497
00:45:21,160 --> 00:45:24,144
Čujemo se uskoro.
Volim...
498
00:45:26,886 --> 00:45:31,396
To je totalno upropastilo
atmosferu, zar ne?
499
00:45:31,502 --> 00:45:34,674
O moj Bože, je.
-Tako mi je... -Slušaj.
500
00:45:37,427 --> 00:45:42,290
Trebam li se okrenuti? -Zašto?
-Popila sam dvije čaše vina.
501
00:45:42,417 --> 00:45:48,257
Ne, nemoj. Samo vozi normalno
502
00:45:48,363 --> 00:45:53,440
Polako uspori prije zaustavljanja, imaj
ruke na volanu i slijedi upute, dobro?
503
00:46:10,117 --> 00:46:17,082
Večer. -Zdravo. -Gdje idete večeras?
-Doma. Bili smo na večeri i idemo doma.
504
00:46:21,489 --> 00:46:25,063
Vozačku i knjižicu vozila, molim.
-Naravno.
505
00:46:28,430 --> 00:46:31,730
Biste li nam pokazali i svoju
identifikaciju, Gosp?
506
00:46:31,836 --> 00:46:35,271
Je li to normalno? -On nije vozio.
-Neće potrajati dugo.
507
00:46:35,377 --> 00:46:38,825
Bit ćete gotovi začas, Gosp?
-Policajče, žao mi je.
508
00:46:38,931 --> 00:46:43,568
Otišli smo u žurbi, nisam ponio
novčanik. -Muž i ja živimo ovdje dugo.
509
00:46:43,674 --> 00:46:47,432
Je li to zbilja potrebno?
-Ispričajte me.
510
00:46:50,007 --> 00:46:53,679
Oprosti samo...
-Bit će sve u redu. Vjeruj mi.
511
00:47:01,751 --> 00:47:04,821
Molit ću vas da oboje
izađete iz vozila.
512
00:47:12,638 --> 00:47:14,892
Stanite ovdje, Gđo.
513
00:47:19,985 --> 00:47:23,672
Ovdje, molim vas.
-Predivna noć, zar ne?
514
00:47:57,130 --> 00:47:59,235
U redu je.
515
00:47:59,388 --> 00:48:04,023
U redu je, ali trebamo krenuti.
-Koji vrag si ti?
516
00:48:04,129 --> 00:48:08,443
Molim te, samo uđi u auto sa mnom.
-Ne mogu to.
517
00:48:10,680 --> 00:48:13,392
Vidim te.
518
00:48:32,819 --> 00:48:35,926
Jedinica 42, javite se na
3488 Riverside Drive.
519
00:48:36,032 --> 00:48:38,797
Čujete li?
-Čujemo, krećemo.
520
00:48:39,199 --> 00:48:45,096
Gosp. osjetio sam alkohol kod vaše žene.
Jeste li pili nešto? -Nisam. -Dobro.
521
00:48:45,202 --> 00:48:48,621
Vi vozite.
-I budite oprezniji sljedeći put.
522
00:48:48,727 --> 00:48:53,650
Hvala vam, policajče.
Cijenim to.
523
00:49:20,758 --> 00:49:23,071
Hvala ti.
524
00:49:24,135 --> 00:49:26,388
Želiš li ući na kavu?
525
00:49:26,494 --> 00:49:31,190
Koliko je?
10:30.
526
00:49:31,296 --> 00:49:34,782
Da, istina.
527
00:49:36,559 --> 00:49:40,085
Uskoro ću otići i...
528
00:49:40,994 --> 00:49:44,821
Ne želim napraviti neobičnu
situaciju između nas.
529
00:49:46,866 --> 00:49:52,594
Mogu li barem nešto reći o tome
što mi se čini neobično?
530
00:49:55,511 --> 00:49:57,966
Komplicirano je.
531
00:50:40,066 --> 00:50:42,103
Znaš...
532
00:50:42,209 --> 00:50:45,779
U tvojim godinama već bi
se oženio dva puta.
533
00:50:46,291 --> 00:50:48,318
Divim ti se.
534
00:50:48,424 --> 00:50:53,136
Nisam znala da je to natjecanje.
-Moraš jednom izaći odavde.
535
00:50:53,242 --> 00:50:57,988
Barem se pretvaraj da želiš
nešto drugo u životu.
536
00:50:58,350 --> 00:51:01,215
Da, u pravu si.
Odmah se bacam na to.
537
00:51:01,321 --> 00:51:04,017
Onda mi reci da si pronašla nešto,
Agente Adamas.
538
00:51:04,123 --> 00:51:09,501
Da imaš dobre vijesti.
-Imam i nisu.
539
00:51:14,535 --> 00:51:17,342
Pronašli smo kćer.
540
00:51:21,349 --> 00:51:23,569
Mrtva je.
541
00:51:24,869 --> 00:51:28,547
Emily Anne Chase umrla, 2003.
Samoubojstvo.
542
00:51:28,653 --> 00:51:33,856
Izgleda da su zataškali. CIA nije
mislila istražiti, ali nije teško bilo.
543
00:51:33,962 --> 00:51:36,616
Postoji policijsko izvješće.
544
00:51:39,780 --> 00:51:43,403
Još uvijek radimo na alijasima.
Nešto ćemo već pronaći.
545
00:51:43,509 --> 00:51:46,814
Još datoteka.
Joe je rekao da želiš odmah.
546
00:51:46,920 --> 00:51:53,522
Vruće linije, promet, bilo što odgovora
pretrazi. Ovdje ili u uredu? -Da, ovdje.
547
00:51:59,479 --> 00:52:02,886
Mogu li te pitati nešto?
-Da.
548
00:52:04,628 --> 00:52:07,769
Waters mi je upao u uho danas.
549
00:52:09,719 --> 00:52:13,676
Rekao mi je neke stvari o
Farazu Hamzadu.
550
00:52:14,994 --> 00:52:17,082
I o tebi.
551
00:52:21,723 --> 00:52:24,280
Je li to istina?
552
00:52:26,159 --> 00:52:29,331
Mislim o čemu se stvarno radi ovdje?
553
00:52:44,555 --> 00:52:46,810
Ovo je kraj jedne duge priče...
554
00:52:46,916 --> 00:52:51,474
U kojoj, nisam siguran da netko...
555
00:52:51,580 --> 00:52:54,081
Stvarno zna odgovor na to pitanje.
556
00:52:56,152 --> 00:52:58,184
Ali sada...
557
00:52:58,290 --> 00:53:02,316
Samo hoću da prokleta stvar
završi i da mogu doma.
558
00:53:03,581 --> 00:53:07,753
Naspavaj se, čuješ li?
559
00:53:41,249 --> 00:53:44,857
Kraj nikada nije onaj koji si zamislio.
560
00:53:45,244 --> 00:53:48,131
A kaj je sve, zar ne?
561
00:53:48,294 --> 00:53:50,374
Boje.
562
00:53:50,480 --> 00:53:52,859
Sve to dolazi prije njega.
563
00:53:54,469 --> 00:53:56,501
Na kraju...
564
00:53:56,607 --> 00:53:59,564
Kraj je sve što je bitno.
565
00:54:00,767 --> 00:54:05,042
Moj je kraj bio izjedan od straha
za tebe.
566
00:54:06,051 --> 00:54:11,582
Za muku, bol i nepodnošljivu usamljenosti
s kojom se suočavaš.
567
00:54:11,688 --> 00:54:16,819
Ako si dopustiš da nikada
nećeš imati drugu ljubav.
568
00:54:19,340 --> 00:54:22,830
Nikada nisam željela da budeš sam.
569
00:54:23,053 --> 00:54:26,147
Molim te, nemoj.
570
00:54:28,818 --> 00:54:32,100
Da ona samo zna...
571
00:54:32,206 --> 00:54:35,139
Zna što si mi napravio.
572
00:54:35,245 --> 00:54:40,625
Ukrao me za sebe.
Unakazio me da ti odgovaram.
573
00:54:41,403 --> 00:54:45,572
Ili sam možda ja ta koja
je to napravila tebi.
574
00:54:46,640 --> 00:54:49,846
Tako se jebeno teško sjetiti.
575
00:54:54,056 --> 00:54:57,945
Mogu li biti ja ovdje kad joj kažeš?
576
00:54:59,099 --> 00:55:03,008
Ili bi joj možda trebala reći sama.
577
00:55:30,889 --> 00:55:33,777
Ovo je bila pogreška.
578
00:55:34,935 --> 00:55:37,807
Pronaći ćemo drugo
mjesto da se pritajimo.
579
00:55:44,925 --> 00:55:48,086
Ne želim joj nauditi.
580
00:56:19,052 --> 00:56:22,066
Dobro sam.
Samo mi daj trenutak.
581
00:56:22,820 --> 00:56:25,002
Što se dogodilo?
582
00:56:28,386 --> 00:56:34,625
Moj sin je otišao na ispit za organsku
kemiju i nisu mu dali da piše.
583
00:56:34,932 --> 00:56:38,737
Matični ured
rekao je da je provjera školarine...
584
00:56:38,843 --> 00:56:41,693
Nije uspjela, a ja sam
rekla da je to nemoguće.
585
00:56:41,799 --> 00:56:46,999
Otišla sam pogledati online i naravno,
račun je bio u minusu $41.
586
00:56:47,977 --> 00:56:50,242
$41.
587
00:56:50,563 --> 00:56:54,436
Ispričala sam se i rekla da ću
pobrinuti za to.
588
00:56:54,819 --> 00:56:59,721
Da mi je žao jer je tako osramoćen.
Ali ono što mu nisam rekla je...
589
00:57:00,074 --> 00:57:06,582
Ono što sam mu jebeno htjela reći je
razlog zašto je račun u minusu jer...
590
00:57:06,762 --> 00:57:13,368
Njegov otac voli uskraćivati uplatu
alimentacije zbog slanja poruke.
591
00:57:15,139 --> 00:57:17,551
Htio si drugačiji život.
592
00:57:17,970 --> 00:57:20,390
Ovako to izgleda.
593
00:57:24,810 --> 00:57:29,296
Moj sin će provesti popodne u uredu
profesora pokušavajući dobiti drugi rok.
594
00:57:29,402 --> 00:57:34,621
A ja ću biti na telefonu dva dana i
svađati se o kamatama koje će naplatiti.
595
00:57:34,727 --> 00:57:39,255
Zašto nisi dopusti da ja platim?
-Ne. -Bilo bi mi drago.
596
00:57:39,361 --> 00:57:42,751
To je samo novac.
-Novac nikada nije samo novac.
597
00:57:57,531 --> 00:58:00,207
Ne moraš raditi to.
598
00:59:42,754 --> 00:59:45,874
Zdravo?
-Zdravo.
599
00:59:46,598 --> 00:59:49,507
Morgan Bote mi je dao tvoj broj.
600
00:59:49,613 --> 00:59:53,412
Očekivao sam tvoj poziv.
-Je li ovo dobar trenutak?
601
00:59:53,680 --> 00:59:57,051
Da, dobro...
Čekaj malo, molim te.
602
01:00:00,877 --> 01:00:04,179
Shvaćaš čime se ja bavim, zar ne?
603
01:00:04,285 --> 01:00:08,586
Imao sam jedan ili dva
ovakva poziva prije u prošlom životu.
604
01:00:08,692 --> 01:00:12,416
Prošao sam puno toga da ih
više ne trebam ponovno.
605
01:00:12,658 --> 01:00:16,936
Ponudili su mi tvoj broj.
I prihvatio sam ga.
606
01:00:17,622 --> 01:00:19,689
Ne znam zašto sam ga uzeo.
607
01:00:19,795 --> 01:00:25,165
Mislio sam da je u redu jer nema
šanse da ću ga ikada koristiti.
608
01:00:26,373 --> 01:00:29,089
Zašto ga ne bi mogao koristiti?
609
01:00:29,748 --> 01:00:32,436
Čovjek kojeg sam želio da posjetiš...
610
01:00:32,542 --> 01:00:36,940
Shvatio sam da postoji dobra
šansa da ga neće pronaći više.
611
01:00:37,046 --> 01:00:39,907
Teško je nestati na ovome svijetu.
612
01:00:40,026 --> 01:00:43,057
Daješ mu puno zasluga?
613
01:00:43,294 --> 01:00:48,567
Jesi li dobar u tome? -Oprostite?
-Jesi li dobar u tome?
614
01:00:48,673 --> 01:00:52,238
Mislim da vam ne bi dali
moj broj da nisam.
615
01:00:52,344 --> 01:00:55,845
Ni ja ne mislim tako, ali htio
sam čuti kako to kažeš.
616
01:00:55,951 --> 01:01:00,780
Da. Znam što radim.
-Bez obzira kako ti ovo zvuči...
617
01:01:00,886 --> 01:01:05,409
Bez obzira kako ti ovo lako zvuči...
Neće biti lako.
618
01:01:05,515 --> 01:01:08,744
Nema ničega što ne bi napravio
da bi preživio.
619
01:01:08,850 --> 01:01:13,557
Nema limita šteti koju bi
napravio ili stvari koje bi uništio.
620
01:01:13,816 --> 01:01:17,409
To nije netko koga
bi trebao podcijeniti.
621
01:01:18,465 --> 01:01:25,149
Ako me pitaš da ti ga pomognem
locirati bilo bi poželjno da me uputiš.
622
01:01:30,694 --> 01:01:34,151
4921 Stratford Avenija.
623
01:01:34,344 --> 01:01:38,317
Colliersville, Pennsylvania.
624
01:01:41,958 --> 01:01:44,728
Reci mi kada je gotovo.
625
01:01:45,252 --> 01:01:49,099
Prijevod i obrada: Matek
626
01:01:52,099 --> 01:01:56,099
Preuzeto sa www.titlovi.com
46540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.