Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,339 --> 00:00:09,929
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,386 --> 00:00:12,426
Диксон!
3
00:00:13,888 --> 00:00:14,888
Диксон!
4
00:00:17,642 --> 00:00:18,772
Диксон!
5
00:00:19,561 --> 00:00:21,771
Диксон!
6
00:01:00,060 --> 00:01:02,270
Я рядом.
7
00:01:13,823 --> 00:01:15,743
Солнышко, успокойся.
8
00:01:15,825 --> 00:01:17,825
Диксон очнулся, он в сознании.
9
00:01:17,911 --> 00:01:19,451
Серьезных повреждений нет,
10
00:01:19,537 --> 00:01:22,207
ему наложили шину и скоро выпишут.
11
00:01:22,290 --> 00:01:24,710
Позаботься лучше о себе.
12
00:01:24,793 --> 00:01:26,633
Самое главное, что он жив.
13
00:01:26,711 --> 00:01:28,761
Верно? Я люблю тебя.
14
00:01:42,102 --> 00:01:44,522
Как можно быть такой безответственной?
15
00:02:01,746 --> 00:02:04,326
Полный бред. Как твое похмелье?
16
00:02:04,415 --> 00:02:06,955
СЕБАС, НУЖНО ПОГОВОРИТЬ.
БОЮСЬ, Я БЕРЕМЕННА.
17
00:02:09,671 --> 00:02:13,091
- Как это?
- После того, как вы с ним отрывались.
18
00:02:13,174 --> 00:02:15,094
Ясно. А с кем именно?
19
00:02:20,348 --> 00:02:23,058
Эм Джей, Диксон приехал.
20
00:02:23,143 --> 00:02:24,023
Серьезно?
21
00:02:34,154 --> 00:02:35,664
ШЭП
22
00:02:40,368 --> 00:02:41,198
Спасибо.
23
00:02:41,786 --> 00:02:43,246
Диксон, тебе помочь?
24
00:02:43,329 --> 00:02:44,209
Обойдусь.
25
00:02:46,958 --> 00:02:48,788
Какое-то время буду ходить так.
26
00:02:49,335 --> 00:02:50,995
Надо привыкать.
27
00:02:51,880 --> 00:02:53,840
Прости, клянусь, я…
28
00:02:53,923 --> 00:02:55,013
Ты не специально?
29
00:02:55,675 --> 00:02:58,635
- Не хотела, чтобы кто-то пострадал…
- Эм Джей, хватит.
30
00:02:58,720 --> 00:03:01,140
Ваши разборки мне ничем не помогут.
31
00:03:02,640 --> 00:03:05,730
Я не хочу,
чтобы вы снова лезли в мою жизнь.
32
00:03:06,978 --> 00:03:08,188
Ясно?
33
00:03:13,318 --> 00:03:16,448
Видите, что бывает,
если по вечерам вы не учите уроки?
34
00:03:16,946 --> 00:03:17,986
Идите.
35
00:03:21,743 --> 00:03:23,493
Чувак, ты меня подставил.
36
00:03:23,995 --> 00:03:26,155
Что, папа надавал по жопке?
37
00:03:26,247 --> 00:03:29,627
- Я не могу лишиться стипендии.
- Хватит ныть.
38
00:03:29,709 --> 00:03:32,669
Он отправляет меня
в самую гомофобную школу в мире.
39
00:03:32,754 --> 00:03:35,674
А на что ты рассчитывал,
когда сдавал меня Гусу?
40
00:03:35,757 --> 00:03:37,507
Так что мы квиты.
41
00:03:44,515 --> 00:03:45,345
Привет.
42
00:03:46,768 --> 00:03:47,888
Что это с ней?
43
00:03:49,270 --> 00:03:50,900
Она такая с самой вечеринки.
44
00:03:51,397 --> 00:03:52,647
Как и все остальные.
45
00:03:54,275 --> 00:03:58,065
Я гуглил про Supernova,
которую мы нашли в почте Марсело.
46
00:03:58,154 --> 00:04:00,624
ФРЕДДИ: ВОСХОЖДЕНИЕ SUPERNOVA
ЕГО СМЕРТЬ
47
00:04:00,698 --> 00:04:03,528
САМОУБИЙСТВО
ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
48
00:04:04,285 --> 00:04:07,495
Очередной музыкант умер от передоза?
Эка невидаль.
49
00:04:07,580 --> 00:04:10,920
Фредди покончил с собой,
а Гус был его продюсером.
50
00:04:14,254 --> 00:04:16,844
Лука, если это правда,
Гус — опасный тип.
51
00:04:16,923 --> 00:04:18,763
Волнуешься за меня? Мило.
52
00:04:19,676 --> 00:04:22,006
Ты хочешь и дальше играть в эту игру?
53
00:04:22,512 --> 00:04:25,272
А лучше просто сидеть
в ожидании своего рейса?
54
00:04:27,267 --> 00:04:29,227
Может, свалим отсюда?
55
00:04:30,061 --> 00:04:31,351
Серьезно, подумай.
56
00:04:31,854 --> 00:04:33,944
Я сжег все мосты здесь, в Мексике,
57
00:04:34,565 --> 00:04:37,435
но это не единственное место на Земле.
58
00:04:38,111 --> 00:04:39,361
Есть еще Нью-Йорк.
59
00:04:40,113 --> 00:04:40,953
Прикинь,
60
00:04:41,447 --> 00:04:44,077
каждый день можно было бы
гулять в Виллидж.
61
00:04:44,575 --> 00:04:46,785
Или смотреть бродвейские шоу.
62
00:04:46,869 --> 00:04:48,869
Как парочка хипстеров.
63
00:04:50,248 --> 00:04:53,378
Сеньор Колуччи, сегодня мы
будем лишены вашего общества.
64
00:04:53,459 --> 00:04:54,539
Вам сюда нельзя.
65
00:04:55,044 --> 00:04:56,344
Почему?
66
00:04:56,963 --> 00:04:58,173
Идите в класс.
67
00:04:58,881 --> 00:04:59,721
Давай.
68
00:05:04,512 --> 00:05:06,682
Ваше время в ШЭП подошло к концу.
69
00:05:07,682 --> 00:05:10,602
Если хотите что-то спросить,
спросите у папы.
70
00:05:12,603 --> 00:05:14,193
Надо его поблагодарить,
71
00:05:14,772 --> 00:05:17,652
что спас меня от трагической судьбы
ваших подопечных.
72
00:05:19,068 --> 00:05:20,068
Какой судьбы?
73
00:05:21,112 --> 00:05:22,742
Я бы спросил Фредди,
74
00:05:23,781 --> 00:05:25,831
но забыл спиритическую доску.
75
00:05:27,910 --> 00:05:31,000
То, что произошло во время мюзикла,
76
00:05:31,080 --> 00:05:33,290
было весьма неожиданно.
77
00:05:33,374 --> 00:05:37,254
Всё это время я, как мне казалось,
действовал в ваших интересах,
78
00:05:37,337 --> 00:05:40,377
но, очевидно,
некоторые из вас с этим несогласны.
79
00:05:42,300 --> 00:05:47,510
Кто из вас считает,
что мои методы пошли вам на пользу?
80
00:05:48,723 --> 00:05:49,813
Хорошо.
81
00:05:53,478 --> 00:05:54,308
Ладно.
82
00:05:56,856 --> 00:05:57,726
Ещё кто-то?
83
00:06:00,109 --> 00:06:02,739
Я думал, вы хотите, чтобы вас услышали.
84
00:06:04,113 --> 00:06:05,703
Что ж, вот ваш шанс.
85
00:06:07,825 --> 00:06:09,405
Слушайте внимательно.
86
00:06:10,161 --> 00:06:12,871
Рейтинги больше
не будут определять победителя.
87
00:06:13,539 --> 00:06:15,329
Зря снялась в порно, Хана.
88
00:06:15,416 --> 00:06:16,666
Нет, не путайте.
89
00:06:16,751 --> 00:06:18,501
Рейтинги были очень полезны,
90
00:06:18,586 --> 00:06:22,586
но перестали служить своей цели,
когда кое-кто саботировал мюзикл.
91
00:06:23,257 --> 00:06:26,507
Раз демократическая система разрушена,
92
00:06:26,594 --> 00:06:29,684
я сам буду решать,
кто станет победителем.
93
00:06:29,764 --> 00:06:33,774
И у нас впереди новый этап,
где вы будете выступать соло.
94
00:06:34,394 --> 00:06:37,614
Ваше блестящее будущее
лежит прямо перед вами.
95
00:06:37,688 --> 00:06:40,268
Осталось протянуть руку и схватить.
96
00:06:50,034 --> 00:06:50,874
Алло?
97
00:06:51,411 --> 00:06:52,751
За что ты так со мной?
98
00:06:53,329 --> 00:06:55,159
Не строй из себя невинность.
99
00:06:55,248 --> 00:06:58,078
За всё надо расплачиваться.
Ты сам виноват.
100
00:06:58,167 --> 00:06:59,997
Ты сказал, я доучусь семестр.
101
00:07:00,628 --> 00:07:02,258
Что это еще за разговоры?
102
00:07:02,338 --> 00:07:05,468
Я дал тебе кучу шансов,
а ты их все продолбал.
103
00:07:05,550 --> 00:07:07,010
Ты летишь через два дня.
104
00:07:13,266 --> 00:07:14,726
Скажи мне правду.
105
00:07:22,024 --> 00:07:25,114
Гус как-то связан
с моей передозировкой?
106
00:07:26,821 --> 00:07:28,071
Я же сказал, что нет.
107
00:07:28,156 --> 00:07:30,276
Оканэ, не держи меня за дурочку.
108
00:07:31,325 --> 00:07:34,405
Я передознулась.
Этот мужик занял место Селины.
109
00:07:34,495 --> 00:07:36,615
А теперь он такой вежливый со всеми.
110
00:07:36,706 --> 00:07:38,706
Сеньор Оканэ, пройдемте со мной.
111
00:07:45,047 --> 00:07:46,337
Держи.
112
00:07:47,467 --> 00:07:48,377
Что это?
113
00:07:50,094 --> 00:07:50,974
Твое будущее.
114
00:07:53,264 --> 00:07:54,604
Что бы ни случилось,
115
00:07:54,682 --> 00:07:57,482
ты будешь одним из первых
артистов моего лейбла.
116
00:07:58,102 --> 00:07:59,562
Я верю в тебя, Оканэ.
117
00:08:00,062 --> 00:08:02,612
У тебя будет полная свобода,
большой бюджет,
118
00:08:02,690 --> 00:08:04,780
ты сможешь начать карьеру.
119
00:08:04,859 --> 00:08:06,399
Я должен в это поверить?
120
00:08:06,486 --> 00:08:08,646
Да, потому что мы с тобой повязаны.
121
00:08:09,655 --> 00:08:10,695
Помни об этом.
122
00:08:28,966 --> 00:08:30,796
Понятно.
123
00:08:36,807 --> 00:08:37,767
Что это?
124
00:08:39,268 --> 00:08:40,558
Это от изжоги.
125
00:08:40,645 --> 00:08:43,105
Из нас двоих тайно сижу на таблетках я.
126
00:08:43,981 --> 00:08:46,651
Если и ты туда же,
видимо, ты мне подражаешь.
127
00:08:47,527 --> 00:08:48,857
Что там за отрава?
128
00:08:48,945 --> 00:08:50,025
Нет, это…
129
00:08:51,322 --> 00:08:53,992
…от изжоги и всё такое.
130
00:08:55,868 --> 00:08:57,578
Экстренная контрацепция?
131
00:08:58,246 --> 00:08:59,156
Ух ты.
132
00:08:59,247 --> 00:09:03,417
Прежняя Эм Джей велела бы тебе 100 раз
прочесть «Аве Мария». Ты ли это?
133
00:09:03,918 --> 00:09:04,748
Знаю.
134
00:09:05,253 --> 00:09:06,133
Ну…
135
00:09:07,713 --> 00:09:09,633
На вечеринке мы с Себасом…
136
00:09:09,715 --> 00:09:13,545
Да ладно, не объясняй.
Я знаю, для чего они нужны.
137
00:09:13,636 --> 00:09:17,266
Я хотела спросить,
почему ты до сих пор их не приняла?
138
00:09:17,765 --> 00:09:19,885
Твоя изжога может сильно затянуться.
139
00:09:19,976 --> 00:09:21,596
Это не шутки, Анди.
140
00:09:21,686 --> 00:09:23,686
Моя религия это не одобряет.
141
00:09:24,689 --> 00:09:26,109
Это ведь, считай, аборт?
142
00:09:26,899 --> 00:09:29,439
Нет, это не аборт.
143
00:09:29,527 --> 00:09:31,527
Это задерживает овуляцию,
144
00:09:31,612 --> 00:09:33,412
чтобы ты не забеременела.
145
00:09:37,577 --> 00:09:39,577
Эм Джей, это твое будущее.
146
00:09:41,122 --> 00:09:44,462
А ребенок Себаса
станет новым Антихристом, так что…
147
00:09:44,542 --> 00:09:46,542
Тебе бы только зубоскалить, Анди.
148
00:09:46,627 --> 00:09:48,747
Ты не знаешь, что я сейчас чувствую.
149
00:09:49,589 --> 00:09:52,009
Лучше вообще ничего не говори.
150
00:10:01,225 --> 00:10:02,055
Ладно,
151
00:10:02,643 --> 00:10:04,103
шутки в сторону.
152
00:10:06,188 --> 00:10:10,358
Ты должна подумать о себе,
а времени у тебя не так уж много.
153
00:10:36,636 --> 00:10:37,596
Диксон!
154
00:10:38,679 --> 00:10:39,719
Диксон?
155
00:10:39,805 --> 00:10:41,055
Диксон!
156
00:10:44,977 --> 00:10:45,977
Всё нормально?
157
00:10:49,690 --> 00:10:50,980
Диксон, всё хорошо?
158
00:10:52,276 --> 00:10:53,686
Не будь таким лицемером.
159
00:10:54,528 --> 00:10:57,318
В прошлый раз
ты хотел начистить мне морду.
160
00:10:57,823 --> 00:10:59,203
Или уже забыл?
161
00:10:59,950 --> 00:11:01,620
Нет, чувак. Не забыл.
162
00:11:01,702 --> 00:11:04,042
И прекрасно помню, как ты меня избил.
163
00:11:04,538 --> 00:11:06,168
Может, сам уже успокоишься?
164
00:11:06,248 --> 00:11:08,248
Не переживай за меня.
165
00:11:09,960 --> 00:11:11,340
Ты невыносим.
166
00:11:23,933 --> 00:11:24,983
Привет, Кларисса.
167
00:11:25,059 --> 00:11:26,099
Привет.
168
00:11:26,185 --> 00:11:28,305
Сэндвич и фрукты, пожалуйста.
169
00:11:44,662 --> 00:11:45,502
Диксон.
170
00:11:47,748 --> 00:11:49,498
Почему ты даже не извинился?
171
00:11:54,004 --> 00:11:57,094
Только настоящий говнюк
может увести девушку у друга.
172
00:11:59,510 --> 00:12:01,680
- Отвечай, я с тобой…
- Себас.
173
00:12:04,682 --> 00:12:06,182
Ты получил мои сообщения?
174
00:12:09,895 --> 00:12:10,765
Да.
175
00:12:12,732 --> 00:12:13,982
Нам надо поговорить.
176
00:12:16,777 --> 00:12:17,607
Да.
177
00:12:24,034 --> 00:12:26,794
Себас, я должна знать,
что мы будем делать.
178
00:12:29,915 --> 00:12:31,285
Я вся на нервах.
179
00:12:31,917 --> 00:12:32,787
Я знаю.
180
00:12:38,632 --> 00:12:40,222
Но я не могу, Эм Джей.
181
00:12:43,012 --> 00:12:45,932
Ты сказал, что будешь рядом,
если что-то случится.
182
00:12:46,015 --> 00:12:48,095
Я не готова забеременеть.
183
00:12:49,018 --> 00:12:49,888
Эм Джей,
184
00:12:50,603 --> 00:12:52,563
я не могу тебе доверять.
185
00:12:55,065 --> 00:12:57,065
Я пытаюсь, но не могу.
186
00:13:02,406 --> 00:13:04,116
Можешь делать, что хочешь.
187
00:13:05,868 --> 00:13:06,738
Хорошо?
188
00:13:10,331 --> 00:13:12,421
Но мы с тобой больше не вместе.
189
00:13:17,421 --> 00:13:18,261
Прости.
190
00:13:22,468 --> 00:13:23,888
Не пиши мне больше.
191
00:13:48,536 --> 00:13:50,656
Я — ЕДИНСТВЕННЫЙ
ДОРОГА В ТРЕНДЫ
192
00:14:13,185 --> 00:14:14,185
Доброе утро.
193
00:14:14,270 --> 00:14:15,560
Диксон, подожди.
194
00:14:15,646 --> 00:14:18,146
Всё в порядке, пропустите его.
195
00:14:19,525 --> 00:14:21,685
Сеньор Альварес, как дела?
196
00:14:21,777 --> 00:14:23,107
Всё хорошо, спасибо.
197
00:14:23,195 --> 00:14:26,235
Отлично. Чем могу помочь?
198
00:14:26,323 --> 00:14:27,663
Я хочу петь в финале.
199
00:14:29,243 --> 00:14:32,123
С чего вы взяли, что я вам позволю? А?
200
00:14:33,539 --> 00:14:35,999
Вы демонстрируете
отсутствие дисциплины.
201
00:14:36,625 --> 00:14:37,995
Не уважаете правила.
202
00:14:38,085 --> 00:14:39,585
Знаете, сеньор Бауман,
203
00:14:41,714 --> 00:14:44,884
мне надоело, что люди думают,
будто я живу ради них.
204
00:14:46,010 --> 00:14:47,720
Я не игрушка в чьих-то руках.
205
00:14:49,138 --> 00:14:51,138
Я лучший в ШЭП,
206
00:14:51,724 --> 00:14:53,434
и хочу, чтобы все это знали.
207
00:14:54,602 --> 00:14:56,772
Хорошо, Диксон.
208
00:14:58,981 --> 00:15:00,941
У меня есть один вопрос.
209
00:15:01,525 --> 00:15:02,435
Что…
210
00:15:04,236 --> 00:15:05,776
…вам нужно от жизни?
211
00:15:07,364 --> 00:15:09,034
Каковы ваши стремления?
212
00:15:10,284 --> 00:15:11,294
Чего вы хотите?
213
00:15:12,745 --> 00:15:14,705
Хотите показать свой талант?
214
00:15:15,706 --> 00:15:16,786
Свою силу?
215
00:15:16,874 --> 00:15:18,334
Дайте мне завтра спеть.
216
00:15:20,127 --> 00:15:21,297
Если я проиграю,
217
00:15:22,671 --> 00:15:25,801
переведусь в другую школу,
и ноги моей в ШЭП не будет.
218
00:15:38,354 --> 00:15:39,234
Диксон!
219
00:15:40,064 --> 00:15:41,194
Диксон!
220
00:15:41,941 --> 00:15:43,691
Диксон!
221
00:15:45,277 --> 00:15:46,147
Хана!
222
00:15:47,947 --> 00:15:49,027
Диксон!
223
00:16:04,546 --> 00:16:05,416
Всё нормально?
224
00:16:06,674 --> 00:16:07,634
Надо что-нибудь?
225
00:16:12,012 --> 00:16:13,062
От тебя — ничего.
226
00:16:14,974 --> 00:16:19,444
Думаешь, я не расстроена из-за Диксона?
Теперь он меня ненавидит.
227
00:16:20,312 --> 00:16:21,692
А я не хочу его терять.
228
00:16:22,189 --> 00:16:23,479
Я не удивлена.
229
00:16:26,986 --> 00:16:30,276
Но не стоит мне об этом рассказывать.
230
00:16:31,156 --> 00:16:32,066
Ты права.
231
00:16:35,953 --> 00:16:37,713
Но я должна извиниться за то,
232
00:16:38,580 --> 00:16:40,830
что влезла в твои отношения с Себасом.
233
00:16:41,333 --> 00:16:42,293
Мне было больно,
234
00:16:43,085 --> 00:16:44,875
что ты бросила нас ради него.
235
00:16:48,590 --> 00:16:50,550
А ведь ты меня предупреждала…
236
00:16:53,554 --> 00:16:54,564
Он сволочь.
237
00:16:55,389 --> 00:16:56,429
Что он натворил?
238
00:16:57,224 --> 00:16:59,394
Не говори, если не хочешь.
239
00:17:00,060 --> 00:17:01,440
Возможно, я беременна.
240
00:17:03,105 --> 00:17:05,515
А он не хочет
иметь со мной ничего общего.
241
00:17:06,025 --> 00:17:07,105
У тебя задержка?
242
00:17:08,944 --> 00:17:09,784
Пока нет.
243
00:17:10,612 --> 00:17:13,742
И я еще могу принять таблетку.
244
00:17:13,824 --> 00:17:16,084
Какое бы решение ты ни приняла,
245
00:17:16,744 --> 00:17:19,464
я буду рядом и поддержу тебя.
246
00:17:20,330 --> 00:17:21,210
Всегда.
247
00:17:23,125 --> 00:17:24,245
Спасибо.
248
00:18:12,424 --> 00:18:13,474
Опять ты?
249
00:18:14,176 --> 00:18:16,546
Разве я не просил тебя
взять себя в руки?
250
00:18:19,098 --> 00:18:22,268
- Что ты хочешь услышать?
- Оканэ, я не идиотка.
251
00:18:22,351 --> 00:18:24,771
Ты что-то сказал Гусу.
И он вышел на меня.
252
00:18:25,896 --> 00:18:27,896
Он как-то связан с моим передозом?
253
00:18:28,899 --> 00:18:32,399
У тебя и правда так едет крыша,
что ты винишь во всём Гуса?
254
00:18:33,403 --> 00:18:34,663
Давай, заяви на него.
255
00:18:35,447 --> 00:18:37,487
Что препод слишком требователен.
256
00:18:37,574 --> 00:18:42,374
Что в школу пришел злой учитель
и заставил учеников продавать таблетки.
257
00:18:42,454 --> 00:18:44,294
В частности, чтобы убить тебя.
258
00:18:45,082 --> 00:18:48,592
Да, я дал тебе таблетки.
Но не говорил есть их, как конфеты.
259
00:18:48,669 --> 00:18:50,129
Ты дал ей таблетки?
260
00:18:52,381 --> 00:18:53,221
Ты?
261
00:18:53,298 --> 00:18:54,218
Лука.
262
00:18:55,008 --> 00:18:56,888
Лука!
263
00:18:58,679 --> 00:19:01,179
Ты соврал мне.
Сказал, что Анди наркоша.
264
00:19:01,265 --> 00:19:04,475
Ты начал продавать ей таблетки,
а потом заставил меня.
265
00:19:04,560 --> 00:19:06,650
Чтобы никто не узнал про Гуса.
266
00:19:12,734 --> 00:19:16,204
Гус велел мне продавать таблетки,
чтобы Селину уволили.
267
00:19:16,280 --> 00:19:18,740
Ты меня использовал. Ты не понимаешь?
268
00:19:18,824 --> 00:19:21,124
Ради того, чтобы помочь этому говнюку.
269
00:19:21,702 --> 00:19:25,292
Лишь так я мог спасти свою карьеру.
Что еще я мог сделать?
270
00:19:26,582 --> 00:19:27,672
А как же Нью-Йорк?
271
00:19:30,419 --> 00:19:35,129
Ты жуткий эгоист, думаешь только
о себе, тебе срать на остальных.
272
00:19:37,718 --> 00:19:39,638
- Лука, после…
- Не трогай меня.
273
00:19:39,720 --> 00:19:40,930
Ты не понял, что я ухожу?
274
00:19:43,765 --> 00:19:46,135
Теперь ясно,
почему такие сироты, как ты,
275
00:19:47,144 --> 00:19:48,854
всегда ищут иллюзию отца.
276
00:20:38,278 --> 00:20:39,988
Я забронировал класс на 8:00,
277
00:20:40,072 --> 00:20:44,742
а это было ровно
три минуты и сорок секунд назад.
278
00:20:46,662 --> 00:20:49,042
В отличие от меня, тебе он не нужен.
279
00:20:49,122 --> 00:20:50,752
Я здесь готовлюсь к финалу.
280
00:20:50,832 --> 00:20:54,042
Ты не слышал,
что Гус хочет выбрать лучшего в школе?
281
00:20:55,837 --> 00:20:57,587
И лучше должны выступить.
282
00:21:00,300 --> 00:21:01,970
Ну ты и лицемер.
283
00:21:02,928 --> 00:21:06,558
Всё время жаловался на Гуса,
а теперь захотел контракт с ним.
284
00:21:06,640 --> 00:21:08,310
Нет, бро, ты ошибаешься.
285
00:21:08,392 --> 00:21:11,062
Плевать я хотел на контракт с Гусом.
286
00:21:13,689 --> 00:21:15,269
Я хочу обойти тебя.
287
00:21:15,941 --> 00:21:18,241
Обойти Себаса и всех остальных.
288
00:21:19,278 --> 00:21:21,988
Чтобы все узнали,
что лучший в этой школе — я.
289
00:21:23,282 --> 00:21:24,992
В таком случае,
290
00:21:25,826 --> 00:21:27,996
тебе придется потрудиться.
291
00:21:28,078 --> 00:21:30,498
- Класс в твоем распоряжении.
- Спасибо.
292
00:21:42,342 --> 00:21:44,802
Диксон и правда выступает в финале?
293
00:21:44,886 --> 00:21:46,506
А у тебя с этим проблемы?
294
00:21:46,596 --> 00:21:50,226
Разумеется. Это нечестно,
ведь я усердно работал весь семестр,
295
00:21:50,309 --> 00:21:52,389
пока Диксон играл в Under.
296
00:21:52,477 --> 00:21:53,597
Тебе же лучше.
297
00:21:54,104 --> 00:21:55,564
Сможешь его одолеть.
298
00:21:57,065 --> 00:21:58,395
Ты же хочешь победить?
299
00:21:59,026 --> 00:22:00,606
Так завладей публикой.
300
00:22:00,694 --> 00:22:01,784
Полностью.
301
00:22:02,487 --> 00:22:03,657
Не разочаруй меня.
302
00:22:10,829 --> 00:22:13,079
- Вон там…
- Что происходит?
303
00:22:13,165 --> 00:22:14,245
В чём дело?
304
00:22:15,208 --> 00:22:16,458
Анди!
305
00:22:16,543 --> 00:22:17,673
Анди, я здесь.
306
00:22:28,180 --> 00:22:29,310
Что случилось?
307
00:22:29,389 --> 00:22:30,349
Всё нормально?
308
00:22:33,393 --> 00:22:34,733
Всё это время
309
00:22:35,645 --> 00:22:37,765
я пыталась найти виноватого.
310
00:22:38,815 --> 00:22:39,685
Гус,
311
00:22:40,275 --> 00:22:41,185
Эмилия…
312
00:22:44,112 --> 00:22:46,742
Но что если виноватых больше нет?
313
00:22:47,240 --> 00:22:49,790
И я просто сама порчу себе жизнь?
314
00:22:50,327 --> 00:22:51,287
Анди.
315
00:22:51,370 --> 00:22:52,370
Ты не одна.
316
00:22:53,747 --> 00:22:56,537
Что бы ни случилось,
можешь на нас рассчитывать.
317
00:22:57,542 --> 00:22:58,382
Серьезно.
318
00:22:59,920 --> 00:23:00,800
Я знаю.
319
00:23:16,353 --> 00:23:17,693
БУДИЛЬНИК ВЫКЛЮЧЕН
320
00:23:32,953 --> 00:23:33,793
Удачи.
321
00:23:36,081 --> 00:23:37,251
Спасибо.
322
00:23:37,332 --> 00:23:38,172
И тебе.
323
00:23:48,468 --> 00:23:49,678
Мы пришли за Лукой.
324
00:23:50,178 --> 00:23:51,468
Его здесь нет.
325
00:23:52,222 --> 00:23:53,392
Вы знаете, где он?
326
00:23:53,473 --> 00:23:54,813
Понятия не имею.
327
00:24:01,690 --> 00:24:03,070
- Как дела?
- Привет.
328
00:24:03,567 --> 00:24:06,027
Эй, вы двое. Даже не начинайте.
329
00:24:06,111 --> 00:24:07,201
Идите, садитесь.
330
00:24:36,016 --> 00:24:39,806
Знаю, что ты меня ненавидишь,
и вряд ли это скоро изменится.
331
00:24:42,731 --> 00:24:44,231
Но я хочу, чтобы ты знал…
332
00:24:46,693 --> 00:24:48,033
Мне очень жаль.
333
00:24:49,446 --> 00:24:51,526
Хотела бы я всё изменить.
334
00:24:58,705 --> 00:24:59,915
Я тебя не ненавижу.
335
00:25:01,458 --> 00:25:03,918
И тоже хотел бы всё изменить.
336
00:25:07,214 --> 00:25:09,884
Прости за то,
что я наговорил перед аварией.
337
00:25:11,718 --> 00:25:12,968
Нехорошо вышло.
338
00:25:17,849 --> 00:25:19,889
- Я люблю тебя.
- И я тебя.
339
00:25:19,976 --> 00:25:21,436
Всё хорошо.
340
00:25:30,987 --> 00:25:32,317
Такое облегчение, да?
341
00:25:36,201 --> 00:25:37,701
Всё было не так страшно.
342
00:25:39,120 --> 00:25:42,040
Я очень рада, что ты будешь выступать.
343
00:25:43,542 --> 00:25:45,422
Без лучших всё было бы не так.
344
00:25:48,505 --> 00:25:50,415
Я очень скучаю
345
00:25:50,507 --> 00:25:53,127
Лишь к утру засыпаю
346
00:25:53,218 --> 00:25:57,468
Видео наши смотрю
Фото боготворю
347
00:25:58,139 --> 00:26:00,429
Я думаю о тебе…
348
00:26:00,517 --> 00:26:03,557
- Привет, ты Луку не видел?
- Нет.
349
00:26:07,232 --> 00:26:08,862
НАДО ПОГОВОРИТЬ. ТЫ ГДЕ?
350
00:26:08,942 --> 00:26:11,112
Почему все его ищут? Что случилось?
351
00:26:12,404 --> 00:26:14,114
Марсело отправляет его в Техас.
352
00:26:15,407 --> 00:26:17,237
Боюсь, Лука наделает глупостей.
353
00:26:17,951 --> 00:26:19,621
Свистни, если увидишь его.
354
00:26:20,287 --> 00:26:24,537
Ты скучаешь по страсти
Или нежным объятьям?
355
00:26:24,624 --> 00:26:29,464
По детскому счастью
Или любви без оглядки?
356
00:26:30,839 --> 00:26:34,969
Ты ночами обо мне вспоминаешь
357
00:26:35,051 --> 00:26:40,601
И от страсти губы кусаешь
358
00:26:49,441 --> 00:26:53,701
По моим поцелуям скучаешь
359
00:26:54,654 --> 00:27:00,374
И от страсти губы кусаешь
360
00:27:07,500 --> 00:27:10,000
Великолепно, сеньор Лангарика. Отлично.
361
00:27:14,633 --> 00:27:17,553
Давить на жалость ради победы —
это низко, Диксон.
362
00:27:22,641 --> 00:27:24,731
Я выиграю благодаря своему таланту.
363
00:27:31,650 --> 00:27:35,280
Следующим выступает
364
00:27:35,904 --> 00:27:37,704
Диксон Альварес.
365
00:27:49,334 --> 00:27:50,794
Диксон, детка!
366
00:28:12,524 --> 00:28:15,154
Я выковал сердце
Из железных листов
367
00:28:15,235 --> 00:28:18,025
Тут каждый за «крышу»
Предать готов
368
00:28:18,113 --> 00:28:20,493
Я хотел разобраться
И спросил кузнеца
369
00:28:20,573 --> 00:28:23,743
Он сказал, жить проще
Козлам и лжецам
370
00:28:23,827 --> 00:28:26,657
Я жил, как умел
Я мог обидеть фразой
371
00:28:26,746 --> 00:28:28,156
Просто я не хотел
372
00:28:28,248 --> 00:28:30,498
Быть серой массой
373
00:28:30,583 --> 00:28:32,213
Продажные дети
374
00:28:32,293 --> 00:28:35,093
Каждый первый — Иуда
375
00:28:35,171 --> 00:28:38,341
Лайки в соцсети —
Наша валюта
376
00:28:38,425 --> 00:28:40,925
Что бы делал Бетховен
В наше время?
377
00:28:41,010 --> 00:28:43,680
Постил бы сторис
И крутые мемы
378
00:28:43,763 --> 00:28:46,393
Девятую симфонию
Сменило бы «Грэмми»
379
00:28:46,474 --> 00:28:48,694
Если будешь цепляться
Я тебя заблочу
380
00:28:48,768 --> 00:28:51,768
Хейтить напрасно
Сам в ответ схлопочешь
381
00:28:51,855 --> 00:28:53,105
Хоум-ран
382
00:28:53,189 --> 00:28:55,319
Это Диксон, мама
383
00:28:55,400 --> 00:28:57,940
То, чего поколению
Не хватало
384
00:28:58,862 --> 00:29:01,362
Воспоминания
385
00:29:01,448 --> 00:29:03,908
Наши старания
386
00:29:04,409 --> 00:29:05,909
Растрачены
387
00:29:05,994 --> 00:29:09,874
Но нам всё мало
388
00:29:09,956 --> 00:29:13,666
Мы не отлипали от экрана
389
00:29:14,335 --> 00:29:17,005
Эта игра больше не катит
390
00:29:17,088 --> 00:29:20,218
Я хочу выйти и скажу «хватит»
391
00:29:20,300 --> 00:29:23,050
Если б убивали взглядом
Все бы подавились ядом
392
00:29:23,136 --> 00:29:25,926
Для успешности лишь надо
Быть и белым, и богатым
393
00:29:26,014 --> 00:29:28,684
Меня слава не волнует
Остальные пусть блефуют
394
00:29:28,767 --> 00:29:31,557
Улыбаешься, молчишь
Но ночами плохо спишь
395
00:29:31,644 --> 00:29:33,814
Скажи слова благодарности
396
00:29:33,897 --> 00:29:36,857
Тем, кто не бросил в опасности
397
00:29:36,941 --> 00:29:39,361
Братство — не группа, не стая
398
00:29:39,444 --> 00:29:42,864
Семья, что мы выбираем
399
00:29:42,947 --> 00:29:45,697
Я вижу много селфи
Но мало смысла
400
00:29:45,784 --> 00:29:48,334
Подписан на друзей
Но некогда зависнуть
401
00:29:48,411 --> 00:29:51,461
Не важно, кто ты есть
Главное — казаться
402
00:29:51,539 --> 00:29:54,749
Обидно, когда прав
Уж лучше ошибаться
403
00:30:13,812 --> 00:30:18,822
Диксон!
404
00:30:19,984 --> 00:30:22,204
Вечер близится к завершению.
405
00:30:22,278 --> 00:30:26,778
Сегодня я выберу того,
кто выступит на конкурсе «Тренд-Z».
406
00:30:26,866 --> 00:30:27,736
Я пошла.
407
00:30:27,826 --> 00:30:29,406
Сегодня особенный день.
408
00:30:30,620 --> 00:30:32,460
- Поехали дальше.
- Удачи.
409
00:30:33,039 --> 00:30:36,999
Давайте поприветствуем Андреа Агости,
410
00:30:37,085 --> 00:30:41,205
которая исполнит
песню собственного сочинения.
411
00:30:41,297 --> 00:30:42,627
Удачи ей.
412
00:31:06,030 --> 00:31:06,870
Анди.
413
00:31:07,615 --> 00:31:08,825
Анди, я здесь.
414
00:31:08,908 --> 00:31:10,078
- Анди.
- Анди.
415
00:31:10,159 --> 00:31:11,699
Отойдите, ей нечем дышать!
416
00:31:13,788 --> 00:31:15,038
Она еще под кайфом.
417
00:31:15,707 --> 00:31:18,247
- Позовите кого-нибудь.
- Всё хорошо.
418
00:31:18,334 --> 00:31:20,304
- Что происходит?
- Не знаю.
419
00:31:20,378 --> 00:31:21,338
Анди…
420
00:31:22,630 --> 00:31:24,590
- Почему она не играет?
- Не знаю.
421
00:31:28,595 --> 00:31:30,635
- Почему же она не играет?
- Да не знаю.
422
00:31:30,722 --> 00:31:32,562
Может, поможем? Мы ей нужны.
423
00:31:32,640 --> 00:31:35,770
- Нас же дисквалифицируют.
- Ну хоть не зря.
424
00:31:37,520 --> 00:31:39,440
Планы немного изменились.
425
00:31:42,317 --> 00:31:44,067
Помнишь песню «Мятежник»?
426
00:31:44,152 --> 00:31:45,072
Ага.
427
00:31:45,862 --> 00:31:46,742
Хорошо.
428
00:31:56,915 --> 00:32:03,045
Ты мятежник, потому что мир жесток
429
00:32:03,963 --> 00:32:08,133
Потому что ты всегда был одинок
430
00:32:09,177 --> 00:32:14,017
И никто тебя не слушал, не помог
431
00:32:15,141 --> 00:32:21,311
Ты мятежник, потому что жизнь пуста
432
00:32:22,065 --> 00:32:27,145
Ты хотел начать всё с чистого листа
433
00:32:27,236 --> 00:32:32,446
Но тебя отвергли снова, как всегда
434
00:32:33,034 --> 00:32:35,504
А ты всегда хотел
435
00:32:35,578 --> 00:32:38,078
Лишь счастливым быть
436
00:32:38,164 --> 00:32:41,464
И о горестях забыть
437
00:32:41,542 --> 00:32:43,382
Счастливым быть
438
00:32:43,461 --> 00:32:45,761
Вот бы всё отдать
439
00:32:45,838 --> 00:32:48,418
Не жалко ничего
440
00:32:48,508 --> 00:32:52,508
Ради друга одного
441
00:32:53,137 --> 00:32:55,387
И мечтать
442
00:32:55,890 --> 00:32:58,100
Проживать
443
00:32:58,184 --> 00:33:02,734
О ссорах и не вспоминать
444
00:33:03,648 --> 00:33:05,728
Петь с тобой
445
00:33:05,817 --> 00:33:08,357
Вновь и вновь
446
00:33:08,444 --> 00:33:12,744
И дарить одну любовь
447
00:33:20,873 --> 00:33:22,253
Превосходно.
448
00:33:22,333 --> 00:33:25,043
Надеюсь, акт сестринской любви
того стоил.
449
00:33:25,128 --> 00:33:26,378
Все мы знаем правила.
450
00:33:26,462 --> 00:33:29,722
Это сольное выступление,
так что вы дисквалифицированы.
451
00:33:29,799 --> 00:33:31,799
- Что?
- Нет!
452
00:33:31,884 --> 00:33:33,054
А мы продолжаем.
453
00:33:37,056 --> 00:33:37,886
Диксон?
454
00:33:40,643 --> 00:33:42,023
Я хотела извиниться.
455
00:33:48,192 --> 00:33:49,242
За что?
456
00:33:50,319 --> 00:33:51,149
В общем,
457
00:33:52,113 --> 00:33:53,363
я поняла,
458
00:33:54,741 --> 00:33:58,491
что не слушала тебя,
в то время как ты всегда был рядом.
459
00:33:58,578 --> 00:33:59,828
Я отдалилась от тебя.
460
00:34:00,955 --> 00:34:02,035
И это была ошибка.
461
00:34:06,127 --> 00:34:08,087
Плюс от потери себя —
462
00:34:09,630 --> 00:34:11,170
это шанс снова себя найти.
463
00:34:13,843 --> 00:34:15,763
Прекрасно, сеньорита.
464
00:34:15,845 --> 00:34:17,215
Замечательно.
465
00:34:17,305 --> 00:34:18,675
- Спасибо.
- Вы молодец.
466
00:34:22,435 --> 00:34:24,935
А теперь поприветствуем
467
00:34:25,730 --> 00:34:27,360
Эстебана Торреса.
468
00:34:32,862 --> 00:34:34,412
Добрый вечер.
469
00:35:05,144 --> 00:35:09,194
Чувствую, как тяжесть
Упала мне на плечи
470
00:35:09,774 --> 00:35:13,154
И оковы прошлого крепки
471
00:35:13,236 --> 00:35:15,396
КРЫША КАФЕ, ЧЕРЕЗ ПОЛЧАСА
НИЧЕГО НЕ ГОВОРИ
472
00:35:15,488 --> 00:35:19,198
Все воспоминания
Терзают и калечат
473
00:35:19,283 --> 00:35:22,373
Будто и дышу я вопреки
474
00:35:22,453 --> 00:35:24,083
ЗАЧЕМ МНЕ ЭТО НАДО?
475
00:35:24,163 --> 00:35:29,293
ЕСЛИ НЕ ПРИДЕШЬ,
ВСЕ УЗНАЮТ ПРО ФРЕДДИ. ВСЁ.
476
00:35:29,377 --> 00:35:32,877
Я хотел быть лучше, как всегда
477
00:35:33,464 --> 00:35:38,344
Но не смог, и снова
Я обижу, не замечу
478
00:35:38,427 --> 00:35:42,137
Видимо, свернул я не туда
479
00:35:43,015 --> 00:35:46,135
Ты мой знаешь секрет
480
00:35:46,727 --> 00:35:48,307
Ты следующий. Я сейчас.
481
00:35:48,396 --> 00:35:52,526
И хотя против нас полмира
482
00:35:52,608 --> 00:35:57,028
Наше прошлое — наша сила
483
00:35:57,113 --> 00:36:00,993
Каждый рассвет
484
00:36:02,577 --> 00:36:03,697
Сеньор Колуччи.
485
00:36:06,122 --> 00:36:07,582
Вот где вы прятались.
486
00:36:11,085 --> 00:36:14,255
Похоже, военного училища
мне не избежать.
487
00:36:15,298 --> 00:36:16,218
Однако
488
00:36:17,341 --> 00:36:20,011
я придумал неплохую альтернативу.
489
00:36:20,970 --> 00:36:22,680
Отлично. И что дальше?
490
00:36:23,556 --> 00:36:25,176
Зачем вы меня сюда позвали?
491
00:36:25,933 --> 00:36:27,853
Рассказать о своих фантазиях?
492
00:36:29,729 --> 00:36:34,319
Полагаю, вы пришли, потому что
получили мое сообщение. Я прав?
493
00:36:35,860 --> 00:36:37,030
Вы же не хотите,
494
00:36:38,362 --> 00:36:40,322
чтобы все узнали, как вы пытались
495
00:36:41,449 --> 00:36:44,199
сделать с Анди
то же самое, что и с Фредди.
496
00:36:46,579 --> 00:36:50,709
Я всё понял теперь
497
00:36:51,209 --> 00:36:56,009
Тени прошлого исчезают
498
00:36:56,088 --> 00:37:00,338
Тем откроется дверь
499
00:37:00,426 --> 00:37:04,926
Кто идет и не отступает
500
00:37:27,203 --> 00:37:30,673
Случившееся с Фредди
было большим несчастьем.
501
00:37:31,165 --> 00:37:32,165
Это так, но…
502
00:37:33,709 --> 00:37:35,419
Я в этом не виноват.
503
00:37:36,379 --> 00:37:42,429
Он был гением.
Я лишь хотел раскрыть его потенциал.
504
00:37:42,510 --> 00:37:43,720
Конечно.
505
00:37:44,929 --> 00:37:47,219
Вы так давили на него, что он загнулся
506
00:37:48,140 --> 00:37:50,020
от таблеток, которые принимал.
507
00:37:53,354 --> 00:37:57,734
Видимо, вы не в ответе и еще за троих
музыкантов, которые с вами работали.
508
00:37:57,817 --> 00:38:00,487
Они оставили сцену
из-за морального истощения.
509
00:38:02,363 --> 00:38:03,203
Точно.
510
00:38:04,657 --> 00:38:07,237
Думаю, поэтому
вы бросили продюсирование.
511
00:38:07,994 --> 00:38:09,294
Чего ты хочешь?
512
00:38:11,956 --> 00:38:13,706
Того же, что есть у Оканэ.
513
00:38:15,376 --> 00:38:17,876
И возможности больше не видеть Марсело.
514
00:38:19,005 --> 00:38:22,465
Зачем, по-твоему,
мне становиться на пути у твоего отца?
515
00:38:22,550 --> 00:38:25,340
Я не пойду против Марсело. Нет.
516
00:38:26,554 --> 00:38:27,394
Ладно.
517
00:38:28,764 --> 00:38:31,854
У меня нет выбора.
Я всем расскажу, кто вы такой.
518
00:38:32,810 --> 00:38:35,310
Одно письмо — и вся школа узнает.
519
00:38:36,022 --> 00:38:36,862
Выбирайте.
520
00:38:40,026 --> 00:38:41,526
Кто я, по-твоему?
521
00:38:42,611 --> 00:38:44,411
Безжалостный убийца.
522
00:38:45,239 --> 00:38:47,279
Как бы я сейчас ни поступил,
523
00:38:48,075 --> 00:38:49,155
ты в выигрыше.
524
00:38:50,661 --> 00:38:51,501
Верно?
525
00:38:55,291 --> 00:38:56,381
Вот только…
526
00:38:59,253 --> 00:39:00,303
…есть кое-что,
527
00:39:01,422 --> 00:39:04,472
чего вы не учли, сеньор Колуччи.
528
00:39:04,550 --> 00:39:05,380
Правда?
529
00:39:06,052 --> 00:39:07,052
И что же это?
530
00:39:10,931 --> 00:39:11,931
Гравитация.
531
00:41:58,390 --> 00:42:00,520
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра
44095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.