Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,381 --> 00:00:09,931
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,022
С сегодняшнего дня
3
00:00:15,932 --> 00:00:18,942
в ШЭП произойдут
кардинальные изменения.
4
00:00:20,020 --> 00:00:22,650
Последние несколько дней
выдались непростые.
5
00:00:23,231 --> 00:00:27,571
Случившееся с вашей одноклассницей
Андреа Агости стало неожиданностью,
6
00:00:28,236 --> 00:00:29,736
но с ней уже всё хорошо.
7
00:00:29,821 --> 00:00:33,321
Она в реабилитационном центре,
восстанавливается.
8
00:00:33,908 --> 00:00:38,158
А я как ваш новый директор хочу
предложить оставить прошлое позади
9
00:00:39,289 --> 00:00:41,459
и сделать шаг навстречу будущему.
10
00:00:42,333 --> 00:00:45,383
У меня большие планы
на эту школу и на всех вас.
11
00:00:45,962 --> 00:00:49,552
Вместе с вами
мы сделаем это место образцовым.
12
00:00:50,467 --> 00:00:52,007
Это будет не просто школа,
13
00:00:52,093 --> 00:00:56,063
а пристанище для музыкантов,
способных изменить всю индустрию.
14
00:00:57,307 --> 00:01:02,147
Место, где талантливые,
целеустремленные и сильные люди
15
00:01:02,645 --> 00:01:04,305
смогут достичь своих целей.
16
00:01:05,231 --> 00:01:09,741
И в ознаменование начала новой эры
мы устроим грандиозное событие,
17
00:01:09,819 --> 00:01:12,659
подобного которому
еще не было на этой сцене.
18
00:01:14,616 --> 00:01:17,326
Добро пожаловать в новую ШЭП.
19
00:01:32,383 --> 00:01:33,973
МЯТЕЖНИКИ: МЮЗИКЛ
УЖЕ СКОРО
20
00:01:35,178 --> 00:01:38,008
Мюзикл «Мятежники».
Не пойму, отстойно или круто.
21
00:01:39,557 --> 00:01:40,517
Эм Джей?
22
00:01:40,600 --> 00:01:41,480
Что?
23
00:01:41,559 --> 00:01:44,019
О чём задумалась?
Я думал, ты обрадуешься.
24
00:01:45,021 --> 00:01:47,231
Да. Просто…
25
00:01:47,315 --> 00:01:48,145
Что?
26
00:01:49,109 --> 00:01:50,859
Я всё думаю про Анди.
27
00:01:50,944 --> 00:01:51,954
Эм Джей.
28
00:01:52,946 --> 00:01:54,356
Она жива, она в клинике.
29
00:01:55,949 --> 00:01:57,779
Спасибо за бесценную подсказку.
30
00:02:02,539 --> 00:02:04,419
Мы сделаем кое-что другое.
31
00:02:04,499 --> 00:02:07,669
- Я отвечу на десять вопросов…
- Сеньорито Колуччи.
32
00:02:09,963 --> 00:02:12,053
Если вы хотели, чтобы я уломал отца
33
00:02:12,132 --> 00:02:14,512
взять вас на место Селины,
то уже поздно.
34
00:02:14,592 --> 00:02:15,642
Обхохочешься.
35
00:02:16,970 --> 00:02:19,760
Я хочу поговорить о сеньорите Агости.
36
00:02:20,431 --> 00:02:23,021
Анди и Оканэ были с вами в приемной
37
00:02:23,101 --> 00:02:25,151
за день до передозировки.
38
00:02:25,228 --> 00:02:26,558
Какие у них отношения?
39
00:02:27,355 --> 00:02:29,435
Это Оканэ дал ей наркотики?
40
00:02:30,358 --> 00:02:33,608
Сеньор Колуччи, вам не пора на занятия?
41
00:02:33,695 --> 00:02:35,355
Сегодня лучше не опаздывать.
42
00:02:38,116 --> 00:02:40,116
Не знаю, что вам позволяла Селина,
43
00:02:40,201 --> 00:02:42,791
но напоминаю,
что у нас новая администрация.
44
00:02:44,664 --> 00:02:45,674
Сеньор Бауман.
45
00:02:45,748 --> 00:02:47,628
Директор Бауман. Сеньорита.
46
00:02:51,421 --> 00:02:55,841
Совет принял решение относительно
инцидента с сеньоритой Агости.
47
00:02:56,509 --> 00:02:58,639
Займитесь своими обязанностями.
48
00:03:04,726 --> 00:03:06,556
Да, директор Бауман.
49
00:03:08,771 --> 00:03:10,481
Что-что сделала Хана Коэн?
50
00:03:23,286 --> 00:03:25,496
Тишина. Начинаем.
51
00:03:26,414 --> 00:03:28,674
Прошу всех быть очень внимательными,
52
00:03:28,750 --> 00:03:31,590
потому что этот проект
может изменить вашу жизнь.
53
00:03:32,337 --> 00:03:35,467
В своих сценариях вы найдете документ,
54
00:03:35,548 --> 00:03:38,048
который нужно подписать,
чтобы участвовать.
55
00:03:38,134 --> 00:03:40,724
Похоже на рабочий контракт.
56
00:03:40,803 --> 00:03:43,433
Это стандартная процедура
в нашей индустрии.
57
00:03:43,514 --> 00:03:47,354
Чтобы обеспечить ваше участие
и подтвердить ваш статус музыканта.
58
00:03:47,435 --> 00:03:48,725
А остальные занятия?
59
00:03:48,811 --> 00:03:50,861
Все преподаватели в курсе,
60
00:03:50,939 --> 00:03:53,399
что пока вы работаете
только над мюзиклом.
61
00:03:53,483 --> 00:03:56,243
Сеньорита Вега, это обычный процесс
62
00:03:56,319 --> 00:03:58,989
подбора артиста
для моего нового лейбла.
63
00:03:59,072 --> 00:04:00,662
Для вас это самое важное.
64
00:04:00,740 --> 00:04:03,580
А это будет история про RBD
65
00:04:03,660 --> 00:04:05,700
или про роман Мии и Мигеля?
66
00:04:06,204 --> 00:04:08,544
У них ведь больше всего сцен.
67
00:04:08,623 --> 00:04:12,173
Они самые популярные персонажи, да?
Об этом стоит рассказать.
68
00:04:12,252 --> 00:04:16,462
Пара, которая переросла свою группу
и стала бессмертной.
69
00:04:16,547 --> 00:04:18,757
Значит, у нас два главных персонажа,
70
00:04:18,841 --> 00:04:23,431
которые наверняка достанутся
нашим звездам фильмов для взрослых.
71
00:04:24,305 --> 00:04:27,805
Так и быть. Ведь мы здесь —
единственные настоящие артисты.
72
00:04:27,892 --> 00:04:29,692
Я не собираюсь с ним работать.
73
00:04:29,769 --> 00:04:33,649
Оканэ вообще не должно быть здесь
после того, как он слил видео.
74
00:04:33,731 --> 00:04:36,691
- Именно.
- Красавчик, никто ничего не сливал.
75
00:04:36,776 --> 00:04:38,486
А вы тут что, все святые?
76
00:04:38,569 --> 00:04:40,449
Мюзикл заслуживает лучшего.
77
00:04:40,530 --> 00:04:43,450
Что ж, поскольку мнения разошлись,
скажите мне,
78
00:04:43,533 --> 00:04:45,913
кто должен играть главные роли?
79
00:04:45,994 --> 00:04:49,664
Кто? Сеньор Торрес, почему это должны
быть вы, а не кто-то еще?
80
00:04:49,747 --> 00:04:51,117
В прошлом семестре
81
00:04:51,207 --> 00:04:55,207
я продемонстрировал свой талант
и стремление к успешной карьере.
82
00:04:55,295 --> 00:04:58,205
И потом, ну правда, Гус,
какие у вас еще варианты?
83
00:04:58,298 --> 00:05:01,218
Прошу вас, аплодисменты
любимчику преподавателя.
84
00:05:01,301 --> 00:05:03,431
Спасибо, благодарю.
85
00:05:03,511 --> 00:05:05,221
Хорошо, сеньор Колуччи,
86
00:05:05,305 --> 00:05:08,885
как думаете,
вы могли бы сыграть роль Мигеля?
87
00:05:08,975 --> 00:05:11,225
Я могу сыграть только одну роль,
88
00:05:11,311 --> 00:05:13,771
самую главную — роль Мии.
89
00:05:13,855 --> 00:05:15,515
Он просто хочет внимания.
90
00:05:15,606 --> 00:05:16,816
А что вы смеетесь?
91
00:05:16,899 --> 00:05:19,529
Поучитесь, почитайте
про греческий театр,
92
00:05:19,610 --> 00:05:21,990
где мужчины играли женские роли.
93
00:05:22,071 --> 00:05:24,201
Значит, играть будут только Колуччи?
94
00:05:24,282 --> 00:05:27,742
Вообще-то, тогда женщинам
запрещали выступать на сцене.
95
00:05:27,827 --> 00:05:29,787
- Запрещали?
- Это же «Мятежники».
96
00:05:29,871 --> 00:05:31,331
А не трагедия Софокла.
97
00:05:31,414 --> 00:05:32,924
Надо же, она пошутила.
98
00:05:32,999 --> 00:05:35,079
Сеньорита Севилья, как думаете,
99
00:05:35,168 --> 00:05:37,498
вы смогли бы сыграть Мию?
100
00:05:37,587 --> 00:05:40,297
Я всю жизнь хотела быть похожей на нее.
101
00:05:41,382 --> 00:05:43,382
Я буду работать усерднее всех.
102
00:05:43,468 --> 00:05:46,098
Главную роль должен получить кто-то,
103
00:05:46,179 --> 00:05:48,349
кто поет не только в церковном хоре.
104
00:05:48,431 --> 00:05:51,731
Сеньор Бауман, напомните им,
что сначала — прослушивание.
105
00:05:51,809 --> 00:05:53,939
Прослушивание было только что.
106
00:05:54,020 --> 00:05:56,110
Я распределю роли
107
00:05:56,189 --> 00:05:59,189
исходя из того,
что увидел, и ваших рейтингов.
108
00:06:02,153 --> 00:06:03,863
Хана, послушай. Пожалуйста!
109
00:06:05,323 --> 00:06:07,533
Хана! Ты меня слышишь?
110
00:06:07,617 --> 00:06:08,577
Чего тебе?
111
00:06:08,659 --> 00:06:09,869
Я не специально.
112
00:06:09,952 --> 00:06:12,622
Ты подставил меня.
Я — посмешище всей школы.
113
00:06:12,705 --> 00:06:15,495
А ты использовала меня,
чтобы отомстить бывшему
114
00:06:15,583 --> 00:06:17,133
и разрушить образ паиньки.
115
00:06:17,794 --> 00:06:19,504
Хана, я этого не планировал.
116
00:06:20,421 --> 00:06:22,471
Как не планировал и передоз Анди?
117
00:06:24,967 --> 00:06:27,387
- Что?
- Я нашла таблетки в твоей комнате.
118
00:06:28,554 --> 00:06:30,684
- Они…
- Знаешь, в чём твоя проблема?
119
00:06:30,765 --> 00:06:32,885
Тебе плевать на тех, кого ты ранишь.
120
00:06:33,476 --> 00:06:36,056
- Ты чуть не убил ее.
- Я не хотел.
121
00:06:36,562 --> 00:06:39,192
Ты и наш секс не хотел снимать,
а толку?
122
00:06:40,274 --> 00:06:42,194
Мудаками не становятся случайно.
123
00:06:42,693 --> 00:06:43,903
Оставь меня в покое.
124
00:06:49,158 --> 00:06:51,488
ДИРЕКТОР ГУС БАУМАН
125
00:06:55,123 --> 00:06:56,003
Оканэ.
126
00:07:04,215 --> 00:07:05,425
Я хочу быть Мигелем.
127
00:07:06,926 --> 00:07:07,756
Хорошо.
128
00:07:08,845 --> 00:07:10,885
Думаешь, ты подходишь на роль?
129
00:07:11,472 --> 00:07:13,392
Если вы нарушите наш уговор,
130
00:07:14,934 --> 00:07:18,694
я всем расскажу,
что вы хотите сделать из этой школы.
131
00:07:19,439 --> 00:07:20,649
Ты мне угрожаешь?
132
00:07:21,983 --> 00:07:22,823
Что ж,
133
00:07:23,860 --> 00:07:26,280
раз уж мы начали раскрывать правду,
134
00:07:26,821 --> 00:07:28,361
можно еще всем рассказать,
135
00:07:28,448 --> 00:07:32,328
что передозировка сеньориты Агости —
твоих рук дело, да?
136
00:07:33,870 --> 00:07:36,790
Правда — палка о двух концах.
137
00:07:39,667 --> 00:07:41,167
Руководство этой школой
138
00:07:42,253 --> 00:07:45,593
обеспечит мне
бесконечный источник талантов и денег.
139
00:07:46,090 --> 00:07:48,090
Если хочешь в этом участвовать,
140
00:07:48,176 --> 00:07:49,506
то тебе нужен я.
141
00:07:50,720 --> 00:07:52,430
Твое будущее зависит от меня.
142
00:08:04,150 --> 00:08:05,820
От Анди ничего не слышно?
143
00:08:07,862 --> 00:08:08,742
Нет.
144
00:08:09,405 --> 00:08:11,735
В клинике нельзя
пользоваться телефоном.
145
00:08:12,658 --> 00:08:14,658
Вот почему она мне не отвечает.
146
00:08:16,871 --> 00:08:18,541
Диксон, нам надо поговорить.
147
00:08:20,708 --> 00:08:22,668
У меня нехорошее предчувствие.
148
00:08:24,003 --> 00:08:25,003
Случившееся
149
00:08:27,173 --> 00:08:28,013
было ошибкой.
150
00:08:29,175 --> 00:08:30,375
Поцеловать меня
151
00:08:30,968 --> 00:08:32,468
было ошибкой.
152
00:08:32,553 --> 00:08:34,313
Ты же знаешь, что дорог мне.
153
00:08:34,847 --> 00:08:36,347
Но я с Себасом.
154
00:08:36,432 --> 00:08:37,272
Это нечестно.
155
00:08:37,350 --> 00:08:39,980
Мне не понять,
почему ты хочешь быть с ним.
156
00:08:40,061 --> 00:08:41,771
Я знаю, что он не идеален.
157
00:08:41,854 --> 00:08:44,074
Но я хочу дать ему шанс измениться.
158
00:08:44,649 --> 00:08:45,899
Он этого заслуживает.
159
00:08:46,609 --> 00:08:49,279
Надеюсь, это не значит,
что Under конец.
160
00:08:58,955 --> 00:09:01,495
В худшем случае буду выступать один.
161
00:09:02,542 --> 00:09:03,462
Нет, ни за что.
162
00:09:09,382 --> 00:09:10,342
Что там?
163
00:09:10,424 --> 00:09:12,264
Прислали каст мюзикла.
164
00:09:14,845 --> 00:09:16,555
Более чем предсказуемо.
165
00:09:16,639 --> 00:09:18,889
В главной роли — принцесса.
166
00:09:20,017 --> 00:09:22,267
В роли сироты — сирота.
167
00:09:22,353 --> 00:09:23,603
А я в роли гея.
168
00:09:23,688 --> 00:09:26,518
- У Джованни была девушка, Лука.
- Как мило.
169
00:09:28,109 --> 00:09:29,859
Что ж, всё ясно.
170
00:09:30,570 --> 00:09:32,570
Звездам главные роли не достались.
171
00:09:32,655 --> 00:09:33,855
Звездам?
172
00:09:33,948 --> 00:09:35,238
Они достались лучшим.
173
00:09:35,324 --> 00:09:38,294
Не сказала бы,
что ты лучший или фаворит класса.
174
00:09:38,369 --> 00:09:40,449
Нет-нет, позвольте вам напомнить,
175
00:09:41,289 --> 00:09:44,879
что существует вполне справедливая
система рейтингов.
176
00:09:45,376 --> 00:09:48,586
Если кого-то что-то не устраивает —
выход там.
177
00:09:48,671 --> 00:09:50,631
Возможности могут таиться везде.
178
00:09:50,715 --> 00:09:52,545
Смешно слушать разговоры о том,
179
00:09:52,633 --> 00:09:55,143
что во второстепенной роли
нельзя блеснуть.
180
00:09:55,636 --> 00:09:59,056
Если вы настоящий артист,
это не должно вам помешать.
181
00:10:00,099 --> 00:10:02,439
Даже если вы играете дерево или камень,
182
00:10:02,518 --> 00:10:05,398
я хочу, чтобы вы
выкладывались по полной.
183
00:10:05,479 --> 00:10:08,979
- Но мы даже не прослушивались…
- Сеньорита Севилья… Хватит.
184
00:10:09,692 --> 00:10:10,532
Спасибо.
185
00:10:13,779 --> 00:10:14,739
Это фаворитизм.
186
00:10:14,822 --> 00:10:16,992
Меня задолбали эти рейтинги.
187
00:10:17,074 --> 00:10:18,834
Знаю. Это полная бессмыслица.
188
00:10:18,909 --> 00:10:21,619
Как оценивать
что-то изначально несправедливое?
189
00:10:21,704 --> 00:10:24,044
Если мама придет на мюзикл, мне кранты.
190
00:10:24,123 --> 00:10:26,833
Так унизительно быть на подпевках
у этих двоих.
191
00:10:27,752 --> 00:10:30,422
А ведь когда-то
можно было просто играть музыку…
192
00:10:53,277 --> 00:10:56,157
Что здесь происходит?
193
00:10:58,282 --> 00:10:59,702
Приветик!
194
00:11:01,744 --> 00:11:04,714
Я привела друзей,
надеюсь, ты не против.
195
00:11:07,541 --> 00:11:10,841
Добро пожаловать, народ.
196
00:11:10,920 --> 00:11:15,510
Серьезно, вы, христиане,
умеете вербовать людей.
197
00:11:15,591 --> 00:11:17,261
Ну, это было несложно.
198
00:11:17,343 --> 00:11:18,933
ПМС, увы, уже не та.
199
00:11:22,181 --> 00:11:23,641
- Привет!
- Ты пришел!
200
00:11:28,521 --> 00:11:29,771
- Мило, да?
- Диксон.
201
00:11:31,941 --> 00:11:32,981
Классное место.
202
00:11:36,487 --> 00:11:37,317
Что ж…
203
00:11:37,947 --> 00:11:40,657
Займемся тем,
ради чего все пришли. Сыграем.
204
00:11:42,952 --> 00:11:46,832
Я знаю, что прошлое в прошлом
205
00:11:46,914 --> 00:11:48,924
Но мне повезло невозможно
206
00:11:48,999 --> 00:11:52,339
Он на меня повлиял
Раньше я рэп не читал
207
00:11:52,420 --> 00:11:56,220
Завтрашним днем не живу
О настоящем пою
208
00:11:56,298 --> 00:11:58,968
Лживых повсюду не счесть
Я говорю так, как есть
209
00:11:59,051 --> 00:12:01,721
Я отличаюсь, других это парит
210
00:12:01,804 --> 00:12:03,724
Ты прости, брат, но я в ударе
211
00:12:03,806 --> 00:12:06,346
Программа намечена —
Бьюсь за человечество
212
00:12:06,434 --> 00:12:08,314
За человечество
213
00:12:08,394 --> 00:12:10,564
Я свои взгляды никогда не предам
214
00:12:10,646 --> 00:12:12,766
Пусть друзей и немного, назло врагам
215
00:12:12,857 --> 00:12:14,317
К чёрту зомбоящик
216
00:12:14,400 --> 00:12:17,700
Я хочу быть настоящим
217
00:12:23,075 --> 00:12:23,905
Привет.
218
00:12:24,410 --> 00:12:25,290
Как дела?
219
00:12:26,370 --> 00:12:30,250
Я хотел поблагодарить тебя за…
Ну, ты знаешь.
220
00:12:30,332 --> 00:12:31,922
Это было потрясающе.
221
00:12:32,001 --> 00:12:33,251
Но это было не круто.
222
00:12:34,211 --> 00:12:36,421
Запомни, это как фондовый рынок —
223
00:12:36,505 --> 00:12:39,175
чем быстрее растет,
тем стремительнее падает.
224
00:12:39,967 --> 00:12:40,887
Хорошо.
225
00:12:40,968 --> 00:12:42,508
Ладно, увидимся.
226
00:12:43,137 --> 00:12:44,717
- Хорошо. Пока.
- Удачи.
227
00:12:59,612 --> 00:13:00,742
Не прерывайся.
228
00:13:00,821 --> 00:13:02,491
Ты как раз вовремя.
229
00:13:07,161 --> 00:13:08,501
Итак…
230
00:13:11,332 --> 00:13:12,672
Что у нас по сценарию?
231
00:13:12,750 --> 00:13:13,630
«Мятежники».
232
00:13:14,627 --> 00:13:15,497
Песня.
233
00:13:18,172 --> 00:13:19,012
Ладно.
234
00:13:20,424 --> 00:13:22,434
- Ты начинаешь?
- Да, я собиралась.
235
00:13:22,510 --> 00:13:23,640
- Я про…
- Давай.
236
00:13:24,220 --> 00:13:25,220
Извини.
237
00:13:26,680 --> 00:13:30,730
Я продолжаю вспоминать о тебе
238
00:13:31,393 --> 00:13:32,773
Отец…
239
00:13:32,853 --> 00:13:34,483
- Это я пою.
- Весь куплет?
240
00:13:35,231 --> 00:13:36,111
Ладно, прости.
241
00:13:36,190 --> 00:13:39,940
Отец ругает опять
242
00:13:40,027 --> 00:13:40,987
А теперь ты.
243
00:13:42,446 --> 00:13:47,156
Что я теряю время в этой дыре
244
00:13:47,243 --> 00:13:50,793
Что мне другим не стать
245
00:13:51,831 --> 00:13:56,291
Всё, что он сказал, неважно, поверь
246
00:13:56,794 --> 00:14:01,264
Закрыв глаза, я думаю о тебе
247
00:14:02,967 --> 00:14:05,387
- Ты что делаешь?
- Мы здесь целуемся.
248
00:14:05,469 --> 00:14:07,559
Да, но это репетиция.
249
00:14:08,055 --> 00:14:11,265
Не знаю, в курсе ли ты,
но на репетиции не целуются.
250
00:14:12,059 --> 00:14:16,479
Не знал. Но если мы не сработаемся,
Гус отдаст наши роли другим.
251
00:14:16,981 --> 00:14:18,231
И что ты предлагаешь?
252
00:14:19,066 --> 00:14:21,566
Не знаю, когда мы с тобой не ругаемся,
253
00:14:21,652 --> 00:14:23,202
отлично работаем вместе.
254
00:14:24,154 --> 00:14:25,114
Предлагаю забыть
255
00:14:25,781 --> 00:14:28,951
про разногласия,
хотя бы на время работы над мюзиклом.
256
00:14:29,994 --> 00:14:31,044
- Ладно.
- Хорошо?
257
00:14:31,120 --> 00:14:32,080
Ну и отлично.
258
00:14:33,163 --> 00:14:35,713
Готова? Два, три, четыре.
259
00:14:35,791 --> 00:14:40,131
Я продолжаю вспоминать о тебе
260
00:14:40,921 --> 00:14:44,801
Отец ругает опять
261
00:14:46,010 --> 00:14:51,220
Что я теряю время в этой дыре
262
00:14:51,307 --> 00:14:54,387
Что мне другим не стать
263
00:14:56,020 --> 00:14:57,310
Всё, что он сказал…
264
00:14:57,396 --> 00:14:59,106
ДЕНЬ 5
ДЕНЬ 7
265
00:14:59,189 --> 00:15:00,689
…неважно, поверь
266
00:15:00,774 --> 00:15:04,324
Закрыв глаза, я думаю о тебе
267
00:15:04,403 --> 00:15:05,243
ДЕНЬ 16
268
00:15:05,321 --> 00:15:06,951
Я мятежник
269
00:15:07,448 --> 00:15:09,868
И я не слушаю других
270
00:15:09,950 --> 00:15:11,620
Я мятежник
271
00:15:12,494 --> 00:15:14,874
Когда любовь в глазах моих
272
00:15:14,955 --> 00:15:16,665
Я мятежник
273
00:15:16,749 --> 00:15:17,829
ДЕНЬ 22
274
00:15:17,917 --> 00:15:20,037
Я не такая, как вчера
275
00:15:20,127 --> 00:15:22,417
Я мятежник
276
00:15:22,504 --> 00:15:25,474
Ведь рисковать давно пора
277
00:15:25,549 --> 00:15:27,009
ДЕНЬ 30
278
00:15:40,230 --> 00:15:41,110
Ладно.
279
00:15:41,857 --> 00:15:44,737
Больше экспрессии. Вам ее не хватает.
280
00:15:44,818 --> 00:15:46,858
Взаимодействуйте друг с другом,
281
00:15:47,363 --> 00:15:48,533
ищите гармонию.
282
00:15:49,323 --> 00:15:51,033
Прошу вас, сконцентрируйтесь.
283
00:15:52,368 --> 00:15:54,578
Я не буду петь, поставь на место.
284
00:15:55,579 --> 00:15:57,369
Отдохните, поешьте имбиря.
285
00:15:57,456 --> 00:15:58,456
Визуализируйте.
286
00:16:12,554 --> 00:16:13,604
Я занят.
287
00:16:15,599 --> 00:16:16,809
Это важнее.
288
00:16:19,895 --> 00:16:21,305
Вот. Я на вашей стороне.
289
00:16:21,397 --> 00:16:23,317
UNDER
СОЮЗ ЛЮБИТЕЛЕЙ МУЗЫКИ
290
00:16:23,399 --> 00:16:24,319
Отлично.
291
00:16:25,317 --> 00:16:28,447
Вместе мы далеко пойдем.
292
00:17:04,314 --> 00:17:06,034
Да здравствует Under!
293
00:17:07,192 --> 00:17:08,112
Браво!
294
00:17:10,029 --> 00:17:11,109
Славная вечеринка.
295
00:17:11,613 --> 00:17:12,493
Изумительно.
296
00:17:13,282 --> 00:17:16,992
Теперь понятно, почему на репетиции
у вас всё так плохо.
297
00:17:17,077 --> 00:17:19,787
Вместо подготовки к мюзиклу
вы валяете дурака.
298
00:17:21,165 --> 00:17:24,585
Я вовсе не такой снисходительный,
как ваш бывший директор.
299
00:17:25,085 --> 00:17:27,085
Вам запрещено здесь находиться.
300
00:17:27,880 --> 00:17:29,880
Возвращайтесь на территорию школы.
301
00:17:30,591 --> 00:17:31,431
Живо!
302
00:17:33,927 --> 00:17:34,797
Идите.
303
00:17:36,055 --> 00:17:37,055
Сеньор Альварес.
304
00:17:46,398 --> 00:17:47,568
Идите, идите.
305
00:17:52,237 --> 00:17:54,487
Я совсем забыл о вашем существовании.
306
00:17:56,492 --> 00:17:57,332
Правда.
307
00:17:58,077 --> 00:18:00,247
Этой ошибки я больше не повторю.
308
00:18:14,843 --> 00:18:15,843
Слушай.
309
00:18:17,262 --> 00:18:18,682
Я останусь ненадолго?
310
00:18:20,432 --> 00:18:23,102
Ничего не будет.
Просто чтобы ты не была одна.
311
00:18:23,852 --> 00:18:24,692
Извини.
312
00:18:24,770 --> 00:18:27,190
Я беспокоюсь за Диксона.
313
00:18:27,272 --> 00:18:28,772
Боюсь, его исключат.
314
00:18:30,234 --> 00:18:33,154
Эм Джей, он практически несокрушим,
его не тронут.
315
00:18:35,322 --> 00:18:38,122
Правилами не запрещено
играть музыку вне школы.
316
00:18:38,200 --> 00:18:39,030
Правда?
317
00:18:39,118 --> 00:18:39,948
Да.
318
00:18:45,332 --> 00:18:46,212
Хорошо.
319
00:18:47,543 --> 00:18:49,253
Мне сейчас надо побыть одной.
320
00:18:49,920 --> 00:18:51,880
Ладно? Увидимся завтра.
321
00:18:53,882 --> 00:18:54,762
Хорошо.
322
00:18:55,926 --> 00:18:57,466
- Сладких снов.
- И тебе.
323
00:18:57,553 --> 00:18:58,553
Спокойной ночи.
324
00:19:13,277 --> 00:19:14,107
Диксон.
325
00:19:17,447 --> 00:19:18,277
Что случилось?
326
00:19:18,365 --> 00:19:19,575
Глазам не верю!
327
00:19:19,658 --> 00:19:21,868
Я думала, ты уже летишь в Колумбию.
328
00:19:23,954 --> 00:19:25,504
Думаю, он не выгнал меня
329
00:19:25,581 --> 00:19:27,791
только чтобы и дальше издеваться.
330
00:19:29,001 --> 00:19:31,921
Отыщем другое место для Under,
где он нас не найдет.
331
00:19:32,004 --> 00:19:34,924
Все кончено, ребята.
Спасибо вам за всё.
332
00:19:35,424 --> 00:19:37,094
Но с Under покончено.
333
00:19:37,176 --> 00:19:38,216
Его больше нет.
334
00:19:38,719 --> 00:19:41,469
Гус угрожал выгнать всех,
если мы продолжим.
335
00:19:41,555 --> 00:19:43,515
Значит, либо Гус, либо мы.
336
00:19:44,558 --> 00:19:45,518
Ты о чём?
337
00:19:45,601 --> 00:19:47,941
Думаю, мы можем устроить ему сюрприз.
338
00:19:48,020 --> 00:19:49,440
Отлично.
339
00:19:49,521 --> 00:19:51,401
Хватит терпеть такое обращение.
340
00:19:52,232 --> 00:19:53,902
Да здравствует Under.
341
00:19:55,068 --> 00:19:56,318
Да здравствует Under.
342
00:20:01,658 --> 00:20:05,828
Я не знаю, как меня ты нашла
343
00:20:06,622 --> 00:20:09,502
Наверно, это судьба
344
00:20:11,460 --> 00:20:15,510
Ты мне снился, я так долго ждала
345
00:20:16,298 --> 00:20:19,218
Словно знала всегда
346
00:20:19,301 --> 00:20:21,471
Тебя я разыщу
347
00:20:21,553 --> 00:20:25,473
И больше никуда не отпущу
348
00:20:25,557 --> 00:20:26,727
Так, стоп!
349
00:20:28,185 --> 00:20:29,975
Это ужасно. Вы оба ужасны.
350
00:20:31,146 --> 00:20:33,146
- Сеньорита Коэн?
- Я не выспалась.
351
00:20:33,232 --> 00:20:35,322
Это не оправдание, я ждал большего.
352
00:20:35,400 --> 00:20:38,320
- Вы едва шевелитесь.
- Я делаю всё как обычно.
353
00:20:38,403 --> 00:20:39,243
Без огонька.
354
00:20:39,321 --> 00:20:41,451
Вообще-то, да. Твой огонек угас.
355
00:20:41,531 --> 00:20:42,951
Если даже он заметил,
356
00:20:43,033 --> 00:20:45,873
представьте,
что завтра скажут профессионалы.
357
00:20:45,953 --> 00:20:48,123
Ладно, можете идти. Только тихо.
358
00:20:49,164 --> 00:20:51,004
А мы с вами будем репетировать,
359
00:20:51,083 --> 00:20:53,793
пока вы не сделаете всё идеально.
360
00:20:54,419 --> 00:20:55,919
На исходную.
361
00:21:00,592 --> 00:21:01,722
Настройтесь.
362
00:21:03,637 --> 00:21:04,467
Поехали.
363
00:21:04,554 --> 00:21:08,184
Я не знаю, как меня ты нашла
364
00:21:11,770 --> 00:21:14,190
Наехал на меня, чтобы набрать очки?
365
00:21:14,273 --> 00:21:16,693
- Ты о чём?
- Обязательно ему поддакивать?
366
00:21:16,775 --> 00:21:19,355
Это ради тебя,
чтобы ты завтра не накосячила.
367
00:21:19,444 --> 00:21:22,864
Ради меня?
Ты хочешь быть у Гуса на хорошем счету.
368
00:21:22,948 --> 00:21:24,368
Хана, мне это нужно.
369
00:21:24,449 --> 00:21:26,239
Я же не могу снять порновидео
370
00:21:26,326 --> 00:21:28,156
и в одночасье стать знаменитым.
371
00:21:37,129 --> 00:21:38,839
Всё ждал, когда сможешь это сказать?
372
00:21:59,651 --> 00:22:00,781
Не надо, не прыгай.
373
00:22:05,240 --> 00:22:06,950
- Привет.
- Не трогай меня.
374
00:22:07,576 --> 00:22:09,536
Ненавидеть меня — это новая мода?
375
00:22:09,619 --> 00:22:11,539
Меня тревожит твой трюк с Ханой.
376
00:22:12,039 --> 00:22:13,709
У нас был секс, вот и всё.
377
00:22:15,292 --> 00:22:17,252
Я думал, у нас что-то начинается…
378
00:22:18,211 --> 00:22:20,381
Но как всегда, что-то напутал.
379
00:22:21,548 --> 00:22:22,838
Я тебя даже не знаю.
380
00:22:23,967 --> 00:22:27,427
Здесь все так любят обнажать душу.
381
00:22:27,512 --> 00:22:29,012
Хочешь, расскажу историю?
382
00:22:29,097 --> 00:22:31,057
Будешь изображать жертву? Давай.
383
00:22:49,242 --> 00:22:50,622
А что если я скажу,
384
00:22:51,203 --> 00:22:54,333
что родители меня бросили,
и это всё, что у меня есть?
385
00:22:59,002 --> 00:23:02,462
Или что я всю свою жизнь
живу в приемных семьях,
386
00:23:04,633 --> 00:23:06,803
а травма довела меня до психушки?
387
00:23:12,474 --> 00:23:13,484
Или вот еще.
388
00:23:15,185 --> 00:23:17,765
Я похерил свою карьеру из-за наркоты.
389
00:23:18,563 --> 00:23:20,983
А мой последний опекун
отправил меня сюда,
390
00:23:21,483 --> 00:23:22,573
с глаз долой.
391
00:23:25,529 --> 00:23:28,489
Скажи, как думаешь,
теперь ты меня знаешь?
392
00:23:32,869 --> 00:23:34,829
Это не оправдание твоему мудизму.
393
00:23:41,920 --> 00:23:42,750
Прости.
394
00:23:43,964 --> 00:23:46,174
От меня всю жизнь все отворачивались.
395
00:23:47,843 --> 00:23:50,933
Я не умею строить настоящие отношения.
396
00:23:58,854 --> 00:24:00,484
- Ух ты.
- Чувак!
397
00:24:02,274 --> 00:24:04,074
Как ты так быстро достал?
398
00:24:04,151 --> 00:24:05,691
У меня есть связи.
399
00:24:05,777 --> 00:24:07,777
Это будет лучший мюзикл на свете.
400
00:24:09,865 --> 00:24:11,985
- Идеальная копия.
- А ты уверен?
401
00:24:12,492 --> 00:24:15,042
Если Гус поймает тебя,
то вышвырнет отсюда.
402
00:24:15,120 --> 00:24:17,710
Нет, я нашел кое-кого, кто нам поможет.
403
00:24:19,249 --> 00:24:22,039
Ладно, я пока спрячу всё
в надежном месте.
404
00:24:23,128 --> 00:24:23,998
Слушай.
405
00:24:25,547 --> 00:24:27,467
Я не позволю ему тебя выгнать.
406
00:24:32,304 --> 00:24:33,684
Эстебану не показывай.
407
00:24:35,223 --> 00:24:36,143
Спокойной ночи.
408
00:24:53,617 --> 00:24:54,527
А это за что?
409
00:24:55,494 --> 00:24:58,334
Ну, ты мне очень нравишься.
410
00:26:07,148 --> 00:26:10,738
ЭСТЕБАН ТОРРЕС, ХАНА КОЭН, ЛУКА КОЛУЧЧИ
МАРИЯ ХОСЕ СЕВИЛЬЯ, ОКАНЭ, ЛАУРА ВЕГА
411
00:26:11,361 --> 00:26:13,031
МЯТЕЖНИКИ: МЮЗИКЛ
412
00:26:28,420 --> 00:26:30,260
Спасибо за всё. Спасибо.
413
00:26:31,339 --> 00:26:33,759
Поздравляю с таким достижением.
414
00:26:34,259 --> 00:26:35,719
Ребята, вcе готовы?
415
00:26:36,303 --> 00:26:40,023
Вы представляете? Нас увидят
лучшие продюсеры Латинской Америки!
416
00:26:40,098 --> 00:26:40,928
Еще бы.
417
00:26:41,433 --> 00:26:43,393
Не волнуйся, всё будет отлично.
418
00:26:45,979 --> 00:26:47,899
Готовы? Мы вот-вот начинаем.
419
00:26:47,981 --> 00:26:49,401
Звук отстроен.
420
00:26:50,609 --> 00:26:51,649
Всё готово?
421
00:26:51,735 --> 00:26:52,565
Ага.
422
00:26:53,570 --> 00:26:54,450
А ты сам?
423
00:26:56,531 --> 00:26:57,741
- Да.
- Хорошо.
424
00:26:58,408 --> 00:27:00,408
Что ж, тогда удачи.
425
00:27:13,715 --> 00:27:17,585
Я не знаю, как меня ты нашла
426
00:27:18,803 --> 00:27:22,643
Наверно, это судьба
427
00:27:23,850 --> 00:27:27,940
Ты мне снился, я так долго ждала
428
00:27:28,938 --> 00:27:31,898
Словно знала всегда
429
00:27:31,983 --> 00:27:33,993
Тебя я разыщу
430
00:27:34,069 --> 00:27:39,239
И больше никуда не отпущу
431
00:27:39,324 --> 00:27:43,834
К жизни вернуться хочу
432
00:27:58,385 --> 00:28:00,715
Целуй меня бесстрашно
433
00:28:00,804 --> 00:28:02,814
Время быть отважным
434
00:28:03,723 --> 00:28:05,063
Что происходит?
435
00:28:05,558 --> 00:28:06,728
Понятия не имею.
436
00:28:08,520 --> 00:28:10,810
Целуй меня бесстрашно
437
00:28:10,897 --> 00:28:13,397
Зачем, совсем не важно
438
00:28:13,483 --> 00:28:18,323
Меня своей любовью окружи
439
00:28:18,405 --> 00:28:21,275
Целуй меня бесстрашно
440
00:28:21,366 --> 00:28:26,326
Будто на всю жизнь
441
00:28:37,132 --> 00:28:38,302
Внимание всем.
442
00:28:41,010 --> 00:28:42,720
Мюзикл прерывается.
443
00:28:43,221 --> 00:28:45,471
Мы хотим сделать важное объявление.
444
00:28:49,352 --> 00:28:52,692
Гус Бауман хочет убедить вас,
что поощряет творчество,
445
00:28:52,772 --> 00:28:55,862
а сам превратил эту школу
в фабрику клонов.
446
00:28:55,942 --> 00:28:59,202
Ему плевать, что кто-нибудь
может умереть от передоза.
447
00:28:59,279 --> 00:29:02,569
- Гус, убирайся!
- Гус, убирайся!
448
00:29:02,657 --> 00:29:03,487
Остановите их!
449
00:29:03,575 --> 00:29:07,075
Я думала, вы здесь главный,
директор Бауман.
450
00:29:07,162 --> 00:29:09,462
- Гус, убирайся!
- Гус, убирайся!
451
00:29:09,539 --> 00:29:11,209
Гус, убирайся!
452
00:29:11,291 --> 00:29:12,831
- Гус, убирайся!
- Хватит!
453
00:29:12,917 --> 00:29:13,997
Уволить его!
454
00:29:14,794 --> 00:29:18,424
Исключение будет наименьшей
из ваших проблем, сеньор Альварес.
455
00:29:21,509 --> 00:29:22,639
Скучали по мне?
456
00:29:26,431 --> 00:29:27,311
Уведите ее.
457
00:29:28,767 --> 00:29:29,637
Марсело.
458
00:29:33,688 --> 00:29:34,608
Молодчина.
459
00:29:36,191 --> 00:29:39,031
Это было круто.
Вы видели лицо Марсело? Класс.
460
00:29:40,153 --> 00:29:41,033
Привет.
461
00:29:41,529 --> 00:29:42,859
Твоя работа, да?
462
00:29:46,910 --> 00:29:49,660
- Не знаю, о чём ты.
- Не валяй дурака, Диксон.
463
00:29:49,746 --> 00:29:50,996
Ты перешел черту.
464
00:29:51,080 --> 00:29:54,500
Ты всё испортил.
Ты не дал нам спеть даже первую песню.
465
00:29:54,584 --> 00:29:56,134
Ладно, остынь. Расслабься.
466
00:29:56,211 --> 00:29:57,751
Ты тоже облажался, чувак.
467
00:29:57,837 --> 00:30:01,967
Давай начистоту.
Признай, что это ты дал Анди таблетки.
468
00:30:04,177 --> 00:30:07,307
Я же просил быть осторожным
с этой передозировкой.
469
00:30:07,388 --> 00:30:09,718
Я обещаю,
что не оставлю это просто так.
470
00:30:09,808 --> 00:30:12,558
И что ты будешь делать?
Исключишь их всех?
471
00:30:12,644 --> 00:30:14,064
Какой позор.
472
00:30:17,232 --> 00:30:18,942
Ты больше не директор.
473
00:30:21,986 --> 00:30:23,196
Сеньор Бауман.
474
00:30:24,280 --> 00:30:25,780
Сеньор Торрес, не сейчас.
475
00:30:26,282 --> 00:30:29,542
Даже если я могу сказать,
кто продал Анди те таблетки?
476
00:30:30,245 --> 00:30:31,905
Думаешь, я без тебя не знаю?
477
00:30:31,996 --> 00:30:35,116
Иначе вы бы не позволили
Марсело так разговаривать.
478
00:30:36,000 --> 00:30:38,840
Если вы хотите
заключить сделку с Колуччи,
479
00:30:40,630 --> 00:30:41,510
я готов.
480
00:33:25,044 --> 00:33:27,134
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра
41860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.