All language subtitles for Rebelde.S0205

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,381 --> 00:00:09,931 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,022 С сегодняшнего дня 3 00:00:15,932 --> 00:00:18,942 в ШЭП произойдут кардинальные изменения. 4 00:00:20,020 --> 00:00:22,650 Последние несколько дней выдались непростые. 5 00:00:23,231 --> 00:00:27,571 Случившееся с вашей одноклассницей Андреа Агости стало неожиданностью, 6 00:00:28,236 --> 00:00:29,736 но с ней уже всё хорошо. 7 00:00:29,821 --> 00:00:33,321 Она в реабилитационном центре, восстанавливается. 8 00:00:33,908 --> 00:00:38,158 А я как ваш новый директор хочу предложить оставить прошлое позади 9 00:00:39,289 --> 00:00:41,459 и сделать шаг навстречу будущему. 10 00:00:42,333 --> 00:00:45,383 У меня большие планы на эту школу и на всех вас. 11 00:00:45,962 --> 00:00:49,552 Вместе с вами мы сделаем это место образцовым. 12 00:00:50,467 --> 00:00:52,007 Это будет не просто школа, 13 00:00:52,093 --> 00:00:56,063 а пристанище для музыкантов, способных изменить всю индустрию. 14 00:00:57,307 --> 00:01:02,147 Место, где талантливые, целеустремленные и сильные люди 15 00:01:02,645 --> 00:01:04,305 смогут достичь своих целей. 16 00:01:05,231 --> 00:01:09,741 И в ознаменование начала новой эры мы устроим грандиозное событие, 17 00:01:09,819 --> 00:01:12,659 подобного которому еще не было на этой сцене. 18 00:01:14,616 --> 00:01:17,326 Добро пожаловать в новую ШЭП. 19 00:01:32,383 --> 00:01:33,973 МЯТЕЖНИКИ: МЮЗИКЛ УЖЕ СКОРО 20 00:01:35,178 --> 00:01:38,008 Мюзикл «Мятежники». Не пойму, отстойно или круто. 21 00:01:39,557 --> 00:01:40,517 Эм Джей? 22 00:01:40,600 --> 00:01:41,480 Что? 23 00:01:41,559 --> 00:01:44,019 О чём задумалась? Я думал, ты обрадуешься. 24 00:01:45,021 --> 00:01:47,231 Да. Просто… 25 00:01:47,315 --> 00:01:48,145 Что? 26 00:01:49,109 --> 00:01:50,859 Я всё думаю про Анди. 27 00:01:50,944 --> 00:01:51,954 Эм Джей. 28 00:01:52,946 --> 00:01:54,356 Она жива, она в клинике. 29 00:01:55,949 --> 00:01:57,779 Спасибо за бесценную подсказку. 30 00:02:02,539 --> 00:02:04,419 Мы сделаем кое-что другое. 31 00:02:04,499 --> 00:02:07,669 - Я отвечу на десять вопросов… - Сеньорито Колуччи. 32 00:02:09,963 --> 00:02:12,053 Если вы хотели, чтобы я уломал отца 33 00:02:12,132 --> 00:02:14,512 взять вас на место Селины, то уже поздно. 34 00:02:14,592 --> 00:02:15,642 Обхохочешься. 35 00:02:16,970 --> 00:02:19,760 Я хочу поговорить о сеньорите Агости. 36 00:02:20,431 --> 00:02:23,021 Анди и Оканэ были с вами в приемной 37 00:02:23,101 --> 00:02:25,151 за день до передозировки. 38 00:02:25,228 --> 00:02:26,558 Какие у них отношения? 39 00:02:27,355 --> 00:02:29,435 Это Оканэ дал ей наркотики? 40 00:02:30,358 --> 00:02:33,608 Сеньор Колуччи, вам не пора на занятия? 41 00:02:33,695 --> 00:02:35,355 Сегодня лучше не опаздывать. 42 00:02:38,116 --> 00:02:40,116 Не знаю, что вам позволяла Селина, 43 00:02:40,201 --> 00:02:42,791 но напоминаю, что у нас новая администрация. 44 00:02:44,664 --> 00:02:45,674 Сеньор Бауман. 45 00:02:45,748 --> 00:02:47,628 Директор Бауман. Сеньорита. 46 00:02:51,421 --> 00:02:55,841 Совет принял решение относительно инцидента с сеньоритой Агости. 47 00:02:56,509 --> 00:02:58,639 Займитесь своими обязанностями. 48 00:03:04,726 --> 00:03:06,556 Да, директор Бауман. 49 00:03:08,771 --> 00:03:10,481 Что-что сделала Хана Коэн? 50 00:03:23,286 --> 00:03:25,496 Тишина. Начинаем. 51 00:03:26,414 --> 00:03:28,674 Прошу всех быть очень внимательными, 52 00:03:28,750 --> 00:03:31,590 потому что этот проект может изменить вашу жизнь. 53 00:03:32,337 --> 00:03:35,467 В своих сценариях вы найдете документ, 54 00:03:35,548 --> 00:03:38,048 который нужно подписать, чтобы участвовать. 55 00:03:38,134 --> 00:03:40,724 Похоже на рабочий контракт. 56 00:03:40,803 --> 00:03:43,433 Это стандартная процедура в нашей индустрии. 57 00:03:43,514 --> 00:03:47,354 Чтобы обеспечить ваше участие и подтвердить ваш статус музыканта. 58 00:03:47,435 --> 00:03:48,725 А остальные занятия? 59 00:03:48,811 --> 00:03:50,861 Все преподаватели в курсе, 60 00:03:50,939 --> 00:03:53,399 что пока вы работаете только над мюзиклом. 61 00:03:53,483 --> 00:03:56,243 Сеньорита Вега, это обычный процесс 62 00:03:56,319 --> 00:03:58,989 подбора артиста для моего нового лейбла. 63 00:03:59,072 --> 00:04:00,662 Для вас это самое важное. 64 00:04:00,740 --> 00:04:03,580 А это будет история про RBD 65 00:04:03,660 --> 00:04:05,700 или про роман Мии и Мигеля? 66 00:04:06,204 --> 00:04:08,544 У них ведь больше всего сцен. 67 00:04:08,623 --> 00:04:12,173 Они самые популярные персонажи, да? Об этом стоит рассказать. 68 00:04:12,252 --> 00:04:16,462 Пара, которая переросла свою группу и стала бессмертной. 69 00:04:16,547 --> 00:04:18,757 Значит, у нас два главных персонажа, 70 00:04:18,841 --> 00:04:23,431 которые наверняка достанутся нашим звездам фильмов для взрослых. 71 00:04:24,305 --> 00:04:27,805 Так и быть. Ведь мы здесь — единственные настоящие артисты. 72 00:04:27,892 --> 00:04:29,692 Я не собираюсь с ним работать. 73 00:04:29,769 --> 00:04:33,649 Оканэ вообще не должно быть здесь после того, как он слил видео. 74 00:04:33,731 --> 00:04:36,691 - Именно. - Красавчик, никто ничего не сливал. 75 00:04:36,776 --> 00:04:38,486 А вы тут что, все святые? 76 00:04:38,569 --> 00:04:40,449 Мюзикл заслуживает лучшего. 77 00:04:40,530 --> 00:04:43,450 Что ж, поскольку мнения разошлись, скажите мне, 78 00:04:43,533 --> 00:04:45,913 кто должен играть главные роли? 79 00:04:45,994 --> 00:04:49,664 Кто? Сеньор Торрес, почему это должны быть вы, а не кто-то еще? 80 00:04:49,747 --> 00:04:51,117 В прошлом семестре 81 00:04:51,207 --> 00:04:55,207 я продемонстрировал свой талант и стремление к успешной карьере. 82 00:04:55,295 --> 00:04:58,205 И потом, ну правда, Гус, какие у вас еще варианты? 83 00:04:58,298 --> 00:05:01,218 Прошу вас, аплодисменты любимчику преподавателя. 84 00:05:01,301 --> 00:05:03,431 Спасибо, благодарю. 85 00:05:03,511 --> 00:05:05,221 Хорошо, сеньор Колуччи, 86 00:05:05,305 --> 00:05:08,885 как думаете, вы могли бы сыграть роль Мигеля? 87 00:05:08,975 --> 00:05:11,225 Я могу сыграть только одну роль, 88 00:05:11,311 --> 00:05:13,771 самую главную — роль Мии. 89 00:05:13,855 --> 00:05:15,515 Он просто хочет внимания. 90 00:05:15,606 --> 00:05:16,816 А что вы смеетесь? 91 00:05:16,899 --> 00:05:19,529 Поучитесь, почитайте про греческий театр, 92 00:05:19,610 --> 00:05:21,990 где мужчины играли женские роли. 93 00:05:22,071 --> 00:05:24,201 Значит, играть будут только Колуччи? 94 00:05:24,282 --> 00:05:27,742 Вообще-то, тогда женщинам запрещали выступать на сцене. 95 00:05:27,827 --> 00:05:29,787 - Запрещали? - Это же «Мятежники». 96 00:05:29,871 --> 00:05:31,331 А не трагедия Софокла. 97 00:05:31,414 --> 00:05:32,924 Надо же, она пошутила. 98 00:05:32,999 --> 00:05:35,079 Сеньорита Севилья, как думаете, 99 00:05:35,168 --> 00:05:37,498 вы смогли бы сыграть Мию? 100 00:05:37,587 --> 00:05:40,297 Я всю жизнь хотела быть похожей на нее. 101 00:05:41,382 --> 00:05:43,382 Я буду работать усерднее всех. 102 00:05:43,468 --> 00:05:46,098 Главную роль должен получить кто-то, 103 00:05:46,179 --> 00:05:48,349 кто поет не только в церковном хоре. 104 00:05:48,431 --> 00:05:51,731 Сеньор Бауман, напомните им, что сначала — прослушивание. 105 00:05:51,809 --> 00:05:53,939 Прослушивание было только что. 106 00:05:54,020 --> 00:05:56,110 Я распределю роли 107 00:05:56,189 --> 00:05:59,189 исходя из того, что увидел, и ваших рейтингов. 108 00:06:02,153 --> 00:06:03,863 Хана, послушай. Пожалуйста! 109 00:06:05,323 --> 00:06:07,533 Хана! Ты меня слышишь? 110 00:06:07,617 --> 00:06:08,577 Чего тебе? 111 00:06:08,659 --> 00:06:09,869 Я не специально. 112 00:06:09,952 --> 00:06:12,622 Ты подставил меня. Я — посмешище всей школы. 113 00:06:12,705 --> 00:06:15,495 А ты использовала меня, чтобы отомстить бывшему 114 00:06:15,583 --> 00:06:17,133 и разрушить образ паиньки. 115 00:06:17,794 --> 00:06:19,504 Хана, я этого не планировал. 116 00:06:20,421 --> 00:06:22,471 Как не планировал и передоз Анди? 117 00:06:24,967 --> 00:06:27,387 - Что? - Я нашла таблетки в твоей комнате. 118 00:06:28,554 --> 00:06:30,684 - Они… - Знаешь, в чём твоя проблема? 119 00:06:30,765 --> 00:06:32,885 Тебе плевать на тех, кого ты ранишь. 120 00:06:33,476 --> 00:06:36,056 - Ты чуть не убил ее. - Я не хотел. 121 00:06:36,562 --> 00:06:39,192 Ты и наш секс не хотел снимать, а толку? 122 00:06:40,274 --> 00:06:42,194 Мудаками не становятся случайно. 123 00:06:42,693 --> 00:06:43,903 Оставь меня в покое. 124 00:06:49,158 --> 00:06:51,488 ДИРЕКТОР ГУС БАУМАН 125 00:06:55,123 --> 00:06:56,003 Оканэ. 126 00:07:04,215 --> 00:07:05,425 Я хочу быть Мигелем. 127 00:07:06,926 --> 00:07:07,756 Хорошо. 128 00:07:08,845 --> 00:07:10,885 Думаешь, ты подходишь на роль? 129 00:07:11,472 --> 00:07:13,392 Если вы нарушите наш уговор, 130 00:07:14,934 --> 00:07:18,694 я всем расскажу, что вы хотите сделать из этой школы. 131 00:07:19,439 --> 00:07:20,649 Ты мне угрожаешь? 132 00:07:21,983 --> 00:07:22,823 Что ж, 133 00:07:23,860 --> 00:07:26,280 раз уж мы начали раскрывать правду, 134 00:07:26,821 --> 00:07:28,361 можно еще всем рассказать, 135 00:07:28,448 --> 00:07:32,328 что передозировка сеньориты Агости — твоих рук дело, да? 136 00:07:33,870 --> 00:07:36,790 Правда — палка о двух концах. 137 00:07:39,667 --> 00:07:41,167 Руководство этой школой 138 00:07:42,253 --> 00:07:45,593 обеспечит мне бесконечный источник талантов и денег. 139 00:07:46,090 --> 00:07:48,090 Если хочешь в этом участвовать, 140 00:07:48,176 --> 00:07:49,506 то тебе нужен я. 141 00:07:50,720 --> 00:07:52,430 Твое будущее зависит от меня. 142 00:08:04,150 --> 00:08:05,820 От Анди ничего не слышно? 143 00:08:07,862 --> 00:08:08,742 Нет. 144 00:08:09,405 --> 00:08:11,735 В клинике нельзя пользоваться телефоном. 145 00:08:12,658 --> 00:08:14,658 Вот почему она мне не отвечает. 146 00:08:16,871 --> 00:08:18,541 Диксон, нам надо поговорить. 147 00:08:20,708 --> 00:08:22,668 У меня нехорошее предчувствие. 148 00:08:24,003 --> 00:08:25,003 Случившееся 149 00:08:27,173 --> 00:08:28,013 было ошибкой. 150 00:08:29,175 --> 00:08:30,375 Поцеловать меня 151 00:08:30,968 --> 00:08:32,468 было ошибкой. 152 00:08:32,553 --> 00:08:34,313 Ты же знаешь, что дорог мне. 153 00:08:34,847 --> 00:08:36,347 Но я с Себасом. 154 00:08:36,432 --> 00:08:37,272 Это нечестно. 155 00:08:37,350 --> 00:08:39,980 Мне не понять, почему ты хочешь быть с ним. 156 00:08:40,061 --> 00:08:41,771 Я знаю, что он не идеален. 157 00:08:41,854 --> 00:08:44,074 Но я хочу дать ему шанс измениться. 158 00:08:44,649 --> 00:08:45,899 Он этого заслуживает. 159 00:08:46,609 --> 00:08:49,279 Надеюсь, это не значит, что Under конец. 160 00:08:58,955 --> 00:09:01,495 В худшем случае буду выступать один. 161 00:09:02,542 --> 00:09:03,462 Нет, ни за что. 162 00:09:09,382 --> 00:09:10,342 Что там? 163 00:09:10,424 --> 00:09:12,264 Прислали каст мюзикла. 164 00:09:14,845 --> 00:09:16,555 Более чем предсказуемо. 165 00:09:16,639 --> 00:09:18,889 В главной роли — принцесса. 166 00:09:20,017 --> 00:09:22,267 В роли сироты — сирота. 167 00:09:22,353 --> 00:09:23,603 А я в роли гея. 168 00:09:23,688 --> 00:09:26,518 - У Джованни была девушка, Лука. - Как мило. 169 00:09:28,109 --> 00:09:29,859 Что ж, всё ясно. 170 00:09:30,570 --> 00:09:32,570 Звездам главные роли не достались. 171 00:09:32,655 --> 00:09:33,855 Звездам? 172 00:09:33,948 --> 00:09:35,238 Они достались лучшим. 173 00:09:35,324 --> 00:09:38,294 Не сказала бы, что ты лучший или фаворит класса. 174 00:09:38,369 --> 00:09:40,449 Нет-нет, позвольте вам напомнить, 175 00:09:41,289 --> 00:09:44,879 что существует вполне справедливая система рейтингов. 176 00:09:45,376 --> 00:09:48,586 Если кого-то что-то не устраивает — выход там. 177 00:09:48,671 --> 00:09:50,631 Возможности могут таиться везде. 178 00:09:50,715 --> 00:09:52,545 Смешно слушать разговоры о том, 179 00:09:52,633 --> 00:09:55,143 что во второстепенной роли нельзя блеснуть. 180 00:09:55,636 --> 00:09:59,056 Если вы настоящий артист, это не должно вам помешать. 181 00:10:00,099 --> 00:10:02,439 Даже если вы играете дерево или камень, 182 00:10:02,518 --> 00:10:05,398 я хочу, чтобы вы выкладывались по полной. 183 00:10:05,479 --> 00:10:08,979 - Но мы даже не прослушивались… - Сеньорита Севилья… Хватит. 184 00:10:09,692 --> 00:10:10,532 Спасибо. 185 00:10:13,779 --> 00:10:14,739 Это фаворитизм. 186 00:10:14,822 --> 00:10:16,992 Меня задолбали эти рейтинги. 187 00:10:17,074 --> 00:10:18,834 Знаю. Это полная бессмыслица. 188 00:10:18,909 --> 00:10:21,619 Как оценивать что-то изначально несправедливое? 189 00:10:21,704 --> 00:10:24,044 Если мама придет на мюзикл, мне кранты. 190 00:10:24,123 --> 00:10:26,833 Так унизительно быть на подпевках у этих двоих. 191 00:10:27,752 --> 00:10:30,422 А ведь когда-то можно было просто играть музыку… 192 00:10:53,277 --> 00:10:56,157 Что здесь происходит? 193 00:10:58,282 --> 00:10:59,702 Приветик! 194 00:11:01,744 --> 00:11:04,714 Я привела друзей, надеюсь, ты не против. 195 00:11:07,541 --> 00:11:10,841 Добро пожаловать, народ. 196 00:11:10,920 --> 00:11:15,510 Серьезно, вы, христиане, умеете вербовать людей. 197 00:11:15,591 --> 00:11:17,261 Ну, это было несложно. 198 00:11:17,343 --> 00:11:18,933 ПМС, увы, уже не та. 199 00:11:22,181 --> 00:11:23,641 - Привет! - Ты пришел! 200 00:11:28,521 --> 00:11:29,771 - Мило, да? - Диксон. 201 00:11:31,941 --> 00:11:32,981 Классное место. 202 00:11:36,487 --> 00:11:37,317 Что ж… 203 00:11:37,947 --> 00:11:40,657 Займемся тем, ради чего все пришли. Сыграем. 204 00:11:42,952 --> 00:11:46,832 Я знаю, что прошлое в прошлом 205 00:11:46,914 --> 00:11:48,924 Но мне повезло невозможно 206 00:11:48,999 --> 00:11:52,339 Он на меня повлиял Раньше я рэп не читал 207 00:11:52,420 --> 00:11:56,220 Завтрашним днем не живу О настоящем пою 208 00:11:56,298 --> 00:11:58,968 Лживых повсюду не счесть Я говорю так, как есть 209 00:11:59,051 --> 00:12:01,721 Я отличаюсь, других это парит 210 00:12:01,804 --> 00:12:03,724 Ты прости, брат, но я в ударе 211 00:12:03,806 --> 00:12:06,346 Программа намечена — Бьюсь за человечество 212 00:12:06,434 --> 00:12:08,314 За человечество 213 00:12:08,394 --> 00:12:10,564 Я свои взгляды никогда не предам 214 00:12:10,646 --> 00:12:12,766 Пусть друзей и немного, назло врагам 215 00:12:12,857 --> 00:12:14,317 К чёрту зомбоящик 216 00:12:14,400 --> 00:12:17,700 Я хочу быть настоящим 217 00:12:23,075 --> 00:12:23,905 Привет. 218 00:12:24,410 --> 00:12:25,290 Как дела? 219 00:12:26,370 --> 00:12:30,250 Я хотел поблагодарить тебя за… Ну, ты знаешь. 220 00:12:30,332 --> 00:12:31,922 Это было потрясающе. 221 00:12:32,001 --> 00:12:33,251 Но это было не круто. 222 00:12:34,211 --> 00:12:36,421 Запомни, это как фондовый рынок — 223 00:12:36,505 --> 00:12:39,175 чем быстрее растет, тем стремительнее падает. 224 00:12:39,967 --> 00:12:40,887 Хорошо. 225 00:12:40,968 --> 00:12:42,508 Ладно, увидимся. 226 00:12:43,137 --> 00:12:44,717 - Хорошо. Пока. - Удачи. 227 00:12:59,612 --> 00:13:00,742 Не прерывайся. 228 00:13:00,821 --> 00:13:02,491 Ты как раз вовремя. 229 00:13:07,161 --> 00:13:08,501 Итак… 230 00:13:11,332 --> 00:13:12,672 Что у нас по сценарию? 231 00:13:12,750 --> 00:13:13,630 «Мятежники». 232 00:13:14,627 --> 00:13:15,497 Песня. 233 00:13:18,172 --> 00:13:19,012 Ладно. 234 00:13:20,424 --> 00:13:22,434 - Ты начинаешь? - Да, я собиралась. 235 00:13:22,510 --> 00:13:23,640 - Я про… - Давай. 236 00:13:24,220 --> 00:13:25,220 Извини. 237 00:13:26,680 --> 00:13:30,730 Я продолжаю вспоминать о тебе 238 00:13:31,393 --> 00:13:32,773 Отец… 239 00:13:32,853 --> 00:13:34,483 - Это я пою. - Весь куплет? 240 00:13:35,231 --> 00:13:36,111 Ладно, прости. 241 00:13:36,190 --> 00:13:39,940 Отец ругает опять 242 00:13:40,027 --> 00:13:40,987 А теперь ты. 243 00:13:42,446 --> 00:13:47,156 Что я теряю время в этой дыре 244 00:13:47,243 --> 00:13:50,793 Что мне другим не стать 245 00:13:51,831 --> 00:13:56,291 Всё, что он сказал, неважно, поверь 246 00:13:56,794 --> 00:14:01,264 Закрыв глаза, я думаю о тебе 247 00:14:02,967 --> 00:14:05,387 - Ты что делаешь? - Мы здесь целуемся. 248 00:14:05,469 --> 00:14:07,559 Да, но это репетиция. 249 00:14:08,055 --> 00:14:11,265 Не знаю, в курсе ли ты, но на репетиции не целуются. 250 00:14:12,059 --> 00:14:16,479 Не знал. Но если мы не сработаемся, Гус отдаст наши роли другим. 251 00:14:16,981 --> 00:14:18,231 И что ты предлагаешь? 252 00:14:19,066 --> 00:14:21,566 Не знаю, когда мы с тобой не ругаемся, 253 00:14:21,652 --> 00:14:23,202 отлично работаем вместе. 254 00:14:24,154 --> 00:14:25,114 Предлагаю забыть 255 00:14:25,781 --> 00:14:28,951 про разногласия, хотя бы на время работы над мюзиклом. 256 00:14:29,994 --> 00:14:31,044 - Ладно. - Хорошо? 257 00:14:31,120 --> 00:14:32,080 Ну и отлично. 258 00:14:33,163 --> 00:14:35,713 Готова? Два, три, четыре. 259 00:14:35,791 --> 00:14:40,131 Я продолжаю вспоминать о тебе 260 00:14:40,921 --> 00:14:44,801 Отец ругает опять 261 00:14:46,010 --> 00:14:51,220 Что я теряю время в этой дыре 262 00:14:51,307 --> 00:14:54,387 Что мне другим не стать 263 00:14:56,020 --> 00:14:57,310 Всё, что он сказал… 264 00:14:57,396 --> 00:14:59,106 ДЕНЬ 5 ДЕНЬ 7 265 00:14:59,189 --> 00:15:00,689 …неважно, поверь 266 00:15:00,774 --> 00:15:04,324 Закрыв глаза, я думаю о тебе 267 00:15:04,403 --> 00:15:05,243 ДЕНЬ 16 268 00:15:05,321 --> 00:15:06,951 Я мятежник 269 00:15:07,448 --> 00:15:09,868 И я не слушаю других 270 00:15:09,950 --> 00:15:11,620 Я мятежник 271 00:15:12,494 --> 00:15:14,874 Когда любовь в глазах моих 272 00:15:14,955 --> 00:15:16,665 Я мятежник 273 00:15:16,749 --> 00:15:17,829 ДЕНЬ 22 274 00:15:17,917 --> 00:15:20,037 Я не такая, как вчера 275 00:15:20,127 --> 00:15:22,417 Я мятежник 276 00:15:22,504 --> 00:15:25,474 Ведь рисковать давно пора 277 00:15:25,549 --> 00:15:27,009 ДЕНЬ 30 278 00:15:40,230 --> 00:15:41,110 Ладно. 279 00:15:41,857 --> 00:15:44,737 Больше экспрессии. Вам ее не хватает. 280 00:15:44,818 --> 00:15:46,858 Взаимодействуйте друг с другом, 281 00:15:47,363 --> 00:15:48,533 ищите гармонию. 282 00:15:49,323 --> 00:15:51,033 Прошу вас, сконцентрируйтесь. 283 00:15:52,368 --> 00:15:54,578 Я не буду петь, поставь на место. 284 00:15:55,579 --> 00:15:57,369 Отдохните, поешьте имбиря. 285 00:15:57,456 --> 00:15:58,456 Визуализируйте. 286 00:16:12,554 --> 00:16:13,604 Я занят. 287 00:16:15,599 --> 00:16:16,809 Это важнее. 288 00:16:19,895 --> 00:16:21,305 Вот. Я на вашей стороне. 289 00:16:21,397 --> 00:16:23,317 UNDER СОЮЗ ЛЮБИТЕЛЕЙ МУЗЫКИ 290 00:16:23,399 --> 00:16:24,319 Отлично. 291 00:16:25,317 --> 00:16:28,447 Вместе мы далеко пойдем. 292 00:17:04,314 --> 00:17:06,034 Да здравствует Under! 293 00:17:07,192 --> 00:17:08,112 Браво! 294 00:17:10,029 --> 00:17:11,109 Славная вечеринка. 295 00:17:11,613 --> 00:17:12,493 Изумительно. 296 00:17:13,282 --> 00:17:16,992 Теперь понятно, почему на репетиции у вас всё так плохо. 297 00:17:17,077 --> 00:17:19,787 Вместо подготовки к мюзиклу вы валяете дурака. 298 00:17:21,165 --> 00:17:24,585 Я вовсе не такой снисходительный, как ваш бывший директор. 299 00:17:25,085 --> 00:17:27,085 Вам запрещено здесь находиться. 300 00:17:27,880 --> 00:17:29,880 Возвращайтесь на территорию школы. 301 00:17:30,591 --> 00:17:31,431 Живо! 302 00:17:33,927 --> 00:17:34,797 Идите. 303 00:17:36,055 --> 00:17:37,055 Сеньор Альварес. 304 00:17:46,398 --> 00:17:47,568 Идите, идите. 305 00:17:52,237 --> 00:17:54,487 Я совсем забыл о вашем существовании. 306 00:17:56,492 --> 00:17:57,332 Правда. 307 00:17:58,077 --> 00:18:00,247 Этой ошибки я больше не повторю. 308 00:18:14,843 --> 00:18:15,843 Слушай. 309 00:18:17,262 --> 00:18:18,682 Я останусь ненадолго? 310 00:18:20,432 --> 00:18:23,102 Ничего не будет. Просто чтобы ты не была одна. 311 00:18:23,852 --> 00:18:24,692 Извини. 312 00:18:24,770 --> 00:18:27,190 Я беспокоюсь за Диксона. 313 00:18:27,272 --> 00:18:28,772 Боюсь, его исключат. 314 00:18:30,234 --> 00:18:33,154 Эм Джей, он практически несокрушим, его не тронут. 315 00:18:35,322 --> 00:18:38,122 Правилами не запрещено играть музыку вне школы. 316 00:18:38,200 --> 00:18:39,030 Правда? 317 00:18:39,118 --> 00:18:39,948 Да. 318 00:18:45,332 --> 00:18:46,212 Хорошо. 319 00:18:47,543 --> 00:18:49,253 Мне сейчас надо побыть одной. 320 00:18:49,920 --> 00:18:51,880 Ладно? Увидимся завтра. 321 00:18:53,882 --> 00:18:54,762 Хорошо. 322 00:18:55,926 --> 00:18:57,466 - Сладких снов. - И тебе. 323 00:18:57,553 --> 00:18:58,553 Спокойной ночи. 324 00:19:13,277 --> 00:19:14,107 Диксон. 325 00:19:17,447 --> 00:19:18,277 Что случилось? 326 00:19:18,365 --> 00:19:19,575 Глазам не верю! 327 00:19:19,658 --> 00:19:21,868 Я думала, ты уже летишь в Колумбию. 328 00:19:23,954 --> 00:19:25,504 Думаю, он не выгнал меня 329 00:19:25,581 --> 00:19:27,791 только чтобы и дальше издеваться. 330 00:19:29,001 --> 00:19:31,921 Отыщем другое место для Under, где он нас не найдет. 331 00:19:32,004 --> 00:19:34,924 Все кончено, ребята. Спасибо вам за всё. 332 00:19:35,424 --> 00:19:37,094 Но с Under покончено. 333 00:19:37,176 --> 00:19:38,216 Его больше нет. 334 00:19:38,719 --> 00:19:41,469 Гус угрожал выгнать всех, если мы продолжим. 335 00:19:41,555 --> 00:19:43,515 Значит, либо Гус, либо мы. 336 00:19:44,558 --> 00:19:45,518 Ты о чём? 337 00:19:45,601 --> 00:19:47,941 Думаю, мы можем устроить ему сюрприз. 338 00:19:48,020 --> 00:19:49,440 Отлично. 339 00:19:49,521 --> 00:19:51,401 Хватит терпеть такое обращение. 340 00:19:52,232 --> 00:19:53,902 Да здравствует Under. 341 00:19:55,068 --> 00:19:56,318 Да здравствует Under. 342 00:20:01,658 --> 00:20:05,828 Я не знаю, как меня ты нашла 343 00:20:06,622 --> 00:20:09,502 Наверно, это судьба 344 00:20:11,460 --> 00:20:15,510 Ты мне снился, я так долго ждала 345 00:20:16,298 --> 00:20:19,218 Словно знала всегда 346 00:20:19,301 --> 00:20:21,471 Тебя я разыщу 347 00:20:21,553 --> 00:20:25,473 И больше никуда не отпущу 348 00:20:25,557 --> 00:20:26,727 Так, стоп! 349 00:20:28,185 --> 00:20:29,975 Это ужасно. Вы оба ужасны. 350 00:20:31,146 --> 00:20:33,146 - Сеньорита Коэн? - Я не выспалась. 351 00:20:33,232 --> 00:20:35,322 Это не оправдание, я ждал большего. 352 00:20:35,400 --> 00:20:38,320 - Вы едва шевелитесь. - Я делаю всё как обычно. 353 00:20:38,403 --> 00:20:39,243 Без огонька. 354 00:20:39,321 --> 00:20:41,451 Вообще-то, да. Твой огонек угас. 355 00:20:41,531 --> 00:20:42,951 Если даже он заметил, 356 00:20:43,033 --> 00:20:45,873 представьте, что завтра скажут профессионалы. 357 00:20:45,953 --> 00:20:48,123 Ладно, можете идти. Только тихо. 358 00:20:49,164 --> 00:20:51,004 А мы с вами будем репетировать, 359 00:20:51,083 --> 00:20:53,793 пока вы не сделаете всё идеально. 360 00:20:54,419 --> 00:20:55,919 На исходную. 361 00:21:00,592 --> 00:21:01,722 Настройтесь. 362 00:21:03,637 --> 00:21:04,467 Поехали. 363 00:21:04,554 --> 00:21:08,184 Я не знаю, как меня ты нашла 364 00:21:11,770 --> 00:21:14,190 Наехал на меня, чтобы набрать очки? 365 00:21:14,273 --> 00:21:16,693 - Ты о чём? - Обязательно ему поддакивать? 366 00:21:16,775 --> 00:21:19,355 Это ради тебя, чтобы ты завтра не накосячила. 367 00:21:19,444 --> 00:21:22,864 Ради меня? Ты хочешь быть у Гуса на хорошем счету. 368 00:21:22,948 --> 00:21:24,368 Хана, мне это нужно. 369 00:21:24,449 --> 00:21:26,239 Я же не могу снять порновидео 370 00:21:26,326 --> 00:21:28,156 и в одночасье стать знаменитым. 371 00:21:37,129 --> 00:21:38,839 Всё ждал, когда сможешь это сказать? 372 00:21:59,651 --> 00:22:00,781 Не надо, не прыгай. 373 00:22:05,240 --> 00:22:06,950 - Привет. - Не трогай меня. 374 00:22:07,576 --> 00:22:09,536 Ненавидеть меня — это новая мода? 375 00:22:09,619 --> 00:22:11,539 Меня тревожит твой трюк с Ханой. 376 00:22:12,039 --> 00:22:13,709 У нас был секс, вот и всё. 377 00:22:15,292 --> 00:22:17,252 Я думал, у нас что-то начинается… 378 00:22:18,211 --> 00:22:20,381 Но как всегда, что-то напутал. 379 00:22:21,548 --> 00:22:22,838 Я тебя даже не знаю. 380 00:22:23,967 --> 00:22:27,427 Здесь все так любят обнажать душу. 381 00:22:27,512 --> 00:22:29,012 Хочешь, расскажу историю? 382 00:22:29,097 --> 00:22:31,057 Будешь изображать жертву? Давай. 383 00:22:49,242 --> 00:22:50,622 А что если я скажу, 384 00:22:51,203 --> 00:22:54,333 что родители меня бросили, и это всё, что у меня есть? 385 00:22:59,002 --> 00:23:02,462 Или что я всю свою жизнь живу в приемных семьях, 386 00:23:04,633 --> 00:23:06,803 а травма довела меня до психушки? 387 00:23:12,474 --> 00:23:13,484 Или вот еще. 388 00:23:15,185 --> 00:23:17,765 Я похерил свою карьеру из-за наркоты. 389 00:23:18,563 --> 00:23:20,983 А мой последний опекун отправил меня сюда, 390 00:23:21,483 --> 00:23:22,573 с глаз долой. 391 00:23:25,529 --> 00:23:28,489 Скажи, как думаешь, теперь ты меня знаешь? 392 00:23:32,869 --> 00:23:34,829 Это не оправдание твоему мудизму. 393 00:23:41,920 --> 00:23:42,750 Прости. 394 00:23:43,964 --> 00:23:46,174 От меня всю жизнь все отворачивались. 395 00:23:47,843 --> 00:23:50,933 Я не умею строить настоящие отношения. 396 00:23:58,854 --> 00:24:00,484 - Ух ты. - Чувак! 397 00:24:02,274 --> 00:24:04,074 Как ты так быстро достал? 398 00:24:04,151 --> 00:24:05,691 У меня есть связи. 399 00:24:05,777 --> 00:24:07,777 Это будет лучший мюзикл на свете. 400 00:24:09,865 --> 00:24:11,985 - Идеальная копия. - А ты уверен? 401 00:24:12,492 --> 00:24:15,042 Если Гус поймает тебя, то вышвырнет отсюда. 402 00:24:15,120 --> 00:24:17,710 Нет, я нашел кое-кого, кто нам поможет. 403 00:24:19,249 --> 00:24:22,039 Ладно, я пока спрячу всё в надежном месте. 404 00:24:23,128 --> 00:24:23,998 Слушай. 405 00:24:25,547 --> 00:24:27,467 Я не позволю ему тебя выгнать. 406 00:24:32,304 --> 00:24:33,684 Эстебану не показывай. 407 00:24:35,223 --> 00:24:36,143 Спокойной ночи. 408 00:24:53,617 --> 00:24:54,527 А это за что? 409 00:24:55,494 --> 00:24:58,334 Ну, ты мне очень нравишься. 410 00:26:07,148 --> 00:26:10,738 ЭСТЕБАН ТОРРЕС, ХАНА КОЭН, ЛУКА КОЛУЧЧИ МАРИЯ ХОСЕ СЕВИЛЬЯ, ОКАНЭ, ЛАУРА ВЕГА 411 00:26:11,361 --> 00:26:13,031 МЯТЕЖНИКИ: МЮЗИКЛ 412 00:26:28,420 --> 00:26:30,260 Спасибо за всё. Спасибо. 413 00:26:31,339 --> 00:26:33,759 Поздравляю с таким достижением. 414 00:26:34,259 --> 00:26:35,719 Ребята, вcе готовы? 415 00:26:36,303 --> 00:26:40,023 Вы представляете? Нас увидят лучшие продюсеры Латинской Америки! 416 00:26:40,098 --> 00:26:40,928 Еще бы. 417 00:26:41,433 --> 00:26:43,393 Не волнуйся, всё будет отлично. 418 00:26:45,979 --> 00:26:47,899 Готовы? Мы вот-вот начинаем. 419 00:26:47,981 --> 00:26:49,401 Звук отстроен. 420 00:26:50,609 --> 00:26:51,649 Всё готово? 421 00:26:51,735 --> 00:26:52,565 Ага. 422 00:26:53,570 --> 00:26:54,450 А ты сам? 423 00:26:56,531 --> 00:26:57,741 - Да. - Хорошо. 424 00:26:58,408 --> 00:27:00,408 Что ж, тогда удачи. 425 00:27:13,715 --> 00:27:17,585 Я не знаю, как меня ты нашла 426 00:27:18,803 --> 00:27:22,643 Наверно, это судьба 427 00:27:23,850 --> 00:27:27,940 Ты мне снился, я так долго ждала 428 00:27:28,938 --> 00:27:31,898 Словно знала всегда 429 00:27:31,983 --> 00:27:33,993 Тебя я разыщу 430 00:27:34,069 --> 00:27:39,239 И больше никуда не отпущу 431 00:27:39,324 --> 00:27:43,834 К жизни вернуться хочу 432 00:27:58,385 --> 00:28:00,715 Целуй меня бесстрашно 433 00:28:00,804 --> 00:28:02,814 Время быть отважным 434 00:28:03,723 --> 00:28:05,063 Что происходит? 435 00:28:05,558 --> 00:28:06,728 Понятия не имею. 436 00:28:08,520 --> 00:28:10,810 Целуй меня бесстрашно 437 00:28:10,897 --> 00:28:13,397 Зачем, совсем не важно 438 00:28:13,483 --> 00:28:18,323 Меня своей любовью окружи 439 00:28:18,405 --> 00:28:21,275 Целуй меня бесстрашно 440 00:28:21,366 --> 00:28:26,326 Будто на всю жизнь 441 00:28:37,132 --> 00:28:38,302 Внимание всем. 442 00:28:41,010 --> 00:28:42,720 Мюзикл прерывается. 443 00:28:43,221 --> 00:28:45,471 Мы хотим сделать важное объявление. 444 00:28:49,352 --> 00:28:52,692 Гус Бауман хочет убедить вас, что поощряет творчество, 445 00:28:52,772 --> 00:28:55,862 а сам превратил эту школу в фабрику клонов. 446 00:28:55,942 --> 00:28:59,202 Ему плевать, что кто-нибудь может умереть от передоза. 447 00:28:59,279 --> 00:29:02,569 - Гус, убирайся! - Гус, убирайся! 448 00:29:02,657 --> 00:29:03,487 Остановите их! 449 00:29:03,575 --> 00:29:07,075 Я думала, вы здесь главный, директор Бауман. 450 00:29:07,162 --> 00:29:09,462 - Гус, убирайся! - Гус, убирайся! 451 00:29:09,539 --> 00:29:11,209 Гус, убирайся! 452 00:29:11,291 --> 00:29:12,831 - Гус, убирайся! - Хватит! 453 00:29:12,917 --> 00:29:13,997 Уволить его! 454 00:29:14,794 --> 00:29:18,424 Исключение будет наименьшей из ваших проблем, сеньор Альварес. 455 00:29:21,509 --> 00:29:22,639 Скучали по мне? 456 00:29:26,431 --> 00:29:27,311 Уведите ее. 457 00:29:28,767 --> 00:29:29,637 Марсело. 458 00:29:33,688 --> 00:29:34,608 Молодчина. 459 00:29:36,191 --> 00:29:39,031 Это было круто. Вы видели лицо Марсело? Класс. 460 00:29:40,153 --> 00:29:41,033 Привет. 461 00:29:41,529 --> 00:29:42,859 Твоя работа, да? 462 00:29:46,910 --> 00:29:49,660 - Не знаю, о чём ты. - Не валяй дурака, Диксон. 463 00:29:49,746 --> 00:29:50,996 Ты перешел черту. 464 00:29:51,080 --> 00:29:54,500 Ты всё испортил. Ты не дал нам спеть даже первую песню. 465 00:29:54,584 --> 00:29:56,134 Ладно, остынь. Расслабься. 466 00:29:56,211 --> 00:29:57,751 Ты тоже облажался, чувак. 467 00:29:57,837 --> 00:30:01,967 Давай начистоту. Признай, что это ты дал Анди таблетки. 468 00:30:04,177 --> 00:30:07,307 Я же просил быть осторожным с этой передозировкой. 469 00:30:07,388 --> 00:30:09,718 Я обещаю, что не оставлю это просто так. 470 00:30:09,808 --> 00:30:12,558 И что ты будешь делать? Исключишь их всех? 471 00:30:12,644 --> 00:30:14,064 Какой позор. 472 00:30:17,232 --> 00:30:18,942 Ты больше не директор. 473 00:30:21,986 --> 00:30:23,196 Сеньор Бауман. 474 00:30:24,280 --> 00:30:25,780 Сеньор Торрес, не сейчас. 475 00:30:26,282 --> 00:30:29,542 Даже если я могу сказать, кто продал Анди те таблетки? 476 00:30:30,245 --> 00:30:31,905 Думаешь, я без тебя не знаю? 477 00:30:31,996 --> 00:30:35,116 Иначе вы бы не позволили Марсело так разговаривать. 478 00:30:36,000 --> 00:30:38,840 Если вы хотите заключить сделку с Колуччи, 479 00:30:40,630 --> 00:30:41,510 я готов. 480 00:33:25,044 --> 00:33:27,134 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра 41860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.