Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,211 --> 00:00:04,213
[cicadas buzzing]
2
00:00:06,340 --> 00:00:08,342
[scraping]
3
00:00:17,059 --> 00:00:18,227
[Mr. Kim] Another one?
4
00:00:18,227 --> 00:00:20,395
Just how many of them are coming after us?
5
00:00:20,938 --> 00:00:24,191
Don't you know how huge America is?
6
00:00:24,191 --> 00:00:26,693
They must have, like,
thousands of soldiers.
7
00:00:27,528 --> 00:00:29,655
[Mr. Kim] And are they all coming here?
8
00:00:30,155 --> 00:00:31,406
[Mozasu]
Who knows?
9
00:00:31,406 --> 00:00:35,160
But better to be
ready than sorry. Don't you think?
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,413
[Mr. Kim]
That's right. You have a point.
11
00:00:39,581 --> 00:00:41,124
[sighs]
12
00:00:45,504 --> 00:00:47,047
But where's your brother?
13
00:00:47,047 --> 00:00:49,216
I'm surprised he's not
on this mission with you.
14
00:00:49,716 --> 00:00:52,386
Probably wandering around on his own.
15
00:00:52,386 --> 00:00:54,346
If he's not with that jerk,
16
00:00:54,346 --> 00:00:57,891
then he's reading one of those
boring books from Mr. Koh.
17
00:00:58,475 --> 00:01:00,853
Really, he's become no fun!
18
00:01:02,646 --> 00:01:05,022
I see you're feeling sore about things.
19
00:01:05,022 --> 00:01:08,527
I mean, I don't know
what the point of living here is
20
00:01:08,527 --> 00:01:10,696
if you're not going to have any fun.
21
00:01:11,446 --> 00:01:14,491
I see. But you should know this.
22
00:01:15,450 --> 00:01:17,327
Noa's head of the household now.
23
00:01:17,327 --> 00:01:20,247
That's as much of a burden
as it is a privilege.
24
00:01:20,247 --> 00:01:22,207
What kind of burden is there
25
00:01:22,207 --> 00:01:24,751
when he always gets the first
in everything?
26
00:01:24,751 --> 00:01:26,086
He does,
27
00:01:26,753 --> 00:01:28,172
but when he's older,
28
00:01:28,839 --> 00:01:31,550
taking care of the family
is his responsibility.
29
00:01:33,302 --> 00:01:35,637
No room for failure for the older brother.
30
00:01:37,598 --> 00:01:39,641
You probably can't yet see what I mean,
31
00:01:40,267 --> 00:01:43,061
but believe me, yours is the easier life.
32
00:01:43,979 --> 00:01:45,522
I know this well.
33
00:01:46,523 --> 00:01:48,150
All right, get at it.
34
00:01:57,492 --> 00:01:59,203
- [wood thuds]
- [in Japanese] I got it!
35
00:01:59,203 --> 00:02:01,622
You had the better angle.
36
00:02:02,706 --> 00:02:05,042
Excuses of a coward.
37
00:02:05,042 --> 00:02:06,210
[Minoru stammers]
38
00:02:06,960 --> 00:02:07,961
[grunts]
39
00:02:08,920 --> 00:02:11,089
There's more snakes around here.
40
00:02:13,425 --> 00:02:16,053
I'll show you who the real coward is.
41
00:02:21,225 --> 00:02:22,267
You know,
42
00:02:22,518 --> 00:02:24,895
if the war keeps on like this,
43
00:02:25,604 --> 00:02:27,981
we could live out here forever.
44
00:02:29,149 --> 00:02:30,817
I wouldn't mind that.
45
00:02:31,401 --> 00:02:33,612
Don't you want to get home?
46
00:02:35,030 --> 00:02:36,031
I guess.
47
00:02:36,657 --> 00:02:38,492
But I don't want to go back to school.
48
00:02:39,076 --> 00:02:40,994
But you were so popular.
49
00:02:40,994 --> 00:02:42,162
[chuckles]
50
00:02:42,162 --> 00:02:44,665
I suppose it's not school
as much as my father.
51
00:02:46,208 --> 00:02:49,920
He's never passed an exam in his life,
52
00:02:50,420 --> 00:02:53,799
but if I don't get the highest marks,
he's out for my blood.
53
00:02:53,799 --> 00:02:57,302
And with you
at the top of the class this year,
54
00:02:57,302 --> 00:02:59,263
I was always in trouble with him.
55
00:03:01,056 --> 00:03:06,103
You should have seen his face
when my brother told him you were Korean.
56
00:03:06,103 --> 00:03:08,230
He used both fists on me that night.
57
00:03:13,318 --> 00:03:14,528
Hey!
58
00:03:14,528 --> 00:03:17,614
Imagine if Ogawa-sensei saw us now.
59
00:03:19,116 --> 00:03:21,535
He'd rub his eyes,
thinking there must be a mistake.
60
00:03:23,620 --> 00:03:24,621
What's wrong?
61
00:03:26,832 --> 00:03:29,168
So we're friends now?
62
00:03:33,297 --> 00:03:34,381
Listen.
63
00:03:34,381 --> 00:03:37,718
I know I was terrible to you.
64
00:03:38,677 --> 00:03:40,596
And, well,
65
00:03:41,221 --> 00:03:42,222
I'm sorry for it.
66
00:03:43,557 --> 00:03:46,393
Can we be friends now?
67
00:03:49,855 --> 00:03:50,981
[sighs]
68
00:03:52,065 --> 00:03:53,233
[grunts]
69
00:03:53,233 --> 00:03:54,359
Here.
70
00:03:55,319 --> 00:03:56,320
[Noa chuckles]
71
00:04:02,034 --> 00:04:03,327
[inhales sharply]
72
00:04:03,327 --> 00:04:07,497
Leave them alone.
They're about to break out of their skin.
73
00:04:09,833 --> 00:04:11,084
To become what?
74
00:04:12,085 --> 00:04:13,545
Who knows?
75
00:04:13,545 --> 00:04:17,089
But they'll reveal themselves soon.
76
00:04:21,220 --> 00:04:22,721
They're creepy.
77
00:04:30,896 --> 00:04:32,898
[foreman speaking Japanese]
78
00:04:38,737 --> 00:04:41,114
[Kyunghee] Thank you. But--
79
00:04:41,114 --> 00:04:42,991
[Mr. Kim] Is there a problem?
80
00:04:44,576 --> 00:04:47,204
None of your business. What do you care?
81
00:04:47,204 --> 00:04:50,040
[Kyunghee] Mr. Kim is right to scold me.
82
00:04:50,666 --> 00:04:53,502
I should get back to my work.
83
00:04:56,463 --> 00:04:58,423
Fertilizer's on the truck.
84
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Unload it before I get back.
85
00:05:35,419 --> 00:05:37,421
[vehicle approaching]
86
00:06:15,501 --> 00:06:17,461
[Kyunghee, in English]
Sunja, what is it?
87
00:06:21,507 --> 00:06:22,508
[whimpers]
88
00:06:24,218 --> 00:06:26,220
- [both crying]
- Oh, Mother!
89
00:06:32,559 --> 00:06:35,521
[speaking indistinctly, crying]
90
00:06:44,947 --> 00:06:45,948
You're here.
91
00:06:57,876 --> 00:06:59,878
["Wait a Million Years" plays]
92
00:08:33,347 --> 00:08:35,515
[song fades, ends]
93
00:08:42,856 --> 00:08:45,984
[person breathing deeply]
94
00:08:45,984 --> 00:08:48,695
[reporter speaking indistinctly
in Japanese]
95
00:08:51,865 --> 00:08:53,450
- ...students threw rocks,
- [gasps]
96
00:08:53,450 --> 00:08:56,453
temporarily holding off the army.
97
00:08:56,453 --> 00:08:59,748
But shortly after 1:00 a.m., when
the excitement of the crowd reached...
98
00:08:59,748 --> 00:09:02,709
[line ringing]
99
00:09:02,709 --> 00:09:06,463
[Solomon] I'm away from the phone.
Please leave a message.
100
00:09:06,463 --> 00:09:08,799
- [message beep]
- Solomon, are you there?
101
00:09:08,799 --> 00:09:11,426
It's been a while
since I've heard your voice.
102
00:09:11,426 --> 00:09:13,637
Call me when you're not busy.
103
00:09:14,930 --> 00:09:17,057
Oh, it's your grandma.
104
00:09:25,774 --> 00:09:26,775
[gasps]
105
00:09:43,542 --> 00:09:44,376
[Mozasu]
Grandma.
106
00:09:45,836 --> 00:09:47,671
Was the boat really big?
107
00:09:47,671 --> 00:09:50,549
[Sunja's mother] No, not that big.
108
00:09:51,341 --> 00:09:53,510
[Mozasu]
Did it at least have a sail?
109
00:09:54,344 --> 00:09:55,679
No sail.
110
00:09:55,679 --> 00:09:57,264
No sail either.
111
00:09:58,098 --> 00:10:00,058
The boat was quite small.
112
00:10:01,018 --> 00:10:04,396
Especially when you consider
how many of us were on board.
113
00:10:05,355 --> 00:10:08,942
All of us were crammed in
so tightly against one another
114
00:10:08,942 --> 00:10:11,528
with those strong swells crashing over us.
115
00:10:12,446 --> 00:10:14,323
The long journey to come here...
116
00:10:16,909 --> 00:10:18,035
It was difficult.
117
00:10:20,454 --> 00:10:24,666
I really want to ride on a boat someday.
118
00:10:25,626 --> 00:10:26,793
Why?
119
00:10:26,793 --> 00:10:28,587
Where would you like to go?
120
00:10:30,839 --> 00:10:31,924
Africa.
121
00:10:32,758 --> 00:10:33,675
Africa?
122
00:10:35,677 --> 00:10:37,012
That must be far.
123
00:10:37,554 --> 00:10:39,014
Really far.
124
00:10:39,640 --> 00:10:43,268
In my manga books,
I got to see a picture of a lion.
125
00:10:43,268 --> 00:10:45,896
A big one! And it looks so ferocious.
126
00:10:46,480 --> 00:10:48,815
I want to see one for myself one day.
127
00:10:48,815 --> 00:10:50,192
[in Japanese] A lion?
128
00:10:51,485 --> 00:10:52,653
[in English]
A lion.
129
00:10:53,153 --> 00:10:55,113
Ah. A lion.
130
00:10:55,614 --> 00:10:56,907
Lion.
131
00:11:04,081 --> 00:11:05,249
Noa.
132
00:11:06,166 --> 00:11:07,417
Mozasu.
133
00:11:11,839 --> 00:11:13,423
Listen here.
134
00:11:13,423 --> 00:11:16,134
You must never forget that you are Korean.
135
00:11:16,134 --> 00:11:18,887
Korean to the bone is what you are.
136
00:11:19,471 --> 00:11:22,474
If we weren't Korean,
then who would we be?
137
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
Yes, you're right. Exactly.
138
00:11:34,236 --> 00:11:36,738
Mozasu, sit. Let's eat.
139
00:11:38,323 --> 00:11:40,659
Noa, will you say the prayer tonight?
140
00:11:44,371 --> 00:11:46,415
[Noa] Dear Heavenly Father,
141
00:11:46,415 --> 00:11:49,543
we thank you for the meal
which you have provided us.
142
00:11:50,210 --> 00:11:54,923
And we thank you for bringing our
grandmother here safely over from Busan.
143
00:11:55,507 --> 00:11:58,051
In the name of Jesus Christ, we pray.
144
00:11:58,051 --> 00:11:59,720
- Amen.
- [others] Amen.
145
00:12:04,975 --> 00:12:07,519
[gasps]
It's too much. Give some to the boys.
146
00:12:07,519 --> 00:12:08,645
[Sunja]
You should eat.
147
00:12:09,271 --> 00:12:10,397
Eat, mother.
148
00:12:15,986 --> 00:12:18,238
[Mozasu] Grandma, in your honor,
149
00:12:18,238 --> 00:12:20,991
Auntie asked the foreman
150
00:12:21,617 --> 00:12:24,036
if we could slaughter one of his chickens.
151
00:12:24,036 --> 00:12:25,579
And he said yes.
152
00:12:25,871 --> 00:12:28,498
I saw when Mom twisted its neck.
153
00:12:28,498 --> 00:12:30,000
She's so good at it.
154
00:12:30,000 --> 00:12:32,461
[Sunja's mother]
She started when young.
155
00:12:33,587 --> 00:12:34,671
[Sunja] Eat.
156
00:12:35,214 --> 00:12:36,757
[Sunja's mother] Oh, dear.
157
00:12:36,757 --> 00:12:38,759
[gasps] Mr. Koh Hansu!
158
00:12:39,468 --> 00:12:43,680
All that you've done for us...
How can we possibly repay you?
159
00:12:44,473 --> 00:12:47,059
You don't owe me anything.
Sit down, please.
160
00:12:47,935 --> 00:12:49,520
He sent his men to search for me,
161
00:12:49,520 --> 00:12:52,272
when he couldn't find me
at the boardinghouse.
162
00:12:52,272 --> 00:12:54,900
What he has done-- It was no easy task.
163
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
[Sunja stammers] So--
164
00:12:58,070 --> 00:12:59,988
Would you like to join us?
165
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
I've already had my dinner,
166
00:13:04,618 --> 00:13:05,994
but may I sit with you?
167
00:13:07,454 --> 00:13:08,539
Yes, please.
168
00:13:13,335 --> 00:13:16,129
[Mr. Kim]
We will eat well tonight. Thank you.
169
00:13:27,683 --> 00:13:29,309
[Mozasu, in Japanese]
See? Always first!
170
00:13:29,309 --> 00:13:31,436
[laughs]
171
00:13:44,741 --> 00:13:46,159
[door buzzes]
172
00:13:46,159 --> 00:13:47,327
[Solomon] Be right there!
173
00:13:49,162 --> 00:13:50,455
[door buzzes]
174
00:13:51,957 --> 00:13:53,458
Just a second.
175
00:13:55,377 --> 00:13:56,378
[exclaims]
176
00:13:57,713 --> 00:13:59,006
[clears throat]
177
00:14:01,175 --> 00:14:04,094
[in English] Grandma.
[stammers] What are you doing here?
178
00:14:04,636 --> 00:14:07,806
[sighs] Didn't you get my message?
179
00:14:11,185 --> 00:14:14,021
When's the last time you cleaned in here?
180
00:14:14,563 --> 00:14:16,565
[stammers] I cleaned it today.
181
00:14:18,066 --> 00:14:21,486
But listen, Grandma, why are you in Tokyo?
182
00:14:24,323 --> 00:14:25,324
Huh?
183
00:14:26,533 --> 00:14:28,202
A dream that I had.
184
00:14:29,661 --> 00:14:30,787
A dream?
185
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
Was it about me?
186
00:14:33,582 --> 00:14:36,001
I don't remember the details, but...
187
00:14:36,376 --> 00:14:38,003
- When I woke up, I--
- [buzz]
188
00:14:39,338 --> 00:14:40,839
Expecting someone?
189
00:14:40,839 --> 00:14:43,675
Yes, I was supposed to have dinner
with a friend.
190
00:14:43,675 --> 00:14:45,177
She's here to pick me up early.
191
00:14:46,053 --> 00:14:47,095
[grunts]
192
00:14:49,806 --> 00:14:51,975
- [in Japanese] Did you see this?
- Naomi--
193
00:14:51,975 --> 00:14:54,311
They're saying there are bones
beneath that land.
194
00:14:54,311 --> 00:14:56,438
- [Solomon stammers]
- [Sunja] Who is that?
195
00:14:58,440 --> 00:14:59,441
[Solomon] Uh--
196
00:15:00,442 --> 00:15:01,610
[in Japanese] My grandmother.
197
00:15:04,947 --> 00:15:07,324
She had some last-minute business
in Tokyo.
198
00:15:08,242 --> 00:15:09,535
Ichizaki-san.
199
00:15:09,535 --> 00:15:11,495
We used to work together at Shiffley's.
200
00:15:12,079 --> 00:15:13,205
It is nice to meet you.
201
00:15:13,205 --> 00:15:15,791
I apologize for my outburst.
202
00:15:15,791 --> 00:15:17,376
Nice to meet you.
203
00:15:17,876 --> 00:15:19,795
[in English]
So, is this a date?
204
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
Grandma, why are you embarrassing me?
205
00:15:22,339 --> 00:15:24,591
[in Japanese] Sorry to change our plans
at the last minute--
206
00:15:24,591 --> 00:15:25,759
Do not worry.
207
00:15:25,759 --> 00:15:27,219
You came so far.
208
00:15:27,219 --> 00:15:29,179
I hope you enjoy your visit.
209
00:15:29,179 --> 00:15:31,181
[in English]
Were you going out for dinner?
210
00:15:32,266 --> 00:15:33,976
It was not a fancy dinner.
211
00:15:33,976 --> 00:15:36,186
A restaurant down the street.
They serve pasta.
212
00:15:37,104 --> 00:15:38,647
Goodness.
213
00:15:38,647 --> 00:15:41,525
This poor girl. She's too skinny.
214
00:15:42,401 --> 00:15:44,695
- [in Japanese] I'll call you later.
- [gasps]
215
00:15:44,695 --> 00:15:46,780
- Come in!
- It's okay.
216
00:15:47,155 --> 00:15:48,490
You came all this way.
217
00:15:48,490 --> 00:15:51,368
Please, I'll be fine.
218
00:15:51,368 --> 00:15:54,121
[Sunja] You should see how much galbi-jjim
I brought from home.
219
00:15:54,746 --> 00:15:57,916
And Solomon's favorite banchan.
220
00:15:58,542 --> 00:15:59,835
Come.
221
00:16:02,462 --> 00:16:04,298
Put on slippers!
222
00:16:04,298 --> 00:16:06,383
His floors are dirty.
223
00:16:06,925 --> 00:16:08,385
[Solomon] You really don't have to.
224
00:16:09,720 --> 00:16:12,514
I'd love to take you up on your offer.
225
00:16:21,315 --> 00:16:22,316
[sighs]
226
00:16:22,316 --> 00:16:26,820
[reporter] Last last night, 60 B-29s
227
00:16:26,820 --> 00:16:32,492
indiscriminately firebombed
the city center...
228
00:16:32,492 --> 00:16:35,204
[Sunja] Your grandmother and I
used to fight bitterly
229
00:16:35,204 --> 00:16:37,206
about me wanting to go to school.
230
00:16:38,123 --> 00:16:41,877
It was a different time then.
231
00:16:44,463 --> 00:16:47,925
Ma, I'm happy to teach you if you want.
232
00:16:47,925 --> 00:16:49,843
What? To read?
233
00:16:50,636 --> 00:16:53,222
[chuckles] It's too late now.
234
00:16:53,680 --> 00:16:56,099
You're the one who needs to be well read.
235
00:16:56,099 --> 00:16:57,226
Understand?
236
00:17:05,233 --> 00:17:06,234
[sighs]
237
00:17:06,234 --> 00:17:07,861
Oh, goodness. [sighs]
238
00:17:07,861 --> 00:17:10,864
How can anybody sleep soundly
in this heat?
239
00:17:13,032 --> 00:17:15,160
I'm stepping out for some air.
240
00:17:15,160 --> 00:17:16,244
Okay.
241
00:17:19,623 --> 00:17:20,624
[sighs]
242
00:17:21,415 --> 00:17:23,417
[Mozasu snoring]
243
00:17:35,722 --> 00:17:36,932
[Mr. Kim] Kyunghee?
244
00:17:51,405 --> 00:17:52,823
Is everything okay?
245
00:17:57,578 --> 00:18:00,581
[music playing on radio]
246
00:18:13,719 --> 00:18:15,137
Why are you out so late?
247
00:18:16,263 --> 00:18:18,265
I can't sleep in this heat.
248
00:18:18,265 --> 00:18:20,142
But why are you still here?
249
00:18:20,142 --> 00:18:23,687
- I'm looking for the foreman.
- Is something the matter?
250
00:18:23,687 --> 00:18:24,938
No.
251
00:18:24,938 --> 00:18:26,815
It's just a business matter.
252
00:18:26,815 --> 00:18:27,858
Well...
253
00:18:30,569 --> 00:18:33,238
Allow me to thank you once more.
254
00:18:34,239 --> 00:18:35,616
It was nothing.
255
00:18:35,616 --> 00:18:36,700
That's not true.
256
00:18:37,618 --> 00:18:39,661
I know it cost you a great deal.
257
00:18:42,956 --> 00:18:44,374
I'll be going then.
258
00:18:48,629 --> 00:18:49,755
Sunja.
259
00:18:52,591 --> 00:18:53,592
[lever cranks]
260
00:18:55,010 --> 00:18:56,553
Have you ever driven a car?
261
00:18:59,765 --> 00:19:00,807
A car?
262
00:19:02,726 --> 00:19:04,019
Come give it a try?
263
00:19:04,603 --> 00:19:05,604
[chuckles]
264
00:19:06,313 --> 00:19:07,773
Are you putting me on?
265
00:19:07,773 --> 00:19:08,857
[chuckles]
266
00:19:08,857 --> 00:19:10,192
I'm serious.
267
00:19:11,944 --> 00:19:13,028
Get in.
268
00:19:13,028 --> 00:19:15,948
Everyone should drive
at least once in their life.
269
00:19:18,534 --> 00:19:19,826
Come on.
270
00:19:29,127 --> 00:19:30,128
[Hansu grunts]
271
00:19:31,964 --> 00:19:33,340
[chuckles]
272
00:19:35,384 --> 00:19:37,427
Release the brake, gently.
273
00:19:38,929 --> 00:19:39,930
Go ahead.
274
00:19:39,930 --> 00:19:41,223
[engine rumbles]
275
00:19:41,223 --> 00:19:43,559
[phone ringing]
276
00:19:46,353 --> 00:19:47,479
[in Japanese] Hello.
277
00:19:47,479 --> 00:19:49,773
[Tom, in English]
Wanna hear some good news?
278
00:19:49,773 --> 00:19:51,024
[in Japanese] One moment.
279
00:19:52,401 --> 00:19:54,152
I have to take this.
280
00:19:55,821 --> 00:19:56,905
[door closes]
281
00:20:00,784 --> 00:20:02,661
[Sunja] Try holding it like this.
282
00:20:05,747 --> 00:20:07,833
These are too thin.
283
00:20:09,751 --> 00:20:12,004
I don't cook much these days.
284
00:20:12,546 --> 00:20:13,839
I can tell.
285
00:20:14,631 --> 00:20:16,717
Just look at your hands.
286
00:20:21,013 --> 00:20:22,139
[in English] What is it?
287
00:20:22,139 --> 00:20:25,309
Just as you said.
Colton Hotels. They're balking.
288
00:20:26,768 --> 00:20:29,646
- So they're pulling out?
- That's what it looks like.
289
00:20:30,272 --> 00:20:32,733
This means
the ball's in your court now, Tom.
290
00:20:32,733 --> 00:20:36,403
I know.
But before I go ahead, I have to ask.
291
00:20:36,403 --> 00:20:38,113
Are you sure about this?
292
00:20:38,822 --> 00:20:40,616
'Cause when Abe- san finds out it was you,
293
00:20:40,616 --> 00:20:44,119
well, let's just say
no one's gonna envy you.
294
00:20:44,119 --> 00:20:47,039
That's okay.
I don't need people to envy me.
295
00:20:48,790 --> 00:20:50,083
Call the loan.
296
00:20:52,044 --> 00:20:56,465
[in Japanese] I used to always help
make dinner when I was younger.
297
00:20:57,883 --> 00:20:59,051
[sighs]
298
00:20:59,051 --> 00:21:03,347
Every night, my mother would
set the table with a feast.
299
00:21:04,848 --> 00:21:08,310
Then, my brother and I,
300
00:21:08,310 --> 00:21:10,896
we would wait with her
for my father to come.
301
00:21:12,105 --> 00:21:13,232
[chuckles]
302
00:21:13,232 --> 00:21:16,568
But he didn't come home much.
303
00:21:26,245 --> 00:21:28,705
For so much of my life,
304
00:21:28,705 --> 00:21:33,544
cooking-- [sighs]
was how I made my living.
305
00:21:35,045 --> 00:21:38,549
But it's different.
306
00:21:40,092 --> 00:21:42,761
The food you make for others
307
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
and the food you make for your family.
308
00:21:47,099 --> 00:21:49,893
You can taste the difference.
309
00:21:54,106 --> 00:21:59,027
Your mother's cooking,
I'm sure it was delicious.
310
00:22:11,582 --> 00:22:14,960
He really struggled.
311
00:22:17,963 --> 00:22:19,298
At Shiffley's.
312
00:22:20,007 --> 00:22:23,886
With all of those people
hoping he would fail.
313
00:22:26,889 --> 00:22:29,183
Perhaps I did as well.
314
00:22:30,809 --> 00:22:34,396
But what he did on that land deal...
315
00:22:36,481 --> 00:22:41,361
I've never seen anyone
316
00:22:43,071 --> 00:22:45,657
take a stand like that before.
317
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
I was...
318
00:22:50,579 --> 00:22:52,748
It empowered me.
319
00:22:56,585 --> 00:22:58,837
[door opens, closes]
320
00:23:03,717 --> 00:23:04,718
Everything okay?
321
00:23:05,511 --> 00:23:06,678
[Sunja] Of course.
322
00:23:07,346 --> 00:23:09,056
Why would you ask such a thing?
323
00:23:10,807 --> 00:23:13,477
[Solomon]
They should be thicker. Like this.
324
00:23:13,477 --> 00:23:14,853
Let her be!
325
00:23:14,853 --> 00:23:16,813
She knows what to do.
326
00:23:18,565 --> 00:23:20,943
[stammers, speaks Japanese]
327
00:23:23,987 --> 00:23:24,988
[chuckles]
328
00:23:26,406 --> 00:23:27,866
[chuckles]
329
00:23:27,866 --> 00:23:30,077
- [engine revs]
- [music playing on radio]
330
00:23:31,995 --> 00:23:35,249
[Hansu, in English] You can't
step on the gas and clutch together.
331
00:23:37,000 --> 00:23:39,002
[engine rumbling]
332
00:23:45,050 --> 00:23:47,636
[chuckling]
You're really terrible at it.
333
00:23:59,064 --> 00:24:00,399
There you go.
334
00:24:01,108 --> 00:24:03,235
- [chuckles]
- You're doing well now.
335
00:24:06,572 --> 00:24:07,990
[chuckles]
336
00:24:12,619 --> 00:24:13,620
[knocks on door]
337
00:24:16,582 --> 00:24:17,583
[exclaims]
338
00:24:17,583 --> 00:24:19,084
- [laughs]
- [shushes]
339
00:24:21,211 --> 00:24:22,671
[in Japanese]
People are sleeping.
340
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Why are you here so late?
341
00:24:25,174 --> 00:24:27,676
Follow me.
There's something I have to show you.
342
00:24:28,468 --> 00:24:31,054
I can't. My mother will be back soon.
343
00:24:31,054 --> 00:24:32,848
Trust me.
344
00:24:32,848 --> 00:24:35,559
You'll regret missing this.
345
00:24:39,188 --> 00:24:40,856
Hurry! Come on, Noa.
346
00:24:42,733 --> 00:24:43,734
Noa!
347
00:24:47,988 --> 00:24:48,989
Wait!
348
00:24:50,616 --> 00:24:51,617
Wait for me!
349
00:25:05,130 --> 00:25:06,298
It's delicious.
350
00:25:07,382 --> 00:25:09,551
She'll like you now.
351
00:25:10,177 --> 00:25:13,222
What are you talking about?
As if I wouldn't like her.
352
00:25:13,222 --> 00:25:14,139
[chuckles]
353
00:25:15,390 --> 00:25:18,060
You must work long hours.
354
00:25:19,186 --> 00:25:20,687
Do you enjoy the work?
355
00:25:22,022 --> 00:25:24,608
Mostly, I'm proud of it.
356
00:25:25,442 --> 00:25:28,403
Especially when the days are tough.
357
00:25:28,904 --> 00:25:30,531
Are there many of those?
358
00:25:31,782 --> 00:25:33,951
Honestly, too many to count.
359
00:25:35,536 --> 00:25:38,121
But it's slowly getting better.
360
00:25:40,749 --> 00:25:43,585
Actually, there's this deal
I'm working on.
361
00:25:43,585 --> 00:25:45,879
It's the deal I've been waiting for.
362
00:25:46,672 --> 00:25:47,506
What is it?
363
00:25:49,258 --> 00:25:52,344
I've been tracking this company
for some time now.
364
00:25:53,804 --> 00:25:56,348
- Yotsuba Finance.
- The personal lender?
365
00:25:57,599 --> 00:26:00,978
I've convinced them to finally
let me take them public.
366
00:26:00,978 --> 00:26:03,772
Wow, that's amazing.
367
00:26:04,815 --> 00:26:06,066
[mutters]
368
00:26:06,733 --> 00:26:08,777
Has the prospectus gone out yet?
369
00:26:08,777 --> 00:26:09,736
Next week.
370
00:26:09,736 --> 00:26:11,154
What's the valuation range?
371
00:26:11,154 --> 00:26:13,115
Between 30 to 50 billion yen.
372
00:26:13,115 --> 00:26:15,659
What's the free float?
Will they go for 25%?
373
00:26:15,659 --> 00:26:17,703
No, only 10% now.
374
00:26:17,703 --> 00:26:22,040
I'm trying to convince
the founders to raise it,
375
00:26:23,292 --> 00:26:25,586
but they're skittish.
376
00:26:26,128 --> 00:26:27,212
[Solomon]
That's the real money.
377
00:26:27,212 --> 00:26:29,548
[Naomi] I know.
I'm hoping to persuade them.
378
00:26:30,507 --> 00:26:33,635
[stammers]
But this is strictly confidential.
379
00:26:33,635 --> 00:26:34,595
[grunts]
380
00:26:35,721 --> 00:26:37,431
[Naomi] It's company regulations.
381
00:26:37,431 --> 00:26:39,641
Who am I going to tell?
382
00:26:40,267 --> 00:26:43,353
All I know is that you seem so excited.
383
00:26:45,355 --> 00:26:47,107
I have a good feeling about this.
384
00:26:48,233 --> 00:26:50,068
This is the big one.
385
00:26:51,904 --> 00:26:52,905
[chuckles]
386
00:26:57,367 --> 00:26:58,702
To tell the truth,
387
00:26:58,702 --> 00:27:01,538
you showed me the way.
388
00:27:04,291 --> 00:27:05,918
You mean I'm the cautionary tale.
389
00:27:08,253 --> 00:27:13,383
You stood your ground,
and you got the deal done.
390
00:27:13,383 --> 00:27:14,593
[Solomon grunts]
391
00:27:14,593 --> 00:27:17,221
Are you saying halmoni agreed to sell?
When?
392
00:27:18,680 --> 00:27:20,974
We closed the deal a few days ago.
393
00:27:23,769 --> 00:27:26,146
[in English]
But didn't she say she would never sell?
394
00:27:27,564 --> 00:27:29,233
What changed her mind? Do you know?
395
00:27:30,108 --> 00:27:32,110
Did you go to see her again? Huh?
396
00:27:33,278 --> 00:27:34,404
It was her choice.
397
00:27:35,781 --> 00:27:37,241
She made a lot of money.
398
00:27:38,367 --> 00:27:39,868
She has no regrets.
399
00:27:42,204 --> 00:27:44,873
[sighs]
Grandma, don't look at me like that.
400
00:27:44,873 --> 00:27:48,043
[in Japanese]
I didn't take advantage of her.
401
00:27:49,211 --> 00:27:50,546
Believe me.
402
00:27:53,632 --> 00:27:55,092
The zucchini is good.
403
00:27:56,510 --> 00:27:59,638
- Not bad for your first time.
- [chuckles]
404
00:27:59,638 --> 00:28:02,140
I was only helping your grandmother.
[chuckles]
405
00:28:10,399 --> 00:28:12,150
[in English]
I should be getting back.
406
00:28:12,734 --> 00:28:14,653
Sunja will be worried about me.
407
00:28:15,946 --> 00:28:17,781
If we were still in Korea,
408
00:28:19,199 --> 00:28:22,160
I wouldn't even be able
to speak to someone like you.
409
00:28:25,622 --> 00:28:27,583
But here. [sighs]
410
00:28:29,793 --> 00:28:32,588
You and I share a barn as a home.
[chuckles]
411
00:28:34,673 --> 00:28:35,716
[chuckles]
412
00:28:40,721 --> 00:28:42,472
Will we ever return?
413
00:28:45,142 --> 00:28:47,102
We'll return no matter what.
414
00:28:49,354 --> 00:28:51,106
I refuse to die here.
415
00:28:52,608 --> 00:28:54,193
I don't want that either.
416
00:28:58,530 --> 00:29:00,490
And perhaps if we were to return...
417
00:29:02,409 --> 00:29:04,953
it's likely that some of your sadness
will be lifted.
418
00:29:08,165 --> 00:29:09,416
My sadness?
419
00:29:10,042 --> 00:29:12,211
I can see it behind your eyes.
420
00:29:14,505 --> 00:29:16,882
It oppresses me, because-- [sighs]
421
00:29:18,091 --> 00:29:20,052
there's nothing I can do about it.
422
00:29:24,681 --> 00:29:26,892
I've spoken out of turn again. Sorry.
423
00:29:29,186 --> 00:29:31,522
Just because we've shared some stories,
424
00:29:32,231 --> 00:29:34,650
let's not presume a friendship, alright?
425
00:29:35,234 --> 00:29:36,527
[sighs]
426
00:29:37,903 --> 00:29:38,904
[Mr. Kim sighs]
427
00:29:45,494 --> 00:29:49,206
[music playing on radio]
428
00:29:51,708 --> 00:29:53,585
- [Hansu] Watch out!
- [screams]
429
00:29:55,379 --> 00:29:56,713
- [engine revs]
- [tires screech]
430
00:29:56,713 --> 00:29:58,966
[both panting]
431
00:30:00,008 --> 00:30:00,884
[Hansu] Are you okay?
432
00:30:00,884 --> 00:30:03,720
- [Sunja] Yes, I'm fine.
- [engine sputters]
433
00:30:06,390 --> 00:30:08,392
[mud squelching]
434
00:30:11,311 --> 00:30:13,021
[both sighing]
435
00:30:20,028 --> 00:30:21,780
[sighs] We'll have to push it.
436
00:30:22,406 --> 00:30:24,157
I can get Mr. Kim and Noa.
437
00:30:24,157 --> 00:30:26,618
It's fine. The two of us can do this.
438
00:30:30,247 --> 00:30:31,665
Push on three.
439
00:30:32,165 --> 00:30:33,917
One, two, three!
440
00:30:33,917 --> 00:30:35,377
[both grunting]
441
00:30:35,377 --> 00:30:37,629
[in Japanese] Hurry, we'll miss it.
442
00:30:37,629 --> 00:30:39,506
[wings fluttering]
443
00:30:40,924 --> 00:30:42,176
[gasping]
444
00:30:48,974 --> 00:30:50,517
[Minoru] So many.
445
00:31:05,449 --> 00:31:06,825
This is amazing.
446
00:31:10,829 --> 00:31:12,998
[both chuckling]
447
00:31:12,998 --> 00:31:14,333
[Minoru] I caught one!
448
00:31:14,333 --> 00:31:16,502
- [grunts]
- [Minoru chuckles]
449
00:31:16,502 --> 00:31:18,921
- [Hansu] One last time.
- [both grunting]
450
00:31:25,552 --> 00:31:26,803
[Hansu] It's moving.
451
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
That's it.
452
00:31:30,641 --> 00:31:31,975
That's it! That's it!
453
00:31:33,519 --> 00:31:35,479
Enough. It's enough.
454
00:31:35,479 --> 00:31:37,689
[both panting]
455
00:31:44,780 --> 00:31:46,156
- We did it.
- [Sunja chuckles]
456
00:31:50,786 --> 00:31:51,995
[chuckles, pants]
457
00:31:54,164 --> 00:31:56,625
[both panting]
458
00:32:20,607 --> 00:32:21,608
[Sunja moans]
459
00:32:27,865 --> 00:32:29,908
- [crack in distance]
- [gasps]
460
00:32:29,908 --> 00:32:31,410
[Sunja breathes shakily]
461
00:32:32,995 --> 00:32:33,996
[Hansu] It's nothing.
462
00:32:33,996 --> 00:32:35,247
We can't be doing this.
463
00:32:35,247 --> 00:32:36,498
Sunja.
464
00:32:39,209 --> 00:32:41,962
The two of us--This is right
no matter what anyone says.
465
00:32:41,962 --> 00:32:43,172
I know this.
466
00:32:46,216 --> 00:32:48,802
I just lost my husband
and you have a family--
467
00:32:48,802 --> 00:32:51,555
Your husband's gone.
You don't owe him anything.
468
00:32:51,555 --> 00:32:52,973
You're wrong.
469
00:32:53,557 --> 00:32:55,809
I owe everything to my husband.
470
00:32:57,311 --> 00:32:58,896
And for how long, Sunja?
471
00:33:00,314 --> 00:33:01,315
Tell me.
472
00:33:02,524 --> 00:33:04,776
How much longer must you serve that grave?
473
00:33:07,237 --> 00:33:09,198
Your happiness matters as well.
474
00:33:09,198 --> 00:33:11,366
You don't have to give everything up.
475
00:33:14,244 --> 00:33:16,371
Everything I do is for you, Sunja.
476
00:33:16,371 --> 00:33:18,332
It's for you and my son. All of it!
477
00:33:21,043 --> 00:33:23,754
In your heart, I know you feel it.
478
00:33:24,796 --> 00:33:27,549
My heart... It's too late.
479
00:33:34,890 --> 00:33:35,933
Sunja.
480
00:33:52,616 --> 00:33:54,243
[engine rumbles]
481
00:34:06,171 --> 00:34:08,549
[Hansu sighing]
482
00:34:10,801 --> 00:34:12,469
[engine revs]
483
00:34:15,973 --> 00:34:17,850
Can't sleep because of the heat?
484
00:34:17,850 --> 00:34:19,976
[Sunja's mother] It's him, isn't it?
485
00:34:20,893 --> 00:34:22,228
He's the father.
486
00:34:32,406 --> 00:34:35,242
[horn honking]
487
00:34:35,242 --> 00:34:36,577
[honking in distance]
488
00:34:37,744 --> 00:34:39,161
[Noa, in Japanese] What's that?
489
00:34:45,002 --> 00:34:46,795
[Sunja's mother]
Sunja, you know,
490
00:34:48,380 --> 00:34:51,425
that boy must never know.
491
00:34:55,804 --> 00:34:56,889
[Sunja] I know.
492
00:34:58,932 --> 00:35:01,935
Whatever is happening
between you two, Sunja.
493
00:35:02,769 --> 00:35:04,646
- You must be discreet--
- Mother.
494
00:35:08,734 --> 00:35:10,402
You do not need to worry.
495
00:35:12,446 --> 00:35:14,448
I remembered myself with him.
496
00:35:20,454 --> 00:35:21,663
[sighs]
497
00:35:24,791 --> 00:35:26,084
Let's wash up now.
498
00:35:30,005 --> 00:35:32,799
[sighs] We must get that mud off you.
499
00:35:36,803 --> 00:35:38,388
[foreman, in Japanese]
What's wrong, Koh-san?
500
00:35:38,388 --> 00:35:39,473
Get out.
501
00:35:40,974 --> 00:35:42,017
What are you doing?
502
00:35:43,810 --> 00:35:47,272
You think you can steal from me
and I won't find out?
503
00:35:47,272 --> 00:35:48,941
I don't know what you're talking about--
504
00:35:49,608 --> 00:35:51,568
[sighs, grunts]
505
00:35:51,568 --> 00:35:52,653
[whimpers]
506
00:35:52,653 --> 00:35:54,321
[Hansu] You think I'm that stupid?
507
00:35:54,321 --> 00:35:55,239
Stay down.
508
00:36:02,120 --> 00:36:03,372
[foreman] Stop!
509
00:36:03,830 --> 00:36:04,957
Stop!
510
00:36:05,290 --> 00:36:06,416
Please.
511
00:36:06,416 --> 00:36:08,210
- [kicks landing]
- [foreman grunting]
512
00:36:18,303 --> 00:36:21,598
- Stop. Please!
- [Hansu mutters]
513
00:36:21,598 --> 00:36:24,935
- [grunts]
- [foreman] Enough. Stop!
514
00:36:30,357 --> 00:36:32,901
But it was just a few chickens.
515
00:36:32,901 --> 00:36:34,027
Forgive me!
516
00:36:34,027 --> 00:36:35,445
[both grunt]
517
00:36:36,613 --> 00:36:39,032
[foreman groaning]
518
00:36:50,210 --> 00:36:51,920
- [punches landing]
- [Hansu grunting]
519
00:37:00,345 --> 00:37:01,346
[Minoru] Noa!
520
00:37:05,767 --> 00:37:06,852
[in English]
Noa.
521
00:37:12,566 --> 00:37:13,775
Noa!
522
00:37:53,398 --> 00:37:56,652
Solomon, listen now.
523
00:37:58,987 --> 00:38:02,991
Whatever it is you're planning,
this scheme that you have in your head,
524
00:38:04,201 --> 00:38:06,745
I won't ask any more questions.
525
00:38:07,329 --> 00:38:09,414
I don't want to hear your lies.
526
00:38:10,541 --> 00:38:11,667
Instead,
527
00:38:12,543 --> 00:38:14,503
I'll ask you this one thing.
528
00:38:16,880 --> 00:38:19,591
Do not forget the kind of man you are.
529
00:38:21,093 --> 00:38:22,469
Can you do that?
530
00:38:24,805 --> 00:38:25,931
I want to.
531
00:39:11,602 --> 00:39:12,728
[sighs]
532
00:39:15,564 --> 00:39:17,232
[sighs]
533
00:39:21,987 --> 00:39:23,488
[door opens]
534
00:39:27,701 --> 00:39:28,911
[door closes]
535
00:39:51,433 --> 00:39:52,476
[Naomi grunts]
536
00:39:53,477 --> 00:39:55,479
[both breathing heavily]
537
00:40:10,285 --> 00:40:11,703
[line ringing]
538
00:40:11,703 --> 00:40:13,205
[Naomi moans]
539
00:40:15,082 --> 00:40:16,416
- [person] Hello.
- [gasps]
540
00:40:17,459 --> 00:40:19,753
- This is Kato.
- [gasping]
541
00:40:21,088 --> 00:40:22,381
Who is this?
542
00:40:22,381 --> 00:40:27,177
[stammers]
Kato-san, this is Kim Sunja calling.
543
00:40:29,012 --> 00:40:32,349
- [Kato stammers]
- I'm just realizing how late it is.
544
00:40:32,349 --> 00:40:36,395
- [Kato chuckles]
- Should I call back in the morning?
545
00:40:36,395 --> 00:40:37,729
[Kato chuckles]
546
00:40:37,729 --> 00:40:42,943
It's fine.
I've been waiting for your call.
547
00:40:43,861 --> 00:40:45,153
Waiting?
548
00:40:45,153 --> 00:40:47,531
I was beginning to lose hope.
549
00:40:48,657 --> 00:40:52,286
[chuckles] I am in Tokyo.
550
00:40:52,286 --> 00:40:55,622
- [Kato gasps]
- To see my grandson.
551
00:40:55,622 --> 00:40:57,666
- I was worried for him.
- [Kato grunts]
552
00:40:57,666 --> 00:41:01,670
[chuckles] But he had a date.
553
00:41:01,670 --> 00:41:02,754
[Kato chuckles]
554
00:41:03,672 --> 00:41:04,840
A girlfriend?
555
00:41:05,799 --> 00:41:10,304
[sighs] Who knows these days?
556
00:41:10,304 --> 00:41:12,890
What is she like?
557
00:41:15,767 --> 00:41:17,352
She's Japanese.
558
00:41:18,645 --> 00:41:19,646
I see.
559
00:41:20,522 --> 00:41:23,275
Is that a problem?
560
00:41:24,443 --> 00:41:29,198
[stammers] It is what it is.
561
00:41:30,866 --> 00:41:33,076
As you said,
562
00:41:33,869 --> 00:41:39,875
you and I, we have seen too much.
563
00:41:39,875 --> 00:41:43,754
That is true.
Neither of us are young anymore.
564
00:41:45,047 --> 00:41:47,257
But I do know,
565
00:41:47,257 --> 00:41:50,010
with the little time I have left,
566
00:41:51,053 --> 00:41:54,223
I get to choose what I see.
567
00:41:56,642 --> 00:41:59,478
Have we not earned that right?
568
00:42:27,130 --> 00:42:28,215
[Mozasu sighs]
569
00:43:10,257 --> 00:43:13,427
[Sunja, in English]
Noa, help bring the rice inside.
570
00:43:13,427 --> 00:43:16,388
[farm worker, in Japanese]
A few more sacks over here.
571
00:43:16,388 --> 00:43:19,308
- [children laughing]
- [farm workers chattering]
572
00:44:35,926 --> 00:44:38,053
- [bell sounding]
- [people shouting]
573
00:44:38,053 --> 00:44:39,555
[Mozasu, in English] Mama!
574
00:44:40,848 --> 00:44:43,600
- [Noa] What's that?
- [Sunja's mother] What's happening?
575
00:44:43,600 --> 00:44:46,061
- [Sunja] Go outside.
- [Kyunghee] An air raid?
576
00:44:46,061 --> 00:44:47,354
Are they coming?
577
00:44:47,354 --> 00:44:50,357
- [bell continues]
- [farm workers clamoring]
578
00:44:50,357 --> 00:44:52,067
What is it?
579
00:44:53,277 --> 00:44:54,236
[Mr. Kim]
That's the rice shed.
580
00:45:44,912 --> 00:45:46,914
[tools scraping]
581
00:45:46,914 --> 00:45:48,457
[wood banging]
582
00:46:18,445 --> 00:46:20,864
[Mr. Kim grunting]
583
00:46:28,622 --> 00:46:29,581
[Kyunghee sighs]
584
00:46:33,418 --> 00:46:35,504
[panting]
585
00:46:35,504 --> 00:46:36,880
[Mr. Kim] Kyunghee!
586
00:46:37,673 --> 00:46:39,633
[Kyunghee panting, wheezing]
587
00:46:42,427 --> 00:46:44,054
Kyunghee, wait!
588
00:46:46,139 --> 00:46:47,224
Kyunghee!
589
00:46:50,435 --> 00:46:51,937
Please, stop!
590
00:47:01,572 --> 00:47:03,490
How many months of work was that?
591
00:47:04,408 --> 00:47:05,617
We worked so hard!
592
00:47:06,118 --> 00:47:08,620
- [Mr. Kim sighs]
- How can it all just be gone?
593
00:47:11,039 --> 00:47:12,958
How can this happen?
594
00:47:14,710 --> 00:47:16,170
I don't know.
595
00:47:16,753 --> 00:47:18,130
Why are you here?
596
00:47:19,214 --> 00:47:21,175
Did I ask you to follow me?
597
00:47:23,051 --> 00:47:24,261
You know why.
598
00:47:34,229 --> 00:47:36,690
You believe in the life after,
but I do not.
599
00:47:39,026 --> 00:47:40,861
Why tell me about this right now?
600
00:47:45,365 --> 00:47:47,284
Because this life is my only one.
601
00:47:50,329 --> 00:47:51,997
This one life of mine.
602
00:47:52,748 --> 00:47:55,000
And if the Americans are to come today...
603
00:47:57,794 --> 00:48:00,088
If they are to send over their planes
604
00:48:02,758 --> 00:48:04,092
and drop their bombs here...
605
00:48:06,220 --> 00:48:08,972
could I really say
that I have lived a good life?
606
00:48:10,766 --> 00:48:12,392
A life well-lived?
607
00:48:13,018 --> 00:48:14,853
[Kyunghee breathes shakily]
608
00:48:15,395 --> 00:48:16,563
Could you say such a thing?
609
00:48:17,523 --> 00:48:19,358
[crying]
610
00:49:33,724 --> 00:49:36,602
Subtitles: DUBBING BROTHERS
38569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.