All language subtitles for Pachinko.S02E04.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,211 --> 00:00:04,213 [cicadas buzzing] 2 00:00:06,340 --> 00:00:08,342 [scraping] 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,227 [Mr. Kim] Another one? 4 00:00:18,227 --> 00:00:20,395 Just how many of them are coming after us? 5 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 Don't you know how huge America is? 6 00:00:24,191 --> 00:00:26,693 They must have, like, thousands of soldiers. 7 00:00:27,528 --> 00:00:29,655 [Mr. Kim] And are they all coming here? 8 00:00:30,155 --> 00:00:31,406 [Mozasu] Who knows? 9 00:00:31,406 --> 00:00:35,160 But better to be ready than sorry. Don't you think? 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,413 [Mr. Kim] That's right. You have a point. 11 00:00:39,581 --> 00:00:41,124 [sighs] 12 00:00:45,504 --> 00:00:47,047 But where's your brother? 13 00:00:47,047 --> 00:00:49,216 I'm surprised he's not on this mission with you. 14 00:00:49,716 --> 00:00:52,386 Probably wandering around on his own. 15 00:00:52,386 --> 00:00:54,346 If he's not with that jerk, 16 00:00:54,346 --> 00:00:57,891 then he's reading one of those boring books from Mr. Koh. 17 00:00:58,475 --> 00:01:00,853 Really, he's become no fun! 18 00:01:02,646 --> 00:01:05,022 I see you're feeling sore about things. 19 00:01:05,022 --> 00:01:08,527 I mean, I don't know what the point of living here is 20 00:01:08,527 --> 00:01:10,696 if you're not going to have any fun. 21 00:01:11,446 --> 00:01:14,491 I see. But you should know this. 22 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 Noa's head of the household now. 23 00:01:17,327 --> 00:01:20,247 That's as much of a burden as it is a privilege. 24 00:01:20,247 --> 00:01:22,207 What kind of burden is there 25 00:01:22,207 --> 00:01:24,751 when he always gets the first in everything? 26 00:01:24,751 --> 00:01:26,086 He does, 27 00:01:26,753 --> 00:01:28,172 but when he's older, 28 00:01:28,839 --> 00:01:31,550 taking care of the family is his responsibility. 29 00:01:33,302 --> 00:01:35,637 No room for failure for the older brother. 30 00:01:37,598 --> 00:01:39,641 You probably can't yet see what I mean, 31 00:01:40,267 --> 00:01:43,061 but believe me, yours is the easier life. 32 00:01:43,979 --> 00:01:45,522 I know this well. 33 00:01:46,523 --> 00:01:48,150 All right, get at it. 34 00:01:57,492 --> 00:01:59,203 - [wood thuds] - [in Japanese] I got it! 35 00:01:59,203 --> 00:02:01,622 You had the better angle. 36 00:02:02,706 --> 00:02:05,042 Excuses of a coward. 37 00:02:05,042 --> 00:02:06,210 [Minoru stammers] 38 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 [grunts] 39 00:02:08,920 --> 00:02:11,089 There's more snakes around here. 40 00:02:13,425 --> 00:02:16,053 I'll show you who the real coward is. 41 00:02:21,225 --> 00:02:22,267 You know, 42 00:02:22,518 --> 00:02:24,895 if the war keeps on like this, 43 00:02:25,604 --> 00:02:27,981 we could live out here forever. 44 00:02:29,149 --> 00:02:30,817 I wouldn't mind that. 45 00:02:31,401 --> 00:02:33,612 Don't you want to get home? 46 00:02:35,030 --> 00:02:36,031 I guess. 47 00:02:36,657 --> 00:02:38,492 But I don't want to go back to school. 48 00:02:39,076 --> 00:02:40,994 But you were so popular. 49 00:02:40,994 --> 00:02:42,162 [chuckles] 50 00:02:42,162 --> 00:02:44,665 I suppose it's not school as much as my father. 51 00:02:46,208 --> 00:02:49,920 He's never passed an exam in his life, 52 00:02:50,420 --> 00:02:53,799 but if I don't get the highest marks, he's out for my blood. 53 00:02:53,799 --> 00:02:57,302 And with you at the top of the class this year, 54 00:02:57,302 --> 00:02:59,263 I was always in trouble with him. 55 00:03:01,056 --> 00:03:06,103 You should have seen his face when my brother told him you were Korean. 56 00:03:06,103 --> 00:03:08,230 He used both fists on me that night. 57 00:03:13,318 --> 00:03:14,528 Hey! 58 00:03:14,528 --> 00:03:17,614 Imagine if Ogawa-sensei saw us now. 59 00:03:19,116 --> 00:03:21,535 He'd rub his eyes, thinking there must be a mistake. 60 00:03:23,620 --> 00:03:24,621 What's wrong? 61 00:03:26,832 --> 00:03:29,168 So we're friends now? 62 00:03:33,297 --> 00:03:34,381 Listen. 63 00:03:34,381 --> 00:03:37,718 I know I was terrible to you. 64 00:03:38,677 --> 00:03:40,596 And, well, 65 00:03:41,221 --> 00:03:42,222 I'm sorry for it. 66 00:03:43,557 --> 00:03:46,393 Can we be friends now? 67 00:03:49,855 --> 00:03:50,981 [sighs] 68 00:03:52,065 --> 00:03:53,233 [grunts] 69 00:03:53,233 --> 00:03:54,359 Here. 70 00:03:55,319 --> 00:03:56,320 [Noa chuckles] 71 00:04:02,034 --> 00:04:03,327 [inhales sharply] 72 00:04:03,327 --> 00:04:07,497 Leave them alone. They're about to break out of their skin. 73 00:04:09,833 --> 00:04:11,084 To become what? 74 00:04:12,085 --> 00:04:13,545 Who knows? 75 00:04:13,545 --> 00:04:17,089 But they'll reveal themselves soon. 76 00:04:21,220 --> 00:04:22,721 They're creepy. 77 00:04:30,896 --> 00:04:32,898 [foreman speaking Japanese] 78 00:04:38,737 --> 00:04:41,114 [Kyunghee] Thank you. But-- 79 00:04:41,114 --> 00:04:42,991 [Mr. Kim] Is there a problem? 80 00:04:44,576 --> 00:04:47,204 None of your business. What do you care? 81 00:04:47,204 --> 00:04:50,040 [Kyunghee] Mr. Kim is right to scold me. 82 00:04:50,666 --> 00:04:53,502 I should get back to my work. 83 00:04:56,463 --> 00:04:58,423 Fertilizer's on the truck. 84 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Unload it before I get back. 85 00:05:35,419 --> 00:05:37,421 [vehicle approaching] 86 00:06:15,501 --> 00:06:17,461 [Kyunghee, in English] Sunja, what is it? 87 00:06:21,507 --> 00:06:22,508 [whimpers] 88 00:06:24,218 --> 00:06:26,220 - [both crying] - Oh, Mother! 89 00:06:32,559 --> 00:06:35,521 [speaking indistinctly, crying] 90 00:06:44,947 --> 00:06:45,948 You're here. 91 00:06:57,876 --> 00:06:59,878 ["Wait a Million Years" plays] 92 00:08:33,347 --> 00:08:35,515 [song fades, ends] 93 00:08:42,856 --> 00:08:45,984 [person breathing deeply] 94 00:08:45,984 --> 00:08:48,695 [reporter speaking indistinctly in Japanese] 95 00:08:51,865 --> 00:08:53,450 - ...students threw rocks, - [gasps] 96 00:08:53,450 --> 00:08:56,453 temporarily holding off the army. 97 00:08:56,453 --> 00:08:59,748 But shortly after 1:00 a.m., when the excitement of the crowd reached... 98 00:08:59,748 --> 00:09:02,709 [line ringing] 99 00:09:02,709 --> 00:09:06,463 [Solomon] I'm away from the phone. Please leave a message. 100 00:09:06,463 --> 00:09:08,799 - [message beep] - Solomon, are you there? 101 00:09:08,799 --> 00:09:11,426 It's been a while since I've heard your voice. 102 00:09:11,426 --> 00:09:13,637 Call me when you're not busy. 103 00:09:14,930 --> 00:09:17,057 Oh, it's your grandma. 104 00:09:25,774 --> 00:09:26,775 [gasps] 105 00:09:43,542 --> 00:09:44,376 [Mozasu] Grandma. 106 00:09:45,836 --> 00:09:47,671 Was the boat really big? 107 00:09:47,671 --> 00:09:50,549 [Sunja's mother] No, not that big. 108 00:09:51,341 --> 00:09:53,510 [Mozasu] Did it at least have a sail? 109 00:09:54,344 --> 00:09:55,679 No sail. 110 00:09:55,679 --> 00:09:57,264 No sail either. 111 00:09:58,098 --> 00:10:00,058 The boat was quite small. 112 00:10:01,018 --> 00:10:04,396 Especially when you consider how many of us were on board. 113 00:10:05,355 --> 00:10:08,942 All of us were crammed in so tightly against one another 114 00:10:08,942 --> 00:10:11,528 with those strong swells crashing over us. 115 00:10:12,446 --> 00:10:14,323 The long journey to come here... 116 00:10:16,909 --> 00:10:18,035 It was difficult. 117 00:10:20,454 --> 00:10:24,666 I really want to ride on a boat someday. 118 00:10:25,626 --> 00:10:26,793 Why? 119 00:10:26,793 --> 00:10:28,587 Where would you like to go? 120 00:10:30,839 --> 00:10:31,924 Africa. 121 00:10:32,758 --> 00:10:33,675 Africa? 122 00:10:35,677 --> 00:10:37,012 That must be far. 123 00:10:37,554 --> 00:10:39,014 Really far. 124 00:10:39,640 --> 00:10:43,268 In my manga books, I got to see a picture of a lion. 125 00:10:43,268 --> 00:10:45,896 A big one! And it looks so ferocious. 126 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 I want to see one for myself one day. 127 00:10:48,815 --> 00:10:50,192 [in Japanese] A lion? 128 00:10:51,485 --> 00:10:52,653 [in English] A lion. 129 00:10:53,153 --> 00:10:55,113 Ah. A lion. 130 00:10:55,614 --> 00:10:56,907 Lion. 131 00:11:04,081 --> 00:11:05,249 Noa. 132 00:11:06,166 --> 00:11:07,417 Mozasu. 133 00:11:11,839 --> 00:11:13,423 Listen here. 134 00:11:13,423 --> 00:11:16,134 You must never forget that you are Korean. 135 00:11:16,134 --> 00:11:18,887 Korean to the bone is what you are. 136 00:11:19,471 --> 00:11:22,474 If we weren't Korean, then who would we be? 137 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 Yes, you're right. Exactly. 138 00:11:34,236 --> 00:11:36,738 Mozasu, sit. Let's eat. 139 00:11:38,323 --> 00:11:40,659 Noa, will you say the prayer tonight? 140 00:11:44,371 --> 00:11:46,415 [Noa] Dear Heavenly Father, 141 00:11:46,415 --> 00:11:49,543 we thank you for the meal which you have provided us. 142 00:11:50,210 --> 00:11:54,923 And we thank you for bringing our grandmother here safely over from Busan. 143 00:11:55,507 --> 00:11:58,051 In the name of Jesus Christ, we pray. 144 00:11:58,051 --> 00:11:59,720 - Amen. - [others] Amen. 145 00:12:04,975 --> 00:12:07,519 [gasps] It's too much. Give some to the boys. 146 00:12:07,519 --> 00:12:08,645 [Sunja] You should eat. 147 00:12:09,271 --> 00:12:10,397 Eat, mother. 148 00:12:15,986 --> 00:12:18,238 [Mozasu] Grandma, in your honor, 149 00:12:18,238 --> 00:12:20,991 Auntie asked the foreman 150 00:12:21,617 --> 00:12:24,036 if we could slaughter one of his chickens. 151 00:12:24,036 --> 00:12:25,579 And he said yes. 152 00:12:25,871 --> 00:12:28,498 I saw when Mom twisted its neck. 153 00:12:28,498 --> 00:12:30,000 She's so good at it. 154 00:12:30,000 --> 00:12:32,461 [Sunja's mother] She started when young. 155 00:12:33,587 --> 00:12:34,671 [Sunja] Eat. 156 00:12:35,214 --> 00:12:36,757 [Sunja's mother] Oh, dear. 157 00:12:36,757 --> 00:12:38,759 [gasps] Mr. Koh Hansu! 158 00:12:39,468 --> 00:12:43,680 All that you've done for us... How can we possibly repay you? 159 00:12:44,473 --> 00:12:47,059 You don't owe me anything. Sit down, please. 160 00:12:47,935 --> 00:12:49,520 He sent his men to search for me, 161 00:12:49,520 --> 00:12:52,272 when he couldn't find me at the boardinghouse. 162 00:12:52,272 --> 00:12:54,900 What he has done-- It was no easy task. 163 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 [Sunja stammers] So-- 164 00:12:58,070 --> 00:12:59,988 Would you like to join us? 165 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 I've already had my dinner, 166 00:13:04,618 --> 00:13:05,994 but may I sit with you? 167 00:13:07,454 --> 00:13:08,539 Yes, please. 168 00:13:13,335 --> 00:13:16,129 [Mr. Kim] We will eat well tonight. Thank you. 169 00:13:27,683 --> 00:13:29,309 [Mozasu, in Japanese] See? Always first! 170 00:13:29,309 --> 00:13:31,436 [laughs] 171 00:13:44,741 --> 00:13:46,159 [door buzzes] 172 00:13:46,159 --> 00:13:47,327 [Solomon] Be right there! 173 00:13:49,162 --> 00:13:50,455 [door buzzes] 174 00:13:51,957 --> 00:13:53,458 Just a second. 175 00:13:55,377 --> 00:13:56,378 [exclaims] 176 00:13:57,713 --> 00:13:59,006 [clears throat] 177 00:14:01,175 --> 00:14:04,094 [in English] Grandma. [stammers] What are you doing here? 178 00:14:04,636 --> 00:14:07,806 [sighs] Didn't you get my message? 179 00:14:11,185 --> 00:14:14,021 When's the last time you cleaned in here? 180 00:14:14,563 --> 00:14:16,565 [stammers] I cleaned it today. 181 00:14:18,066 --> 00:14:21,486 But listen, Grandma, why are you in Tokyo? 182 00:14:24,323 --> 00:14:25,324 Huh? 183 00:14:26,533 --> 00:14:28,202 A dream that I had. 184 00:14:29,661 --> 00:14:30,787 A dream? 185 00:14:31,622 --> 00:14:32,956 Was it about me? 186 00:14:33,582 --> 00:14:36,001 I don't remember the details, but... 187 00:14:36,376 --> 00:14:38,003 - When I woke up, I-- - [buzz] 188 00:14:39,338 --> 00:14:40,839 Expecting someone? 189 00:14:40,839 --> 00:14:43,675 Yes, I was supposed to have dinner with a friend. 190 00:14:43,675 --> 00:14:45,177 She's here to pick me up early. 191 00:14:46,053 --> 00:14:47,095 [grunts] 192 00:14:49,806 --> 00:14:51,975 - [in Japanese] Did you see this? - Naomi-- 193 00:14:51,975 --> 00:14:54,311 They're saying there are bones beneath that land. 194 00:14:54,311 --> 00:14:56,438 - [Solomon stammers] - [Sunja] Who is that? 195 00:14:58,440 --> 00:14:59,441 [Solomon] Uh-- 196 00:15:00,442 --> 00:15:01,610 [in Japanese] My grandmother. 197 00:15:04,947 --> 00:15:07,324 She had some last-minute business in Tokyo. 198 00:15:08,242 --> 00:15:09,535 Ichizaki-san. 199 00:15:09,535 --> 00:15:11,495 We used to work together at Shiffley's. 200 00:15:12,079 --> 00:15:13,205 It is nice to meet you. 201 00:15:13,205 --> 00:15:15,791 I apologize for my outburst. 202 00:15:15,791 --> 00:15:17,376 Nice to meet you. 203 00:15:17,876 --> 00:15:19,795 [in English] So, is this a date? 204 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 Grandma, why are you embarrassing me? 205 00:15:22,339 --> 00:15:24,591 [in Japanese] Sorry to change our plans at the last minute-- 206 00:15:24,591 --> 00:15:25,759 Do not worry. 207 00:15:25,759 --> 00:15:27,219 You came so far. 208 00:15:27,219 --> 00:15:29,179 I hope you enjoy your visit. 209 00:15:29,179 --> 00:15:31,181 [in English] Were you going out for dinner? 210 00:15:32,266 --> 00:15:33,976 It was not a fancy dinner. 211 00:15:33,976 --> 00:15:36,186 A restaurant down the street. They serve pasta. 212 00:15:37,104 --> 00:15:38,647 Goodness. 213 00:15:38,647 --> 00:15:41,525 This poor girl. She's too skinny. 214 00:15:42,401 --> 00:15:44,695 - [in Japanese] I'll call you later. - [gasps] 215 00:15:44,695 --> 00:15:46,780 - Come in! - It's okay. 216 00:15:47,155 --> 00:15:48,490 You came all this way. 217 00:15:48,490 --> 00:15:51,368 Please, I'll be fine. 218 00:15:51,368 --> 00:15:54,121 [Sunja] You should see how much galbi-jjim I brought from home. 219 00:15:54,746 --> 00:15:57,916 And Solomon's favorite banchan. 220 00:15:58,542 --> 00:15:59,835 Come. 221 00:16:02,462 --> 00:16:04,298 Put on slippers! 222 00:16:04,298 --> 00:16:06,383 His floors are dirty. 223 00:16:06,925 --> 00:16:08,385 [Solomon] You really don't have to. 224 00:16:09,720 --> 00:16:12,514 I'd love to take you up on your offer. 225 00:16:21,315 --> 00:16:22,316 [sighs] 226 00:16:22,316 --> 00:16:26,820 [reporter] Last last night, 60 B-29s 227 00:16:26,820 --> 00:16:32,492 indiscriminately firebombed the city center... 228 00:16:32,492 --> 00:16:35,204 [Sunja] Your grandmother and I used to fight bitterly 229 00:16:35,204 --> 00:16:37,206 about me wanting to go to school. 230 00:16:38,123 --> 00:16:41,877 It was a different time then. 231 00:16:44,463 --> 00:16:47,925 Ma, I'm happy to teach you if you want. 232 00:16:47,925 --> 00:16:49,843 What? To read? 233 00:16:50,636 --> 00:16:53,222 [chuckles] It's too late now. 234 00:16:53,680 --> 00:16:56,099 You're the one who needs to be well read. 235 00:16:56,099 --> 00:16:57,226 Understand? 236 00:17:05,233 --> 00:17:06,234 [sighs] 237 00:17:06,234 --> 00:17:07,861 Oh, goodness. [sighs] 238 00:17:07,861 --> 00:17:10,864 How can anybody sleep soundly in this heat? 239 00:17:13,032 --> 00:17:15,160 I'm stepping out for some air. 240 00:17:15,160 --> 00:17:16,244 Okay. 241 00:17:19,623 --> 00:17:20,624 [sighs] 242 00:17:21,415 --> 00:17:23,417 [Mozasu snoring] 243 00:17:35,722 --> 00:17:36,932 [Mr. Kim] Kyunghee? 244 00:17:51,405 --> 00:17:52,823 Is everything okay? 245 00:17:57,578 --> 00:18:00,581 [music playing on radio] 246 00:18:13,719 --> 00:18:15,137 Why are you out so late? 247 00:18:16,263 --> 00:18:18,265 I can't sleep in this heat. 248 00:18:18,265 --> 00:18:20,142 But why are you still here? 249 00:18:20,142 --> 00:18:23,687 - I'm looking for the foreman. - Is something the matter? 250 00:18:23,687 --> 00:18:24,938 No. 251 00:18:24,938 --> 00:18:26,815 It's just a business matter. 252 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 Well... 253 00:18:30,569 --> 00:18:33,238 Allow me to thank you once more. 254 00:18:34,239 --> 00:18:35,616 It was nothing. 255 00:18:35,616 --> 00:18:36,700 That's not true. 256 00:18:37,618 --> 00:18:39,661 I know it cost you a great deal. 257 00:18:42,956 --> 00:18:44,374 I'll be going then. 258 00:18:48,629 --> 00:18:49,755 Sunja. 259 00:18:52,591 --> 00:18:53,592 [lever cranks] 260 00:18:55,010 --> 00:18:56,553 Have you ever driven a car? 261 00:18:59,765 --> 00:19:00,807 A car? 262 00:19:02,726 --> 00:19:04,019 Come give it a try? 263 00:19:04,603 --> 00:19:05,604 [chuckles] 264 00:19:06,313 --> 00:19:07,773 Are you putting me on? 265 00:19:07,773 --> 00:19:08,857 [chuckles] 266 00:19:08,857 --> 00:19:10,192 I'm serious. 267 00:19:11,944 --> 00:19:13,028 Get in. 268 00:19:13,028 --> 00:19:15,948 Everyone should drive at least once in their life. 269 00:19:18,534 --> 00:19:19,826 Come on. 270 00:19:29,127 --> 00:19:30,128 [Hansu grunts] 271 00:19:31,964 --> 00:19:33,340 [chuckles] 272 00:19:35,384 --> 00:19:37,427 Release the brake, gently. 273 00:19:38,929 --> 00:19:39,930 Go ahead. 274 00:19:39,930 --> 00:19:41,223 [engine rumbles] 275 00:19:41,223 --> 00:19:43,559 [phone ringing] 276 00:19:46,353 --> 00:19:47,479 [in Japanese] Hello. 277 00:19:47,479 --> 00:19:49,773 [Tom, in English] Wanna hear some good news? 278 00:19:49,773 --> 00:19:51,024 [in Japanese] One moment. 279 00:19:52,401 --> 00:19:54,152 I have to take this. 280 00:19:55,821 --> 00:19:56,905 [door closes] 281 00:20:00,784 --> 00:20:02,661 [Sunja] Try holding it like this. 282 00:20:05,747 --> 00:20:07,833 These are too thin. 283 00:20:09,751 --> 00:20:12,004 I don't cook much these days. 284 00:20:12,546 --> 00:20:13,839 I can tell. 285 00:20:14,631 --> 00:20:16,717 Just look at your hands. 286 00:20:21,013 --> 00:20:22,139 [in English] What is it? 287 00:20:22,139 --> 00:20:25,309 Just as you said. Colton Hotels. They're balking. 288 00:20:26,768 --> 00:20:29,646 - So they're pulling out? - That's what it looks like. 289 00:20:30,272 --> 00:20:32,733 This means the ball's in your court now, Tom. 290 00:20:32,733 --> 00:20:36,403 I know. But before I go ahead, I have to ask. 291 00:20:36,403 --> 00:20:38,113 Are you sure about this? 292 00:20:38,822 --> 00:20:40,616 'Cause when Abe- san finds out it was you, 293 00:20:40,616 --> 00:20:44,119 well, let's just say no one's gonna envy you. 294 00:20:44,119 --> 00:20:47,039 That's okay. I don't need people to envy me. 295 00:20:48,790 --> 00:20:50,083 Call the loan. 296 00:20:52,044 --> 00:20:56,465 [in Japanese] I used to always help make dinner when I was younger. 297 00:20:57,883 --> 00:20:59,051 [sighs] 298 00:20:59,051 --> 00:21:03,347 Every night, my mother would set the table with a feast. 299 00:21:04,848 --> 00:21:08,310 Then, my brother and I, 300 00:21:08,310 --> 00:21:10,896 we would wait with her for my father to come. 301 00:21:12,105 --> 00:21:13,232 [chuckles] 302 00:21:13,232 --> 00:21:16,568 But he didn't come home much. 303 00:21:26,245 --> 00:21:28,705 For so much of my life, 304 00:21:28,705 --> 00:21:33,544 cooking-- [sighs] was how I made my living. 305 00:21:35,045 --> 00:21:38,549 But it's different. 306 00:21:40,092 --> 00:21:42,761 The food you make for others 307 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 and the food you make for your family. 308 00:21:47,099 --> 00:21:49,893 You can taste the difference. 309 00:21:54,106 --> 00:21:59,027 Your mother's cooking, I'm sure it was delicious. 310 00:22:11,582 --> 00:22:14,960 He really struggled. 311 00:22:17,963 --> 00:22:19,298 At Shiffley's. 312 00:22:20,007 --> 00:22:23,886 With all of those people hoping he would fail. 313 00:22:26,889 --> 00:22:29,183 Perhaps I did as well. 314 00:22:30,809 --> 00:22:34,396 But what he did on that land deal... 315 00:22:36,481 --> 00:22:41,361 I've never seen anyone 316 00:22:43,071 --> 00:22:45,657 take a stand like that before. 317 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 I was... 318 00:22:50,579 --> 00:22:52,748 It empowered me. 319 00:22:56,585 --> 00:22:58,837 [door opens, closes] 320 00:23:03,717 --> 00:23:04,718 Everything okay? 321 00:23:05,511 --> 00:23:06,678 [Sunja] Of course. 322 00:23:07,346 --> 00:23:09,056 Why would you ask such a thing? 323 00:23:10,807 --> 00:23:13,477 [Solomon] They should be thicker. Like this. 324 00:23:13,477 --> 00:23:14,853 Let her be! 325 00:23:14,853 --> 00:23:16,813 She knows what to do. 326 00:23:18,565 --> 00:23:20,943 [stammers, speaks Japanese] 327 00:23:23,987 --> 00:23:24,988 [chuckles] 328 00:23:26,406 --> 00:23:27,866 [chuckles] 329 00:23:27,866 --> 00:23:30,077 - [engine revs] - [music playing on radio] 330 00:23:31,995 --> 00:23:35,249 [Hansu, in English] You can't step on the gas and clutch together. 331 00:23:37,000 --> 00:23:39,002 [engine rumbling] 332 00:23:45,050 --> 00:23:47,636 [chuckling] You're really terrible at it. 333 00:23:59,064 --> 00:24:00,399 There you go. 334 00:24:01,108 --> 00:24:03,235 - [chuckles] - You're doing well now. 335 00:24:06,572 --> 00:24:07,990 [chuckles] 336 00:24:12,619 --> 00:24:13,620 [knocks on door] 337 00:24:16,582 --> 00:24:17,583 [exclaims] 338 00:24:17,583 --> 00:24:19,084 - [laughs] - [shushes] 339 00:24:21,211 --> 00:24:22,671 [in Japanese] People are sleeping. 340 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Why are you here so late? 341 00:24:25,174 --> 00:24:27,676 Follow me. There's something I have to show you. 342 00:24:28,468 --> 00:24:31,054 I can't. My mother will be back soon. 343 00:24:31,054 --> 00:24:32,848 Trust me. 344 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 You'll regret missing this. 345 00:24:39,188 --> 00:24:40,856 Hurry! Come on, Noa. 346 00:24:42,733 --> 00:24:43,734 Noa! 347 00:24:47,988 --> 00:24:48,989 Wait! 348 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 Wait for me! 349 00:25:05,130 --> 00:25:06,298 It's delicious. 350 00:25:07,382 --> 00:25:09,551 She'll like you now. 351 00:25:10,177 --> 00:25:13,222 What are you talking about? As if I wouldn't like her. 352 00:25:13,222 --> 00:25:14,139 [chuckles] 353 00:25:15,390 --> 00:25:18,060 You must work long hours. 354 00:25:19,186 --> 00:25:20,687 Do you enjoy the work? 355 00:25:22,022 --> 00:25:24,608 Mostly, I'm proud of it. 356 00:25:25,442 --> 00:25:28,403 Especially when the days are tough. 357 00:25:28,904 --> 00:25:30,531 Are there many of those? 358 00:25:31,782 --> 00:25:33,951 Honestly, too many to count. 359 00:25:35,536 --> 00:25:38,121 But it's slowly getting better. 360 00:25:40,749 --> 00:25:43,585 Actually, there's this deal I'm working on. 361 00:25:43,585 --> 00:25:45,879 It's the deal I've been waiting for. 362 00:25:46,672 --> 00:25:47,506 What is it? 363 00:25:49,258 --> 00:25:52,344 I've been tracking this company for some time now. 364 00:25:53,804 --> 00:25:56,348 - Yotsuba Finance. - The personal lender? 365 00:25:57,599 --> 00:26:00,978 I've convinced them to finally let me take them public. 366 00:26:00,978 --> 00:26:03,772 Wow, that's amazing. 367 00:26:04,815 --> 00:26:06,066 [mutters] 368 00:26:06,733 --> 00:26:08,777 Has the prospectus gone out yet? 369 00:26:08,777 --> 00:26:09,736 Next week. 370 00:26:09,736 --> 00:26:11,154 What's the valuation range? 371 00:26:11,154 --> 00:26:13,115 Between 30 to 50 billion yen. 372 00:26:13,115 --> 00:26:15,659 What's the free float? Will they go for 25%? 373 00:26:15,659 --> 00:26:17,703 No, only 10% now. 374 00:26:17,703 --> 00:26:22,040 I'm trying to convince the founders to raise it, 375 00:26:23,292 --> 00:26:25,586 but they're skittish. 376 00:26:26,128 --> 00:26:27,212 [Solomon] That's the real money. 377 00:26:27,212 --> 00:26:29,548 [Naomi] I know. I'm hoping to persuade them. 378 00:26:30,507 --> 00:26:33,635 [stammers] But this is strictly confidential. 379 00:26:33,635 --> 00:26:34,595 [grunts] 380 00:26:35,721 --> 00:26:37,431 [Naomi] It's company regulations. 381 00:26:37,431 --> 00:26:39,641 Who am I going to tell? 382 00:26:40,267 --> 00:26:43,353 All I know is that you seem so excited. 383 00:26:45,355 --> 00:26:47,107 I have a good feeling about this. 384 00:26:48,233 --> 00:26:50,068 This is the big one. 385 00:26:51,904 --> 00:26:52,905 [chuckles] 386 00:26:57,367 --> 00:26:58,702 To tell the truth, 387 00:26:58,702 --> 00:27:01,538 you showed me the way. 388 00:27:04,291 --> 00:27:05,918 You mean I'm the cautionary tale. 389 00:27:08,253 --> 00:27:13,383 You stood your ground, and you got the deal done. 390 00:27:13,383 --> 00:27:14,593 [Solomon grunts] 391 00:27:14,593 --> 00:27:17,221 Are you saying halmoni agreed to sell? When? 392 00:27:18,680 --> 00:27:20,974 We closed the deal a few days ago. 393 00:27:23,769 --> 00:27:26,146 [in English] But didn't she say she would never sell? 394 00:27:27,564 --> 00:27:29,233 What changed her mind? Do you know? 395 00:27:30,108 --> 00:27:32,110 Did you go to see her again? Huh? 396 00:27:33,278 --> 00:27:34,404 It was her choice. 397 00:27:35,781 --> 00:27:37,241 She made a lot of money. 398 00:27:38,367 --> 00:27:39,868 She has no regrets. 399 00:27:42,204 --> 00:27:44,873 [sighs] Grandma, don't look at me like that. 400 00:27:44,873 --> 00:27:48,043 [in Japanese] I didn't take advantage of her. 401 00:27:49,211 --> 00:27:50,546 Believe me. 402 00:27:53,632 --> 00:27:55,092 The zucchini is good. 403 00:27:56,510 --> 00:27:59,638 - Not bad for your first time. - [chuckles] 404 00:27:59,638 --> 00:28:02,140 I was only helping your grandmother. [chuckles] 405 00:28:10,399 --> 00:28:12,150 [in English] I should be getting back. 406 00:28:12,734 --> 00:28:14,653 Sunja will be worried about me. 407 00:28:15,946 --> 00:28:17,781 If we were still in Korea, 408 00:28:19,199 --> 00:28:22,160 I wouldn't even be able to speak to someone like you. 409 00:28:25,622 --> 00:28:27,583 But here. [sighs] 410 00:28:29,793 --> 00:28:32,588 You and I share a barn as a home. [chuckles] 411 00:28:34,673 --> 00:28:35,716 [chuckles] 412 00:28:40,721 --> 00:28:42,472 Will we ever return? 413 00:28:45,142 --> 00:28:47,102 We'll return no matter what. 414 00:28:49,354 --> 00:28:51,106 I refuse to die here. 415 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 I don't want that either. 416 00:28:58,530 --> 00:29:00,490 And perhaps if we were to return... 417 00:29:02,409 --> 00:29:04,953 it's likely that some of your sadness will be lifted. 418 00:29:08,165 --> 00:29:09,416 My sadness? 419 00:29:10,042 --> 00:29:12,211 I can see it behind your eyes. 420 00:29:14,505 --> 00:29:16,882 It oppresses me, because-- [sighs] 421 00:29:18,091 --> 00:29:20,052 there's nothing I can do about it. 422 00:29:24,681 --> 00:29:26,892 I've spoken out of turn again. Sorry. 423 00:29:29,186 --> 00:29:31,522 Just because we've shared some stories, 424 00:29:32,231 --> 00:29:34,650 let's not presume a friendship, alright? 425 00:29:35,234 --> 00:29:36,527 [sighs] 426 00:29:37,903 --> 00:29:38,904 [Mr. Kim sighs] 427 00:29:45,494 --> 00:29:49,206 [music playing on radio] 428 00:29:51,708 --> 00:29:53,585 - [Hansu] Watch out! - [screams] 429 00:29:55,379 --> 00:29:56,713 - [engine revs] - [tires screech] 430 00:29:56,713 --> 00:29:58,966 [both panting] 431 00:30:00,008 --> 00:30:00,884 [Hansu] Are you okay? 432 00:30:00,884 --> 00:30:03,720 - [Sunja] Yes, I'm fine. - [engine sputters] 433 00:30:06,390 --> 00:30:08,392 [mud squelching] 434 00:30:11,311 --> 00:30:13,021 [both sighing] 435 00:30:20,028 --> 00:30:21,780 [sighs] We'll have to push it. 436 00:30:22,406 --> 00:30:24,157 I can get Mr. Kim and Noa. 437 00:30:24,157 --> 00:30:26,618 It's fine. The two of us can do this. 438 00:30:30,247 --> 00:30:31,665 Push on three. 439 00:30:32,165 --> 00:30:33,917 One, two, three! 440 00:30:33,917 --> 00:30:35,377 [both grunting] 441 00:30:35,377 --> 00:30:37,629 [in Japanese] Hurry, we'll miss it. 442 00:30:37,629 --> 00:30:39,506 [wings fluttering] 443 00:30:40,924 --> 00:30:42,176 [gasping] 444 00:30:48,974 --> 00:30:50,517 [Minoru] So many. 445 00:31:05,449 --> 00:31:06,825 This is amazing. 446 00:31:10,829 --> 00:31:12,998 [both chuckling] 447 00:31:12,998 --> 00:31:14,333 [Minoru] I caught one! 448 00:31:14,333 --> 00:31:16,502 - [grunts] - [Minoru chuckles] 449 00:31:16,502 --> 00:31:18,921 - [Hansu] One last time. - [both grunting] 450 00:31:25,552 --> 00:31:26,803 [Hansu] It's moving. 451 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 That's it. 452 00:31:30,641 --> 00:31:31,975 That's it! That's it! 453 00:31:33,519 --> 00:31:35,479 Enough. It's enough. 454 00:31:35,479 --> 00:31:37,689 [both panting] 455 00:31:44,780 --> 00:31:46,156 - We did it. - [Sunja chuckles] 456 00:31:50,786 --> 00:31:51,995 [chuckles, pants] 457 00:31:54,164 --> 00:31:56,625 [both panting] 458 00:32:20,607 --> 00:32:21,608 [Sunja moans] 459 00:32:27,865 --> 00:32:29,908 - [crack in distance] - [gasps] 460 00:32:29,908 --> 00:32:31,410 [Sunja breathes shakily] 461 00:32:32,995 --> 00:32:33,996 [Hansu] It's nothing. 462 00:32:33,996 --> 00:32:35,247 We can't be doing this. 463 00:32:35,247 --> 00:32:36,498 Sunja. 464 00:32:39,209 --> 00:32:41,962 The two of us--This is right no matter what anyone says. 465 00:32:41,962 --> 00:32:43,172 I know this. 466 00:32:46,216 --> 00:32:48,802 I just lost my husband and you have a family-- 467 00:32:48,802 --> 00:32:51,555 Your husband's gone. You don't owe him anything. 468 00:32:51,555 --> 00:32:52,973 You're wrong. 469 00:32:53,557 --> 00:32:55,809 I owe everything to my husband. 470 00:32:57,311 --> 00:32:58,896 And for how long, Sunja? 471 00:33:00,314 --> 00:33:01,315 Tell me. 472 00:33:02,524 --> 00:33:04,776 How much longer must you serve that grave? 473 00:33:07,237 --> 00:33:09,198 Your happiness matters as well. 474 00:33:09,198 --> 00:33:11,366 You don't have to give everything up. 475 00:33:14,244 --> 00:33:16,371 Everything I do is for you, Sunja. 476 00:33:16,371 --> 00:33:18,332 It's for you and my son. All of it! 477 00:33:21,043 --> 00:33:23,754 In your heart, I know you feel it. 478 00:33:24,796 --> 00:33:27,549 My heart... It's too late. 479 00:33:34,890 --> 00:33:35,933 Sunja. 480 00:33:52,616 --> 00:33:54,243 [engine rumbles] 481 00:34:06,171 --> 00:34:08,549 [Hansu sighing] 482 00:34:10,801 --> 00:34:12,469 [engine revs] 483 00:34:15,973 --> 00:34:17,850 Can't sleep because of the heat? 484 00:34:17,850 --> 00:34:19,976 [Sunja's mother] It's him, isn't it? 485 00:34:20,893 --> 00:34:22,228 He's the father. 486 00:34:32,406 --> 00:34:35,242 [horn honking] 487 00:34:35,242 --> 00:34:36,577 [honking in distance] 488 00:34:37,744 --> 00:34:39,161 [Noa, in Japanese] What's that? 489 00:34:45,002 --> 00:34:46,795 [Sunja's mother] Sunja, you know, 490 00:34:48,380 --> 00:34:51,425 that boy must never know. 491 00:34:55,804 --> 00:34:56,889 [Sunja] I know. 492 00:34:58,932 --> 00:35:01,935 Whatever is happening between you two, Sunja. 493 00:35:02,769 --> 00:35:04,646 - You must be discreet-- - Mother. 494 00:35:08,734 --> 00:35:10,402 You do not need to worry. 495 00:35:12,446 --> 00:35:14,448 I remembered myself with him. 496 00:35:20,454 --> 00:35:21,663 [sighs] 497 00:35:24,791 --> 00:35:26,084 Let's wash up now. 498 00:35:30,005 --> 00:35:32,799 [sighs] We must get that mud off you. 499 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 [foreman, in Japanese] What's wrong, Koh-san? 500 00:35:38,388 --> 00:35:39,473 Get out. 501 00:35:40,974 --> 00:35:42,017 What are you doing? 502 00:35:43,810 --> 00:35:47,272 You think you can steal from me and I won't find out? 503 00:35:47,272 --> 00:35:48,941 I don't know what you're talking about-- 504 00:35:49,608 --> 00:35:51,568 [sighs, grunts] 505 00:35:51,568 --> 00:35:52,653 [whimpers] 506 00:35:52,653 --> 00:35:54,321 [Hansu] You think I'm that stupid? 507 00:35:54,321 --> 00:35:55,239 Stay down. 508 00:36:02,120 --> 00:36:03,372 [foreman] Stop! 509 00:36:03,830 --> 00:36:04,957 Stop! 510 00:36:05,290 --> 00:36:06,416 Please. 511 00:36:06,416 --> 00:36:08,210 - [kicks landing] - [foreman grunting] 512 00:36:18,303 --> 00:36:21,598 - Stop. Please! - [Hansu mutters] 513 00:36:21,598 --> 00:36:24,935 - [grunts] - [foreman] Enough. Stop! 514 00:36:30,357 --> 00:36:32,901 But it was just a few chickens. 515 00:36:32,901 --> 00:36:34,027 Forgive me! 516 00:36:34,027 --> 00:36:35,445 [both grunt] 517 00:36:36,613 --> 00:36:39,032 [foreman groaning] 518 00:36:50,210 --> 00:36:51,920 - [punches landing] - [Hansu grunting] 519 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 [Minoru] Noa! 520 00:37:05,767 --> 00:37:06,852 [in English] Noa. 521 00:37:12,566 --> 00:37:13,775 Noa! 522 00:37:53,398 --> 00:37:56,652 Solomon, listen now. 523 00:37:58,987 --> 00:38:02,991 Whatever it is you're planning, this scheme that you have in your head, 524 00:38:04,201 --> 00:38:06,745 I won't ask any more questions. 525 00:38:07,329 --> 00:38:09,414 I don't want to hear your lies. 526 00:38:10,541 --> 00:38:11,667 Instead, 527 00:38:12,543 --> 00:38:14,503 I'll ask you this one thing. 528 00:38:16,880 --> 00:38:19,591 Do not forget the kind of man you are. 529 00:38:21,093 --> 00:38:22,469 Can you do that? 530 00:38:24,805 --> 00:38:25,931 I want to. 531 00:39:11,602 --> 00:39:12,728 [sighs] 532 00:39:15,564 --> 00:39:17,232 [sighs] 533 00:39:21,987 --> 00:39:23,488 [door opens] 534 00:39:27,701 --> 00:39:28,911 [door closes] 535 00:39:51,433 --> 00:39:52,476 [Naomi grunts] 536 00:39:53,477 --> 00:39:55,479 [both breathing heavily] 537 00:40:10,285 --> 00:40:11,703 [line ringing] 538 00:40:11,703 --> 00:40:13,205 [Naomi moans] 539 00:40:15,082 --> 00:40:16,416 - [person] Hello. - [gasps] 540 00:40:17,459 --> 00:40:19,753 - This is Kato. - [gasping] 541 00:40:21,088 --> 00:40:22,381 Who is this? 542 00:40:22,381 --> 00:40:27,177 [stammers] Kato-san, this is Kim Sunja calling. 543 00:40:29,012 --> 00:40:32,349 - [Kato stammers] - I'm just realizing how late it is. 544 00:40:32,349 --> 00:40:36,395 - [Kato chuckles] - Should I call back in the morning? 545 00:40:36,395 --> 00:40:37,729 [Kato chuckles] 546 00:40:37,729 --> 00:40:42,943 It's fine. I've been waiting for your call. 547 00:40:43,861 --> 00:40:45,153 Waiting? 548 00:40:45,153 --> 00:40:47,531 I was beginning to lose hope. 549 00:40:48,657 --> 00:40:52,286 [chuckles] I am in Tokyo. 550 00:40:52,286 --> 00:40:55,622 - [Kato gasps] - To see my grandson. 551 00:40:55,622 --> 00:40:57,666 - I was worried for him. - [Kato grunts] 552 00:40:57,666 --> 00:41:01,670 [chuckles] But he had a date. 553 00:41:01,670 --> 00:41:02,754 [Kato chuckles] 554 00:41:03,672 --> 00:41:04,840 A girlfriend? 555 00:41:05,799 --> 00:41:10,304 [sighs] Who knows these days? 556 00:41:10,304 --> 00:41:12,890 What is she like? 557 00:41:15,767 --> 00:41:17,352 She's Japanese. 558 00:41:18,645 --> 00:41:19,646 I see. 559 00:41:20,522 --> 00:41:23,275 Is that a problem? 560 00:41:24,443 --> 00:41:29,198 [stammers] It is what it is. 561 00:41:30,866 --> 00:41:33,076 As you said, 562 00:41:33,869 --> 00:41:39,875 you and I, we have seen too much. 563 00:41:39,875 --> 00:41:43,754 That is true. Neither of us are young anymore. 564 00:41:45,047 --> 00:41:47,257 But I do know, 565 00:41:47,257 --> 00:41:50,010 with the little time I have left, 566 00:41:51,053 --> 00:41:54,223 I get to choose what I see. 567 00:41:56,642 --> 00:41:59,478 Have we not earned that right? 568 00:42:27,130 --> 00:42:28,215 [Mozasu sighs] 569 00:43:10,257 --> 00:43:13,427 [Sunja, in English] Noa, help bring the rice inside. 570 00:43:13,427 --> 00:43:16,388 [farm worker, in Japanese] A few more sacks over here. 571 00:43:16,388 --> 00:43:19,308 - [children laughing] - [farm workers chattering] 572 00:44:35,926 --> 00:44:38,053 - [bell sounding] - [people shouting] 573 00:44:38,053 --> 00:44:39,555 [Mozasu, in English] Mama! 574 00:44:40,848 --> 00:44:43,600 - [Noa] What's that? - [Sunja's mother] What's happening? 575 00:44:43,600 --> 00:44:46,061 - [Sunja] Go outside. - [Kyunghee] An air raid? 576 00:44:46,061 --> 00:44:47,354 Are they coming? 577 00:44:47,354 --> 00:44:50,357 - [bell continues] - [farm workers clamoring] 578 00:44:50,357 --> 00:44:52,067 What is it? 579 00:44:53,277 --> 00:44:54,236 [Mr. Kim] That's the rice shed. 580 00:45:44,912 --> 00:45:46,914 [tools scraping] 581 00:45:46,914 --> 00:45:48,457 [wood banging] 582 00:46:18,445 --> 00:46:20,864 [Mr. Kim grunting] 583 00:46:28,622 --> 00:46:29,581 [Kyunghee sighs] 584 00:46:33,418 --> 00:46:35,504 [panting] 585 00:46:35,504 --> 00:46:36,880 [Mr. Kim] Kyunghee! 586 00:46:37,673 --> 00:46:39,633 [Kyunghee panting, wheezing] 587 00:46:42,427 --> 00:46:44,054 Kyunghee, wait! 588 00:46:46,139 --> 00:46:47,224 Kyunghee! 589 00:46:50,435 --> 00:46:51,937 Please, stop! 590 00:47:01,572 --> 00:47:03,490 How many months of work was that? 591 00:47:04,408 --> 00:47:05,617 We worked so hard! 592 00:47:06,118 --> 00:47:08,620 - [Mr. Kim sighs] - How can it all just be gone? 593 00:47:11,039 --> 00:47:12,958 How can this happen? 594 00:47:14,710 --> 00:47:16,170 I don't know. 595 00:47:16,753 --> 00:47:18,130 Why are you here? 596 00:47:19,214 --> 00:47:21,175 Did I ask you to follow me? 597 00:47:23,051 --> 00:47:24,261 You know why. 598 00:47:34,229 --> 00:47:36,690 You believe in the life after, but I do not. 599 00:47:39,026 --> 00:47:40,861 Why tell me about this right now? 600 00:47:45,365 --> 00:47:47,284 Because this life is my only one. 601 00:47:50,329 --> 00:47:51,997 This one life of mine. 602 00:47:52,748 --> 00:47:55,000 And if the Americans are to come today... 603 00:47:57,794 --> 00:48:00,088 If they are to send over their planes 604 00:48:02,758 --> 00:48:04,092 and drop their bombs here... 605 00:48:06,220 --> 00:48:08,972 could I really say that I have lived a good life? 606 00:48:10,766 --> 00:48:12,392 A life well-lived? 607 00:48:13,018 --> 00:48:14,853 [Kyunghee breathes shakily] 608 00:48:15,395 --> 00:48:16,563 Could you say such a thing? 609 00:48:17,523 --> 00:48:19,358 [crying] 610 00:49:33,724 --> 00:49:36,602 Subtitles: DUBBING BROTHERS 38569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.