All language subtitles for Pachinko.S02E03.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,877 --> 00:00:03,879 [siren blaring] 2 00:00:07,716 --> 00:00:10,719 [evacuees clamoring] 3 00:00:35,077 --> 00:00:37,621 [Sunja] Where's Noa? Do you see Noa? 4 00:00:42,751 --> 00:00:43,961 Noa! 5 00:00:43,961 --> 00:00:46,505 [Kyunghee] Sunja, we're here. 6 00:00:52,344 --> 00:00:53,303 [Sunja] There he is! 7 00:00:53,303 --> 00:00:56,390 [clamoring continues] 8 00:00:58,642 --> 00:00:59,852 [Sunja] I see him! 9 00:01:01,228 --> 00:01:02,771 [Hansu] Where have you been? 10 00:01:02,771 --> 00:01:04,188 We need to leave at once. 11 00:01:08,235 --> 00:01:09,778 My husband is dead now. 12 00:01:10,821 --> 00:01:13,699 Sunja, these men, who are they? 13 00:01:13,699 --> 00:01:17,077 Kyunghee, this is Koh Hansu, he's a friend of the family. 14 00:01:17,077 --> 00:01:19,788 He's found us a place in the countryside. 15 00:01:20,205 --> 00:01:22,624 We should report to the shelters, as instructed. 16 00:01:22,624 --> 00:01:24,585 Those shelters won't protect you. 17 00:01:24,585 --> 00:01:27,421 But I'm not with my husband. 18 00:01:27,421 --> 00:01:29,006 We need his permission. 19 00:01:29,006 --> 00:01:31,133 By the time you get it, you will be dead. 20 00:01:31,675 --> 00:01:35,304 Once the bombing starts, the Americans will be relentless. 21 00:01:35,804 --> 00:01:36,722 You need to go. 22 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 I know this is all so sudden, but we can trust them. 23 00:01:40,350 --> 00:01:42,311 Mr. Koh will keep us safe. 24 00:01:43,353 --> 00:01:45,272 Go inside. Pack only what you need. 25 00:01:45,272 --> 00:01:47,232 - Hurry. - [Noa] Let's go. 26 00:01:52,279 --> 00:01:54,531 [Sunja] Noa, pack another blanket! 27 00:01:55,866 --> 00:01:57,492 Be sure you pack it well. 28 00:02:00,037 --> 00:02:03,207 - [siren continues] - [clamoring outside continues] 29 00:02:03,207 --> 00:02:05,000 What are you doing? There's no time. 30 00:02:07,211 --> 00:02:08,878 I can't just throw these away. 31 00:02:09,420 --> 00:02:12,049 These are family heirlooms. My husband and I-- 32 00:02:12,049 --> 00:02:14,092 Do you understand what's happening? 33 00:02:14,092 --> 00:02:16,345 Don't treat me like an idiot. I know! 34 00:02:17,429 --> 00:02:19,890 These have been with us for generations. 35 00:02:19,890 --> 00:02:21,183 I will not lose them. 36 00:02:24,853 --> 00:02:25,896 Move aside. 37 00:02:26,772 --> 00:02:28,232 Go pack. I'll do this. 38 00:02:29,107 --> 00:02:30,234 [Kyunghee sighs] 39 00:02:32,069 --> 00:02:33,153 [Mr. Kim] Hurry now. 40 00:02:36,532 --> 00:02:38,700 [Sunja] Mozasu, where's your hat? 41 00:02:38,700 --> 00:02:40,160 [Mozasu] I already packed it! 42 00:02:42,204 --> 00:02:44,289 [Kyunghee speaking indistinctly] 43 00:03:12,234 --> 00:03:14,319 [Hansu] Hurry and get in. Hurry. 44 00:03:17,281 --> 00:03:18,240 Quickly. 45 00:03:18,699 --> 00:03:19,867 [Kyunghee] In you go. 46 00:03:29,376 --> 00:03:31,420 [evacuees clamoring] 47 00:03:37,426 --> 00:03:39,469 [baby crying] 48 00:03:42,014 --> 00:03:42,931 Jiyun... 49 00:03:42,931 --> 00:03:45,434 Kyunghee, she has no one to help her. 50 00:03:45,434 --> 00:03:46,810 [Mr. Kim] That's not possible. 51 00:03:46,810 --> 00:03:48,729 We can't stop the car. 52 00:03:48,729 --> 00:03:50,480 Otherwise, we won't make it out. 53 00:03:54,067 --> 00:03:57,237 I'm sure she and her children are safe in the shelter. 54 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 We will meet her again. 55 00:04:00,574 --> 00:04:02,451 [evacuee, in Japanese] Fill the buckets! 56 00:04:02,451 --> 00:04:04,494 [evacuees clamoring] 57 00:04:16,048 --> 00:04:19,259 [evacuee 2] Get in! Get in! Quickly! Cover the top! 58 00:04:24,806 --> 00:04:26,475 - Let us in! - [banging on car] 59 00:04:28,310 --> 00:04:29,895 Take mercy on us! 60 00:04:30,562 --> 00:04:31,855 My daughter! 61 00:04:31,855 --> 00:04:33,190 She's sick! 62 00:04:35,192 --> 00:04:37,319 Let us in! [screams] 63 00:04:56,922 --> 00:04:58,924 [planes approaching] 64 00:05:33,709 --> 00:05:35,711 [explosions continue] 65 00:06:32,518 --> 00:06:34,269 [Hansu] You're up. 66 00:06:35,604 --> 00:06:36,855 We're finally here. 67 00:07:23,819 --> 00:07:26,488 - [Mozasu grunting] - [Kyunghee] Mozasu, be careful. 68 00:07:37,165 --> 00:07:40,210 Sunja, are we meant to stay and live here? 69 00:07:40,210 --> 00:07:41,545 Is that so? 70 00:07:42,629 --> 00:07:45,132 I've called some men to get this place in order. 71 00:07:45,132 --> 00:07:47,092 They'll bring the necessary supplies. 72 00:07:47,092 --> 00:07:48,427 Like blankets and such. 73 00:07:48,427 --> 00:07:51,305 But it's a dirt floor. Look at this. 74 00:07:51,305 --> 00:07:52,556 We don't have a kitchen. 75 00:07:52,556 --> 00:07:54,683 When will we be able to go back home? 76 00:07:54,683 --> 00:07:56,560 The war must end first. 77 00:07:57,603 --> 00:07:59,646 I doubt your home is even standing now. 78 00:08:00,355 --> 00:08:02,733 I've asked Kim Changho to stay with you as well. 79 00:08:04,610 --> 00:08:06,028 That's impossible. 80 00:08:06,778 --> 00:08:08,405 That man is a complete stranger. 81 00:08:08,405 --> 00:08:11,408 Sunja, you know Yoseb would never allow this. Never. 82 00:08:11,408 --> 00:08:12,701 She's right. 83 00:08:12,701 --> 00:08:15,245 How could we live with a man we barely know? 84 00:08:15,245 --> 00:08:17,456 You mustn't be so absurd. 85 00:08:17,456 --> 00:08:19,208 Think this is the city? 86 00:08:19,208 --> 00:08:20,751 Think of the children. 87 00:08:20,751 --> 00:08:23,086 You forget that I grew up in the country. 88 00:08:23,086 --> 00:08:25,214 - As did I. - With all due respect, 89 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 you had servants to see to all your needs. 90 00:08:28,008 --> 00:08:29,259 And you. 91 00:08:29,259 --> 00:08:32,011 It's been 14 years since you were in the country. 92 00:08:32,554 --> 00:08:34,306 In a war, people change. 93 00:08:34,306 --> 00:08:37,392 You don't know what desperate people can do. 94 00:08:38,309 --> 00:08:39,520 Trust me, okay? 95 00:08:40,895 --> 00:08:43,357 He will stay here. I can depend on him. 96 00:08:45,651 --> 00:08:47,110 There's much to be done. 97 00:08:49,988 --> 00:08:51,865 Noa, help me unload the car. 98 00:08:51,865 --> 00:08:54,826 Kyunghee, it's not what we expected, I know that-- 99 00:08:54,826 --> 00:08:57,204 [sighs] I just want you to hear me out. 100 00:08:57,704 --> 00:09:00,123 It's not the squalor I fear. I can handle that. 101 00:09:00,123 --> 00:09:02,376 Nor am I frightened of hard work. 102 00:09:02,376 --> 00:09:04,378 I promise you that. It's just-- 103 00:09:06,672 --> 00:09:08,340 [sighs] 104 00:09:08,340 --> 00:09:09,800 Living here-- 105 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 It feels like I am no better than an animal. 106 00:09:14,346 --> 00:09:16,849 [sighs] And with Yoseb so far away-- 107 00:09:30,696 --> 00:09:32,823 [Sunja] Is there really nowhere else? 108 00:09:32,823 --> 00:09:34,116 I'm afraid not. 109 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 At least not for our kind of people. 110 00:09:38,161 --> 00:09:41,498 I'll try to make it comfortable for you and the children. 111 00:09:41,498 --> 00:09:42,875 I do not want that. 112 00:09:42,875 --> 00:09:45,002 Don't misunderstand me, alright? 113 00:09:45,836 --> 00:09:48,380 All that you've done is greatly appreciated, 114 00:09:49,631 --> 00:09:51,425 I want nothing more from you. 115 00:09:52,509 --> 00:09:54,011 To accept my assistance, 116 00:09:54,845 --> 00:09:56,555 is that really so hard? 117 00:09:58,098 --> 00:10:00,809 - You and your sister-in-law-- - It frightens me. 118 00:10:03,270 --> 00:10:05,147 Don't worry. He won't find out. 119 00:10:05,147 --> 00:10:06,773 He's smarter than that. 120 00:10:07,441 --> 00:10:09,860 - I'm afraid he'll-- - He'll never suspect anything. 121 00:10:09,860 --> 00:10:11,695 He can't even imagine it. 122 00:10:11,695 --> 00:10:12,905 You put him at risk. 123 00:10:12,905 --> 00:10:15,782 Do you think I'd do anything to jeopardize my son? 124 00:10:18,702 --> 00:10:20,454 How am I to know? 125 00:10:21,455 --> 00:10:24,416 It's like we know each other when you speak like that. 126 00:10:25,667 --> 00:10:27,336 We don't know each other. 127 00:10:28,504 --> 00:10:29,713 Don't say that. 128 00:10:31,840 --> 00:10:33,675 It's been fourteen years. 129 00:10:34,968 --> 00:10:37,888 I am no longer that girl at the cove who you met. 130 00:10:40,849 --> 00:10:42,392 I have changed. 131 00:10:48,899 --> 00:10:49,983 [sighs] 132 00:10:56,198 --> 00:10:58,283 You see, now I'm a widow. 133 00:10:59,493 --> 00:11:01,036 Like my mother. 134 00:11:22,724 --> 00:11:24,726 [breathing shakily] 135 00:11:26,228 --> 00:11:27,312 Sunja. 136 00:11:35,612 --> 00:11:37,614 ["Wait a Million Years" plays] 137 00:13:10,457 --> 00:13:13,252 [song fades, ends] 138 00:13:48,161 --> 00:13:51,248 [farm worker, in Japanese] I have a mind to ask the foreman if it's true. 139 00:13:51,748 --> 00:13:53,166 Don't bother. 140 00:13:53,500 --> 00:13:54,626 Just look at them! 141 00:13:54,626 --> 00:13:56,336 Look how fat they got. 142 00:13:57,129 --> 00:13:59,715 It's obvious they're getting more than us. 143 00:14:02,092 --> 00:14:03,468 Ignore them. 144 00:14:03,468 --> 00:14:06,221 How can I? They never stop talking. 145 00:14:07,681 --> 00:14:10,684 I wish you would tell me what they're talking about. 146 00:14:10,684 --> 00:14:12,853 What good would that do you? 147 00:14:15,314 --> 00:14:17,649 That one called me fat, didn't she? 148 00:14:17,649 --> 00:14:19,401 That word I do understand. 149 00:14:20,777 --> 00:14:24,281 We do the work, but they make it seem like we're slow moving. 150 00:14:24,281 --> 00:14:26,366 It's not the first time you've dealt with this. 151 00:14:26,366 --> 00:14:27,910 Why are you so agitated? 152 00:14:28,577 --> 00:14:31,205 [in Japanese] It's the pretty one who pisses me off. 153 00:14:31,830 --> 00:14:33,415 Look at her! 154 00:14:33,415 --> 00:14:35,417 Thinking she's better than us. 155 00:14:35,417 --> 00:14:39,379 [scoffs] Really, who is she to put on airs? 156 00:14:39,838 --> 00:14:42,257 Move your hands like your mouths, 157 00:14:42,257 --> 00:14:44,092 and you might actually be done already. 158 00:14:44,092 --> 00:14:45,052 Look! 159 00:14:45,052 --> 00:14:47,304 Everyone else picks up the slack. 160 00:14:47,304 --> 00:14:49,389 Who are you to tell us what to do? 161 00:14:50,307 --> 00:14:53,143 We don't work for your kind! 162 00:14:57,189 --> 00:14:59,024 You sure about that? 163 00:15:00,609 --> 00:15:02,653 [foreman] What's all that chatter? 164 00:15:03,612 --> 00:15:05,322 Get back to work. 165 00:15:05,322 --> 00:15:07,616 [workers muttering] 166 00:15:16,792 --> 00:15:18,377 Got a problem? 167 00:15:25,008 --> 00:15:27,427 [grunting] 168 00:15:28,262 --> 00:15:29,263 [clucking] 169 00:15:29,263 --> 00:15:30,222 [Mozasu] Go! 170 00:15:30,222 --> 00:15:31,890 - Get outta here! - She's getting away! 171 00:15:31,890 --> 00:15:32,975 Help me! 172 00:15:32,975 --> 00:15:34,852 [Mozasu, in Japanese] She wants to be free! 173 00:15:34,852 --> 00:15:35,769 Keep going! 174 00:15:35,769 --> 00:15:37,062 Don't let him catch you! 175 00:15:41,483 --> 00:15:42,317 Hurry, run away! 176 00:15:42,317 --> 00:15:45,487 - Mozasu, she's getting away! - [Mozasu] Keep going! Go! 177 00:15:45,487 --> 00:15:46,572 [Noa] Help! 178 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 [panting] 179 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 - Help us. - [in Japanese] Go! 180 00:15:52,077 --> 00:15:53,579 Mr. Kim, here, here! 181 00:15:55,080 --> 00:15:56,373 [Mr. Kim] Got her. 182 00:15:56,373 --> 00:15:59,126 [Mozasu] Not fair. It was two against one. 183 00:15:59,710 --> 00:16:01,003 No thanks to you. 184 00:16:01,003 --> 00:16:02,462 Can you handle her? 185 00:16:07,801 --> 00:16:10,095 [in Japanese] This is so much more fun than school. 186 00:16:10,095 --> 00:16:11,847 Don't you agree? 187 00:16:12,472 --> 00:16:14,558 I hope we never go back. 188 00:16:15,976 --> 00:16:18,645 The war's not going to last forever. 189 00:16:19,438 --> 00:16:23,317 Besides, is this really what you want to do with your life? 190 00:16:23,817 --> 00:16:26,862 Chase after chickens and clean their shit? 191 00:16:27,946 --> 00:16:29,907 Sounds okay to me. 192 00:16:30,908 --> 00:16:35,162 What if Koh Hansu hadn't brought us here? 193 00:16:35,996 --> 00:16:38,373 We're so lucky, aren't we? 194 00:16:38,373 --> 00:16:39,958 But it wasn't fair of mother. 195 00:16:39,958 --> 00:16:42,878 What took her so long to introduce Koh-san to us? 196 00:16:43,629 --> 00:16:47,132 Think of all the candy we could've eaten. 197 00:16:47,716 --> 00:16:49,384 What a waste. 198 00:16:56,850 --> 00:16:59,061 - Excuse me. - [gasps] 199 00:16:59,686 --> 00:17:05,233 [stammers] You probably don't remember me. 200 00:17:06,108 --> 00:17:08,444 I was here the other night. 201 00:17:09,655 --> 00:17:10,989 I remember. 202 00:17:10,989 --> 00:17:13,325 I was worried. 203 00:17:13,742 --> 00:17:15,368 Your grandson, 204 00:17:16,453 --> 00:17:17,746 how is he? 205 00:17:22,125 --> 00:17:25,921 He should not have said what he did that night. 206 00:17:25,921 --> 00:17:28,590 It was not like him. 207 00:17:29,258 --> 00:17:30,217 No. 208 00:17:30,843 --> 00:17:32,511 I disagree. 209 00:17:34,388 --> 00:17:38,058 The man behind the counter, he was out of line. 210 00:17:38,058 --> 00:17:42,312 It took courage for your grandson to speak up. 211 00:17:46,358 --> 00:17:48,902 [chuckles] I see that I am making you uncomfortable. 212 00:17:49,820 --> 00:17:51,613 That is not my intention. 213 00:17:52,197 --> 00:17:54,032 - I apologize. - [Sunja grunts] 214 00:18:06,962 --> 00:18:08,964 [elevator dings] 215 00:18:08,964 --> 00:18:11,049 [radio broadcaster speaking Japanese] 216 00:18:35,032 --> 00:18:36,742 [in English] What do you want, Solomon? 217 00:18:41,246 --> 00:18:43,498 The landowner, she wants to sell. 218 00:18:44,750 --> 00:18:46,126 And it's for real this time. 219 00:18:46,919 --> 00:18:49,630 Man, you must be really desperate. 220 00:18:50,714 --> 00:18:52,090 Of course you are. 221 00:18:52,090 --> 00:18:54,885 Heard about that fund you tried to put together. 222 00:18:55,469 --> 00:18:57,304 Sorry it didn't work out for you. 223 00:18:59,348 --> 00:19:00,599 Abe. 224 00:19:01,725 --> 00:19:02,935 He's the target. 225 00:19:09,566 --> 00:19:11,443 Get out of here. You haven't changed. 226 00:19:11,443 --> 00:19:13,737 [chuckles] But I have. 227 00:19:15,155 --> 00:19:17,991 And with only three months left in my bank account, 228 00:19:17,991 --> 00:19:20,702 you're looking at someone with nothing to lose. 229 00:19:20,702 --> 00:19:22,454 No? But you need my help, right? 230 00:19:23,038 --> 00:19:24,456 - I do. - Okay. 231 00:19:24,456 --> 00:19:25,791 Why would I do that? 232 00:19:29,419 --> 00:19:31,046 Because this thing you've got here, 233 00:19:31,964 --> 00:19:34,132 sweating it out behind that desk, 234 00:19:34,132 --> 00:19:36,426 playing the good rank-and-file soldier, 235 00:19:37,928 --> 00:19:41,765 that's not the Tom Andrews who led the leaderboard for eight years. 236 00:19:44,393 --> 00:19:47,020 Then you didn't have crosshairs on your back. 237 00:19:47,020 --> 00:19:48,856 What are you talking about? 238 00:19:48,856 --> 00:19:51,400 About the real reason why you're here, Tom. 239 00:19:53,569 --> 00:19:55,153 Why New York sent you away. 240 00:20:09,751 --> 00:20:12,963 You heard about my gross negligence of clients' assets? 241 00:20:21,889 --> 00:20:24,516 Not that I need to explain myself to you, 242 00:20:24,516 --> 00:20:30,355 but it was one guy-- one fucking guy who was out to get me. 243 00:20:31,481 --> 00:20:35,569 Because I had the nerve to tell him he didn't have the Midas fucking touch. 244 00:20:35,569 --> 00:20:37,487 And then he just went on a rampage against me, 245 00:20:37,487 --> 00:20:41,992 and he dug through every single fucking one of my trades. 246 00:20:43,327 --> 00:20:44,453 Guess what did it? 247 00:20:45,787 --> 00:20:46,955 Baldwin United. 248 00:20:46,955 --> 00:20:49,291 Who the fuck is that? Doesn't matter. 249 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 It doesn't matter, Solomon. 250 00:20:50,542 --> 00:20:52,753 There were irregularities on the forms. 251 00:20:52,753 --> 00:20:54,463 Not that I filled them out. 252 00:20:54,463 --> 00:20:57,633 Of course not. That was some dipshit analyst, like you. 253 00:20:57,633 --> 00:20:59,259 But the firm cleared you. 254 00:20:59,259 --> 00:21:00,385 Eventually, yeah. 255 00:21:01,094 --> 00:21:02,304 Still banished me. 256 00:21:04,556 --> 00:21:06,016 Hello, Tokyo. 257 00:21:07,559 --> 00:21:09,228 My prison sentence. 258 00:21:14,191 --> 00:21:15,734 So what do you want, Tom? 259 00:21:21,073 --> 00:21:24,117 I want to see my kids more than once a year. 260 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 I would settle for them just not hating my guts. 261 00:21:28,664 --> 00:21:31,166 No, what I really want-- [chuckles] 262 00:21:31,166 --> 00:21:35,671 is for my ex-wife just to nail a rich, new husband 263 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 so she'd leave me the fuck alone. 264 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 That would be so nice. 265 00:21:41,009 --> 00:21:42,302 [sighs] 266 00:21:45,597 --> 00:21:47,516 That's not what you really want. 267 00:21:49,768 --> 00:21:51,061 You want to go home. 268 00:21:51,603 --> 00:21:52,896 Isn't that really it? 269 00:22:04,658 --> 00:22:09,079 What if I told you that this time next year you could be home? 270 00:22:09,997 --> 00:22:11,832 Out of this firm, 271 00:22:11,832 --> 00:22:14,585 set up with your own comfortable fund to start your next gig, 272 00:22:14,585 --> 00:22:18,797 to show the world that Tom Andrews hasn't lost it. 273 00:22:23,468 --> 00:22:25,470 I'm serious. It can happen. 274 00:22:27,723 --> 00:22:29,725 Of course, there are strings attached. 275 00:22:53,498 --> 00:22:56,460 [Mozasu] Mother! I knew he would come! 276 00:22:56,460 --> 00:22:57,836 [Sunja] Mozasu! 277 00:22:58,629 --> 00:23:00,380 [Noa, in Japanese] Hey, wait! 278 00:23:04,384 --> 00:23:05,761 [Mozasu exclaims] 279 00:23:06,470 --> 00:23:07,804 - [Noa] Wait! - Mr. Koh! 280 00:23:10,641 --> 00:23:13,060 [march music playing on radio] 281 00:23:13,060 --> 00:23:14,436 Mom, look! 282 00:23:15,812 --> 00:23:17,814 I didn't realize how much I longed for music. 283 00:23:17,814 --> 00:23:20,234 [chuckles] Sunja, listen how lovely. 284 00:23:21,109 --> 00:23:23,654 It's nothing, but I am glad you are pleased. 285 00:23:24,321 --> 00:23:25,906 What else have you brought us? 286 00:23:25,906 --> 00:23:27,991 - [Sunja] Mozasu! - Take a look. 287 00:23:29,201 --> 00:23:30,536 [Mozasu] Wow! 288 00:23:30,536 --> 00:23:33,038 Look, Noa! I told you he'd bring some. 289 00:23:33,038 --> 00:23:34,414 My favorite. 290 00:23:34,414 --> 00:23:36,333 [Hansu] Noa, those are for you. 291 00:23:37,042 --> 00:23:39,336 I want you to read them. Thoroughly. 292 00:23:39,336 --> 00:23:41,964 You want me to translate them for you? 293 00:23:41,964 --> 00:23:44,800 I know how to read them. I want to know if you can. 294 00:23:44,800 --> 00:23:46,760 It's not to learn the language, 295 00:23:46,760 --> 00:23:49,638 I want you to comprehend what's said and what isn't. 296 00:23:49,638 --> 00:23:51,098 In other words, 297 00:23:51,431 --> 00:23:53,892 you must learn to read between the lines. 298 00:23:55,185 --> 00:23:57,771 [Mozasu] Wow, there's so much here. 299 00:23:57,771 --> 00:23:59,106 [chuckles] 300 00:24:01,024 --> 00:24:03,068 [in Japanese] What is this? 301 00:24:03,652 --> 00:24:05,112 Whoa! Easy with that. 302 00:24:05,863 --> 00:24:07,281 Have you ever flown a kite? 303 00:24:07,281 --> 00:24:08,991 No, not even once. 304 00:24:10,367 --> 00:24:12,744 Well then, shall we see how you both do? 305 00:24:12,744 --> 00:24:14,705 - [Mozasu] Yes! - [chuckling] 306 00:24:15,497 --> 00:24:17,833 - [Noa] Let's go. - [Mozasu] Down to the river. 307 00:24:17,833 --> 00:24:19,543 It'll be perfect! 308 00:24:19,543 --> 00:24:20,669 Come on! 309 00:24:22,421 --> 00:24:24,047 What's all this about? 310 00:24:25,507 --> 00:24:29,428 Sunja, every young boy should know how to fly a kite. 311 00:24:30,929 --> 00:24:32,222 Hmm? 312 00:24:32,222 --> 00:24:33,182 [Mozasu] Yes! 313 00:24:36,393 --> 00:24:37,561 [Hansu] Boys. 314 00:24:41,064 --> 00:24:43,108 [in Japanese] You know, you should be careful. 315 00:24:44,193 --> 00:24:47,738 I heard the guy who used to have this office didn't do so well. 316 00:24:48,030 --> 00:24:51,783 Do you think he failed because of the office? 317 00:24:51,783 --> 00:24:53,493 I don't know about that. 318 00:24:54,119 --> 00:24:55,370 But I heard he was... 319 00:24:56,413 --> 00:24:59,082 a bit too much. 320 00:25:00,709 --> 00:25:04,421 [chuckles] Rather full of himself. 321 00:25:05,130 --> 00:25:09,510 I heard he thought he was American. 322 00:25:11,178 --> 00:25:13,096 That might explain it. 323 00:25:16,934 --> 00:25:18,602 Why are you here? 324 00:25:18,602 --> 00:25:20,896 I came to tell Tom the good news. 325 00:25:21,730 --> 00:25:24,191 The landowner has decided to sell. 326 00:25:26,360 --> 00:25:28,529 And you had a part in this, I assume. 327 00:25:29,279 --> 00:25:30,113 I did. 328 00:25:30,614 --> 00:25:33,242 - What's your share? - Five percent. 329 00:25:35,911 --> 00:25:37,579 [scoffs] I see. 330 00:25:39,581 --> 00:25:40,874 Congratulations. 331 00:25:40,874 --> 00:25:42,000 Thanks. 332 00:25:45,254 --> 00:25:47,005 [sighs] 333 00:25:48,549 --> 00:25:49,883 Is there anything else? 334 00:25:53,887 --> 00:25:55,305 I want you to know... 335 00:25:57,224 --> 00:25:59,810 you should be the one running this place. 336 00:26:05,357 --> 00:26:08,443 You work harder than anyone here. 337 00:26:08,443 --> 00:26:10,487 You're smarter too. 338 00:26:11,947 --> 00:26:15,701 Knowing this must drive one crazy. 339 00:26:17,244 --> 00:26:21,832 Because that day will never come, 340 00:26:23,041 --> 00:26:24,918 and we both know it. 341 00:26:30,340 --> 00:26:32,885 No matter how much you deserve it. 342 00:26:35,971 --> 00:26:37,472 I'm sorry for that. 343 00:26:49,860 --> 00:26:51,153 I'm rooting for you. 344 00:26:52,321 --> 00:26:53,572 I mean it. 345 00:27:00,454 --> 00:27:01,955 [elevator dings] 346 00:27:05,125 --> 00:27:06,543 [Naomi] One moment. 347 00:27:17,304 --> 00:27:18,972 [elevator opens] 348 00:27:32,361 --> 00:27:34,029 [elevator opens] 349 00:27:34,988 --> 00:27:36,198 [elevator closes] 350 00:27:38,116 --> 00:27:39,868 Would you like to have dinner? 351 00:27:41,495 --> 00:27:44,414 You mean like a date? 352 00:27:45,207 --> 00:27:48,544 [chuckles] Is that how Americans do things? 353 00:27:48,544 --> 00:27:51,797 Define everything? 354 00:27:51,797 --> 00:27:56,301 No. I just want to know whether to shower first. 355 00:27:59,680 --> 00:28:01,348 - Please shower. - [speaks Japanese] 356 00:28:02,224 --> 00:28:03,433 [Naomi chuckles] 357 00:28:04,768 --> 00:28:06,103 One condition. 358 00:28:06,770 --> 00:28:07,771 What's that? 359 00:28:09,064 --> 00:28:10,399 I choose the spot. 360 00:28:13,318 --> 00:28:14,528 [clears throat] 361 00:28:23,954 --> 00:28:25,372 [person laughing] 362 00:28:28,166 --> 00:28:30,836 [group speaking indistinctly] 363 00:28:38,218 --> 00:28:40,220 [mumbling] 364 00:28:46,643 --> 00:28:47,769 [cooing] 365 00:28:50,981 --> 00:28:52,733 [speaking Japanese] 366 00:28:59,573 --> 00:29:00,991 Here you go. 367 00:29:01,491 --> 00:29:02,701 [muttering] 368 00:29:04,119 --> 00:29:06,955 They're gobbling all the food today. 369 00:29:07,748 --> 00:29:09,958 You would think they haven't eaten in days. 370 00:29:10,375 --> 00:29:12,127 Hardly true. [chuckles] 371 00:29:12,127 --> 00:29:15,005 Since I fed them their fill yesterday. 372 00:29:15,005 --> 00:29:16,423 [Sunja stammers] 373 00:29:17,007 --> 00:29:18,884 So you come every day? 374 00:29:19,426 --> 00:29:21,011 Except the weekends. 375 00:29:22,137 --> 00:29:23,972 Too many kids on the weekends. 376 00:29:24,598 --> 00:29:27,518 - [coos] - You don't like kids? 377 00:29:27,518 --> 00:29:29,144 No, I love kids. 378 00:29:29,144 --> 00:29:31,021 Well, not all of them. 379 00:29:31,897 --> 00:29:34,650 But they're scared of the kids. 380 00:29:34,942 --> 00:29:36,568 [coos, grunts] 381 00:29:37,653 --> 00:29:38,904 Take some. 382 00:29:46,537 --> 00:29:48,497 Oh, I don't like that one. 383 00:29:48,497 --> 00:29:52,042 He's stealing all the food. 384 00:29:52,042 --> 00:29:54,002 Why do you assume it's a he? 385 00:29:54,002 --> 00:29:55,963 That's a she. 386 00:29:56,588 --> 00:29:57,589 [chuckling] 387 00:29:57,589 --> 00:29:58,799 Really? 388 00:29:59,800 --> 00:30:02,678 But watch out for that one. 389 00:30:02,678 --> 00:30:06,181 Once he starts, he doesn't know when to stop. 390 00:30:07,766 --> 00:30:10,561 They're worse than the pigs in the Ikaino Ward. 391 00:30:12,271 --> 00:30:14,648 Is that where you grew up? 392 00:30:15,148 --> 00:30:16,859 No. 393 00:30:17,818 --> 00:30:20,028 I was born in Yeongdo. 394 00:30:21,154 --> 00:30:23,365 Yeongdo? Where is that? 395 00:30:26,410 --> 00:30:27,411 [sighs] 396 00:30:28,120 --> 00:30:29,872 It's not here. 397 00:30:33,083 --> 00:30:35,419 I have much to do. 398 00:30:35,419 --> 00:30:37,171 - I should be off. - [speaks Japanese] 399 00:30:42,092 --> 00:30:45,596 My grandson. 400 00:30:45,596 --> 00:30:46,763 He's a good boy. 401 00:30:46,763 --> 00:30:48,015 [speaks Japanese] 402 00:30:48,015 --> 00:30:51,643 But he's struggling at the moment. 403 00:30:54,980 --> 00:30:57,191 It must be a hard time. 404 00:30:59,443 --> 00:31:02,362 Not easy. 405 00:31:03,405 --> 00:31:08,368 For him, I had hoped things would be different. 406 00:31:10,078 --> 00:31:12,539 When I was his age, 407 00:31:13,332 --> 00:31:18,086 I stood in ration lines and trained in air raid drills. 408 00:31:18,420 --> 00:31:21,965 We thought the Americans would come slaughter us. 409 00:31:26,762 --> 00:31:34,102 You can't blame him for not living in a world gone mad, can you? 410 00:31:35,479 --> 00:31:40,609 But doesn't that mean things should be easier for him? 411 00:31:41,944 --> 00:31:42,945 No. 412 00:31:43,987 --> 00:31:47,991 No matter the times, life is never easy. 413 00:31:48,700 --> 00:31:50,494 Unless we're gods. 414 00:31:58,043 --> 00:32:00,462 Time for you all to fly away! 415 00:32:00,462 --> 00:32:01,755 [chuckles] 416 00:32:07,135 --> 00:32:10,222 [Hansu, Mr. Kim, Noa, Mozasu speaking] 417 00:32:20,482 --> 00:32:21,942 [Mozasu] Go higher! 418 00:32:21,942 --> 00:32:23,235 [Kyunghee] There you go! 419 00:32:23,944 --> 00:32:25,904 - [chuckles] - [Mozasu] Faster! 420 00:32:25,904 --> 00:32:29,283 [Hansu] That's good, Noa. Make it go higher. [laughs] 421 00:32:29,283 --> 00:32:30,742 Make it go even higher! 422 00:32:31,827 --> 00:32:34,538 - [Mozasu] Don't let it drop! - Faster! 423 00:32:34,538 --> 00:32:37,958 - More! There we go! - [Mosazu] Just keep running! 424 00:32:37,958 --> 00:32:39,334 [laughs] 425 00:32:39,334 --> 00:32:42,504 [Kyunghee] Mozasu, be careful not to trip! 426 00:32:42,504 --> 00:32:45,841 - [Mozasu] This is fun! Noa, wait for me! - [Hansu laughing] 427 00:32:45,841 --> 00:32:47,759 [Kyunghee] Be careful, boys! 428 00:32:52,764 --> 00:32:54,766 [planes approaching] 429 00:33:04,568 --> 00:33:06,028 Noa! Mozasu! 430 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 Noa! 431 00:33:13,368 --> 00:33:14,369 Mom! 432 00:33:14,870 --> 00:33:17,789 - Mozasu, come to me. - Mom. 433 00:33:28,425 --> 00:33:30,427 [Kyunghee breathing shakily] 434 00:33:38,018 --> 00:33:39,978 They're headed northbound. 435 00:33:39,978 --> 00:33:43,774 If they were aiming for Nagasaki, they would've gone the other way. 436 00:33:46,652 --> 00:33:48,612 Your husband isn't in their path. 437 00:33:55,744 --> 00:33:58,121 - [Sunja] Kyunghee! - [Mr. Kim] Let her be. 438 00:34:17,683 --> 00:34:19,893 [Kyunghee] There. All done. 439 00:34:22,771 --> 00:34:26,315 I have a very lucky brother-in-law, to get such a package. 440 00:34:26,315 --> 00:34:27,860 What a blessing. 441 00:34:28,819 --> 00:34:31,071 They all must be so envious of him. 442 00:34:31,780 --> 00:34:32,906 [Kyunghee] I hope so. 443 00:34:33,489 --> 00:34:35,074 I hope it fits. 444 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 I'll go drop them off. 445 00:34:38,370 --> 00:34:40,621 It's late. Go tomorrow morning. 446 00:34:40,621 --> 00:34:43,208 The foreman is going to the post tomorrow. 447 00:34:43,958 --> 00:34:46,210 I want to send these as soon as possible. 448 00:34:47,379 --> 00:34:49,840 Besides, I don't know if I'll sleep well. 449 00:34:54,178 --> 00:34:55,137 Kyunghee, 450 00:34:56,889 --> 00:34:59,391 He's in no harm. I'm sure he's doing fine. 451 00:35:02,728 --> 00:35:03,937 I know that. 452 00:35:07,441 --> 00:35:08,901 What about the next day? 453 00:35:10,152 --> 00:35:11,612 Or the day after that? 454 00:35:16,867 --> 00:35:20,037 You can't promise me he wont' be in harm's way. 455 00:35:20,037 --> 00:35:21,413 It's not guaranteed. 456 00:35:23,540 --> 00:35:25,667 All of us are here together. 457 00:35:26,418 --> 00:35:28,587 And to think of him all alone... 458 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 It doesn't seem fair. 459 00:35:38,764 --> 00:35:42,851 [door opens, closes] 460 00:35:51,527 --> 00:35:52,528 Noa. 461 00:35:54,613 --> 00:35:56,240 It's time to put that away. 462 00:35:56,240 --> 00:35:57,407 Get some rest. 463 00:36:07,918 --> 00:36:09,086 You-- 464 00:36:11,797 --> 00:36:13,131 Your father, 465 00:36:14,383 --> 00:36:16,051 you can't forget about him. 466 00:36:16,927 --> 00:36:18,178 You know that? 467 00:36:20,430 --> 00:36:22,474 Of course. How could I not? 468 00:36:42,578 --> 00:36:46,081 [Mozasu] I knew it. We have a thief! 469 00:36:47,416 --> 00:36:49,585 Someone's stealing the eggs! 470 00:36:51,128 --> 00:36:52,671 [Sunja] What is it? 471 00:36:52,671 --> 00:36:54,298 [in Japanese] For the past few days, 472 00:36:54,298 --> 00:36:56,592 I've been finding fewer and fewer eggs. 473 00:36:56,592 --> 00:36:59,011 When I told the foreman, 474 00:36:59,011 --> 00:37:01,013 [in Japanese] he said I was right. 475 00:37:01,722 --> 00:37:03,932 I could see he was really angry. 476 00:37:04,558 --> 00:37:07,936 I swore an oath, I swore that we would catch the thief. 477 00:37:07,936 --> 00:37:10,022 Why would you swear that to anyone? 478 00:37:10,022 --> 00:37:11,481 How will you catch him? 479 00:37:13,609 --> 00:37:15,986 I wanted to lay a trap. 480 00:37:16,945 --> 00:37:18,864 - A trap? - What is that? 481 00:37:18,864 --> 00:37:20,657 That's not going to work. 482 00:37:20,657 --> 00:37:24,661 If you really want to get this thief, do a stakeout. 483 00:37:24,661 --> 00:37:26,496 Then you catch him red-handed. 484 00:37:26,496 --> 00:37:27,706 Good idea! 485 00:37:28,290 --> 00:37:30,209 Mom, can I do it? Please. 486 00:37:31,460 --> 00:37:34,838 Is it safe? What if it's someone who's desperate? 487 00:37:34,838 --> 00:37:37,966 If it's the two boys and me, we have enough strength 488 00:37:37,966 --> 00:37:39,134 for whatever it is. 489 00:37:39,134 --> 00:37:42,638 Better to nab this fella right away and nip this in the bud. 490 00:37:43,305 --> 00:37:46,016 Mother, it's clear he knows about stakeouts. 491 00:37:46,016 --> 00:37:47,851 Look at him. You could tell. 492 00:37:48,393 --> 00:37:51,104 - You sure I have nothing to worry about? - Then it's a plan. 493 00:37:51,104 --> 00:37:52,731 Go tell your brother. 494 00:37:52,731 --> 00:37:56,652 After dinner, we'll plan our stakeout and find a lookout. 495 00:37:56,652 --> 00:37:58,529 - How's that? - I love this plan. 496 00:37:58,529 --> 00:38:01,240 I'm excited. I'll go tell Noa, too. 497 00:38:01,782 --> 00:38:04,076 This place just gets better and better. 498 00:38:05,327 --> 00:38:06,995 Are you sure about this? 499 00:38:07,287 --> 00:38:08,664 You shouldn't be scared. 500 00:38:08,664 --> 00:38:12,292 It's probably just some hungry villagers snooping around. 501 00:38:13,460 --> 00:38:16,088 Would it be okay if I joined as well? 502 00:38:18,549 --> 00:38:19,925 [Mr. Kim] You want to come with us? 503 00:38:19,925 --> 00:38:22,886 This is the first time I've heard about a stakeout. 504 00:38:22,886 --> 00:38:24,304 It seems exciting. 505 00:38:26,849 --> 00:38:28,183 [chuckles] 506 00:38:28,183 --> 00:38:29,977 I don't want to be in the way-- 507 00:38:29,977 --> 00:38:32,020 I'm sure the boys will be happy. 508 00:38:40,028 --> 00:38:44,157 [train passing] 509 00:38:44,157 --> 00:38:46,493 [in Japanese] You've had yakitori before, haven't you? 510 00:38:46,493 --> 00:38:47,578 Of course. 511 00:38:49,872 --> 00:38:50,873 Welcome! 512 00:38:53,041 --> 00:38:54,084 Two beers, please. 513 00:39:00,340 --> 00:39:01,550 [Solomon chuckles] 514 00:39:03,635 --> 00:39:05,220 [both chuckle] 515 00:39:05,220 --> 00:39:07,306 [dog barking] 516 00:39:08,891 --> 00:39:10,475 The food's good here. 517 00:39:11,602 --> 00:39:12,936 And it's cheap. 518 00:39:13,604 --> 00:39:15,564 Perfect for my situation. 519 00:39:17,733 --> 00:39:20,152 - [glasses thud] - Thank you. 520 00:39:33,874 --> 00:39:34,875 [clears throat] 521 00:39:35,626 --> 00:39:36,752 You know... 522 00:39:39,171 --> 00:39:42,716 I get that things haven't been easy between us. 523 00:39:44,927 --> 00:39:47,304 That's mostly my fault. 524 00:39:48,222 --> 00:39:52,518 But this is where I am now. 525 00:39:53,852 --> 00:39:55,479 I'm done pretending. 526 00:39:58,941 --> 00:40:01,443 If this doesn't work for you... 527 00:40:03,445 --> 00:40:04,780 you're free to walk away. 528 00:40:06,448 --> 00:40:07,824 No hard feelings. 529 00:40:09,284 --> 00:40:10,202 But 530 00:40:11,745 --> 00:40:13,121 I want you to know this. 531 00:40:16,875 --> 00:40:19,378 I'm not always going to be this low. 532 00:40:20,379 --> 00:40:22,214 I'm smart. 533 00:40:22,214 --> 00:40:23,674 Hungry. 534 00:40:25,050 --> 00:40:28,095 I know the rules of the game now. 535 00:40:28,095 --> 00:40:33,350 And I won't make it at the expense of those who don't deserve it. 536 00:40:35,185 --> 00:40:36,854 But those who do... 537 00:40:40,023 --> 00:40:43,360 they're fair game. 538 00:40:47,197 --> 00:40:51,743 As I said, if this doesn't work for you, 539 00:40:54,121 --> 00:40:55,247 I'll understand. 540 00:41:15,601 --> 00:41:16,810 Cheers. 541 00:41:23,609 --> 00:41:24,818 Cheers. 542 00:41:34,453 --> 00:41:36,246 [Mozasu, in English] It's been hours. 543 00:41:37,623 --> 00:41:40,042 [in Japanese] How much longer do we have to wait? 544 00:41:41,043 --> 00:41:42,628 It's only been two hours. 545 00:41:43,170 --> 00:41:45,047 [in English] And be quiet from now on. 546 00:41:45,047 --> 00:41:47,049 We don't want them to hear us. 547 00:41:47,049 --> 00:41:48,425 [Mr. Kim] Mozasu. 548 00:41:48,425 --> 00:41:50,677 We might not catch them tonight. 549 00:41:50,677 --> 00:41:53,597 If he's clever, he might stay away for a few nights. 550 00:41:54,556 --> 00:41:57,184 Are you saying that tonight could be a bust? 551 00:41:57,184 --> 00:41:58,936 Who can be sure? 552 00:41:59,895 --> 00:42:01,104 [sighs] 553 00:42:03,148 --> 00:42:04,399 Mr. Kim, 554 00:42:05,025 --> 00:42:08,070 where did-- where did you meet Mr. Koh? 555 00:42:09,279 --> 00:42:10,280 Noa. 556 00:42:11,031 --> 00:42:12,407 That's disrespectful. 557 00:42:12,991 --> 00:42:14,076 No, it's alright. 558 00:42:15,869 --> 00:42:18,455 You've been wanting to ask me for a long time. 559 00:42:21,500 --> 00:42:24,336 I met him down at the docks 15 years ago. 560 00:42:24,920 --> 00:42:26,380 I was working there then. 561 00:42:27,130 --> 00:42:29,550 Taking whatever jobs I could get hold of 562 00:42:30,092 --> 00:42:32,261 and getting into a lot of trouble. 563 00:42:32,845 --> 00:42:34,263 [Mozasu] What kind? 564 00:42:34,263 --> 00:42:36,807 [Mr. Kim] Getting into fistfights. 565 00:42:36,807 --> 00:42:38,058 I was stupid. 566 00:42:39,643 --> 00:42:41,144 An ignorant man, 567 00:42:41,144 --> 00:42:42,646 with a lot of anger. 568 00:42:43,939 --> 00:42:45,232 It's a bad combination. 569 00:42:45,983 --> 00:42:47,860 What were you angry about? 570 00:42:59,371 --> 00:43:03,166 Back in Korea, my father farmed a small piece of land. 571 00:43:03,667 --> 00:43:06,670 Though it wasn't much, he kept food on our table. 572 00:43:07,504 --> 00:43:09,381 Farmers across the country 573 00:43:09,381 --> 00:43:13,844 were ordered to submit the size of their land to the Japanese. 574 00:43:14,428 --> 00:43:16,013 A clerk made a mistake, 575 00:43:16,847 --> 00:43:19,474 reported my father's land larger than it was. 576 00:43:21,560 --> 00:43:23,896 When the tax bill eventually came, 577 00:43:24,980 --> 00:43:27,149 my father couldn't afford to pay it. 578 00:43:28,108 --> 00:43:29,193 The land... 579 00:43:29,985 --> 00:43:31,403 it was taken from him. 580 00:43:34,406 --> 00:43:35,365 Eventually, 581 00:43:37,242 --> 00:43:40,787 my younger siblings were sent away to various family members. 582 00:43:43,081 --> 00:43:46,126 My mother cried many bitter tears over what happened. 583 00:43:49,838 --> 00:43:51,798 Any love that she'd had for my father, 584 00:43:53,258 --> 00:43:54,551 turned sour. 585 00:44:00,390 --> 00:44:03,227 One morning, my father went out into the fields. 586 00:44:04,770 --> 00:44:06,897 The fields that were once his. 587 00:44:10,150 --> 00:44:11,985 He never came back. 588 00:44:17,074 --> 00:44:19,284 And so I buried him right there. 589 00:44:22,704 --> 00:44:25,165 In the spot where his potatoes once grew. 590 00:44:28,210 --> 00:44:30,003 And I left home shortly after. 591 00:44:34,800 --> 00:44:36,176 [sighs] 592 00:44:42,683 --> 00:44:44,184 - [twig snaps] - [footsteps running] 593 00:44:45,269 --> 00:44:46,603 [Mozasu] Look over there! 594 00:44:48,605 --> 00:44:50,732 Just how many of them are there? 595 00:44:51,733 --> 00:44:52,776 [shushes] 596 00:44:55,737 --> 00:44:56,947 Man the gates. 597 00:45:03,871 --> 00:45:05,289 [thief, in Japanese] Busted! Run! 598 00:45:05,289 --> 00:45:07,958 - [thief 2] Go, go! - [Mozasu] Noa, are you okay? 599 00:45:07,958 --> 00:45:09,168 [Noa] They're getting away! 600 00:45:09,168 --> 00:45:10,711 [Mr. Kim] Don't worry about them. 601 00:45:12,045 --> 00:45:13,046 I grabbed one. 602 00:45:17,301 --> 00:45:19,303 [Mozasu gasps] It's him! 603 00:45:21,013 --> 00:45:22,181 [Mr. Kim] You know this boy? 604 00:45:22,181 --> 00:45:24,892 [Mozasu] He's the one who bullied Noa in school. 605 00:45:24,892 --> 00:45:27,895 [in Japanese] Please. If the teachers at the temple find out, they'll beat me. 606 00:45:29,021 --> 00:45:30,606 You're one of the evacuees? 607 00:45:32,399 --> 00:45:34,693 [Mozasu] Why are you stealing our eggs? 608 00:45:34,693 --> 00:45:37,279 [Minoru] There's not enough food for the 20 of us. 609 00:45:38,113 --> 00:45:39,615 We're always starving. 610 00:45:40,949 --> 00:45:43,952 So what do you want to do with him? 611 00:45:47,164 --> 00:45:48,165 Me? 612 00:45:48,165 --> 00:45:52,753 You decide. I can let him go with a warning. 613 00:45:54,129 --> 00:45:57,508 Or I take him back to the temple, leave it to whatever happens. 614 00:46:06,266 --> 00:46:07,809 Let him go. 615 00:46:07,809 --> 00:46:11,104 [Mozasu] But he did so many mean things to you! 616 00:46:12,773 --> 00:46:15,943 Go. Before Noa changes his mind. 617 00:46:18,654 --> 00:46:19,655 Hey! 618 00:46:29,498 --> 00:46:32,000 Make sure to share with the others. You got that? 619 00:46:38,215 --> 00:46:40,175 How could you just let him go? 620 00:46:40,175 --> 00:46:41,802 You could've gotten back at him. 621 00:46:42,469 --> 00:46:44,179 Your brother did the right thing. 622 00:46:44,179 --> 00:46:47,933 You want your enemy to owe you, not the other way around. 623 00:46:49,309 --> 00:46:51,311 I bet Noa already knew that. 624 00:46:51,311 --> 00:46:52,563 [Mozasu] Really? 625 00:46:52,563 --> 00:46:54,731 I need to remember that. 626 00:46:54,731 --> 00:46:56,024 [Kyunghee chuckles] 627 00:47:00,112 --> 00:47:01,446 Let's go. It's late. 628 00:47:02,281 --> 00:47:04,032 [Mozasu] Wasn't that exciting, Auntie? 629 00:47:04,032 --> 00:47:06,326 [Kyunghee] Too much so. 630 00:47:06,326 --> 00:47:09,454 It's a wonder if we'll be able to sleep tonight. 631 00:47:09,454 --> 00:47:10,956 [chuckles] 632 00:47:10,956 --> 00:47:12,875 [phone ringing] 633 00:47:12,875 --> 00:47:14,960 [vehicle approaching] 634 00:47:18,463 --> 00:47:19,756 [in Japanese] Hello? 635 00:47:19,756 --> 00:47:21,175 [Tom, in English] It's done. 636 00:47:21,758 --> 00:47:24,303 The property now belongs to Abe- san. 637 00:47:27,055 --> 00:47:30,517 We're all in now. This better work. 638 00:47:31,643 --> 00:47:33,645 [Solomon] It'll work. I know it. 639 00:47:34,438 --> 00:47:37,858 - [construction workers chattering] - [clanging, buzzing] 640 00:48:07,513 --> 00:48:08,931 [Kyunghee sighs] 641 00:48:18,398 --> 00:48:20,234 [breathes shakily] 642 00:48:37,459 --> 00:48:38,877 [sighs] 643 00:49:31,597 --> 00:49:33,682 [thunder rumbling] 644 00:49:54,912 --> 00:49:58,040 Subtitles: DUBBING BROTHERS 41634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.