All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:16,000 measure. 2 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 Suspect, for a murder we had innocently witnessed. 3 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 The Highland Rebel Alan Breck and I had eluded the Redcoats 4 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 and sent warmth to James at the Glens. 5 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 That's a fine tune, Alan. 6 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 It is. 7 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 If ever you hear it again, you can think of me. 8 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Well, Alan. 9 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 I'll remember it as Alan's tune. 10 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 He's been gone now three days. 11 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 We'll wait three more if necessary. 12 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Suppose he's given us away. 13 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Don't be daft. 14 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 Or suppose he took the money from James and ran off with it. 15 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 This isn't the load in this man. 16 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 So you keep saying? 17 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 I don't think you've met many Highland folk in your life, David. 18 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 I met one in Edinburgh. 19 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 She called herself Katrina Drummond. 20 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 But her father was James Moore McGregor. 21 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 You told me. 22 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 You gave the girl silver that day, did you not? 23 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Mr. Ticken leave of your wits. 24 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Alan! 25 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 James of the Glens has been arrested! 26 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 The place is alive with Redcoats. 27 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 The people being carted off to prison or thrown out into the header. 28 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 James, this charge is what? 29 00:02:14,000 --> 00:02:19,000 Comticity in the red fox's mud and its noise and all sides that you fired the shot. 30 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 The hunting you know. 31 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 Young man tall, speaks like a lone-daddressed in black suit with an ex-cart in Drummond colours. 32 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 At least I've changed my clothes. 33 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Alan Brecht, when last scene was wearing a French coat. 34 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 It's not a very good likeness. 35 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Do you have the money? 36 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 Uh-uh, well, from the wife of James. 37 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Cleveland sewer for our man. 38 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 She's as convinced he's as good as dead and you're too Alan. 39 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Four Guinness. 40 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 It's not much to see me back to France or the lad here to end my life. 41 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Well, no matter. 42 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Maybe we should go different ways. 43 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Travel separately. 44 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 I would could. 45 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 But that'd be abandoning you to certain deaths. 46 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 On the moors. 47 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 I'm thinking it is all the way to it and butter we should be travelling together. 48 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Unice me. 49 00:03:42,000 --> 00:03:50,000 From the 50 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I 51 00:04:03,000 --> 00:04:08,000 I'll find a way for you to be keeping your watch. 52 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Come on. 53 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Come on. 54 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 We are through an illic of time. 55 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 And the wicked fowls will get out of up and past the red coats now. 56 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Oh, can we find somewhere to sleep? 57 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Sleep. 58 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 We'll be no sleep tonight. 59 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 We'll see you on mountain. 60 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 It's called Benalda. 61 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 It's full of rocks and crevices. If we can make it to there, we'll be safe. 62 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Oh, no. 63 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Oh, no. 64 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 Oh, no. 65 00:05:41,000 --> 00:06:03,000 MUSIC 66 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Are you Clooney McPherson's man? 67 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Hi, we are. 68 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 You can take us to your land. 69 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 We couldn't have fallen better. 70 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Well, you look first. The rival leader. 71 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Oh, you escaped to France. 72 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Sort of the English. 73 00:06:15,000 --> 00:06:38,000 MUSIC 74 00:06:38,000 --> 00:06:43,000 I spent an hour at this. There will be no more argument on open. 75 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 People still bring up disputes to him. People that would cock a suit at the English court. 76 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 You will give the woman back a tous sis or you will pay her a shilly. 77 00:06:51,000 --> 00:06:57,000 Well, Mr Stewart, come in, sir, and bring in your friend with you. 78 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 I was yourself Clooney. 79 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Proud to see you. I am. 80 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 Now may I present my friend, Mr. David Baufler, the layout of Shaw's. 81 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 You are welcome to my house, both of you. A poor, rude place to be certain. 82 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 But a place where I have entertained a royal person, it's no less dumb. 83 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 We'll take a dram for luck. They'll need to bite. 84 00:07:17,000 --> 00:07:22,000 Then we'll have a hand at the cards. As gentlemen should. 85 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 I'll eat a dry kind of life here. 86 00:07:25,000 --> 00:07:30,000 I twiddle my thumbs, wait for another great day. 87 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 So here's a toast to you. 88 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 The restoration. 89 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 The restoration. 90 00:07:37,000 --> 00:07:42,000 Drink up, David. This is no time for quick sentiment. 91 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 The restoration. 92 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 You heard the news. 93 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 The Red Fox Campbell is murdered by the water's full of Campbells. 94 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Sure, one more or less makes no difference. 95 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 I'm thought to be the one to have killed him. 96 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Okay. But you didn't, did you? Not in your own doorstep. 97 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 No. But I was close by at the time. So was David. 98 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 You heard also that James of the Glen is taken as an accomplice to the mother. 99 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 The Campbells will hang him for sure. 100 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 All right. All men will die to avenge him. 101 00:08:17,000 --> 00:08:22,000 It's war, Alan. It didn't stop when the royal lad went back to France. 102 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 Oh, let's play, huh? All three of us. 103 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 If you'll excuse me, sir. 104 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Excuse yourself. Refusing the cards. 105 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 What kind of wiggy should behave? You're resisting the house of Pluny McPherson. 106 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 I made a promise to my father God rest him. 107 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 My friends, Ty, you need sleep. 108 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 I'll play you in a game you care to name. 109 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Very well. I have sons of my own. 110 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 I respect a man's promise to his father. 111 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 You may sleep in the corner over there. 112 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Thank you, sir. 113 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 He saved my life aboard ship. I've reason to be grateful to him. 114 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Oh, you're hurt. A man has only one life to save. 115 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 David. David, give me money. 116 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Okay. 117 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Oh, follow him. 118 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Just for the next time, not to. 119 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 I don't see you. 120 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 You only got me alone, would you? 121 00:11:26,000 --> 00:11:41,000 Thank you, my money. 122 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Ah, Mr. Boughlin. 123 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Our wig friend. 124 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 My scout tells me that all is clear to the south. 125 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 The question is, have you the strength to go? 126 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 I don't know. But we'd best be on our way now. 127 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Very well. I'll get you a guide. 128 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 Alan, could you return my money now? It's littling off, but it has a long way to take us. 129 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 There's no money. 130 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 What? 131 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 I lost it. 132 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 My money, too. 133 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 All of it. 134 00:12:35,000 --> 00:12:40,000 I'm a fool when I get with the carbs. 135 00:12:41,000 --> 00:12:46,000 I'll tell him to take them by the low pass. 136 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Would you step to the doorway with me, Sergeant? 137 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Why not? 138 00:12:51,000 --> 00:12:57,000 Do I cannot think of any subject for discussion we might have that may not be fit for the years of my friend, Alan Breck? 139 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Mr. McPherson. 140 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 You know well enough that Alan Breck is a good friend. 141 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 I'm not a good friend. 142 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 You're very generous, sir. 143 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 But it's humbling to my pride to be in the position of a beggar. 144 00:13:10,000 --> 00:13:16,000 I mean, if Alan had won, he'd be carrying away a pocket full of your guinea's right enough, but he lost. 145 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 See, no more, Mr. Belford. 146 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 I have little enough in the way of hospitality to offer my friends in this cage of mine. 147 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 All I can show for entertainment is a set to make a difference. 148 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 I'm not sure if I can get a chance to get a chance to get a chance to get a chance to get a chance. 149 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 I have no idea what this is in this cage of mine. 150 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 All I can show for entertainment is a set to with a card. 151 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 For money, sir. 152 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 There is no sport without. 153 00:13:42,000 --> 00:13:47,000 Sir, I'm a young man and I ask your advice as a son. 154 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 My friend lost her money fairly. 155 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Can I honorably ask it back again? 156 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 If you don't, I shall be mightily affronting, Mr. Belford. 157 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 You leave me little choice, sir. 158 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Oh, you're a stiff back, come and hunting. 159 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Mr. Belford, I'll try to use maybe your downfall one day. 160 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Maybe, sir. 161 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 But I cannot change my opinion that gambling is a very poor employee for gentle folk. 162 00:14:06,000 --> 00:14:12,000 Mr. Belford, for all you are a pious, cold, low lender. 163 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 You have the spirit of a pretty gentleman. 164 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Take your money. Here's my hand upon it. 165 00:14:18,000 --> 00:14:23,000 I... you best take this with you when you leave here. 166 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 Your innocence seems to me to be in need of some proper protection. 167 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Thank you. 168 00:14:44,000 --> 00:14:49,000 The crew is arranged to number Guy to take you across the port, Edward. 169 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 I'll move you to the Harpitz. 170 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 You have to meet a nightfall above the bridge northeast of Staling Castle. 171 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 It was here we were to meet. 172 00:15:27,000 --> 00:15:34,000 Andreck. 173 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Hi. 174 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Mr. Omen. 175 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 The Lord of the Six-Fund. 176 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Do you remember? 177 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 Well, I visited the house of Shor, Srita, his mortar to repay the money. 178 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Well, the old man there told me never even heard of you. 179 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 My uncle Ebenezer. He abducted me aboard a ship. 180 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Did you cross the bridge tonight? 181 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 I... but it was dark. 182 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 There was a century, either end. 183 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 I'll take another look. 184 00:16:16,000 --> 00:16:22,000 Oh, no. We'd best go to Calross. The river is wider there. 185 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Oh, you must have heard of it. 186 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Oh, you must have heard of it. 187 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 I see you're not supposed to be here. 188 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 I must leave you now. It's but a short step to Edinburgh. 189 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 You're not coming with us. 190 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 No, I take a different way to where I'm staying. Besides, it's better we should separate. 191 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 They'll be hunting this side of the river now. 192 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 How can I thank you? 193 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 You see? That's enough. 194 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Goodbye, David Balfour. 195 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Goodbye, Alan Breck. 196 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Goodbye, Mr. Omen. 197 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 When shall we meet again? 198 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 I still want to hear six-pence. 199 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 No, but I... 200 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 Sometimes outside the tall group then. I'm always there to see my father. 201 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Goodbye, Mr. Balfour. 202 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Goodbye. 203 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 David. 204 00:18:26,000 --> 00:18:45,000 This is a very strange story, Mr. Balfour. Very strange indeed. 205 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Believe me, Mr. Rancula, every what is true. 206 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Well, I should be finding hard to believe. 207 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Had I not confirmation of at least part of it. 208 00:18:56,000 --> 00:19:02,000 A certain Captain who sees him appeared in this office a week ago, demanding redress from your Uncle Ebenezer. 209 00:19:03,000 --> 00:19:10,000 For the philosophy ship caused, he said, by taking you aboard as a prisoner on his commission. 210 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Then you have your truth. 211 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 I have the words of a sea captain known to be a rascal. That is hardly proof on its own. 212 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 And when I tackled your Uncle Ebenezer, he denied it hardly. 213 00:19:20,000 --> 00:19:25,000 Ordered me out of the house. And dismissed me as his legal representative into the bargain. 214 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Does that mean you are free to represent my interests? 215 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 I believe I can help you claim your rightful inheritance as the Laird of Shores. 216 00:19:34,000 --> 00:19:39,000 I'm really the Laird. But what that document my father is supposed to have signed, handing the estate over to Ebenezer. 217 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 Oh, it's a little consequence. Now that your father is dead, it likely falls. 218 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 You are the heir to the estate and it's a great deal, Richard. Then it might appear. 219 00:19:50,000 --> 00:19:55,000 However, I should warn you that your uncle is a man to fight the indefensible. 220 00:19:55,000 --> 00:20:06,000 And the lawsuits are expensive. Now, if the story of the kidnapping could be proved in court, he would lose for certain. 221 00:20:07,000 --> 00:20:12,000 Unless I could force him to admit his deception. I have a friend who could help me. 222 00:20:13,000 --> 00:20:18,000 But it's better that you don't know his name. Let us call him Mr. Thompson. 223 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Mr. Thompson. 224 00:20:33,000 --> 00:20:38,000 B-b-b-b-b-b-b-b-b-b-b-b-b. 225 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 What's this? 226 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 This is no time innate for decent folk. 227 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Mr. Bauffer, I'll be careful of that blunderbuss. 228 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 They're nasty things when they bust. 229 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 What brings you here? 230 00:20:49,000 --> 00:20:53,000 David, you're nephew. 231 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 Unless you want me to shout your business all over the countryside, 232 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 I suggest you let me in. 233 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 I'll open up the bathroom. 234 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 I'll go to the bathroom. 235 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 I'll go to the bathroom. 236 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 I'll go to the bathroom. 237 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 I'll open up the bathroom. 238 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 As you will doubtless have perceived, I am a Highland gentleman. 239 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 My country is not far from the island of Mal. 240 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 My name has no one. 241 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 I'm a normal advice. 242 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Let's have no threats, sir. 243 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Before your jottering fingers can pull the trigger, 244 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 this bright steel will find your breastbone. 245 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 That's better. 246 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 It seems there was a ship lost near the island. 247 00:21:38,000 --> 00:21:42,000 A gentleman that my family, seeking record for his fire, 248 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 came upon a land that was half-drowned. 249 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 What's that to me? 250 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 It was your born nephew, David, Mr. Bauffer. 251 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 From that day to this, he has been a great expense to my family. 252 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 So they asked me if we could agree terms. 253 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Terms? 254 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 I not bear ransom, that's what you mean. 255 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 As I saw it, there were two ways about it. 256 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Either you would pay to have him back, 257 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 or else you would pay us to keep him. 258 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 I've told you I'll pay nothing. 259 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 You prefer to have him killed. 260 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Killed? 261 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 What kind of talk is that? 262 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Do you want the lad killed or kept? 263 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Come, sir, an answer. 264 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 I'm a Highland gentleman, not a messenger to be kept waiting. 265 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 What am I to do if I say he killed him? 266 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 He'll have a hole in me forever. 267 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 He needs to be kept. 268 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 I not have blood on my hands. 269 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Well, sir, sir, years after all, you brother's son. 270 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 As well, I know. 271 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Well, if I have to pay, I have to. 272 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 And now to the price. 273 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 How much did you give Captain do, Zissen? 274 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 What for him for kidnapping, David? 275 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 That's a lie, a black lie. He was never kidnapped. 276 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 A while you old, a runt, the captain and I are partners. 277 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 How else would I know? 278 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Sir, the lad was never kidnapped. 279 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 I simply gave Captain her season 20 pounds to take him aboard the ship. 280 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 And he moneyed the captain, made by selling the lad in Carolina. 281 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 He was to keep. 282 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Thank you, Mr. Thompson. 283 00:23:14,000 --> 00:23:19,000 That statement told you excellently well, as I was gladly testified. 284 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Good evening to you, Uncle Ebenezer. 285 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Thank you. 286 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Thank you. 287 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 Thank you. 21351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.