Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
a
2
00:00:51,000 --> 00:01:13,000
Having survived Kydnav and Shipwreck, I was unprepared for fate's next island.
3
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Ah!
4
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Come on, Danna!
5
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Ah!
6
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Ah!
7
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Ah!
8
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Well, there!
9
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Get the horse!
10
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
There's a pumper!
11
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Hey, Kydnav!
12
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Well, Danna, get it!
13
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Quiet!
14
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Go on after much!
15
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
In here!
16
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Ow!
17
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Security extrusion.
18
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Motion look again.
19
00:02:42,000 --> 00:03:00,000
The
20
00:03:00,000 --> 00:03:26,000
No, we're on for our lives.
21
00:03:26,000 --> 00:03:50,000
I'm going to call it justice.
22
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
You killed Colin Campbell in cold blood.
23
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
I killed...what are you saying, man?
24
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
I'll go to a further weatherman like you.
25
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
If I wanted to kill a man, it wouldn't be here in my own country to bring trouble down upon the stewards.
26
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
I would have my armed only with the fishing rod, as I am now.
27
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
But you were there?
28
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
I swear upon the holy iron that I had neither thought nor did in the murder of Colin Campbell.
29
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
But what were you doing there?
30
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
I don't believe it or believe it not. I was sent by James of the Glend to see that no troubles would come to the Red Fox.
31
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
With precious little up there, don't aggravate me, man.
32
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
I'd seen your man with his fouling piece out of scent and packing soon enough, I can tell you.
33
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Who was it then?
34
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
I could have been a Cameron.
35
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
We've made sense killing him here in Stewart Country, with thought of a similar ploy of self.
36
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
But why did you run away?
37
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
To give the land a chance to get away.
38
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Why show yourself for the soldiers?
39
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
It's no more than any Christian gentleman would do.
40
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Oh, your idea of Christianity not mine.
41
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Well, no time for a philosophical discussion.
42
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
You must run.
43
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
I have no reason to run. I had no hand in it.
44
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Well, as the authorities are concerned, you're in it up to here.
45
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
If I gave myself up, I'd get a fair trial and prove my innocence.
46
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Fert, it was a Campbell that was killed.
47
00:05:04,000 --> 00:05:10,000
You'd be taken to Invarari, the place of the Campbells, and tried there with 12 Campbells in the jury box.
48
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
I am the Duke of Argyle, the biggest Campbell of them all as Lord Chief Judge.
49
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Fert, you get the same justice that Ed Fox got at the roadside a while ago.
50
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
And don't believe it.
51
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
You, Lulan, buddies, have no idea of what's right and wrong.
52
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
This is the Highlands, man.
53
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
If I cannot get justice in the Highlands, it's time I was making my way back to Edinburgh.
54
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
I have another score to settle anyway.
55
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
I'm thinking of going that way myself, so we'll maybe journey together.
56
00:05:33,000 --> 00:05:39,000
Now, Mr. David Bauffer of the shores, when I tell you to run, you run.
57
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
You'd out it's hard for a wig to sculpt in the header, but it'll be hard to have shackled in a red coat present.
58
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
No, then.
59
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
We're run.
60
00:06:19,000 --> 00:06:24,000
Why are we printers?
61
00:06:24,000 --> 00:06:42,000
You can't get the gun.
62
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Come on now, fellas.
63
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
James was the take and leave of his senses.
64
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
If we'd been dread courts, would it be giving him a nasty surprise?
65
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Hey, that means you're hiding them well.
66
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Harlan, come on a bad time.
67
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
I know that.
68
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
This young man's from the moolens and a bit of a leard in that country.
69
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
I think it's best for his health if we give his name the go-by for the moment.
70
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
I'm pleased to make you a acquaintance, sir. You heard about the murder.
71
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
I was there.
72
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
They'll bring terrible trouble to us.
73
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
They'll take a shower with a sweet red-popped Colin Campbell instead.
74
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
I wish the God he was alive.
75
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
It's all very wet and supposed to before the time.
76
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
But who's going to take the blame?
77
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
It'll be the stewards of Appen. My family, and yours.
78
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
His French clothes spun.
79
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
You do no such thing.
80
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
How many of a change?
81
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
I, and so is he.
82
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Would you care to come into the kitchen, sir?
83
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
This is my wife, Mr. Lared.
84
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
My son, Rob.
85
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Rob, no, no, no.
86
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Rob, that's a lancer to get from King George himself.
87
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
You want to see your father fight here?
88
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
No, go and get a change, a close, for my friend, yeah.
89
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Good boy.
90
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Do you have any silver for me, James?
91
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
No, I didn't have time.
92
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Give me one of where you are and I'll dispatch some to you as soon as I can.
93
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Now you must both go.
94
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
If one gets around that I'm harbored, you hear of?
95
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
They'll hang me.
96
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Now as it is, I'm duty-burned to lay summons on you, are they?
97
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
A summons?
98
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Oh, it's a piece of paper.
99
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Yes, you see, a mother has been committed on my lap.
100
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
The law says I have to issue her summons against any suspect.
101
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
You are both suspects, as you were at the scene of the crime.
102
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
I must care for paper, you too.
103
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
But you said you thought it was a Cameron that they're killing.
104
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Why not summons him?
105
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Are you clean, mad?
106
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
What would the Cameron's think if we betrayed one of theirs?
107
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
He doesn't understand. He's a lowlander.
108
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Very well.
109
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Paper me, paper, Alan, paper, King George.
110
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
We're all three innocent.
111
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
It has to be done this way.
112
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Island honor cannot be taken lightly.
113
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
All right. I'll help you.
114
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
As a man of honor, I can do all this.
115
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
Oh, you're nothing. Correct it, my son. I promised you.
116
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
You've come here and seen us at our worst.
117
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Seeing my good man begging for favors.
118
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Then she'll be getting all this money.
119
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Like a king.
120
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
And still you've offered his friendship.
121
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
All I'll not forget your fees.
122
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Though I'll never know your name.
123
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Here.
124
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
I'm no expert with a sword.
125
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
I'll teach you.
126
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I'll send to you, James.
127
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
God keep you safe.
128
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
This is no place for us.
129
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Blinkhole.
130
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
The place of the Campbell's massacre of the McDonald's.
131
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Roommen has been a sergeant at the fugitive's in the hills.
132
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Holy bullmucking old ruck. Double quicks.
133
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Which will it be?
134
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Allow no hands.
135
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Yes.
136
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Chunk man.
137
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
You're not very brisket to jumping.
138
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
At that my best.
139
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
You're going to be a fear to something and still to do it.
140
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Always true of the truth third place of the
141
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
grave, He does notHAM.
142
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Only it's a shame for a bad person never flame a grand future inels.
143
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
It's bad to identify total much of your breathing.
144
00:11:58,000 --> 00:12:05,000
I don't unrest David.
145
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
I'll watch.
146
00:12:28,000 --> 00:12:35,000
Yes, you are.
147
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
This is what I was afraid of.
148
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
They came in during the night.
149
00:12:58,000 --> 00:13:08,000
I will try our hand at getting past them when it's dark.
150
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
I have proved myself a dunderhead, make no mistake.
151
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
There's nothing but neat spirit to drink.
152
00:13:17,000 --> 00:13:23,000
I may seem no matter now, but it won't seem that when the day gets hotter.
153
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
What do we do tonight?
154
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
I lie here and roast.
155
00:13:30,000 --> 00:13:56,000
I'm not touching.
156
00:13:56,000 --> 00:14:01,000
I can make a drink.
157
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
I'm not sure.
158
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
I'm not sure.
159
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
I'm sorry.
160
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
I'm sorry.
161
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
I'm sorry.
162
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
I'm sorry.
163
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
I'm sorry.
164
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
I'm sorry.
165
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
I'm sorry.
166
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
I'm sorry.
167
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
I'm sorry.
168
00:16:13,000 --> 00:16:23,000
I'm sorry.
169
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
I'm sorry.
170
00:16:28,000 --> 00:16:36,000
I'm sorry.
171
00:16:36,000 --> 00:16:46,000
Follow me.
172
00:17:06,000 --> 00:17:16,000
I'm sorry.
173
00:17:16,000 --> 00:17:21,000
I'm sorry.
174
00:17:21,000 --> 00:17:26,000
I'm sorry.
175
00:17:26,000 --> 00:17:33,000
I'm sorry.
176
00:17:33,000 --> 00:17:41,000
I'm sorry.
177
00:17:41,000 --> 00:17:48,000
Time for breakfast.
178
00:18:03,000 --> 00:18:13,000
We can't eat at all.
179
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
We can build a fire.
180
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
It'll be safe up here.
181
00:18:17,000 --> 00:18:23,000
Come here, you wee monkey.
182
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
What's the name of this place?
183
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
If you have cut in a key, it's many a long day before the Red Court
184
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
will be waiting for you.
185
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
I'm sorry.
186
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
I'm sorry.
187
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
I'm sorry.
188
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
I'm sorry.
189
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Not far from here, called coolest, the Cone.
190
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
I don't want to be seen there for...
191
00:19:01,000 --> 00:19:06,000
The combos will surely have set a reward on my head.
192
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
I have good friends there.
193
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
So?
194
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
When it comes dark, I'll steal down into the village
195
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
and set this in the window of a good friend of mine, John Breck McCall.
196
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
What will they make of it?
197
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
If I recross is the signal of the gathering of our clan,
198
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
then John will know the clan is not to rise.
199
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
But he will see my button.
200
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
And he will say to himself, Alan Breck is in the heaven and has needed me.
201
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Where will he look? I mean, there's a great deal of heaven between here and the sea.
202
00:19:36,000 --> 00:19:42,000
But then he will see the sprig of fur and the sprig of birch.
203
00:19:42,000 --> 00:19:48,000
And he will say to himself, Alan Breck is lying in a wood which is both a fur and a birch.
204
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
And he will make his way here.
205
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
I hope for he's not a man of great penetration.
206
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Wouldn't it be easier to write him a letter?
207
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
It would.
208
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
But John would have to be going to school for two or three years to learn to read.
209
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
And it's possible we might be weirded in the waiting for him.
210
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
I'll call you a foreshow. Good night.
211
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
The chop rolls.
212
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Don't let it look like a pog.
213
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
This l Lip tease ?
214
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Is theexamination?
215
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
deductible last fall?
216
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Write your name for more,
217
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
florAZ.
218
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
All safe?
219
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
All safe.
220
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Now the red cuts in the village.
221
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Come on, tomorrow we must keep a good look out for John.
222
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Effie comes.
223
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Our business with James Stewart.
224
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Our business with James Stewart.
225
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
James Stewart.
226
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Known as James of the Glen.
227
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
I am.
228
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
I have a warrant for your arrest on a charge of conspiracy to murder Colin Campbell of Glen Euer.
229
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Are you mad?
230
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
I had nothing to do with it.
231
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I was biding here at the table.
232
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
You were represented in court by a lawyer of your choice.
233
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
I thought Chancellie would have to open these molds.
234
00:22:11,000 --> 00:22:17,000
I suggest you get your traps together and come back to lay.
235
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
This you wish.
236
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
I have nothing to fear.
237
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
What's happening?
238
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
I have to be arrested for the Campbell murder.
239
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
My husband's not left this house for days.
240
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
We have witnesses to prove it.
241
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
The charge ma'am is conspiracy.
242
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
For that the accused need not be present at the crime.
243
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Conspiracy? With whom?
244
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
With Alan Black Stewart and another.
245
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
How can I have conspired with them?
246
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
When it's well known that I've issued summonses against them.
247
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Your cunning has saved you twice before James Stewart.
248
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
But it'll be a different story this time I promise you.
249
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
We'll see.
250
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Alright, I'm ready.
251
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
But just remember, I'm going with you willingly.
252
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Don't go chase.
253
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Don't let them take you.
254
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
I'm going with you.
255
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Don't go chase.
256
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Don't let them take you.
257
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
You have nothing to support the charge.
258
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
I'm innocent.
259
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
They're innocent.
260
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
They have nothing to fear.
261
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I don't afraid.
262
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I'll be back.
263
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Goodbye now.
264
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Wait, I'm ready, Kaboom.
265
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
I'm ready.
266
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
I'm ready.
267
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
I'm ready.
268
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
I'm ready.
269
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
I'm ready.
270
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
I'm ready.
271
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
I'm ready.
272
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
I'm ready.
273
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
I'm ready.
274
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
I'm ready.
275
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
I'm ready.
276
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
I'm ready.
277
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
I'm ready.
278
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
I'm ready.
279
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
I'm ready.
280
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
I'm ready.
281
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
I'm ready.
282
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
I'm ready.
283
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
I'm ready.
284
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
I'm ready.
285
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
I'm ready.
286
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
I'm ready.
287
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
I'm ready.
288
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
I'm ready.
289
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
I'm ready.
290
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
I'm ready.
291
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
I'm ready.
292
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
I'm ready.
293
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
I'm ready.
294
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
I'm ready.
295
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
I'm ready.
296
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
I'm ready.
297
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
I'm ready.
298
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
I'm ready.
19742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.