All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 a 2 00:00:51,000 --> 00:01:13,000 Having survived Kydnav and Shipwreck, I was unprepared for fate's next island. 3 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Ah! 4 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 Come on, Danna! 5 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 Ah! 6 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 Ah! 7 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Ah! 8 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Well, there! 9 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Get the horse! 10 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 There's a pumper! 11 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 Hey, Kydnav! 12 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Well, Danna, get it! 13 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Quiet! 14 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Go on after much! 15 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 In here! 16 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Ow! 17 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Security extrusion. 18 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Motion look again. 19 00:02:42,000 --> 00:03:00,000 The 20 00:03:00,000 --> 00:03:26,000 No, we're on for our lives. 21 00:03:26,000 --> 00:03:50,000 I'm going to call it justice. 22 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 You killed Colin Campbell in cold blood. 23 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 I killed...what are you saying, man? 24 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 I'll go to a further weatherman like you. 25 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 If I wanted to kill a man, it wouldn't be here in my own country to bring trouble down upon the stewards. 26 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 I would have my armed only with the fishing rod, as I am now. 27 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 But you were there? 28 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 I swear upon the holy iron that I had neither thought nor did in the murder of Colin Campbell. 29 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 But what were you doing there? 30 00:04:13,000 --> 00:04:19,000 I don't believe it or believe it not. I was sent by James of the Glend to see that no troubles would come to the Red Fox. 31 00:04:19,000 --> 00:04:23,000 With precious little up there, don't aggravate me, man. 32 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 I'd seen your man with his fouling piece out of scent and packing soon enough, I can tell you. 33 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Who was it then? 34 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 I could have been a Cameron. 35 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 We've made sense killing him here in Stewart Country, with thought of a similar ploy of self. 36 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 But why did you run away? 37 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 To give the land a chance to get away. 38 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Why show yourself for the soldiers? 39 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 It's no more than any Christian gentleman would do. 40 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Oh, your idea of Christianity not mine. 41 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Well, no time for a philosophical discussion. 42 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 You must run. 43 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 I have no reason to run. I had no hand in it. 44 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 Well, as the authorities are concerned, you're in it up to here. 45 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 If I gave myself up, I'd get a fair trial and prove my innocence. 46 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Fert, it was a Campbell that was killed. 47 00:05:04,000 --> 00:05:10,000 You'd be taken to Invarari, the place of the Campbells, and tried there with 12 Campbells in the jury box. 48 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 I am the Duke of Argyle, the biggest Campbell of them all as Lord Chief Judge. 49 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 Fert, you get the same justice that Ed Fox got at the roadside a while ago. 50 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 And don't believe it. 51 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 You, Lulan, buddies, have no idea of what's right and wrong. 52 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 This is the Highlands, man. 53 00:05:23,000 --> 00:05:28,000 If I cannot get justice in the Highlands, it's time I was making my way back to Edinburgh. 54 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 I have another score to settle anyway. 55 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 I'm thinking of going that way myself, so we'll maybe journey together. 56 00:05:33,000 --> 00:05:39,000 Now, Mr. David Bauffer of the shores, when I tell you to run, you run. 57 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 You'd out it's hard for a wig to sculpt in the header, but it'll be hard to have shackled in a red coat present. 58 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 No, then. 59 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 We're run. 60 00:06:19,000 --> 00:06:24,000 Why are we printers? 61 00:06:24,000 --> 00:06:42,000 You can't get the gun. 62 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Come on now, fellas. 63 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 James was the take and leave of his senses. 64 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 If we'd been dread courts, would it be giving him a nasty surprise? 65 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Hey, that means you're hiding them well. 66 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Harlan, come on a bad time. 67 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 I know that. 68 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 This young man's from the moolens and a bit of a leard in that country. 69 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 I think it's best for his health if we give his name the go-by for the moment. 70 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 I'm pleased to make you a acquaintance, sir. You heard about the murder. 71 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 I was there. 72 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 They'll bring terrible trouble to us. 73 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 They'll take a shower with a sweet red-popped Colin Campbell instead. 74 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 I wish the God he was alive. 75 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 It's all very wet and supposed to before the time. 76 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 But who's going to take the blame? 77 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 It'll be the stewards of Appen. My family, and yours. 78 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 His French clothes spun. 79 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 You do no such thing. 80 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 How many of a change? 81 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 I, and so is he. 82 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Would you care to come into the kitchen, sir? 83 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 This is my wife, Mr. Lared. 84 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 My son, Rob. 85 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Rob, no, no, no. 86 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Rob, that's a lancer to get from King George himself. 87 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 You want to see your father fight here? 88 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 No, go and get a change, a close, for my friend, yeah. 89 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Good boy. 90 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Do you have any silver for me, James? 91 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 No, I didn't have time. 92 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Give me one of where you are and I'll dispatch some to you as soon as I can. 93 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Now you must both go. 94 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 If one gets around that I'm harbored, you hear of? 95 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 They'll hang me. 96 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Now as it is, I'm duty-burned to lay summons on you, are they? 97 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 A summons? 98 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Oh, it's a piece of paper. 99 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 Yes, you see, a mother has been committed on my lap. 100 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 The law says I have to issue her summons against any suspect. 101 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 You are both suspects, as you were at the scene of the crime. 102 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 I must care for paper, you too. 103 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 But you said you thought it was a Cameron that they're killing. 104 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Why not summons him? 105 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Are you clean, mad? 106 00:08:44,000 --> 00:08:49,000 What would the Cameron's think if we betrayed one of theirs? 107 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 He doesn't understand. He's a lowlander. 108 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Very well. 109 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Paper me, paper, Alan, paper, King George. 110 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 We're all three innocent. 111 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 It has to be done this way. 112 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Island honor cannot be taken lightly. 113 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 All right. I'll help you. 114 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 As a man of honor, I can do all this. 115 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 Oh, you're nothing. Correct it, my son. I promised you. 116 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 You've come here and seen us at our worst. 117 00:09:14,000 --> 00:09:18,000 Seeing my good man begging for favors. 118 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Then she'll be getting all this money. 119 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Like a king. 120 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 And still you've offered his friendship. 121 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 All I'll not forget your fees. 122 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Though I'll never know your name. 123 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Here. 124 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 I'm no expert with a sword. 125 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 I'll teach you. 126 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I'll send to you, James. 127 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 God keep you safe. 128 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 This is no place for us. 129 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Blinkhole. 130 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 The place of the Campbell's massacre of the McDonald's. 131 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Roommen has been a sergeant at the fugitive's in the hills. 132 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Holy bullmucking old ruck. Double quicks. 133 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Which will it be? 134 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Allow no hands. 135 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Yes. 136 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Chunk man. 137 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 You're not very brisket to jumping. 138 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 At that my best. 139 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 You're going to be a fear to something and still to do it. 140 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Always true of the truth third place of the 141 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 grave, He does notHAM. 142 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 Only it's a shame for a bad person never flame a grand future inels. 143 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 It's bad to identify total much of your breathing. 144 00:11:58,000 --> 00:12:05,000 I don't unrest David. 145 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 I'll watch. 146 00:12:28,000 --> 00:12:35,000 Yes, you are. 147 00:12:35,000 --> 00:12:40,000 This is what I was afraid of. 148 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 They came in during the night. 149 00:12:58,000 --> 00:13:08,000 I will try our hand at getting past them when it's dark. 150 00:13:08,000 --> 00:13:13,000 I have proved myself a dunderhead, make no mistake. 151 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 There's nothing but neat spirit to drink. 152 00:13:17,000 --> 00:13:23,000 I may seem no matter now, but it won't seem that when the day gets hotter. 153 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 What do we do tonight? 154 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 I lie here and roast. 155 00:13:30,000 --> 00:13:56,000 I'm not touching. 156 00:13:56,000 --> 00:14:01,000 I can make a drink. 157 00:14:56,000 --> 00:15:01,000 I'm not sure. 158 00:15:01,000 --> 00:15:06,000 I'm not sure. 159 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 I'm sorry. 160 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 I'm sorry. 161 00:15:15,000 --> 00:15:20,000 I'm sorry. 162 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 I'm sorry. 163 00:15:23,000 --> 00:15:28,000 I'm sorry. 164 00:15:28,000 --> 00:15:33,000 I'm sorry. 165 00:15:33,000 --> 00:15:38,000 I'm sorry. 166 00:15:38,000 --> 00:15:43,000 I'm sorry. 167 00:15:43,000 --> 00:15:48,000 I'm sorry. 168 00:16:13,000 --> 00:16:23,000 I'm sorry. 169 00:16:23,000 --> 00:16:28,000 I'm sorry. 170 00:16:28,000 --> 00:16:36,000 I'm sorry. 171 00:16:36,000 --> 00:16:46,000 Follow me. 172 00:17:06,000 --> 00:17:16,000 I'm sorry. 173 00:17:16,000 --> 00:17:21,000 I'm sorry. 174 00:17:21,000 --> 00:17:26,000 I'm sorry. 175 00:17:26,000 --> 00:17:33,000 I'm sorry. 176 00:17:33,000 --> 00:17:41,000 I'm sorry. 177 00:17:41,000 --> 00:17:48,000 Time for breakfast. 178 00:18:03,000 --> 00:18:13,000 We can't eat at all. 179 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 We can build a fire. 180 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 It'll be safe up here. 181 00:18:17,000 --> 00:18:23,000 Come here, you wee monkey. 182 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 What's the name of this place? 183 00:18:26,000 --> 00:18:31,000 If you have cut in a key, it's many a long day before the Red Court 184 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 will be waiting for you. 185 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 I'm sorry. 186 00:18:40,000 --> 00:18:45,000 I'm sorry. 187 00:18:45,000 --> 00:18:50,000 I'm sorry. 188 00:18:50,000 --> 00:18:55,000 I'm sorry. 189 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Not far from here, called coolest, the Cone. 190 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 I don't want to be seen there for... 191 00:19:01,000 --> 00:19:06,000 The combos will surely have set a reward on my head. 192 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 I have good friends there. 193 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 So? 194 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 When it comes dark, I'll steal down into the village 195 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 and set this in the window of a good friend of mine, John Breck McCall. 196 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 What will they make of it? 197 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 If I recross is the signal of the gathering of our clan, 198 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 then John will know the clan is not to rise. 199 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 But he will see my button. 200 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 And he will say to himself, Alan Breck is in the heaven and has needed me. 201 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 Where will he look? I mean, there's a great deal of heaven between here and the sea. 202 00:19:36,000 --> 00:19:42,000 But then he will see the sprig of fur and the sprig of birch. 203 00:19:42,000 --> 00:19:48,000 And he will say to himself, Alan Breck is lying in a wood which is both a fur and a birch. 204 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 And he will make his way here. 205 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 I hope for he's not a man of great penetration. 206 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Wouldn't it be easier to write him a letter? 207 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 It would. 208 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 But John would have to be going to school for two or three years to learn to read. 209 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 And it's possible we might be weirded in the waiting for him. 210 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 I'll call you a foreshow. Good night. 211 00:20:22,000 --> 00:20:26,000 The chop rolls. 212 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 Don't let it look like a pog. 213 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 This l Lip tease ? 214 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Is theexamination? 215 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 deductible last fall? 216 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Write your name for more, 217 00:20:42,000 --> 00:20:46,000 florAZ. 218 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 All safe? 219 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 All safe. 220 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Now the red cuts in the village. 221 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Come on, tomorrow we must keep a good look out for John. 222 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Effie comes. 223 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Our business with James Stewart. 224 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Our business with James Stewart. 225 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 James Stewart. 226 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Known as James of the Glen. 227 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 I am. 228 00:21:54,000 --> 00:21:59,000 I have a warrant for your arrest on a charge of conspiracy to murder Colin Campbell of Glen Euer. 229 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Are you mad? 230 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 I had nothing to do with it. 231 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I was biding here at the table. 232 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 You were represented in court by a lawyer of your choice. 233 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 I thought Chancellie would have to open these molds. 234 00:22:11,000 --> 00:22:17,000 I suggest you get your traps together and come back to lay. 235 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 This you wish. 236 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 I have nothing to fear. 237 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 What's happening? 238 00:22:25,000 --> 00:22:29,000 I have to be arrested for the Campbell murder. 239 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 My husband's not left this house for days. 240 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 We have witnesses to prove it. 241 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 The charge ma'am is conspiracy. 242 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 For that the accused need not be present at the crime. 243 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Conspiracy? With whom? 244 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 With Alan Black Stewart and another. 245 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 How can I have conspired with them? 246 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 When it's well known that I've issued summonses against them. 247 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 Your cunning has saved you twice before James Stewart. 248 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 But it'll be a different story this time I promise you. 249 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 We'll see. 250 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Alright, I'm ready. 251 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 But just remember, I'm going with you willingly. 252 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Don't go chase. 253 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Don't let them take you. 254 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 I'm going with you. 255 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Don't go chase. 256 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Don't let them take you. 257 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 You have nothing to support the charge. 258 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 I'm innocent. 259 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 They're innocent. 260 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 They have nothing to fear. 261 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 I don't afraid. 262 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I'll be back. 263 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Goodbye now. 264 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Wait, I'm ready, Kaboom. 265 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 I'm ready. 266 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 I'm ready. 267 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 I'm ready. 268 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 I'm ready. 269 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 I'm ready. 270 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 I'm ready. 271 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 I'm ready. 272 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 I'm ready. 273 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 I'm ready. 274 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 I'm ready. 275 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 I'm ready. 276 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 I'm ready. 277 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 I'm ready. 278 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 I'm ready. 279 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 I'm ready. 280 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 I'm ready. 281 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 I'm ready. 282 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 I'm ready. 283 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 I'm ready. 284 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 I'm ready. 285 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 I'm ready. 286 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 I'm ready. 287 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 I'm ready. 288 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 I'm ready. 289 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 I'm ready. 290 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 I'm ready. 291 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 I'm ready. 292 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 I'm ready. 293 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 I'm ready. 294 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 I'm ready. 295 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 I'm ready. 296 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 I'm ready. 297 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 I'm ready. 298 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 I'm ready. 19742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.