All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 j mercado 2 00:00:04,000 --> 00:00:12,000 j mercado 3 00:00:14,000 --> 00:00:22,000 j mercado 4 00:00:52,000 --> 00:00:58,000 Kidnapped aboard a slave ship bound for America through the connivance of my uncle Ebenezer. 5 00:00:58,000 --> 00:01:04,000 Rescued by the intervention of the Highland Rebel, Alan Brexsturet, a survived storm and shipwreck. 6 00:01:07,000 --> 00:01:12,000 Get into the diode race and put them all over near the reef side! 7 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Reef to the weight one! 8 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 Land trespassing 9 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Stefan! 10 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 No! 11 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 So much! 12 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 It's my own navigating. 13 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 You're a highly-formed mother. 14 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 It's better than being an IELDS, not a king shit. 15 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 You're a blast, my mind is shit! 16 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Just hold a cap to see what sails before we start killing each other. 17 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 What the hell is that? 18 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 What are you doing? 19 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 I'm not going to get it. 20 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 I'm not going to get it. 21 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 I'm going to get it. 22 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Alan! 23 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Alan! 24 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 Honestly, I didn't even yes it really was a first Helgeau. 25 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 Erm, it was 60 years later because of the catastrophe. 26 00:03:16,000 --> 00:03:22,000 slave to Lieutenant Wayne with the 27 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 closer! 28 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 It was one of the Jedi'sctrl relationships. 29 00:03:29,000 --> 00:03:44,000 d 30 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Chloe has to take care of alright. 31 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 How do you know? 32 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 That's a case they look nice. 33 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Emnas Williams works this way. 34 00:04:02,000 --> 00:04:02,000 She 35 00:04:03,000 --> 00:04:03,000 Mothers 36 00:04:04,000 --> 00:04:04,000 Vanarts 37 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Solutions 38 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 She is innit for you. 39 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 heed. 40 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Yes. 41 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Hear the starlight, Roger screaming. 42 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Fantastic. 43 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 A little more. 44 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Oh man. 45 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 ASS Mysteries. 46 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 I'm going to go to the bathroom. 47 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 I'm going to go to the bathroom. 48 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 I'm going to go to the bathroom. 49 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 I'm going to go to the bathroom. 50 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 I'm going to go to the bathroom. 51 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 I'm going to go to the bathroom. 52 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 I'm going to go to the bathroom. 53 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 I'm going to go to the bathroom. 54 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 I'm going to go to the bathroom. 55 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 I'm going to go to the bathroom. 56 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 I'm going to go to the bathroom. 57 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 I'm going to go to the bathroom. 58 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 I'm going to go to the bathroom. 59 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 I'm going to go to the bathroom. 60 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Who is it? Who's there? 61 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 I'm going to go to the bathroom. 62 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 I'm going to go to the bathroom. 63 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 I'm going to go to the bathroom. 64 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 I'm going to go to the bathroom. 65 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 I'm going to go to the bathroom. 66 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 I'm going to go to the bathroom. 67 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I'm going to go to the bathroom. 68 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 I'm going to go to the bathroom. 69 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 I'm going to go to the bathroom. 70 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 I'm going to go to the bathroom. 71 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 I'm going to go to the bathroom. 72 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 I'm going to go to the bathroom. 73 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 I'm going to go to the bathroom. 74 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 I'm going to go to the bathroom. 75 00:06:31,000 --> 00:06:54,000 MOLLY 76 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 G Mental Show 77 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Did he bear Alan Breck Stuart? 78 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 How do I know you did not steal it? 79 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Do you know of Alan Breck? 80 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Maybe. 81 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 What chance would I have? 82 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Still from such a man and still alive? 83 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Where are you from? 84 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 I was shipwrecked, or been taken as a slave to the Carolinas. 85 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 And where are you bound? 86 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Anywhere. 87 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 I can find food and a nice lodging. 88 00:07:23,000 --> 00:07:23,000 I'm first starving. 89 00:07:27,000 --> 00:07:53,000 If it's the mainland you want, you'd best head for the ferry at Taurusi in the morning. 90 00:07:53,000 --> 00:07:53,000 Thank you. 91 00:07:58,000 --> 00:08:03,000 Your friend Alan Breck will be two days' walk ahead of you by now. 92 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 You've seen him then? 93 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Very hurt, he passed through. 94 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Some sailors came after him. 95 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 But he soon lost. 96 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Oh, that's good news. 97 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 But when you leave here in the morning, I will know nothing of you nor he. 98 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 And you have not slept here this night. Are you clear on that? 99 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 I'm not a wanted man. I told you I was kidnapped. 100 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 I know not who you are. 101 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 But you have a rebel friend. 102 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 And a silver button to prove it. 103 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 I did go ill with you. 104 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 If you fell into the hands of the red courts. 105 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 I've nothing to fear from the red courts. 106 00:08:33,000 --> 00:08:33,000 I'm no rebel. 107 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 No more am I. 108 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 But it's enough these days for Alan to be seen winning the kilter and played 109 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 without it dying that color of pit or sawn into such like bricks. 110 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 I was a farmer once with a wife and five acres. 111 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Till the English came. 112 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Now I'm nothing. 113 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Good girl, Barbara. 114 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 You issue? 115 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 James Moore's daughter, Katrina Drummond. 116 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 She waits here for her father whenever you summon them to be questioned. 117 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 But he last. 118 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 But he's she's such a rogue as her father. 119 00:09:08,000 --> 00:09:13,000 Good afternoon, Lord Advocate. 120 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Mr. James Moore. 121 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Mr. Colleen Campbell is here. 122 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 I'm not Preston Grange. 123 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 The red fox. 124 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Mr. Colleen Campbell is here. 125 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 He's in your study with the lawyer, Mr. Mungo Campbell. 126 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Very well. 127 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 You shall see this prisoner shortly. 128 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Thank you, Lord Advocate. 129 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Mr. James Moore. 130 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Come on, Lord. 131 00:09:34,000 --> 00:09:39,000 Big friends with James Moore's daughter. 132 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 You die? 133 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 You should be obliged. 134 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 With what in mind, Father? 135 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Politics, my dear. 136 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Politics. 137 00:09:55,000 --> 00:10:00,000 Mr. Campbell. 138 00:10:00,000 --> 00:10:05,000 It is not often we see you here in Edinburgh. 139 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 I wouldn't have eaten here, sir. 140 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 It's a business for not urgent. 141 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 How urgent? 142 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 Rebellion, sir. 143 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 No less. 144 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 You exaggerate. 145 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 The Jackabites will never rise again. 146 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Rumor has it otherwise. 147 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Rumor is a jade, sir. 148 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 There are agents from France and the Hellens. 149 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 One. 150 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Alan Brecht Stuart, we know of him. 151 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 If there is one, there may be others. 152 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Alan Brecht is here only to collect illegal rents. 153 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Also, I'm in form. 154 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 There's treason in itself. 155 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Indeed. 156 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 And I look to you, Colin Campbell, to bring him to book. 157 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 So far, he has slipped through your fingers and is no doubt safely back in France. 158 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 My agents tell me otherwise. 159 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 He was seen two days ago on Mall heading back towards Appin. 160 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 Excellent. 161 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Then you have him. 162 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Will you take Clarence with me, gentlemen? 163 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Not now, sir. 164 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 We have to ride back to the highlands today. 165 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 I will myself, if you've no objection. 166 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 I propose to take more troops for the search. 167 00:11:05,000 --> 00:11:10,000 Regardless, an unfortunate Fort William is sorely stretched. 168 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 As the king's agent, Campbell, I would have thought you had enough influence to arrange fresh troops for yourself. 169 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 I have, sir. 170 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 But I need more of them not. 171 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 I need warrants. 172 00:11:20,000 --> 00:11:25,000 To dispossess those highland tenants who've been paying extra rental and rekt. 173 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Then you shall have them. 174 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 But you spoke to us now of rebellion. 175 00:11:30,000 --> 00:11:36,000 We said, my lord, there were rumors about what we badly need is information. 176 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 You were never short of spies, Campbell. 177 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Come to the point. 178 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 And the point, sir, is that prisoner you have there outside. 179 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 James Moore the Gregor. 180 00:11:47,000 --> 00:11:53,000 Despite being held in the Talbot prison, he still has close contacts with the Jackabites in hiding. 181 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 We could make use of that knowledge. 182 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Turn him around to our side, you mean? 183 00:11:58,000 --> 00:12:03,000 Believe me, gentlemen, I frequently try to win a mover, but so far I've failed. 184 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 This shit was wrecked. 185 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Right? 186 00:12:23,000 --> 00:12:32,000 Going to bother the money. 187 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 It was lost. 188 00:12:35,000 --> 00:12:42,000 Lost? 189 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Oft! 190 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 There'll be little more force coming. 191 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 There'll not be another friendship 192 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 off the western aisles for a while, 193 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 so it's to the east coast for me now. 194 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Better make haste. 195 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 I hear that Colin Campbell is going to Edinburgh to race fresh troops. 196 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Is he not? Not enough troops already. 197 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 Well, he's scaring them with talk of you raising another rebellion. 198 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 I only wish I were. 199 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 No, no, that dream's over, Alan. 200 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 And I can't hide you here. 201 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 The hunt is up for you all over up and... 202 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 They haven't caught me yet. 203 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 I'm surprised at that. 204 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 You stand out like a fit and cook. 205 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 I'll get you something cleaner. 206 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 No, there's been enough suffering in the glenses it is. 207 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 I hear that Colin Campbell's on his way back with servants 208 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 and warrants to evict the tenants. 209 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Which tenants? 210 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Long robe of the mill for one. 211 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Long robe of millhouse, och! 212 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 He was caught sheep stealing. 213 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 You don't evict a man for stealing a sheep. 214 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 He pleaded that he'd not enough to look after his family after paying double rents. 215 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 You'll try these. 216 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Then damn long robe for a traitor. 217 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 You can't blame him. 218 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 He's got to look after his wife and his buns. 219 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 He's not the only one. 220 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Who else? 221 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Two or three in Barla Voulish. 222 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 He'll not live long on Red Fox. 223 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Not long. 224 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Alan, no. 225 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 That cannot happen. 226 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Not here in Stewart country. 227 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 You'll not be able to stop it. 228 00:14:36,000 --> 00:14:43,000 If I don't, every farm and every button bend in this part of the country will be set ablaze to warm the Red coats. 229 00:14:46,000 --> 00:14:53,000 Alan, I'm ordering you to keep a watch on the Red Fox while he's in Appen. 230 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 See that he comes to no harm. 231 00:15:06,000 --> 00:15:13,000 partial 232 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 scenes 233 00:15:22,000 --> 00:15:27,000 news 234 00:15:28,000 --> 00:15:33,000 news 235 00:15:33,000 --> 00:15:43,000 You are not. 236 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 You are not. 237 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Have you come to torment us? 238 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 You will be revenged. 239 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 I have a glass of clarity with your brother, Prince. 240 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 I am not a steward. 241 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 You will be revenged. 242 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 That was my father's farm. 243 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 And his father's before him. 244 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Now we have no way to strip the bayons but the new open. 245 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Don't let them tell your prince to share that with us. 246 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 And I'll be proud to call myself a steward again. 247 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 This is the very tequila, Helen. 248 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Why? We are just the way back. Come on. 249 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Are you an Appen man? 250 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Hi. As good as any other. 251 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Name of Neil Roy McRob. 252 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 I'm seeking a man and I think you might have news of him. 253 00:17:44,000 --> 00:17:49,000 His name is Alan Breck Stewart. 254 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 I've got one guinea to offer you. 255 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 That's no way for one gentleman to be if turned another. 256 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 The man just speak of his enthronce. No here. 257 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 He is here. Sure enough. 258 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 I fought alongside him and I was proud to do so. 259 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Indeed. 260 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 Does this make it clear? 261 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Why did you do so with that before? 262 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 You know, there are two things you should never do around these parts. 263 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 One of them is offer you a dusty money to your high-end. 264 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 And the other is mention the name of Alan Breck. 265 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 I'm sorry for both wrongs. 266 00:18:32,000 --> 00:18:37,000 Well, since you're plainly the lad with a button, all's well. 267 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 I've had work to see you come safe, Sue. 268 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 I'll make ways to see you on your route. 269 00:18:43,000 --> 00:18:48,000 And when you get there, you to ask for the house of James other Glenn's at Orkarn. 270 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 James of the Glenn's. I understand. 271 00:18:51,000 --> 00:18:58,000 You to speak to no one mind, and yet to avoid all wigs, camels, and red soldiers. 272 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 And you see any of them coming, you'll hide under a beast till the past. 273 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Like a thief? 274 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Like a man that values his life. 275 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Thomas! Come on! 276 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Stay in this way, then. 277 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Come on, dear old. Come here, though. 278 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Miss Drummond, I'm Miss Barbara Grant. 279 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Daught up to the Lord Advocate. 280 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 I, you're well known. 281 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 I thought perhaps you were my kid to join my aunt and I for after an empty in the drawing room. 282 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Me? You're asking me? 283 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Yes. 284 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 You believe in some way we are distant relatives. 285 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 The drummons and the grants have common kin. 286 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 I. 287 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 But I'm closer kin to my father, James Moore. 288 00:20:01,000 --> 00:20:07,000 Him that brought here and changed day after day to be tormented by questioning. 289 00:20:07,000 --> 00:20:14,000 I'm sorry, Miss Grant, but I couldn't think of taking polite tea in the drawing room of such a house as yours. 290 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Pretty, Miss Drummond. 291 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Perhaps one day you'll see fit to change your mind. 292 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 I can see no sign of that day don't name Miss Grant. 293 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Excuse me. 294 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 You're up there. 295 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Come here. 296 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 You're in a big country now. 297 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 The mock arm lays beyond the hill. 298 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Thank you. 299 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 You're welcome. 300 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 You're welcome. 301 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Guteza. 302 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Am I on the right road for a hand? 303 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Who are you, boy? 304 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 A traveler, sir. And an honest subject of King George. 305 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 Well, we're on the king's business now out of our path, lad. 306 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Oh, wait. A lullander by your accent. 307 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 What business have you in O'Karen? 308 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 I'm to see a man that lives there. 309 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Mind your manners, boy. Do you know who you're speaking to? 310 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 No, sir. 311 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Mrs. Colin Campbell of Grigneur. Now out of our path. 312 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 She must be on her way. 313 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 I asked a boy a question. 314 00:22:16,000 --> 00:22:22,000 If you're an honest subject of King George, what business do you have with one of the king's enemies, James at the Glen? 315 00:22:22,000 --> 00:22:27,000 Well, I'm so glad your tongue was bold enough a moment ago. 316 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Ah! 317 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Ah! 318 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Son of a dana! 319 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Ah! 320 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 Ah! 321 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Ah! 322 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Ah! 323 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Ah! 324 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Ah! 325 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Ah! 326 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 Ah! 327 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Ah! 328 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Ah! 329 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 Ah! 330 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Ah! 331 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Get the watch! 332 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 There's a person! 333 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Hang on! 334 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Well! 335 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Undergun! 336 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Fire! 337 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Go on, after an hour! 338 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 In here! 339 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Oh! 340 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Oh! 341 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 There! 342 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Oh, boy! 343 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Oh! 344 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Oh! 22676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.