Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
j mercado
2
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
j mercado
3
00:00:14,000 --> 00:00:22,000
j mercado
4
00:00:52,000 --> 00:00:58,000
Kidnapped aboard a slave ship bound for America through the connivance of my uncle Ebenezer.
5
00:00:58,000 --> 00:01:04,000
Rescued by the intervention of the Highland Rebel, Alan Brexsturet, a survived storm and shipwreck.
6
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Get into the diode race and put them all over near the reef side!
7
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Reef to the weight one!
8
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Land trespassing
9
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Stefan!
10
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
No!
11
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
So much!
12
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
It's my own navigating.
13
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
You're a highly-formed mother.
14
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
It's better than being an IELDS, not a king shit.
15
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
You're a blast, my mind is shit!
16
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Just hold a cap to see what sails before we start killing each other.
17
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
What the hell is that?
18
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
What are you doing?
19
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
I'm not going to get it.
20
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
I'm not going to get it.
21
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
I'm going to get it.
22
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Alan!
23
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Alan!
24
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Honestly, I didn't even yes it really was a first Helgeau.
25
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Erm, it was 60 years later because of the catastrophe.
26
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
slave to Lieutenant Wayne with the
27
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
closer!
28
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
It was one of the Jedi'sctrl relationships.
29
00:03:29,000 --> 00:03:44,000
d
30
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Chloe has to take care of alright.
31
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
How do you know?
32
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
That's a case they look nice.
33
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Emnas Williams works this way.
34
00:04:02,000 --> 00:04:02,000
She
35
00:04:03,000 --> 00:04:03,000
Mothers
36
00:04:04,000 --> 00:04:04,000
Vanarts
37
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Solutions
38
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
She is innit for you.
39
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
heed.
40
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Yes.
41
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Hear the starlight, Roger screaming.
42
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Fantastic.
43
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
A little more.
44
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Oh man.
45
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
ASS Mysteries.
46
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
I'm going to go to the bathroom.
47
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
I'm going to go to the bathroom.
48
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
I'm going to go to the bathroom.
49
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
I'm going to go to the bathroom.
50
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
I'm going to go to the bathroom.
51
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
I'm going to go to the bathroom.
52
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
I'm going to go to the bathroom.
53
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
I'm going to go to the bathroom.
54
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
I'm going to go to the bathroom.
55
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
I'm going to go to the bathroom.
56
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
I'm going to go to the bathroom.
57
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
I'm going to go to the bathroom.
58
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I'm going to go to the bathroom.
59
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I'm going to go to the bathroom.
60
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Who is it? Who's there?
61
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
I'm going to go to the bathroom.
62
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
I'm going to go to the bathroom.
63
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
I'm going to go to the bathroom.
64
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
I'm going to go to the bathroom.
65
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I'm going to go to the bathroom.
66
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
I'm going to go to the bathroom.
67
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
I'm going to go to the bathroom.
68
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
I'm going to go to the bathroom.
69
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
I'm going to go to the bathroom.
70
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
I'm going to go to the bathroom.
71
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
I'm going to go to the bathroom.
72
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
I'm going to go to the bathroom.
73
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
I'm going to go to the bathroom.
74
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
I'm going to go to the bathroom.
75
00:06:31,000 --> 00:06:54,000
MOLLY
76
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
G Mental Show
77
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Did he bear Alan Breck Stuart?
78
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
How do I know you did not steal it?
79
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Do you know of Alan Breck?
80
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Maybe.
81
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
What chance would I have?
82
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Still from such a man and still alive?
83
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Where are you from?
84
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
I was shipwrecked, or been taken as a slave to the Carolinas.
85
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
And where are you bound?
86
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Anywhere.
87
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
I can find food and a nice lodging.
88
00:07:23,000 --> 00:07:23,000
I'm first starving.
89
00:07:27,000 --> 00:07:53,000
If it's the mainland you want, you'd best head for the ferry at Taurusi in the morning.
90
00:07:53,000 --> 00:07:53,000
Thank you.
91
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
Your friend Alan Breck will be two days' walk ahead of you by now.
92
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
You've seen him then?
93
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Very hurt, he passed through.
94
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Some sailors came after him.
95
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
But he soon lost.
96
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Oh, that's good news.
97
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
But when you leave here in the morning, I will know nothing of you nor he.
98
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
And you have not slept here this night. Are you clear on that?
99
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
I'm not a wanted man. I told you I was kidnapped.
100
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
I know not who you are.
101
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
But you have a rebel friend.
102
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
And a silver button to prove it.
103
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
I did go ill with you.
104
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
If you fell into the hands of the red courts.
105
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
I've nothing to fear from the red courts.
106
00:08:33,000 --> 00:08:33,000
I'm no rebel.
107
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
No more am I.
108
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
But it's enough these days for Alan to be seen winning the kilter and played
109
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
without it dying that color of pit or sawn into such like bricks.
110
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
I was a farmer once with a wife and five acres.
111
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Till the English came.
112
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Now I'm nothing.
113
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Good girl, Barbara.
114
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
You issue?
115
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
James Moore's daughter, Katrina Drummond.
116
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
She waits here for her father whenever you summon them to be questioned.
117
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
But he last.
118
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
But he's she's such a rogue as her father.
119
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
Good afternoon, Lord Advocate.
120
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Mr. James Moore.
121
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Mr. Colleen Campbell is here.
122
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
I'm not Preston Grange.
123
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
The red fox.
124
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Mr. Colleen Campbell is here.
125
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
He's in your study with the lawyer, Mr. Mungo Campbell.
126
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Very well.
127
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
You shall see this prisoner shortly.
128
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Thank you, Lord Advocate.
129
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Mr. James Moore.
130
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Come on, Lord.
131
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Big friends with James Moore's daughter.
132
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
You die?
133
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
You should be obliged.
134
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
With what in mind, Father?
135
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Politics, my dear.
136
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Politics.
137
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
Mr. Campbell.
138
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
It is not often we see you here in Edinburgh.
139
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I wouldn't have eaten here, sir.
140
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
It's a business for not urgent.
141
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
How urgent?
142
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Rebellion, sir.
143
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
No less.
144
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
You exaggerate.
145
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
The Jackabites will never rise again.
146
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Rumor has it otherwise.
147
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Rumor is a jade, sir.
148
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
There are agents from France and the Hellens.
149
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
One.
150
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Alan Brecht Stuart, we know of him.
151
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
If there is one, there may be others.
152
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Alan Brecht is here only to collect illegal rents.
153
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Also, I'm in form.
154
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
There's treason in itself.
155
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Indeed.
156
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
And I look to you, Colin Campbell, to bring him to book.
157
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
So far, he has slipped through your fingers and is no doubt safely back in France.
158
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
My agents tell me otherwise.
159
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
He was seen two days ago on Mall heading back towards Appin.
160
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Excellent.
161
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Then you have him.
162
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Will you take Clarence with me, gentlemen?
163
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Not now, sir.
164
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
We have to ride back to the highlands today.
165
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
I will myself, if you've no objection.
166
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
I propose to take more troops for the search.
167
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
Regardless, an unfortunate Fort William is sorely stretched.
168
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
As the king's agent, Campbell, I would have thought you had enough influence to arrange fresh troops for yourself.
169
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
I have, sir.
170
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
But I need more of them not.
171
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
I need warrants.
172
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
To dispossess those highland tenants who've been paying extra rental and rekt.
173
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Then you shall have them.
174
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
But you spoke to us now of rebellion.
175
00:11:30,000 --> 00:11:36,000
We said, my lord, there were rumors about what we badly need is information.
176
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
You were never short of spies, Campbell.
177
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Come to the point.
178
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
And the point, sir, is that prisoner you have there outside.
179
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
James Moore the Gregor.
180
00:11:47,000 --> 00:11:53,000
Despite being held in the Talbot prison, he still has close contacts with the Jackabites in hiding.
181
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
We could make use of that knowledge.
182
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Turn him around to our side, you mean?
183
00:11:58,000 --> 00:12:03,000
Believe me, gentlemen, I frequently try to win a mover, but so far I've failed.
184
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
This shit was wrecked.
185
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Right?
186
00:12:23,000 --> 00:12:32,000
Going to bother the money.
187
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
It was lost.
188
00:12:35,000 --> 00:12:42,000
Lost?
189
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Oft!
190
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
There'll be little more force coming.
191
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
There'll not be another friendship
192
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
off the western aisles for a while,
193
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
so it's to the east coast for me now.
194
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Better make haste.
195
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
I hear that Colin Campbell is going to Edinburgh to race fresh troops.
196
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Is he not? Not enough troops already.
197
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Well, he's scaring them with talk of you raising another rebellion.
198
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
I only wish I were.
199
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
No, no, that dream's over, Alan.
200
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
And I can't hide you here.
201
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
The hunt is up for you all over up and...
202
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
They haven't caught me yet.
203
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
I'm surprised at that.
204
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
You stand out like a fit and cook.
205
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
I'll get you something cleaner.
206
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
No, there's been enough suffering in the glenses it is.
207
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
I hear that Colin Campbell's on his way back with servants
208
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
and warrants to evict the tenants.
209
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Which tenants?
210
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Long robe of the mill for one.
211
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Long robe of millhouse, och!
212
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
He was caught sheep stealing.
213
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
You don't evict a man for stealing a sheep.
214
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
He pleaded that he'd not enough to look after his family after paying double rents.
215
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
You'll try these.
216
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Then damn long robe for a traitor.
217
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
You can't blame him.
218
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
He's got to look after his wife and his buns.
219
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
He's not the only one.
220
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Who else?
221
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Two or three in Barla Voulish.
222
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
He'll not live long on Red Fox.
223
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Not long.
224
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Alan, no.
225
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
That cannot happen.
226
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Not here in Stewart country.
227
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
You'll not be able to stop it.
228
00:14:36,000 --> 00:14:43,000
If I don't, every farm and every button bend in this part of the country will be set ablaze to warm the Red coats.
229
00:14:46,000 --> 00:14:53,000
Alan, I'm ordering you to keep a watch on the Red Fox while he's in Appen.
230
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
See that he comes to no harm.
231
00:15:06,000 --> 00:15:13,000
partial
232
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
scenes
233
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
news
234
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
news
235
00:15:33,000 --> 00:15:43,000
You are not.
236
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
You are not.
237
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Have you come to torment us?
238
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
You will be revenged.
239
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
I have a glass of clarity with your brother, Prince.
240
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
I am not a steward.
241
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
You will be revenged.
242
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
That was my father's farm.
243
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
And his father's before him.
244
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Now we have no way to strip the bayons but the new open.
245
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Don't let them tell your prince to share that with us.
246
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
And I'll be proud to call myself a steward again.
247
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
This is the very tequila, Helen.
248
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Why? We are just the way back. Come on.
249
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Are you an Appen man?
250
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Hi. As good as any other.
251
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Name of Neil Roy McRob.
252
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
I'm seeking a man and I think you might have news of him.
253
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
His name is Alan Breck Stewart.
254
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
I've got one guinea to offer you.
255
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
That's no way for one gentleman to be if turned another.
256
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
The man just speak of his enthronce. No here.
257
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
He is here. Sure enough.
258
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
I fought alongside him and I was proud to do so.
259
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Indeed.
260
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Does this make it clear?
261
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Why did you do so with that before?
262
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
You know, there are two things you should never do around these parts.
263
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
One of them is offer you a dusty money to your high-end.
264
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
And the other is mention the name of Alan Breck.
265
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
I'm sorry for both wrongs.
266
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
Well, since you're plainly the lad with a button, all's well.
267
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
I've had work to see you come safe, Sue.
268
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
I'll make ways to see you on your route.
269
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
And when you get there, you to ask for the house of James other Glenn's at Orkarn.
270
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
James of the Glenn's. I understand.
271
00:18:51,000 --> 00:18:58,000
You to speak to no one mind, and yet to avoid all wigs, camels, and red soldiers.
272
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
And you see any of them coming, you'll hide under a beast till the past.
273
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Like a thief?
274
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Like a man that values his life.
275
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Thomas! Come on!
276
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Stay in this way, then.
277
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Come on, dear old. Come here, though.
278
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Miss Drummond, I'm Miss Barbara Grant.
279
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Daught up to the Lord Advocate.
280
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
I, you're well known.
281
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
I thought perhaps you were my kid to join my aunt and I for after an empty in the drawing room.
282
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Me? You're asking me?
283
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Yes.
284
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
You believe in some way we are distant relatives.
285
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
The drummons and the grants have common kin.
286
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
I.
287
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
But I'm closer kin to my father, James Moore.
288
00:20:01,000 --> 00:20:07,000
Him that brought here and changed day after day to be tormented by questioning.
289
00:20:07,000 --> 00:20:14,000
I'm sorry, Miss Grant, but I couldn't think of taking polite tea in the drawing room of such a house as yours.
290
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Pretty, Miss Drummond.
291
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Perhaps one day you'll see fit to change your mind.
292
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
I can see no sign of that day don't name Miss Grant.
293
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Excuse me.
294
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
You're up there.
295
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Come here.
296
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
You're in a big country now.
297
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
The mock arm lays beyond the hill.
298
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Thank you.
299
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
You're welcome.
300
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
You're welcome.
301
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Guteza.
302
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Am I on the right road for a hand?
303
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Who are you, boy?
304
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
A traveler, sir. And an honest subject of King George.
305
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Well, we're on the king's business now out of our path, lad.
306
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Oh, wait. A lullander by your accent.
307
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
What business have you in O'Karen?
308
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
I'm to see a man that lives there.
309
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Mind your manners, boy. Do you know who you're speaking to?
310
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
No, sir.
311
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Mrs. Colin Campbell of Grigneur. Now out of our path.
312
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
She must be on her way.
313
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
I asked a boy a question.
314
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
If you're an honest subject of King George, what business do you have with one of the king's enemies, James at the Glen?
315
00:22:22,000 --> 00:22:27,000
Well, I'm so glad your tongue was bold enough a moment ago.
316
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Ah!
317
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Ah!
318
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Son of a dana!
319
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Ah!
320
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Ah!
321
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Ah!
322
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Ah!
323
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Ah!
324
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Ah!
325
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Ah!
326
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Ah!
327
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Ah!
328
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Ah!
329
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Ah!
330
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Ah!
331
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Get the watch!
332
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
There's a person!
333
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Hang on!
334
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Well!
335
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Undergun!
336
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Fire!
337
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Go on, after an hour!
338
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
In here!
339
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Oh!
340
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Oh!
341
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
There!
342
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Oh, boy!
343
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Oh!
344
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Oh!
22676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.