Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
โโ
2
00:00:30,000 --> 00:00:59,000
When my father died, I sought out my uncle Beniza at the house of shores in Kramand,
3
00:00:59,000 --> 00:01:05,000
near Edinburgh. My welcome was a strange one. Promised to rich inheritance, I allowed my
4
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
uncle to escort me to his lawyer's office. But her journey was interrupted.
5
00:01:29,000 --> 00:01:36,000
Come on, Steve! Come on, Steve!
6
00:01:50,000 --> 00:01:58,000
It's the first time I've been aboard a ship of this size. What's this? Why is my uncle coming aboard?
7
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
That's the point, my bucky. He gave the address.
8
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Uncle, help!
9
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
I woke up, bound as a slave for the Carolinas, when a ship would discipline was rough and harsh.
10
00:02:28,000 --> 00:02:35,000
Look out!
11
00:02:43,000 --> 00:02:50,000
The rescued man was Alan Breck Stewart, a survivor of colloden, whom I was to know much better.
12
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Tom! Ronald!
13
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
That was some leap. And he all right, sir.
14
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
No thanks to you, sir. Tom!
15
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
There's no chance of turning back for the menace. I mean, he's very sorry for your distress.
16
00:03:06,000 --> 00:03:13,000
But you understand we have no means of seeing your vessel. You'd better come in after the cold.
17
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
It was an accident.
18
00:03:18,000 --> 00:03:25,000
David! Yes, sir.
19
00:03:25,000 --> 00:03:36,000
Let you drown for the poor gentleman. Yes, Captain. My name is whole Caesar. At your service.
20
00:03:36,000 --> 00:03:45,000
I need scarcely ask your purpose out at sea in such a craft.
21
00:03:45,000 --> 00:03:51,000
Indeed, you need not. You seem to be a gentleman of great penetration, Captain.
22
00:03:51,000 --> 00:04:00,000
I too have been in France. Don't be heasty, man. The French court on your back and the scotch dung in your head.
23
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
I draw the obvious conclusion. What do you have the honest party?
24
00:04:05,000 --> 00:04:14,000
I'm no Jack-abite Highland or if that's what you mean. I'm a true blue Protestant. And I thank God for it.
25
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
But for all that, I'm always sorry to see a man with his back to the wall.
26
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Why, you indeed.
27
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Well, sir, to be quite plain with you, I am as you observed bound for France.
28
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
There was a friendship cruising nearby to pick me up, which he gave us to go by in the fog.
29
00:04:33,000 --> 00:04:43,000
As I wish your ship had done. But if you can set me ashore where I was going, I will see that you are highly grateful.
30
00:04:43,000 --> 00:04:50,000
Highly rewarded for your trouble. To France? No, sir. That I can't do.
31
00:04:50,000 --> 00:04:57,000
But I might possibly take you back to Scotland.
32
00:04:59,000 --> 00:05:08,000
This is not my money. It's my lance. But I would be a poor messenger indeed to grudge a few of his guineas for my own safety, so that the rest might come safe.
33
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
I could always turn you over to the Red Cotes and take the lot.
34
00:05:13,000 --> 00:05:19,000
You would make a fool's bargain. If you hand me over, you'll have to hand over the rents as well. And how much of it will come to you?
35
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
I could hold my tongue. But I couldn't. If a hand is laid on me, there's no money it is.
36
00:05:24,000 --> 00:05:31,000
Well, what must be must be? I'll put you ashore for six tickets.
37
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
And there's my hand on it.
38
00:05:47,000 --> 00:05:52,000
Now, I'd best be about to business assailing my ship.
39
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
So you're a jack-a-bite? I am.
40
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
And a smuggler of Highland Drents to France. And you by your long face are a week.
41
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
What's that?
42
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
It was a token, sir.
43
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
You're my McGregor.
44
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
I missed Katrina Drummond. The most beautiful girl I ever met.
45
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
It's the same. Drummond's the name the McGregor's hide behind since the name was prescribed.
46
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
She has daughter to James Moore. James Moore?
47
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
I knew James of the battle. He fought well, but he ran faster.
48
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
So, my young friend, your hearts in the Highlands and your heads in the lowlands.
49
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
I suppose so. I'm betwixten between.
50
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
Well, Mr. betwixten between this bottle is empty. If I'm to pay 60 guineas, I'll not be begrudged to Drum.
51
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
I'll tell you that that was dangerous. I'm not a daklath highlighter in there.
52
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
You have to get him out of the roundhouse first.
53
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
He's better left there than on the open deck with a room to swing a sword.
54
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
You know what, the tonnath?
55
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
And I'll pistol and shot her in there with him.
56
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
They were going together, keeping my top while I get behind a sword down then.
57
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
I'll pin him from behind where you lay a boat.
58
00:07:16,000 --> 00:07:21,000
Sure that good soul pay. He said so himself, but we'll get his money off him before.
59
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
Captain, the gentleman wants Brande. May I have the key?
60
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
How much did you here, boy? Come here, David.
61
00:07:32,000 --> 00:07:39,000
This island is a danger to the ship beside being a grandfout of King George's Godlesson.
62
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
It's which our duty to hand him over.
63
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Yes, sir.
64
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
But all of the people in the world are in the world.
65
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
But all our firearms and powder under his nose.
66
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
If we were to go in for them, he might get suspicious.
67
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
You were to slip some pistols and shot out to us.
68
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
We'd see you well then.
69
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
We'll be sharing out the rebels' parts, and you will get a few gainers.
70
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
We'll bump me up for the money stolen from me, Captain.
71
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
That's a war.
72
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
And I'll forget your uncle's orders to sell you as a slave and let you free on shore when we hand this man over.
73
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
How's that?
74
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
And there's my hand on it. Now, get back, boy.
75
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
Get him as drunk as you like it will make it easier for us.
76
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
How's the boy?
77
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
He's dead, Captain.
78
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Put him over the side.
79
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
I'll be damned of a will.
80
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
You get back to the roundhouse, boy. Take the key.
81
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Come on, Mr. Rhea.
82
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Put him over the side.
83
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
He's entitled to a Christian burial.
84
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Then you say a prayer for him, Mr. Rhea.
85
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Give me your hand.
86
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
I like it.
87
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Go!
88
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Do you want to be killed?
89
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
What are you saying?
90
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
They're all mutters. I put the ship. They've killed a boy and thrown him over the side. I'll be the next.
91
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
But first they'll try and hand you over to the Redcoats.
92
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
What's your name?
93
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
David Balfour of Shores.
94
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Shores?
95
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Niret Nbre.
96
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
What are you doing about this ship?
97
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Mongrel tricked me.
98
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Who's kidnapped for slavery?
99
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Slavery.
100
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
To America.
101
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
No, the valent brexture can help it. And that's a king's name.
102
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Will you stand with me, boy?
103
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
How well?
104
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Well, first let's examine our defences.
105
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
I can take care of the door. The jumas d'art is.
106
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Where do they keep the pistols in shot?
107
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Over there.
108
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Get them.
109
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
How many of them are there against us?
110
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
There are nine in the crew.
111
00:09:58,000 --> 00:10:02,000
But I don't think a second mate will join them. He has no taste for murder.
112
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
There are eight of them.
113
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
What kind of a shot are you?
114
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
I'm not.
115
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Never mind.
116
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
We'll make a soldier out of you before the night's out.
117
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
The boy's a long time.
118
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
You think he'd betray us to a highlander?
119
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
I don't trust him.
120
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Count.
121
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
What's this?
122
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
I don't do it.
123
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Let's support a turn from our hospitality.
124
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
I know the hospitality you had in mind.
125
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Between me and you, Loyan.
126
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
I will not forget that.
127
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Come on! Get him!
128
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Come on!
129
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Come on!
130
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Fall out...
131
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Here!
132
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Oh, David, I love you like a brother.
133
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
I'm a new one, little fighter.
134
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Oh.
135
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Oh.
136
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Oh.
137
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Oh.
138
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Oh.
139
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Oh.
140
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Oh.
141
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Oh.
142
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Oh.
143
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Oh.
144
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Oh.
145
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Oh.
146
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Oh.
147
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Oh.
148
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Oh.
149
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Oh.
150
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Oh.
151
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Oh.
152
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Oh.
153
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Oh.
154
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Oh.
155
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Oh.
156
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Oh.
157
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Oh.
158
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Oh.
159
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Oh.
160
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Oh.
161
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Oh.
162
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Oh.
163
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Oh.
164
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Oh.
165
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Oh.
166
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Oh.
167
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Oh.
168
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Oh.
169
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Oh.
170
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Oh.
171
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Oh.
172
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Oh.
173
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Oh.
174
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
If not, come down.
175
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
What do you want this time?
176
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
News of Mr. David Balfour.
177
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I'll tell you again.
178
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
There's no such man here.
179
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
I spoke with him at Queen Spheddy.
180
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
He told me you're his uncle.
181
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Did he know?
182
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
He promised to come and see me the next day.
183
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
But he did not.
184
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Nor the next.
185
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Over a week ago.
186
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
What's your business with a mom?
187
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
To return alone.
188
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
I see that he gets it.
189
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Now, can you, if you've not even heard of him?
190
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
You've a bold tongue for a young lass.
191
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
What's between you and him?
192
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
He was kind to me.
193
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
And I will not take advantage.
194
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
How much do you want?
195
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Sixpence.
196
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Sixpence, huh?
197
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Walk all over the countryside to repair sixpence.
198
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
And I would walk to the end of the world if I had to.
199
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
But I doubt you would understand that.
200
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Now, will you please tell me where I can find him?
201
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
He's gone back home to us indeed.
202
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
For daddy and I.
203
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
On a break from the first of fourth.
204
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Don't you, home.
205
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Who told you that?
206
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
The landlord of the horse inn.
207
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
He told me David Balfour went aboard the covenant
208
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
just before she sailed.
209
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Why are you?
210
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Why are you spying on me?
211
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Answer me, gal.
212
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Don't touch him.
213
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Call him off me, will you?
214
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Call him off me.
215
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Enough, Neil.
216
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Enough.
217
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
He's on the high seas to America.
218
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
He departs his dad and make his fortune.
219
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
How he has satisfied.
220
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
If that was so, why didn't you say the first time?
221
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Be off, will you, darling?
222
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
If you come again, I'll have the soldiers here, you tailons,
223
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
sabages.
224
00:15:23,000 --> 00:15:23,000
Hm-h hm.
225
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Oh.
226
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Hm.
227
00:15:52,000 --> 00:16:02,000
Wherever you go in the highlands and show that button, the friends of Alan Breck will come about you.
228
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
Thank you. I'm glad to be counted as a friend, Alan Breck.
229
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
You are that David Balfour. You've done well by me this night.
230
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Thank you.
231
00:16:12,000 --> 00:16:18,000
We shall be hearing from the captain soon. You may keep a man from the fighting, but never from his bottle.
232
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Have you any idea where we are?
233
00:16:21,000 --> 00:16:27,000
It's the island of model ahead. It's Campbell Country and Campbell's are friends to the English.
234
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
To the English?
235
00:16:28,000 --> 00:16:34,000
Ever since they murdered the neighbors, the McDonald's at Glencoe. It's a difficult country for a steward.
236
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
If I'm to go ashore, I'll have to seek a more friendly hand.
237
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Do you think they'll put you ashore?
238
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Well, over the upper hand, for the moment.
239
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
And don't go losing that button.
240
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Only a fool and his silver are soon parted.
241
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
I was told that in my first day in Edinburgh.
242
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
In the day you fell for the McGregor lacy.
243
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Hi, it was.
244
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
When we look on our side, David, you'll be seeing her again.
245
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
I hardly saw her, but twice in ten minutes. She'll have forgotten me by now.
246
00:17:05,000 --> 00:17:12,000
I doubt it. You see, David, highland women are stubborn, feckless and perverse.
247
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
However, once they take a fancy to a man, there's no power in heaven or health.
248
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
We'll stand in their way. So if you don't find her again, she'll find you.
249
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
And you may left her aggressive for their difficult creatures.
250
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
But I don't even know she thinks well of me.
251
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
That's proof enough.
252
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Alan Greg!
253
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Wish...
254
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Alan Greg, can you give us a drum for pity's sake?
255
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
A drum is it?
256
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
For the wounded.
257
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
The captain.
258
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Hey, him as well.
259
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
This is a bad business.
260
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
It's none of our choosing.
261
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
The captain wants to speak with you.
262
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
What treachery does he have in mind?
263
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
No, no, I promise you.
264
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
He'll never get the man to follow him in any more bloodshed.
265
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
No sick of it.
266
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Then tell the captain to come out.
267
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Put the pistol up, man.
268
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Have I not given my word?
269
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
It seems I might break a ball.
270
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
But down to that.
271
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
He made a sore hash of my brig.
272
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
I've scarcely hands left to sail her properly.
273
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
I lost my fast officer too.
274
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
A drunk and a mud dearest bully by all accounts.
275
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Get well right out of that one.
276
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
I'll have to put in the port of Glasgow for more hands.
277
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
And there you can leave a good redness.
278
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
No, no, you must set me ashore as we agreed.
279
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Of course, just you're perilous.
280
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
I'm sure and gone.
281
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
There's no one acquainted with these insured waters.
282
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
It's very dangerous.
283
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
You made a bargain, and I mean to enforce it.
284
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
I damned him, I will.
285
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
You'll be damned if you don't.
286
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Set him ashore as he says and be rid of him.
287
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Suppose I set you ashore on the island of Mal.
288
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Set me ashore in Stewart Country and will not part as enemies, Captain.
289
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
It's risking the brig, sir, and your own life along with her.
290
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Preacherous waters.
291
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
I can't risk the shallows and the sound.
292
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Wait a minute.
293
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Do you know the coast around here?
294
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Right.
295
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Could you pilot us at all?
296
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
I could try.
297
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
It'll be difficult putting a machua in darkness.
298
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
You have no choice.
299
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
I have no mind to lose my ship.
300
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Last night, you stood a good chance of losing your life.
301
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Is that a stop ahead?
302
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
A reef.
303
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
It's a torrent of a problem.
304
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
There are many of them.
305
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
They're done for a good ten miles.
306
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Ten miles?
307
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Is there no way through?
308
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
It's deeper close to the shore.
309
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
If you hug the land, you'll get through.
310
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
It's too risky.
311
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
I'm not going to hazard my ship for you, sir.
312
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Come here!
313
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Come about!
314
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Set down!
315
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Set away, Captain!
316
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
An English brig.
317
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
It's in shore of the reef, Captain, or a rope sand.
318
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
You can make your choice.
319
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
You say there's a channel in shore?
320
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
You have my work, darling.
321
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
It could help us if you're wrong.
322
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
And I have to hold the wind and follow the shoreline.
323
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
I'll remember this night, rather than back.
324
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Next we'll have to wait.
325
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
There'll be a cool band for all of us.
326
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
If you're not a good friend,
327
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
there'll be a cool band for all of us.
328
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
If we don't...
329
00:21:58,000 --> 00:22:06,000
We're into the giant race of the wonderful!
330
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Then we're near the reef sand.
331
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Back north!
332
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Back north!
333
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Reef to the windboard!
334
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
On the board!
335
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Hard to stop on!
336
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Here!
337
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Just to stop on!
338
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Here!
339
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Hold it!
340
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Go!
341
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Go!
342
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Hey, man!
343
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
I was alive, but when I had washed up, I knew not.
344
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Align!
345
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Align!
346
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Align!
23765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.