All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 โˆ‚โˆ‚ 2 00:00:30,000 --> 00:00:59,000 When my father died, I sought out my uncle Beniza at the house of shores in Kramand, 3 00:00:59,000 --> 00:01:05,000 near Edinburgh. My welcome was a strange one. Promised to rich inheritance, I allowed my 4 00:01:05,000 --> 00:01:10,000 uncle to escort me to his lawyer's office. But her journey was interrupted. 5 00:01:29,000 --> 00:01:36,000 Come on, Steve! Come on, Steve! 6 00:01:50,000 --> 00:01:58,000 It's the first time I've been aboard a ship of this size. What's this? Why is my uncle coming aboard? 7 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 That's the point, my bucky. He gave the address. 8 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Uncle, help! 9 00:02:20,000 --> 00:02:26,000 I woke up, bound as a slave for the Carolinas, when a ship would discipline was rough and harsh. 10 00:02:28,000 --> 00:02:35,000 Look out! 11 00:02:43,000 --> 00:02:50,000 The rescued man was Alan Breck Stewart, a survivor of colloden, whom I was to know much better. 12 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 Tom! Ronald! 13 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 That was some leap. And he all right, sir. 14 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 No thanks to you, sir. Tom! 15 00:03:01,000 --> 00:03:06,000 There's no chance of turning back for the menace. I mean, he's very sorry for your distress. 16 00:03:06,000 --> 00:03:13,000 But you understand we have no means of seeing your vessel. You'd better come in after the cold. 17 00:03:13,000 --> 00:03:18,000 It was an accident. 18 00:03:18,000 --> 00:03:25,000 David! Yes, sir. 19 00:03:25,000 --> 00:03:36,000 Let you drown for the poor gentleman. Yes, Captain. My name is whole Caesar. At your service. 20 00:03:36,000 --> 00:03:45,000 I need scarcely ask your purpose out at sea in such a craft. 21 00:03:45,000 --> 00:03:51,000 Indeed, you need not. You seem to be a gentleman of great penetration, Captain. 22 00:03:51,000 --> 00:04:00,000 I too have been in France. Don't be heasty, man. The French court on your back and the scotch dung in your head. 23 00:04:00,000 --> 00:04:05,000 I draw the obvious conclusion. What do you have the honest party? 24 00:04:05,000 --> 00:04:14,000 I'm no Jack-abite Highland or if that's what you mean. I'm a true blue Protestant. And I thank God for it. 25 00:04:14,000 --> 00:04:20,000 But for all that, I'm always sorry to see a man with his back to the wall. 26 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Why, you indeed. 27 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 Well, sir, to be quite plain with you, I am as you observed bound for France. 28 00:04:28,000 --> 00:04:33,000 There was a friendship cruising nearby to pick me up, which he gave us to go by in the fog. 29 00:04:33,000 --> 00:04:43,000 As I wish your ship had done. But if you can set me ashore where I was going, I will see that you are highly grateful. 30 00:04:43,000 --> 00:04:50,000 Highly rewarded for your trouble. To France? No, sir. That I can't do. 31 00:04:50,000 --> 00:04:57,000 But I might possibly take you back to Scotland. 32 00:04:59,000 --> 00:05:08,000 This is not my money. It's my lance. But I would be a poor messenger indeed to grudge a few of his guineas for my own safety, so that the rest might come safe. 33 00:05:08,000 --> 00:05:13,000 I could always turn you over to the Red Cotes and take the lot. 34 00:05:13,000 --> 00:05:19,000 You would make a fool's bargain. If you hand me over, you'll have to hand over the rents as well. And how much of it will come to you? 35 00:05:19,000 --> 00:05:24,000 I could hold my tongue. But I couldn't. If a hand is laid on me, there's no money it is. 36 00:05:24,000 --> 00:05:31,000 Well, what must be must be? I'll put you ashore for six tickets. 37 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 And there's my hand on it. 38 00:05:47,000 --> 00:05:52,000 Now, I'd best be about to business assailing my ship. 39 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 So you're a jack-a-bite? I am. 40 00:06:05,000 --> 00:06:10,000 And a smuggler of Highland Drents to France. And you by your long face are a week. 41 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 What's that? 42 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 It was a token, sir. 43 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 You're my McGregor. 44 00:06:17,000 --> 00:06:22,000 I missed Katrina Drummond. The most beautiful girl I ever met. 45 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 It's the same. Drummond's the name the McGregor's hide behind since the name was prescribed. 46 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 She has daughter to James Moore. James Moore? 47 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 I knew James of the battle. He fought well, but he ran faster. 48 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 So, my young friend, your hearts in the Highlands and your heads in the lowlands. 49 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 I suppose so. I'm betwixten between. 50 00:06:45,000 --> 00:06:51,000 Well, Mr. betwixten between this bottle is empty. If I'm to pay 60 guineas, I'll not be begrudged to Drum. 51 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 I'll tell you that that was dangerous. I'm not a daklath highlighter in there. 52 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 You have to get him out of the roundhouse first. 53 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 He's better left there than on the open deck with a room to swing a sword. 54 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 You know what, the tonnath? 55 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 And I'll pistol and shot her in there with him. 56 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 They were going together, keeping my top while I get behind a sword down then. 57 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 I'll pin him from behind where you lay a boat. 58 00:07:16,000 --> 00:07:21,000 Sure that good soul pay. He said so himself, but we'll get his money off him before. 59 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 Captain, the gentleman wants Brande. May I have the key? 60 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 How much did you here, boy? Come here, David. 61 00:07:32,000 --> 00:07:39,000 This island is a danger to the ship beside being a grandfout of King George's Godlesson. 62 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 It's which our duty to hand him over. 63 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Yes, sir. 64 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 But all of the people in the world are in the world. 65 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 But all our firearms and powder under his nose. 66 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 If we were to go in for them, he might get suspicious. 67 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 You were to slip some pistols and shot out to us. 68 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 We'd see you well then. 69 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 We'll be sharing out the rebels' parts, and you will get a few gainers. 70 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 We'll bump me up for the money stolen from me, Captain. 71 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 That's a war. 72 00:08:06,000 --> 00:08:11,000 And I'll forget your uncle's orders to sell you as a slave and let you free on shore when we hand this man over. 73 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 How's that? 74 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 And there's my hand on it. Now, get back, boy. 75 00:08:18,000 --> 00:08:23,000 Get him as drunk as you like it will make it easier for us. 76 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 How's the boy? 77 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 He's dead, Captain. 78 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Put him over the side. 79 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 I'll be damned of a will. 80 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 You get back to the roundhouse, boy. Take the key. 81 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Come on, Mr. Rhea. 82 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Put him over the side. 83 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 He's entitled to a Christian burial. 84 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Then you say a prayer for him, Mr. Rhea. 85 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Give me your hand. 86 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 I like it. 87 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Go! 88 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Do you want to be killed? 89 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 What are you saying? 90 00:09:11,000 --> 00:09:16,000 They're all mutters. I put the ship. They've killed a boy and thrown him over the side. I'll be the next. 91 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 But first they'll try and hand you over to the Redcoats. 92 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 What's your name? 93 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 David Balfour of Shores. 94 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Shores? 95 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Niret Nbre. 96 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 What are you doing about this ship? 97 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Mongrel tricked me. 98 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Who's kidnapped for slavery? 99 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Slavery. 100 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 To America. 101 00:09:32,000 --> 00:09:36,000 No, the valent brexture can help it. And that's a king's name. 102 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Will you stand with me, boy? 103 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 How well? 104 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Well, first let's examine our defences. 105 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 I can take care of the door. The jumas d'art is. 106 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Where do they keep the pistols in shot? 107 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Over there. 108 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Get them. 109 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 How many of them are there against us? 110 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 There are nine in the crew. 111 00:09:58,000 --> 00:10:02,000 But I don't think a second mate will join them. He has no taste for murder. 112 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 There are eight of them. 113 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 What kind of a shot are you? 114 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 I'm not. 115 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Never mind. 116 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 We'll make a soldier out of you before the night's out. 117 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 The boy's a long time. 118 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 You think he'd betray us to a highlander? 119 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 I don't trust him. 120 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Count. 121 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 What's this? 122 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 I don't do it. 123 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Let's support a turn from our hospitality. 124 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I know the hospitality you had in mind. 125 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Between me and you, Loyan. 126 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I will not forget that. 127 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Come on! Get him! 128 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Come on! 129 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Come on! 130 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Fall out... 131 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Here! 132 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Oh, David, I love you like a brother. 133 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 I'm a new one, little fighter. 134 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Oh. 135 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Oh. 136 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Oh. 137 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Oh. 138 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Oh. 139 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Oh. 140 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Oh. 141 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Oh. 142 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Oh. 143 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Oh. 144 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Oh. 145 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Oh. 146 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Oh. 147 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Oh. 148 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Oh. 149 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Oh. 150 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Oh. 151 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Oh. 152 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Oh. 153 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Oh. 154 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Oh. 155 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Oh. 156 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Oh. 157 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Oh. 158 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 Oh. 159 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Oh. 160 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Oh. 161 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Oh. 162 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Oh. 163 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Oh. 164 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Oh. 165 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Oh. 166 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Oh. 167 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Oh. 168 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Oh. 169 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Oh. 170 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Oh. 171 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Oh. 172 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Oh. 173 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Oh. 174 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 If not, come down. 175 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 What do you want this time? 176 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 News of Mr. David Balfour. 177 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 I'll tell you again. 178 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 There's no such man here. 179 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 I spoke with him at Queen Spheddy. 180 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 He told me you're his uncle. 181 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Did he know? 182 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 He promised to come and see me the next day. 183 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 But he did not. 184 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Nor the next. 185 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Over a week ago. 186 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 What's your business with a mom? 187 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 To return alone. 188 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 I see that he gets it. 189 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Now, can you, if you've not even heard of him? 190 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 You've a bold tongue for a young lass. 191 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 What's between you and him? 192 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 He was kind to me. 193 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 And I will not take advantage. 194 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 How much do you want? 195 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Sixpence. 196 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Sixpence, huh? 197 00:13:54,000 --> 00:13:59,000 Walk all over the countryside to repair sixpence. 198 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 And I would walk to the end of the world if I had to. 199 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 But I doubt you would understand that. 200 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Now, will you please tell me where I can find him? 201 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 He's gone back home to us indeed. 202 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 For daddy and I. 203 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 On a break from the first of fourth. 204 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Don't you, home. 205 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Who told you that? 206 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 The landlord of the horse inn. 207 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 He told me David Balfour went aboard the covenant 208 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 just before she sailed. 209 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Why are you? 210 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Why are you spying on me? 211 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Answer me, gal. 212 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Don't touch him. 213 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Call him off me, will you? 214 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Call him off me. 215 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Enough, Neil. 216 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Enough. 217 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 He's on the high seas to America. 218 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 He departs his dad and make his fortune. 219 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 How he has satisfied. 220 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 If that was so, why didn't you say the first time? 221 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Be off, will you, darling? 222 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 If you come again, I'll have the soldiers here, you tailons, 223 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 sabages. 224 00:15:23,000 --> 00:15:23,000 Hm-h hm. 225 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Oh. 226 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Hm. 227 00:15:52,000 --> 00:16:02,000 Wherever you go in the highlands and show that button, the friends of Alan Breck will come about you. 228 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 Thank you. I'm glad to be counted as a friend, Alan Breck. 229 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 You are that David Balfour. You've done well by me this night. 230 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Thank you. 231 00:16:12,000 --> 00:16:18,000 We shall be hearing from the captain soon. You may keep a man from the fighting, but never from his bottle. 232 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Have you any idea where we are? 233 00:16:21,000 --> 00:16:27,000 It's the island of model ahead. It's Campbell Country and Campbell's are friends to the English. 234 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 To the English? 235 00:16:28,000 --> 00:16:34,000 Ever since they murdered the neighbors, the McDonald's at Glencoe. It's a difficult country for a steward. 236 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 If I'm to go ashore, I'll have to seek a more friendly hand. 237 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Do you think they'll put you ashore? 238 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 Well, over the upper hand, for the moment. 239 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 And don't go losing that button. 240 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Only a fool and his silver are soon parted. 241 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 I was told that in my first day in Edinburgh. 242 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 In the day you fell for the McGregor lacy. 243 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Hi, it was. 244 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 When we look on our side, David, you'll be seeing her again. 245 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 I hardly saw her, but twice in ten minutes. She'll have forgotten me by now. 246 00:17:05,000 --> 00:17:12,000 I doubt it. You see, David, highland women are stubborn, feckless and perverse. 247 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 However, once they take a fancy to a man, there's no power in heaven or health. 248 00:17:17,000 --> 00:17:22,000 We'll stand in their way. So if you don't find her again, she'll find you. 249 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 And you may left her aggressive for their difficult creatures. 250 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 But I don't even know she thinks well of me. 251 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 That's proof enough. 252 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Alan Greg! 253 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Wish... 254 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 Alan Greg, can you give us a drum for pity's sake? 255 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 A drum is it? 256 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 For the wounded. 257 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 The captain. 258 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Hey, him as well. 259 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 This is a bad business. 260 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 It's none of our choosing. 261 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 The captain wants to speak with you. 262 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 What treachery does he have in mind? 263 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 No, no, I promise you. 264 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 He'll never get the man to follow him in any more bloodshed. 265 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 No sick of it. 266 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Then tell the captain to come out. 267 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Put the pistol up, man. 268 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Have I not given my word? 269 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 It seems I might break a ball. 270 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 But down to that. 271 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 He made a sore hash of my brig. 272 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 I've scarcely hands left to sail her properly. 273 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 I lost my fast officer too. 274 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 A drunk and a mud dearest bully by all accounts. 275 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Get well right out of that one. 276 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 I'll have to put in the port of Glasgow for more hands. 277 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 And there you can leave a good redness. 278 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 No, no, you must set me ashore as we agreed. 279 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Of course, just you're perilous. 280 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 I'm sure and gone. 281 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 There's no one acquainted with these insured waters. 282 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 It's very dangerous. 283 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 You made a bargain, and I mean to enforce it. 284 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 I damned him, I will. 285 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 You'll be damned if you don't. 286 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Set him ashore as he says and be rid of him. 287 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Suppose I set you ashore on the island of Mal. 288 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Set me ashore in Stewart Country and will not part as enemies, Captain. 289 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 It's risking the brig, sir, and your own life along with her. 290 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Preacherous waters. 291 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 I can't risk the shallows and the sound. 292 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Wait a minute. 293 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Do you know the coast around here? 294 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Right. 295 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Could you pilot us at all? 296 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 I could try. 297 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 It'll be difficult putting a machua in darkness. 298 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 You have no choice. 299 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 I have no mind to lose my ship. 300 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Last night, you stood a good chance of losing your life. 301 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Is that a stop ahead? 302 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 A reef. 303 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 It's a torrent of a problem. 304 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 There are many of them. 305 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 They're done for a good ten miles. 306 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Ten miles? 307 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Is there no way through? 308 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 It's deeper close to the shore. 309 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 If you hug the land, you'll get through. 310 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 It's too risky. 311 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 I'm not going to hazard my ship for you, sir. 312 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Come here! 313 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Come about! 314 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Set down! 315 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Set away, Captain! 316 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 An English brig. 317 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 It's in shore of the reef, Captain, or a rope sand. 318 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 You can make your choice. 319 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 You say there's a channel in shore? 320 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 You have my work, darling. 321 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 It could help us if you're wrong. 322 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 And I have to hold the wind and follow the shoreline. 323 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 I'll remember this night, rather than back. 324 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Next we'll have to wait. 325 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 There'll be a cool band for all of us. 326 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 If you're not a good friend, 327 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 there'll be a cool band for all of us. 328 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 If we don't... 329 00:21:58,000 --> 00:22:06,000 We're into the giant race of the wonderful! 330 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Then we're near the reef sand. 331 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Back north! 332 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Back north! 333 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Reef to the windboard! 334 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 On the board! 335 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Hard to stop on! 336 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Here! 337 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Just to stop on! 338 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Here! 339 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Hold it! 340 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Go! 341 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Go! 342 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Hey, man! 343 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 I was alive, but when I had washed up, I knew not. 344 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Align! 345 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Align! 346 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Align! 23765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.