Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
The
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
The
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
The
4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
The
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
The
6
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
The
7
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
The
8
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
The
9
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
The
10
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
The
11
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
The
12
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
The
13
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
The
14
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
The
15
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
The
16
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
I'd sought out my uncle Ebenezer in the house of shores at Kramand.
17
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
He tricked me into climbing a certain stairway.
18
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
The
19
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
The
20
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
The
21
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
The
22
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
The
23
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
The
24
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
The
25
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
The
26
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
The
27
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
The
28
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
The
29
00:02:10,000 --> 00:02:16,000
By good fortune I escaped injury. Now we were on the way to see a lawyer about my inheritance.
30
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
There she lies.
31
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
The covenant that.
32
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
She's coming back from America.
33
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
What was she doing there?
34
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
What?
35
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
The
36
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
The government.
37
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
He's the skipper.
38
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
He's the carolina of Virginia.
39
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
He's the slave masters.
40
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
The young boy.
41
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Uncle.
42
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
I told you I have business with Captain. He's going to be inside.
43
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Business is it?
44
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
I.
45
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
You kept him getting himself mixed up in some strange trades one way and another.
46
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
And what way?
47
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
That'd be chilling now, wouldn't it?
48
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Ah, landlord. You can stay near Gloucester Rumshire.
49
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
You're too young for a rum.
50
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
I'll put more wine you've ever seen.
51
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Give him a glass of a ill-learned lord and one for myself.
52
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Hey sir.
53
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Send me silent anyway.
54
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Is that, is that any, is that any of me bringing back from the carolina's master?
55
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Roll a tobacco? Some in you in February? Skin of a wild base perhaps?
56
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
No thank you.
57
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Captain Houssey, be pleased to oblige her. Any friend of Mr. Belflowers, I'm sure.
58
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Mr. Balf?
59
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Mr. Drummond?
60
00:03:40,000 --> 00:03:45,000
Do not think you're me some sort of apology.
61
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Apology? What for?
62
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
You deceived me, Shimp.
63
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
I never did.
64
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
You told me you were biding at the house of Shores and Crannand.
65
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
And so am.
66
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
But you hadn't know it.
67
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Wouldn't Neil and I came to seek you out yesterday?
68
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
An old man denied all knowledge.
69
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
A stern old man with white hair?
70
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Yes, that would be him.
71
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Uncle Ebenezer.
72
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Miss Katrina, please forgive my rudeness or misunderstanding.
73
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
My uncle is a strange man.
74
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
It's a good reason for wishing me out of the way.
75
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Are you teasing me now with Roto?
76
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
No, no indeed. I hope to improve my fortune this very day.
77
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
So you'll have no need for your six minutes?
78
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
No, that is.
79
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Alias, I have no money with me today.
80
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Miss Katrina, may I seek you out?
81
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Yes, of course. I'll be awaiting my father at the toll booth tomorrow.
82
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
I'll make it my business to come. I promise.
83
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
And I promise to be there. Until then you may keep the next car.
84
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Oh, I mean, if you'd like it, returned.
85
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
No, please keep it until my debt is discharged.
86
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Good day, Mr. Valfer.
87
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Good-bye, Miss Katrina.
88
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
David, I have concluded my business.
89
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Good. To the lawyers then.
90
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Mr. David, your uncle's been telling me great things of you.
91
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
And for my own part, I like your looks.
92
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
I wish you were staying longer that we might make better friends,
93
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
but we will make the most of what we have.
94
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
You must come aboard the brake till the absets and drink a bowl of punch.
95
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
That's most kind of you, sir, but my uncle and I have an urgent matter.
96
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Ah, drunk-y-ers.
97
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Well, we can set you on your way then.
98
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
My boat can take you to the town pier after we've heard our sabbin'.
99
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
That's what a stone throw from his office.
100
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
I'm a blind captain, but I don't think I'll stop.
101
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
I have to tell you something and pry it about your uncle.
102
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Very well. For a moment or two.
103
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
And let's go.
104
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Right, man.
105
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Get him to the back. He's coming aboard.
106
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Get that boy out.
107
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Look at that. Look, live in there. Come on.
108
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Leave me down. Get him to the leg.
109
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
Me. Me. Me.
110
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Come on, leave me.
111
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
It's the first time I've been aboard the ship of this side.
112
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
What's this? Why is Manko coming aboard?
113
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Look, Manko.
114
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
He gave the hunt us.
115
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Uncle, help!
116
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Manko!
117
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Mr. Rhett!
118
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
That boy!
119
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
And Captain Bazar!
120
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Oh, come on, old!
121
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Leave!
122
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Leave!
123
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Leave!
124
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
There goes her land.
125
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Feels sick.
126
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
You will for a day or two.
127
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
What's this awful place?
128
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Chainlock.
129
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
That's where the captain keeps men who cause trouble.
130
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
What's the harm to me?
131
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
I'm just a second mate.
132
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
The scipper doesn't take me into his confidence.
133
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
I'm not a good friend.
134
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
I'm not a good friend.
135
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
I'm not a good friend.
136
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I'm not a good friend.
137
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
And the scipper doesn't take me into his confidence.
138
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
But I'm told he made some agreement with your uncle.
139
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
To sell me into slavery like... like a twenty pounder.
140
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
If you last the boy, some don't.
141
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Now let's have a look at that wound.
142
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Ah, me stings something, but anyones quicker with brandy?
143
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Thank you.
144
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Are there any chances of getting me out of this place?
145
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
See, it's up to the captain.
146
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
I have money if that will help.
147
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
One Guinea?
148
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
One? There was near 40.
149
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
You were lucky you were left with one aboard this ship.
150
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Full of thieves.
151
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
I'll tell the captain that's been stolen.
152
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
If he can get it back, I'll pay him a lot to put me ashore.
153
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Some chance, most likely a captain's stolen himself.
154
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
He's as big as...
155
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Sir, if you can see for yourself the boy's elbow fever.
156
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
You know what that means?
157
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
I'm no doctor, Mr. Rieck.
158
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
You're a conjunate either.
159
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
I want him taking out of this hall and putting the folks up.
160
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
What he may want, sir, is a matter of concern to nobody but yourself.
161
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Here he is, he shall bite.
162
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
You've been paid?
163
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
And I don't doubt handsomely.
164
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
I'm simply paid to be second-made for nothing more.
165
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
You'd better save your breath to cool a patch, Mr. Rieck!
166
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
You're required on deck!
167
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Admit it.
168
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
You're big paid to do a monster.
169
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
What kind of talk is that?
170
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
It seems to me that kind of talk you can understand.
171
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
You've sailed with me three cruises.
172
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
And that time you should have come to know me.
173
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
I'm a stiff man and a doer one, but I have neither.
174
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
A black heart nor a bad conscience.
175
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
You truly believe the lad will die in here?
176
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
I do.
177
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Then that's enough!
178
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
They've slit him wherever you feel.
179
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Unknown to me, the Highland Rebel, Alan Brex-Ture, was calling on Seth and Stuart tenants.
180
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Alan Brex!
181
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
I wasn't expecting you.
182
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
So it seems.
183
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
I heard you were away to France with the lair.
184
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Now I'm back.
185
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
On the Laird's business.
186
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
What business is that, Alan?
187
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
The matter of the rent, Hector.
188
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
For the last year there's none been paid on your farm.
189
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Ah, but you know the way it is, no, Alan.
190
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
The English have their own factor.
191
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
The Red Fox is called.
192
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Old Colin Campbell himself had fought for them in the 45.
193
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
He collects the rent snow for the English king.
194
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
This is Stuart Land, Hector.
195
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
When your rightful Laird is a Stuart.
196
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Ah, but Campbell had great code soldiers with them.
197
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
And I know they want to argue with their loaded musket.
198
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
You're a Stuart, Hector.
199
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Same as I am.
200
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
The rent is due your Laird, none else.
201
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
My Laird is a weird France.
202
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
While honest folks start hearing that pin.
203
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
They'll be back, never fear.
204
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
We're turning seven days to collect.
205
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Remember whose name you bear.
206
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Mealing any better?
207
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Still sick.
208
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
I've seen a lot worse than you aboard this ship.
209
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
I'm not used to this kind of life.
210
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Laves are gamble, lad.
211
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
As many a man who in tobacco in Virginia,
212
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
he should be right in his own carriage back home.
213
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Look at me, a doctor's son playing manjacked at his easin.
214
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
An all for the lake in a drama too.
215
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Mr. React!
216
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
We're shifting cargo!
217
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Get topside!
218
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Don't do that.
219
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
It's MScBB!
220
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Get back left now, man.
221
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
You boy.
222
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Get back right out of me.
223
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
What do you do?
224
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
You're talking.
225
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Do it your toes.
226
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Get away.
227
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
There you go.
228
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Come out of here.
229
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Hello, Danny.
230
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Can you see you later, Lord?
231
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
What are we now?
232
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
The middle of the Atlantic.
233
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Oh, now.
234
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
We're still checking North-round Scotland.
235
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
I'm going to go to the middle of the Atlantic.
236
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Hello, Danny.
237
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Can you see you later, Lord?
238
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
What are we now?
239
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
The middle of the Atlantic.
240
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Oh, now.
241
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
We're still checking North-round Scotland.
242
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Can't make much wine, I see Edwin.
243
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
I heard a cap and saw you, my turn, sir, for a bit.
244
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Get me a shield with the islands.
245
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
I've heard, I'll probably use up a suit left out from the captain.
246
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Go on and taste it. It's good beef broth.
247
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Thank you.
248
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Well, that's delicious.
249
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
First food I'm able to look at.
250
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
It's you, I call you.
251
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
I'll be swatches now.
252
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
He said, right, you can hardly stand up straight.
253
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
And he showed me to stop getting in his way.
254
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
I ain't for that people on these days.
255
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
You'd be better off in land.
256
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
How am I going to see?
257
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
I tell you it's worse on, man.
258
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
I've heard stories, any treatment practices.
259
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Far worse than anything, you get a bald shit.
260
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Just stories.
261
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Who tells you all this?
262
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
The mate?
263
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
No, the crew mostly.
264
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
What did they know about it?
265
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Most of them are running away from something they've done in land.
266
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Some crime or other.
267
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Well, what?
268
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
I'm running away from your stuff.
269
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
There's no different line, am I?
270
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Rancin!
271
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
He's waiting for his job.
272
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Shut your head!
273
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Shut your head!
274
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Hey, hey!
275
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
If you stop looking pious, why am I, my dear man?
276
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
You might get a touch of the same, mate.
277
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Don't antagonize him, boy.
278
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
He sets about you the way he does your ransom.
279
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Heaven help you.
280
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Let me know the bottom of the brandy on the convoy.
281
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Still locked up!
282
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
There.
283
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Get that down here.
284
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Forever bad enough, Mr. Shura.
285
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Not couldn't fall me lightly, he had to do worse.
286
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
You're refusing to drink my health, boy.
287
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Please, no, shut up.
288
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
She's not out of time.
289
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Seven songs are ready to die.
290
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
You're a real show, we're saying up here.
291
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Sit down.
292
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Get that down here.
293
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
I'm going to get to me, Bungee.
294
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
You see, there's a man swimming drink when you turn hot, I hear you from the house.
295
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I can't get no more down here.
296
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
I'm going to get to me, Bungee.
297
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
I'm going to drink when you turn hot, I hear you from the house.
298
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
I can't get no more down.
299
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Oh, Mr. Thomas, is she right?
300
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Damn you!
301
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Hello, boy.
302
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Hello.
303
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Come on.
304
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Come on.
305
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
You think?
306
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
It's a chance, boy.
307
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
She'll be here at the end, be eh?
308
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Come on.
309
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Come on.
310
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Oh, dear.
311
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
A little harder.
312
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Come on, boy.
313
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Come on.
314
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Come on.
315
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Hey, boy.
316
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
You're going to shoot me.
317
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Hey.
318
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Hey.
319
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Hey.
320
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Hey.
321
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Hey.
322
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Hey.
323
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Hey.
324
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Hey.
325
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Hey.
326
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Hey.
327
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Hey.
328
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Hey.
329
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Hey.
330
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Hey.
331
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Hey.
332
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Hey.
333
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Hey.
334
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Hey.
335
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Hey.
336
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Let's go.
337
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Hey.
338
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Hey, hey, hey.
339
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Hey.
340
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Oh, come on.
341
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Come on.
342
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Hey.
343
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Hey.
344
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Hey.
345
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Hey.
346
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Hey.
347
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Oh, damn, Mr. Mates.
348
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Get out of my way.
349
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
It's rough.
350
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
It's rough.
351
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
It's rough.
352
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Please don't put all that dirt on.
353
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Now.
354
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Come on.
355
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Hey.
356
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Hey, hey.
357
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Be late.
358
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Be like that!
359
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Be like that, I said!
360
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Get back to your box!
361
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
What, he killed a boy, Captain?
362
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Get back to your watch, I swear to bitch!
363
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Almost over here.
364
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Now listen.
365
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
I don't know yet.
366
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
If this boy is dead or alive...
367
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
But I killed you, bitch!
368
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
What an accident!
369
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Turn this way, Wars!
370
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
I saw it happen!
371
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
You shot your mount-man!
372
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
How will you all win with each landfowl?
373
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
All I'll have you on a chance is mutiny!
374
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Captain Boy had a phone.
375
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
He's run.
376
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
I saw it too, Captain.
377
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
You'll get up and off to the roundhouse.
378
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
From now on, you take ransom's place.
379
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Yes, sir.
380
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
You weren't in the deck, Houseworth.
381
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Go away.
382
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
No, sir.
383
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
There was another boy.
384
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Yes, sir.
385
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Ransom.
386
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Ransom.
387
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Oh!
388
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Fog ahead, Mr. Rhea.
389
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Hey, what's taking short?
390
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Hi.
391
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
But against this shelter.
392
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Tritsch and I swatch his round the western aisles.
393
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
There's ransome this morning.
394
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
None's a good.
395
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
A failure's rep's are broken and he's bleeding inside.
396
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
It's about business.
397
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
There's no more I can do.
398
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
This night's wet must never end, Mr. Rhea.
399
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
You churn must be kept from the bottom.
400
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Slinging chance of that.
401
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Sir, my arms are seated.
402
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Hi, sir.
403
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Put that down, Mr. Shurn.
404
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
You have to touch no more on this, Captain Zortus.
405
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
How do you think you're talking to?
406
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
You need killed ransom, Lassney.
407
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
But you'll know get the chance again.
408
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
David here's to be our new steward
409
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
and you'll keep your hands off and that's Captain Zortus too.
410
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Tell me that's my thanks.
411
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
If he's a stomach for it.
412
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
From now on, we'll keep the brandy under lock and key.
413
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
As for the business with ransome, you better keep your mouth tight shut.
414
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Then when we get to the counter-lanus, I'll see what I can do for you.
415
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Thank you, Mr. Tritsch.
416
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
engine.
417
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Here.
418
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Look out!
419
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
The rescued man was Alan Brecht Stewart,
420
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
a survivor of Colaudin.
421
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
My wife was to know much better.
422
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Tom!
423
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Ronald!
424
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
That was Tom Leep.
425
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Are you all right, sir?
426
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
No thanks to you, sir.
427
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Tom!
428
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
There's no chance of turning back for them in this.
429
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
I mean, he's very sorry for your distress.
430
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
But you understand we have no means of seeing your vessel.
431
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
You'd better come in, now, for good hold.
432
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
It was an accident.
26627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.