All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 The 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 The 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 The 4 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 The 5 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 The 6 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 The 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 The 8 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 The 9 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 The 10 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 The 11 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 The 12 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 The 13 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 The 14 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 The 15 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 The 16 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 I'd sought out my uncle Ebenezer in the house of shores at Kramand. 17 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 He tricked me into climbing a certain stairway. 18 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 The 19 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 The 20 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 The 21 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 The 22 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 The 23 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 The 24 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 The 25 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 The 26 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 The 27 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 The 28 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 The 29 00:02:10,000 --> 00:02:16,000 By good fortune I escaped injury. Now we were on the way to see a lawyer about my inheritance. 30 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 There she lies. 31 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 The covenant that. 32 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 She's coming back from America. 33 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 What was she doing there? 34 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 What? 35 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 The 36 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 The government. 37 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 He's the skipper. 38 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 He's the carolina of Virginia. 39 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 He's the slave masters. 40 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 The young boy. 41 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Uncle. 42 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 I told you I have business with Captain. He's going to be inside. 43 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Business is it? 44 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 I. 45 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 You kept him getting himself mixed up in some strange trades one way and another. 46 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 And what way? 47 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 That'd be chilling now, wouldn't it? 48 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Ah, landlord. You can stay near Gloucester Rumshire. 49 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 You're too young for a rum. 50 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 I'll put more wine you've ever seen. 51 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Give him a glass of a ill-learned lord and one for myself. 52 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Hey sir. 53 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Send me silent anyway. 54 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Is that, is that any, is that any of me bringing back from the carolina's master? 55 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 Roll a tobacco? Some in you in February? Skin of a wild base perhaps? 56 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 No thank you. 57 00:03:32,000 --> 00:03:37,000 Captain Houssey, be pleased to oblige her. Any friend of Mr. Belflowers, I'm sure. 58 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Mr. Balf? 59 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Mr. Drummond? 60 00:03:40,000 --> 00:03:45,000 Do not think you're me some sort of apology. 61 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Apology? What for? 62 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 You deceived me, Shimp. 63 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 I never did. 64 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 You told me you were biding at the house of Shores and Crannand. 65 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 And so am. 66 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 But you hadn't know it. 67 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Wouldn't Neil and I came to seek you out yesterday? 68 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 An old man denied all knowledge. 69 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 A stern old man with white hair? 70 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Yes, that would be him. 71 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Uncle Ebenezer. 72 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Miss Katrina, please forgive my rudeness or misunderstanding. 73 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 My uncle is a strange man. 74 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 It's a good reason for wishing me out of the way. 75 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Are you teasing me now with Roto? 76 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 No, no indeed. I hope to improve my fortune this very day. 77 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 So you'll have no need for your six minutes? 78 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 No, that is. 79 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Alias, I have no money with me today. 80 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Miss Katrina, may I seek you out? 81 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 Yes, of course. I'll be awaiting my father at the toll booth tomorrow. 82 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 I'll make it my business to come. I promise. 83 00:04:36,000 --> 00:04:41,000 And I promise to be there. Until then you may keep the next car. 84 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Oh, I mean, if you'd like it, returned. 85 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 No, please keep it until my debt is discharged. 86 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Good day, Mr. Valfer. 87 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Good-bye, Miss Katrina. 88 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 David, I have concluded my business. 89 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Good. To the lawyers then. 90 00:05:04,000 --> 00:05:09,000 Mr. David, your uncle's been telling me great things of you. 91 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 And for my own part, I like your looks. 92 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 I wish you were staying longer that we might make better friends, 93 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 but we will make the most of what we have. 94 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 You must come aboard the brake till the absets and drink a bowl of punch. 95 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 That's most kind of you, sir, but my uncle and I have an urgent matter. 96 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Ah, drunk-y-ers. 97 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Well, we can set you on your way then. 98 00:05:29,000 --> 00:05:33,000 My boat can take you to the town pier after we've heard our sabbin'. 99 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 That's what a stone throw from his office. 100 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 I'm a blind captain, but I don't think I'll stop. 101 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 I have to tell you something and pry it about your uncle. 102 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Very well. For a moment or two. 103 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 And let's go. 104 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Right, man. 105 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Get him to the back. He's coming aboard. 106 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Get that boy out. 107 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Look at that. Look, live in there. Come on. 108 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Leave me down. Get him to the leg. 109 00:06:56,000 --> 00:07:01,000 Me. Me. Me. 110 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Come on, leave me. 111 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 It's the first time I've been aboard the ship of this side. 112 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 What's this? Why is Manko coming aboard? 113 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Look, Manko. 114 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 He gave the hunt us. 115 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Uncle, help! 116 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Manko! 117 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Mr. Rhett! 118 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 That boy! 119 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 And Captain Bazar! 120 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Oh, come on, old! 121 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Leave! 122 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Leave! 123 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Leave! 124 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 There goes her land. 125 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Feels sick. 126 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 You will for a day or two. 127 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 What's this awful place? 128 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Chainlock. 129 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 That's where the captain keeps men who cause trouble. 130 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 What's the harm to me? 131 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 I'm just a second mate. 132 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 The scipper doesn't take me into his confidence. 133 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 I'm not a good friend. 134 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 I'm not a good friend. 135 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 I'm not a good friend. 136 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 I'm not a good friend. 137 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 And the scipper doesn't take me into his confidence. 138 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 But I'm told he made some agreement with your uncle. 139 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 To sell me into slavery like... like a twenty pounder. 140 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 If you last the boy, some don't. 141 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Now let's have a look at that wound. 142 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Ah, me stings something, but anyones quicker with brandy? 143 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Thank you. 144 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Are there any chances of getting me out of this place? 145 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 See, it's up to the captain. 146 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 I have money if that will help. 147 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 One Guinea? 148 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 One? There was near 40. 149 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 You were lucky you were left with one aboard this ship. 150 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Full of thieves. 151 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 I'll tell the captain that's been stolen. 152 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 If he can get it back, I'll pay him a lot to put me ashore. 153 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Some chance, most likely a captain's stolen himself. 154 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 He's as big as... 155 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 Sir, if you can see for yourself the boy's elbow fever. 156 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 You know what that means? 157 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 I'm no doctor, Mr. Rieck. 158 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 You're a conjunate either. 159 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 I want him taking out of this hall and putting the folks up. 160 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 What he may want, sir, is a matter of concern to nobody but yourself. 161 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Here he is, he shall bite. 162 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 You've been paid? 163 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 And I don't doubt handsomely. 164 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 I'm simply paid to be second-made for nothing more. 165 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 You'd better save your breath to cool a patch, Mr. Rieck! 166 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 You're required on deck! 167 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Admit it. 168 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 You're big paid to do a monster. 169 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 What kind of talk is that? 170 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 It seems to me that kind of talk you can understand. 171 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 You've sailed with me three cruises. 172 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 And that time you should have come to know me. 173 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 I'm a stiff man and a doer one, but I have neither. 174 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 A black heart nor a bad conscience. 175 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 You truly believe the lad will die in here? 176 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 I do. 177 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Then that's enough! 178 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 They've slit him wherever you feel. 179 00:11:04,000 --> 00:11:10,000 Unknown to me, the Highland Rebel, Alan Brex-Ture, was calling on Seth and Stuart tenants. 180 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Alan Brex! 181 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 I wasn't expecting you. 182 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 So it seems. 183 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 I heard you were away to France with the lair. 184 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Now I'm back. 185 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 On the Laird's business. 186 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 What business is that, Alan? 187 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 The matter of the rent, Hector. 188 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 For the last year there's none been paid on your farm. 189 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Ah, but you know the way it is, no, Alan. 190 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 The English have their own factor. 191 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 The Red Fox is called. 192 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Old Colin Campbell himself had fought for them in the 45. 193 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 He collects the rent snow for the English king. 194 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 This is Stuart Land, Hector. 195 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 When your rightful Laird is a Stuart. 196 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Ah, but Campbell had great code soldiers with them. 197 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 And I know they want to argue with their loaded musket. 198 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 You're a Stuart, Hector. 199 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Same as I am. 200 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 The rent is due your Laird, none else. 201 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 My Laird is a weird France. 202 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 While honest folks start hearing that pin. 203 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 They'll be back, never fear. 204 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 We're turning seven days to collect. 205 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Remember whose name you bear. 206 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Mealing any better? 207 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Still sick. 208 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 I've seen a lot worse than you aboard this ship. 209 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 I'm not used to this kind of life. 210 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Laves are gamble, lad. 211 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 As many a man who in tobacco in Virginia, 212 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 he should be right in his own carriage back home. 213 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 Look at me, a doctor's son playing manjacked at his easin. 214 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 An all for the lake in a drama too. 215 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Mr. React! 216 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 We're shifting cargo! 217 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Get topside! 218 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Don't do that. 219 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 It's MScBB! 220 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Get back left now, man. 221 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 You boy. 222 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Get back right out of me. 223 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 What do you do? 224 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 You're talking. 225 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Do it your toes. 226 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Get away. 227 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 There you go. 228 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Come out of here. 229 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Hello, Danny. 230 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Can you see you later, Lord? 231 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 What are we now? 232 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 The middle of the Atlantic. 233 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Oh, now. 234 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 We're still checking North-round Scotland. 235 00:14:22,000 --> 00:14:26,000 I'm going to go to the middle of the Atlantic. 236 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Hello, Danny. 237 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Can you see you later, Lord? 238 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 What are we now? 239 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 The middle of the Atlantic. 240 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Oh, now. 241 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 We're still checking North-round Scotland. 242 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Can't make much wine, I see Edwin. 243 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 I heard a cap and saw you, my turn, sir, for a bit. 244 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Get me a shield with the islands. 245 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I've heard, I'll probably use up a suit left out from the captain. 246 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Go on and taste it. It's good beef broth. 247 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Thank you. 248 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Well, that's delicious. 249 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 First food I'm able to look at. 250 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 It's you, I call you. 251 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 I'll be swatches now. 252 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 He said, right, you can hardly stand up straight. 253 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 And he showed me to stop getting in his way. 254 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 I ain't for that people on these days. 255 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 You'd be better off in land. 256 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 How am I going to see? 257 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 I tell you it's worse on, man. 258 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 I've heard stories, any treatment practices. 259 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Far worse than anything, you get a bald shit. 260 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Just stories. 261 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Who tells you all this? 262 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 The mate? 263 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 No, the crew mostly. 264 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 What did they know about it? 265 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Most of them are running away from something they've done in land. 266 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Some crime or other. 267 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Well, what? 268 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 I'm running away from your stuff. 269 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 There's no different line, am I? 270 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Rancin! 271 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 He's waiting for his job. 272 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Shut your head! 273 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Shut your head! 274 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Hey, hey! 275 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 If you stop looking pious, why am I, my dear man? 276 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 You might get a touch of the same, mate. 277 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Don't antagonize him, boy. 278 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 He sets about you the way he does your ransom. 279 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Heaven help you. 280 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Let me know the bottom of the brandy on the convoy. 281 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Still locked up! 282 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 There. 283 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Get that down here. 284 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Forever bad enough, Mr. Shura. 285 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Not couldn't fall me lightly, he had to do worse. 286 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 You're refusing to drink my health, boy. 287 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Please, no, shut up. 288 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 She's not out of time. 289 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Seven songs are ready to die. 290 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 You're a real show, we're saying up here. 291 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Sit down. 292 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Get that down here. 293 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 I'm going to get to me, Bungee. 294 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 You see, there's a man swimming drink when you turn hot, I hear you from the house. 295 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 I can't get no more down here. 296 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 I'm going to get to me, Bungee. 297 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 I'm going to drink when you turn hot, I hear you from the house. 298 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 I can't get no more down. 299 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Oh, Mr. Thomas, is she right? 300 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Damn you! 301 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Hello, boy. 302 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Hello. 303 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Come on. 304 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Come on. 305 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 You think? 306 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 It's a chance, boy. 307 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 She'll be here at the end, be eh? 308 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Come on. 309 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Come on. 310 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Oh, dear. 311 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 A little harder. 312 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Come on, boy. 313 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Come on. 314 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Come on. 315 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Hey, boy. 316 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 You're going to shoot me. 317 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Hey. 318 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Hey. 319 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Hey. 320 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Hey. 321 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Hey. 322 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Hey. 323 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Hey. 324 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Hey. 325 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Hey. 326 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Hey. 327 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Hey. 328 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Hey. 329 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Hey. 330 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Hey. 331 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Hey. 332 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Hey. 333 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Hey. 334 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Hey. 335 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Hey. 336 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Let's go. 337 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Hey. 338 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Hey, hey, hey. 339 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Hey. 340 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Oh, come on. 341 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Come on. 342 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Hey. 343 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Hey. 344 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Hey. 345 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Hey. 346 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Hey. 347 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Oh, damn, Mr. Mates. 348 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Get out of my way. 349 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 It's rough. 350 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 It's rough. 351 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 It's rough. 352 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Please don't put all that dirt on. 353 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Now. 354 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Come on. 355 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Hey. 356 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Hey, hey. 357 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 Be late. 358 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Be like that! 359 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Be like that, I said! 360 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Get back to your box! 361 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 What, he killed a boy, Captain? 362 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Get back to your watch, I swear to bitch! 363 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Almost over here. 364 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Now listen. 365 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 I don't know yet. 366 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 If this boy is dead or alive... 367 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 But I killed you, bitch! 368 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 What an accident! 369 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Turn this way, Wars! 370 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 I saw it happen! 371 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 You shot your mount-man! 372 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 How will you all win with each landfowl? 373 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 All I'll have you on a chance is mutiny! 374 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Captain Boy had a phone. 375 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 He's run. 376 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 I saw it too, Captain. 377 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 You'll get up and off to the roundhouse. 378 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 From now on, you take ransom's place. 379 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Yes, sir. 380 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 You weren't in the deck, Houseworth. 381 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Go away. 382 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 No, sir. 383 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 There was another boy. 384 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Yes, sir. 385 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Ransom. 386 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Ransom. 387 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Oh! 388 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Fog ahead, Mr. Rhea. 389 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Hey, what's taking short? 390 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Hi. 391 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 But against this shelter. 392 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Tritsch and I swatch his round the western aisles. 393 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 There's ransome this morning. 394 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 None's a good. 395 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 A failure's rep's are broken and he's bleeding inside. 396 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 It's about business. 397 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 There's no more I can do. 398 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 This night's wet must never end, Mr. Rhea. 399 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 You churn must be kept from the bottom. 400 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Slinging chance of that. 401 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Sir, my arms are seated. 402 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Hi, sir. 403 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Put that down, Mr. Shurn. 404 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 You have to touch no more on this, Captain Zortus. 405 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 How do you think you're talking to? 406 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 You need killed ransom, Lassney. 407 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 But you'll know get the chance again. 408 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 David here's to be our new steward 409 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 and you'll keep your hands off and that's Captain Zortus too. 410 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Tell me that's my thanks. 411 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 If he's a stomach for it. 412 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 From now on, we'll keep the brandy under lock and key. 413 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 As for the business with ransome, you better keep your mouth tight shut. 414 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 Then when we get to the counter-lanus, I'll see what I can do for you. 415 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Thank you, Mr. Tritsch. 416 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 engine. 417 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Here. 418 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Look out! 419 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 The rescued man was Alan Brecht Stewart, 420 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 a survivor of Colaudin. 421 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 My wife was to know much better. 422 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Tom! 423 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Ronald! 424 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 That was Tom Leep. 425 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Are you all right, sir? 426 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 No thanks to you, sir. 427 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Tom! 428 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 There's no chance of turning back for them in this. 429 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 I mean, he's very sorry for your distress. 430 00:23:22,000 --> 00:23:26,000 But you understand we have no means of seeing your vessel. 431 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 You'd better come in, now, for good hold. 432 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 It was an accident. 26627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.