All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Awa Reason 2 00:00:00,000 --> 00:00:19,000 Nazi 3 00:00:49,000 --> 00:01:00,000 When my father died, I journeyed from my lowland village to Kramund, near Edinburgh, to find my uncle Ebenezer. 4 00:01:00,000 --> 00:01:09,000 Unknown to me, a highland rebel of whom I'd heard tell, Alan Breck Stewart, hero of Colaudin, had landed from France some days before. 5 00:01:19,000 --> 00:01:36,000 The welcome my uncle gave me was a strange one. He's loaded. I've come here with a letter to Mr Ebenezer Balfa. From him? From my father. 6 00:01:36,000 --> 00:01:47,000 And put it down in the door, step that off with you. It's a letter of introduction. Through you, then. My name is David Balfa. I like the end, man. 7 00:01:48,000 --> 00:01:56,000 Come in, quickly. He accepted me in time, and I spent a cold, damp night in his kitchen. 8 00:01:56,000 --> 00:02:17,000 Meanwhile, the fugitive Alan Breck Stewart had made his way secretly to the home of his uncle, James Stewart of the Glens. 9 00:02:17,000 --> 00:02:27,000 No money would pay rent twice over, but that's what happened in your tenant, Stewart. Don't tell me you know nothing of it. 10 00:02:27,000 --> 00:02:35,000 I'll look into the matter, Mr. Campbell. The legal rent belongs to King George, and I intend to collect it. 11 00:02:35,000 --> 00:02:41,000 As the king's factor, I've no doubt you will carry out your duties properly and conscientiously. 12 00:02:41,000 --> 00:02:53,000 James Stewart, I'd watch your speech if I were you. You've twice been a rebel. Once for the old King James, and once for the upstart Charlie at Colaudum. And twice you've been forgiven. 13 00:02:53,000 --> 00:03:00,000 It's only through the Duke of Argyle, beating on your behalf that you've been allowed to stay in this house. 14 00:03:00,000 --> 00:03:09,000 Is that what it was? Well, you thank your Campbell Chieftain on my behalf next time you see him for his grace and favors. 15 00:03:09,000 --> 00:03:19,000 In a sly one, James of the Glens. And a one day your head's still on your shoulders. I'll give you one clear and final warning. 16 00:03:19,000 --> 00:03:26,000 This house will be bumped to the ground and you'll hang. If we catch one Jacobite agent anywhere in happy. 17 00:03:26,000 --> 00:03:33,000 I've had no word of any such man. Is there anyone in particular that I should be watching out for? 18 00:03:33,000 --> 00:03:46,000 You try my patience, Sore Stewart. Alan Breck landed but a week ago from a friendship. He's hearing up him. As you will know yourself. He'll never leave it alive. 19 00:03:50,000 --> 00:03:56,000 And you can pass this on to your tenants. A very man pays a penny piece to your absentee lared. 20 00:03:56,000 --> 00:04:06,000 He'll be turned out onto the moors with all his family. His roof pole put to the torch and his cattle sold for the crowd. So think on that. 21 00:04:07,000 --> 00:04:13,000 Good day to you. Until you. Call in Campbell. 22 00:04:26,000 --> 00:04:43,000 I'll end the salute your back in France a bit. I saw your visitor. Yes, well he's the English king's factor now. And the duke of our girls right now. I'd like to cut his throat. 23 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 If that happens they'll turn this glen into a graveyard. 24 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Would you stop to bring to Prince's house with his house? He's no time. 25 00:04:53,000 --> 00:05:06,000 Still talks are coming back. Oh I Mrs. Stewart he'll be back. But ahead of an army. Then he's ill-advised. The clans will never rise again. What do you think the money is for? 26 00:05:07,000 --> 00:05:21,000 We live here you don't. The old times will never be back. Anyone who still thinks that is living in an ex-house dream. That's Campbell talk. It's common sense. What are you trying to tell me? There'll be no more money. No! 27 00:05:23,000 --> 00:05:45,000 I don't see my tack men and tenants starve anymore. I'll provide money for my own parts for as long as I can. Though I know it's not a reason army. But to keep the prince on French, wine, brandy and women. That's a damned English lie. It's a damned English lie if the English tell it. But both you and I know that it's the truth. 28 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Good day to you, ma'am. Alan. 29 00:05:50,000 --> 00:06:01,000 You and the bony prince are a fine pair. More feathers in your head than the roaring your bonnet. 30 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 Wait again James. Good speak to you. 31 00:06:20,000 --> 00:06:41,000 I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. 32 00:06:41,000 --> 00:07:02,000 I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. 33 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Oh, great step, Tevi. 34 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 I'm not used to being locked in at night. 35 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 I'll poke around here. I'm not curious. You can't have too careful. 36 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 But I'm your nephew. You surely can trust me. 37 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 I hope so, Tevi. I hope so. 38 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Was it folk around here who broke all your windows? 39 00:07:22,000 --> 00:07:27,000 Well, we had certain disagreements. 40 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 With a woman called Janet Clustin. 41 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Not a woman. What do you know? 42 00:07:34,000 --> 00:07:40,000 I met her. She cost you. You, your house, and everyone in it. 43 00:07:40,000 --> 00:07:45,000 I'd have sold her. She had not a pair of yarn for five years or more. 44 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 With the shell of no? With the pigs for all I care. 45 00:07:49,000 --> 00:07:54,000 But to cost you like that, she's a pro-claimed witch. I tell you. 46 00:07:54,000 --> 00:08:01,000 Of course, let me wish you by God, Tevi. I'll have her roasting on red peat before I'm done with her. 47 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 If there are any fires to be lit, I'd like to dry off this bedding. 48 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 This room's damper than a well. 49 00:08:07,000 --> 00:08:12,000 What's that? This my house, a huge oma. 50 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Why, huge, of course, sir. Well, say no more of it. 51 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 You want an... breakfast. 52 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 No, don't. 53 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 You can wash your face out there if you want. 54 00:08:50,000 --> 00:08:59,000 Ah, sir, too. Devi. Sir, too. 55 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Porridge again, uncle. 56 00:09:01,000 --> 00:09:07,000 Ah, porridge today, tomorrow and every day. Good health and food. 57 00:09:07,000 --> 00:09:12,000 Would you like some air? Yes. Thank you, uncle. 58 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 I can deny you nothing within reason. 59 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 And your mother? What of her? 60 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 I'm sorry to tell you. She's been dead for years. 61 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 She was a bonnie loss. 62 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 Oh, you came to the right place when you came to your uncle, Ebenezer. 63 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 I have a great notion of the family. I mean, to do was right there. 64 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 You can study for law or the ministry or you've enjoyed the army. 65 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 I prefer to study law. My father wished that, too. 66 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 These friends you mentioned last night. 67 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 You were there. The minister of Mr. Campbell is one. 68 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Campbell? Helen Campbell? 69 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Then that first supported the English? 70 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 Your best not again mixed up with that clown, feuds and dangerous package. 71 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 You're better off with your family. Yes, uncle. 72 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 And while you're here, I'll ask you to keep your tone between your teeth. 73 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 No debt, there's no messages, not a word to anybody else. 74 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 There's the door. Very well, uncle. 75 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 If that's the way that I go, I only came because I was told. 76 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Come yourself, ma. 77 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 You can stay here for a day or two. 78 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 Ain't no magician defending your fortune at the bottom of the party. 79 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 It's pot. But you're a sure. 80 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 I do, right, babe. Enough said. 81 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 If you mean to help me, I'm grateful. 82 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Oh, blood's thicker than water, Dave. 83 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 It's only you and me, bear the name of all for now. 84 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 So what's... 85 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Maine's yours and what's yours, Maine? 86 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Are you going out? 87 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I have business to attend. 88 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Business? Well, I have interest abroad. 89 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 There's a certain ship, Dr. Nefirth, from the Carolinas. 90 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 I have martyrs to discuss for the captain. 91 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 Anyway, I can't leave you by yourself in the house. 92 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 I'll have to leave you alone. 93 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Yes. 94 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 I'll have to lock you out. 95 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 If you do, it'll be the last you see of me. 96 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 There's no way to speak to your uncle. 97 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 It's not a way to treat an F you either. 98 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 First you lock me in, then you try to lock me out. 99 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 What is it you're frightened of? 100 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Fourth? 101 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Just fourth. 102 00:11:30,000 --> 00:11:52,000 Vice for the 103 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 film lady? 104 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Nothing, just don't touch anything. 105 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 In this room we're only waiting for hat inined ordered vans. 106 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 How do I say that we've never seen it, 107 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 what's it like to go after the driver? 108 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 My towsuit come from wit? 109 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Well... 110 00:12:08,000 --> 00:12:08,000 No, we perfectly. 111 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 I never. 112 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 He's done well. 113 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Not me nor do you think we've heard that? 114 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 I don't know anymore. 115 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 You know what, we respond to holidays first. 116 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 You say that they'll take โ€ฆ 117 00:12:52,000 --> 00:13:18,000 To my brother Ebenezer on his fifth birthday from Alexander. 118 00:13:18,000 --> 00:13:28,000 You sir, may we speak to you? 119 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Are we on the right road for the house or shores? 120 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Is it what no? 121 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 I do. Is it the road or not? 122 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 What's your business? 123 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 To find a young man called David Balfour. 124 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 There's none such here. 125 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 But you told me himself that he was... 126 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Then he lied here, be on your way back. 127 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 What's your tongue man? 128 00:13:47,000 --> 00:13:52,000 I am the lair to shores. I tell you this only me lives there. 129 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 I'll ask you to be gone from my property. 130 00:13:55,000 --> 00:14:18,000 What are you doing here? 131 00:14:18,000 --> 00:14:23,000 It's a fine library. It seems a pity not to use it. 132 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Praying? Praying? 133 00:14:27,000 --> 00:14:32,000 Put that back where you found it. 134 00:14:32,000 --> 00:14:37,000 What have you to hide uncle? Put it back where you found it. 135 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 Would you mind taking your hand from my jacket? 136 00:14:41,000 --> 00:14:48,000 To my brother Ebenezer on his fifth birthday from my father. 137 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 What of it? 138 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 In a fine, well-formed hand. 139 00:14:55,000 --> 00:15:00,000 He could scarcely have written that if he was not yet five himself. 140 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Could he? So he must have been older than you. 141 00:15:03,000 --> 00:15:08,000 And if he was, he was the rightful heir to this estate. And not you. 142 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 And now he's dead at close to me. 143 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 No wonder you've been so fearful since my arrival. 144 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 No! So is it, mate? 145 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 Your father signed a paper. 146 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 What paper? Short to me. 147 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 It's locked away. 148 00:15:24,000 --> 00:15:29,000 You cheated him of his inheritance. For years we lived in poverty. 149 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 You were the fool boy. 150 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 If that were true, we'd go farther than not have claimed it. 151 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Show me that paper then. 152 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Well, very well. 153 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 There's a chest and a stair tower at the end of the house. 154 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 You'll find it in the top room. 155 00:15:44,000 --> 00:15:49,000 You'll have to get there from the outside. That part of the house was never finished. 156 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 It'll be dark outside. I'll need a light. 157 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 I've told you, there are no lights in this house. 158 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 You're a deal, you're well. 159 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Very well. 160 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 Yeah. 161 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Oh, no! 162 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 No! 163 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 No! 164 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 No! 165 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 No! 166 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 No! 167 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 No! 168 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 No! 169 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 No! 170 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 No! 171 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 No! 172 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 No! 173 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 No! 174 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 No! 175 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 No! 176 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 No! 177 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 No! 178 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 No! 179 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 No! 180 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 No! 181 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 No! 182 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 No! 183 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Well, um, small thanks to you. 184 00:18:12,000 --> 00:18:20,000 The blue bawd on the shelf over there. 185 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Is this another of your tricks? 186 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 It was my heart, it happened my way. 187 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Let's get me the bawd. 188 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Thank you, David. 189 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 And now I want the truth, Uncle. 190 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Why did you want to kill me on that stairway? 191 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 It's swear. 192 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 I didn't know it had gone so far, I haven't been up there. 193 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 For years, that's true. 194 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Or I'll smash this bottle in the stones. 195 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 It is true? 196 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 There is a paper, but now I'm aimed at it. 197 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 It is lost with Mr. Enquira, the lawyer, and Edinburgh. 198 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 No, lies! 199 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 No! 200 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 It's true! 201 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 You took me for a foolish old mama, 202 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 no more sense than a bean bawd, but it was your father, 203 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 was the fool. 204 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 He ran off with him in the car, 205 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 say, your mother, I got all the lands, 206 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 and showin' exchange. 207 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 That makes no sense to me. 208 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 You're really in pain. 209 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Ah. 210 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 I take you to the lawyer tomorrow. 211 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 He'll show you proof, little bawd. 212 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 I'm coming! 213 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Yes? 214 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 What's your mind? 215 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Can you name your business? 216 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Oh, business is it? 217 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Well, I've, I've certainly got a letter you live from my old capnose. 218 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Easy to a Mr. Belflare. 219 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Belflare? 220 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I think you mean my uncle, Mr. Belflare. 221 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Well, please yourself. 222 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 I'll tell you, my own walk, Landry. 223 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 It's a long walk from all slurry. 224 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 We'll have some porridge in the kitchen. Go on. 225 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Oh, me a porridge. Now you got it. 226 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 And think yourself lucky. 227 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Feed a pinch on that. 228 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 Uncle, the young sailor brought this for you. 229 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 All right, it's from a cap and a season, hmm? 230 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Yes, well, Landry. 231 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 I know I have done you wrong. 232 00:20:43,000 --> 00:20:50,000 TV, I'm anxious to put that right, but I must say this cap and a season and sign some papers. 233 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 You mind if we stop off with how it's very and the way to the lawyers? 234 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 How long will that take? 235 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Only, I jot. 236 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 They're making jot off to their turn, you know? 237 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 Well, I'll wait while you dress. 238 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 It's not no season. My master. 239 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Oh, he's a rough one. The trouble is, you ain't no seaman. 240 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Ah, that's Mr. Schumann, who never gets a brig. 241 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Find a seaman in the trade, he is. 242 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 But it's temper. 243 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Oh, an easy drink. Look at this. 244 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 He did, eh? Mr. Schumann. 245 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Four? 246 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Wasn't moving quick enough for him, was I? 247 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 You put up with treatment like that. 248 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Well, not anymore. Let me try it again. And I'll do for him, I will. 249 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 But why go on? Why not try life, I sure? 250 00:21:32,000 --> 00:21:36,000 Nah. Couldn't stand a statement in the one place for the rest of me life. 251 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Besides, life I'd say ain't all that bad. 252 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 I mean, you gotta take the rough over a little smoother, haven't ya? 253 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 Sometimes. Mr. Schumann and me, we sit down over a bottle like old shit, mate. 254 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Don't you see the Lord Ol' Get? 255 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 And he'll start knocking me about again to serve me up. I mean, it's life. 256 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 It wouldn't suit me. 257 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Since I was a child, I've had a mortal fear of droning. 258 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Then you want to stay on trial and then, mate, you don't ya? 259 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 No, no, no. 260 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 There she lies. The covenant there. 261 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 Not on a bad state, is she? Can since she's just come back from America. 262 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 What was she doing there? 263 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 10, 20 pounders. 264 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 What? 265 00:22:23,000 --> 00:22:29,000 Well, rebels has got caught. The government gives the skip a 10 pounder ad for taking him to Carolina Virginia. 266 00:22:29,000 --> 00:22:33,000 Then he gets another 10 pound, the other end to send to the slave masters. 267 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Do you stand there yapping, boy? 268 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Uncle, where are we going? 269 00:22:42,000 --> 00:22:46,000 I told you I have business with Captain this season. He'll be in sight. 270 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Well, to see you again, Mr. Ebony, you thought. I'm glad you're here in time. 271 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 The winds fail, the tides on the turn will have the anchor up within the hour. 272 00:22:58,000 --> 00:23:03,000 Well, I've an urgent matter to discuss before then. This is my nephew, David. 273 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 It is to me to Mr. David. 274 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Thank you, sir. 275 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 This room's awful hot, Captain. 276 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Well, I'm cold-blooded by nature, sir. 277 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 There's neither far nor flannel. Keep me warm and let's climb. 278 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 It's the same with most men who've been carbonated in the tropics. 279 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 We find a cooler room for our discussion. 280 00:23:19,000 --> 00:23:23,000 No, sir. I prefer my comfort. We'll talk in here. 281 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Then you'll have to excuse us for Fade, Minnes David. 282 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 We'll use that whole side into some fresh air. 283 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 I will, but don't have any thoughts of giving me the slip-on call. 284 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 How could an old dog let me run away from a fain young man like you? 285 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 We'll have to be at the lawyers without Dilly. 286 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 The captain and I will be at the funeral. 287 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Very well. 288 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 I was weary still, but I had no conception of the fate my uncle and the captain were planning for. 22909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.