Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Awa Reason
2
00:00:00,000 --> 00:00:19,000
Nazi
3
00:00:49,000 --> 00:01:00,000
When my father died, I journeyed from my lowland village to Kramund, near Edinburgh, to find my uncle Ebenezer.
4
00:01:00,000 --> 00:01:09,000
Unknown to me, a highland rebel of whom I'd heard tell, Alan Breck Stewart, hero of Colaudin, had landed from France some days before.
5
00:01:19,000 --> 00:01:36,000
The welcome my uncle gave me was a strange one. He's loaded. I've come here with a letter to Mr Ebenezer Balfa. From him? From my father.
6
00:01:36,000 --> 00:01:47,000
And put it down in the door, step that off with you. It's a letter of introduction. Through you, then. My name is David Balfa. I like the end, man.
7
00:01:48,000 --> 00:01:56,000
Come in, quickly. He accepted me in time, and I spent a cold, damp night in his kitchen.
8
00:01:56,000 --> 00:02:17,000
Meanwhile, the fugitive Alan Breck Stewart had made his way secretly to the home of his uncle, James Stewart of the Glens.
9
00:02:17,000 --> 00:02:27,000
No money would pay rent twice over, but that's what happened in your tenant, Stewart. Don't tell me you know nothing of it.
10
00:02:27,000 --> 00:02:35,000
I'll look into the matter, Mr. Campbell. The legal rent belongs to King George, and I intend to collect it.
11
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
As the king's factor, I've no doubt you will carry out your duties properly and conscientiously.
12
00:02:41,000 --> 00:02:53,000
James Stewart, I'd watch your speech if I were you. You've twice been a rebel. Once for the old King James, and once for the upstart Charlie at Colaudum. And twice you've been forgiven.
13
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
It's only through the Duke of Argyle, beating on your behalf that you've been allowed to stay in this house.
14
00:03:00,000 --> 00:03:09,000
Is that what it was? Well, you thank your Campbell Chieftain on my behalf next time you see him for his grace and favors.
15
00:03:09,000 --> 00:03:19,000
In a sly one, James of the Glens. And a one day your head's still on your shoulders. I'll give you one clear and final warning.
16
00:03:19,000 --> 00:03:26,000
This house will be bumped to the ground and you'll hang. If we catch one Jacobite agent anywhere in happy.
17
00:03:26,000 --> 00:03:33,000
I've had no word of any such man. Is there anyone in particular that I should be watching out for?
18
00:03:33,000 --> 00:03:46,000
You try my patience, Sore Stewart. Alan Breck landed but a week ago from a friendship. He's hearing up him. As you will know yourself. He'll never leave it alive.
19
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
And you can pass this on to your tenants. A very man pays a penny piece to your absentee lared.
20
00:03:56,000 --> 00:04:06,000
He'll be turned out onto the moors with all his family. His roof pole put to the torch and his cattle sold for the crowd. So think on that.
21
00:04:07,000 --> 00:04:13,000
Good day to you. Until you. Call in Campbell.
22
00:04:26,000 --> 00:04:43,000
I'll end the salute your back in France a bit. I saw your visitor. Yes, well he's the English king's factor now. And the duke of our girls right now. I'd like to cut his throat.
23
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
If that happens they'll turn this glen into a graveyard.
24
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Would you stop to bring to Prince's house with his house? He's no time.
25
00:04:53,000 --> 00:05:06,000
Still talks are coming back. Oh I Mrs. Stewart he'll be back. But ahead of an army. Then he's ill-advised. The clans will never rise again. What do you think the money is for?
26
00:05:07,000 --> 00:05:21,000
We live here you don't. The old times will never be back. Anyone who still thinks that is living in an ex-house dream. That's Campbell talk. It's common sense. What are you trying to tell me? There'll be no more money. No!
27
00:05:23,000 --> 00:05:45,000
I don't see my tack men and tenants starve anymore. I'll provide money for my own parts for as long as I can. Though I know it's not a reason army. But to keep the prince on French, wine, brandy and women. That's a damned English lie. It's a damned English lie if the English tell it. But both you and I know that it's the truth.
28
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Good day to you, ma'am. Alan.
29
00:05:50,000 --> 00:06:01,000
You and the bony prince are a fine pair. More feathers in your head than the roaring your bonnet.
30
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Wait again James. Good speak to you.
31
00:06:20,000 --> 00:06:41,000
I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry.
32
00:06:41,000 --> 00:07:02,000
I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry.
33
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Oh, great step, Tevi.
34
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
I'm not used to being locked in at night.
35
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
I'll poke around here. I'm not curious. You can't have too careful.
36
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
But I'm your nephew. You surely can trust me.
37
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
I hope so, Tevi. I hope so.
38
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Was it folk around here who broke all your windows?
39
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
Well, we had certain disagreements.
40
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
With a woman called Janet Clustin.
41
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Not a woman. What do you know?
42
00:07:34,000 --> 00:07:40,000
I met her. She cost you. You, your house, and everyone in it.
43
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
I'd have sold her. She had not a pair of yarn for five years or more.
44
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
With the shell of no? With the pigs for all I care.
45
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
But to cost you like that, she's a pro-claimed witch. I tell you.
46
00:07:54,000 --> 00:08:01,000
Of course, let me wish you by God, Tevi. I'll have her roasting on red peat before I'm done with her.
47
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
If there are any fires to be lit, I'd like to dry off this bedding.
48
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
This room's damper than a well.
49
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
What's that? This my house, a huge oma.
50
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Why, huge, of course, sir. Well, say no more of it.
51
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
You want an... breakfast.
52
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
No, don't.
53
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
You can wash your face out there if you want.
54
00:08:50,000 --> 00:08:59,000
Ah, sir, too. Devi. Sir, too.
55
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Porridge again, uncle.
56
00:09:01,000 --> 00:09:07,000
Ah, porridge today, tomorrow and every day. Good health and food.
57
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Would you like some air? Yes. Thank you, uncle.
58
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
I can deny you nothing within reason.
59
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
And your mother? What of her?
60
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
I'm sorry to tell you. She's been dead for years.
61
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
She was a bonnie loss.
62
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Oh, you came to the right place when you came to your uncle, Ebenezer.
63
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
I have a great notion of the family. I mean, to do was right there.
64
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
You can study for law or the ministry or you've enjoyed the army.
65
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
I prefer to study law. My father wished that, too.
66
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
These friends you mentioned last night.
67
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
You were there. The minister of Mr. Campbell is one.
68
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Campbell? Helen Campbell?
69
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Then that first supported the English?
70
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Your best not again mixed up with that clown, feuds and dangerous package.
71
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
You're better off with your family. Yes, uncle.
72
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
And while you're here, I'll ask you to keep your tone between your teeth.
73
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
No debt, there's no messages, not a word to anybody else.
74
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
There's the door. Very well, uncle.
75
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
If that's the way that I go, I only came because I was told.
76
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Come yourself, ma.
77
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
You can stay here for a day or two.
78
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Ain't no magician defending your fortune at the bottom of the party.
79
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
It's pot. But you're a sure.
80
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
I do, right, babe. Enough said.
81
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
If you mean to help me, I'm grateful.
82
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Oh, blood's thicker than water, Dave.
83
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
It's only you and me, bear the name of all for now.
84
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
So what's...
85
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Maine's yours and what's yours, Maine?
86
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Are you going out?
87
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
I have business to attend.
88
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Business? Well, I have interest abroad.
89
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
There's a certain ship, Dr. Nefirth, from the Carolinas.
90
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
I have martyrs to discuss for the captain.
91
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Anyway, I can't leave you by yourself in the house.
92
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
I'll have to leave you alone.
93
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Yes.
94
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
I'll have to lock you out.
95
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
If you do, it'll be the last you see of me.
96
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
There's no way to speak to your uncle.
97
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
It's not a way to treat an F you either.
98
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
First you lock me in, then you try to lock me out.
99
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
What is it you're frightened of?
100
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Fourth?
101
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Just fourth.
102
00:11:30,000 --> 00:11:52,000
Vice for the
103
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
film lady?
104
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Nothing, just don't touch anything.
105
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
In this room we're only waiting for hat inined ordered vans.
106
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
How do I say that we've never seen it,
107
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
what's it like to go after the driver?
108
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
My towsuit come from wit?
109
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Well...
110
00:12:08,000 --> 00:12:08,000
No, we perfectly.
111
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
I never.
112
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
He's done well.
113
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Not me nor do you think we've heard that?
114
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
I don't know anymore.
115
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
You know what, we respond to holidays first.
116
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
You say that they'll take โฆ
117
00:12:52,000 --> 00:13:18,000
To my brother Ebenezer on his fifth birthday from Alexander.
118
00:13:18,000 --> 00:13:28,000
You sir, may we speak to you?
119
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Are we on the right road for the house or shores?
120
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Is it what no?
121
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
I do. Is it the road or not?
122
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
What's your business?
123
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
To find a young man called David Balfour.
124
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
There's none such here.
125
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
But you told me himself that he was...
126
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Then he lied here, be on your way back.
127
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
What's your tongue man?
128
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
I am the lair to shores. I tell you this only me lives there.
129
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
I'll ask you to be gone from my property.
130
00:13:55,000 --> 00:14:18,000
What are you doing here?
131
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
It's a fine library. It seems a pity not to use it.
132
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Praying? Praying?
133
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
Put that back where you found it.
134
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
What have you to hide uncle? Put it back where you found it.
135
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Would you mind taking your hand from my jacket?
136
00:14:41,000 --> 00:14:48,000
To my brother Ebenezer on his fifth birthday from my father.
137
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
What of it?
138
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
In a fine, well-formed hand.
139
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
He could scarcely have written that if he was not yet five himself.
140
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Could he? So he must have been older than you.
141
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
And if he was, he was the rightful heir to this estate. And not you.
142
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
And now he's dead at close to me.
143
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
No wonder you've been so fearful since my arrival.
144
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
No! So is it, mate?
145
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Your father signed a paper.
146
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
What paper? Short to me.
147
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
It's locked away.
148
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
You cheated him of his inheritance. For years we lived in poverty.
149
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
You were the fool boy.
150
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
If that were true, we'd go farther than not have claimed it.
151
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Show me that paper then.
152
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Well, very well.
153
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
There's a chest and a stair tower at the end of the house.
154
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
You'll find it in the top room.
155
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
You'll have to get there from the outside. That part of the house was never finished.
156
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
It'll be dark outside. I'll need a light.
157
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
I've told you, there are no lights in this house.
158
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
You're a deal, you're well.
159
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Very well.
160
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Yeah.
161
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Oh, no!
162
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
No!
163
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
No!
164
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
No!
165
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
No!
166
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
No!
167
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
No!
168
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
No!
169
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
No!
170
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
No!
171
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
No!
172
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
No!
173
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
No!
174
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
No!
175
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
No!
176
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
No!
177
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
No!
178
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
No!
179
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
No!
180
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
No!
181
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
No!
182
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
No!
183
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Well, um, small thanks to you.
184
00:18:12,000 --> 00:18:20,000
The blue bawd on the shelf over there.
185
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Is this another of your tricks?
186
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
It was my heart, it happened my way.
187
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Let's get me the bawd.
188
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Thank you, David.
189
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
And now I want the truth, Uncle.
190
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Why did you want to kill me on that stairway?
191
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
It's swear.
192
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
I didn't know it had gone so far, I haven't been up there.
193
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
For years, that's true.
194
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Or I'll smash this bottle in the stones.
195
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
It is true?
196
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
There is a paper, but now I'm aimed at it.
197
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
It is lost with Mr. Enquira, the lawyer, and Edinburgh.
198
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
No, lies!
199
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
No!
200
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
It's true!
201
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
You took me for a foolish old mama,
202
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
no more sense than a bean bawd, but it was your father,
203
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
was the fool.
204
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
He ran off with him in the car,
205
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
say, your mother, I got all the lands,
206
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
and showin' exchange.
207
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
That makes no sense to me.
208
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
You're really in pain.
209
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Ah.
210
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
I take you to the lawyer tomorrow.
211
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
He'll show you proof, little bawd.
212
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
I'm coming!
213
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Yes?
214
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
What's your mind?
215
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Can you name your business?
216
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Oh, business is it?
217
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Well, I've, I've certainly got a letter you live from my old capnose.
218
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Easy to a Mr. Belflare.
219
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Belflare?
220
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I think you mean my uncle, Mr. Belflare.
221
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Well, please yourself.
222
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
I'll tell you, my own walk, Landry.
223
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
It's a long walk from all slurry.
224
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
We'll have some porridge in the kitchen. Go on.
225
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Oh, me a porridge. Now you got it.
226
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
And think yourself lucky.
227
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Feed a pinch on that.
228
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Uncle, the young sailor brought this for you.
229
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
All right, it's from a cap and a season, hmm?
230
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Yes, well, Landry.
231
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
I know I have done you wrong.
232
00:20:43,000 --> 00:20:50,000
TV, I'm anxious to put that right, but I must say this cap and a season and sign some papers.
233
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
You mind if we stop off with how it's very and the way to the lawyers?
234
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
How long will that take?
235
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Only, I jot.
236
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
They're making jot off to their turn, you know?
237
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Well, I'll wait while you dress.
238
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
It's not no season. My master.
239
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Oh, he's a rough one. The trouble is, you ain't no seaman.
240
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Ah, that's Mr. Schumann, who never gets a brig.
241
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Find a seaman in the trade, he is.
242
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
But it's temper.
243
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Oh, an easy drink. Look at this.
244
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
He did, eh? Mr. Schumann.
245
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Four?
246
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Wasn't moving quick enough for him, was I?
247
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
You put up with treatment like that.
248
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Well, not anymore. Let me try it again. And I'll do for him, I will.
249
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
But why go on? Why not try life, I sure?
250
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
Nah. Couldn't stand a statement in the one place for the rest of me life.
251
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Besides, life I'd say ain't all that bad.
252
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
I mean, you gotta take the rough over a little smoother, haven't ya?
253
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Sometimes. Mr. Schumann and me, we sit down over a bottle like old shit, mate.
254
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Don't you see the Lord Ol' Get?
255
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
And he'll start knocking me about again to serve me up. I mean, it's life.
256
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
It wouldn't suit me.
257
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Since I was a child, I've had a mortal fear of droning.
258
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Then you want to stay on trial and then, mate, you don't ya?
259
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
No, no, no.
260
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
There she lies. The covenant there.
261
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Not on a bad state, is she? Can since she's just come back from America.
262
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
What was she doing there?
263
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
10, 20 pounders.
264
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
What?
265
00:22:23,000 --> 00:22:29,000
Well, rebels has got caught. The government gives the skip a 10 pounder ad for taking him to Carolina Virginia.
266
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
Then he gets another 10 pound, the other end to send to the slave masters.
267
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Do you stand there yapping, boy?
268
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Uncle, where are we going?
269
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
I told you I have business with Captain this season. He'll be in sight.
270
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Well, to see you again, Mr. Ebony, you thought. I'm glad you're here in time.
271
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
The winds fail, the tides on the turn will have the anchor up within the hour.
272
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Well, I've an urgent matter to discuss before then. This is my nephew, David.
273
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
It is to me to Mr. David.
274
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Thank you, sir.
275
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
This room's awful hot, Captain.
276
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Well, I'm cold-blooded by nature, sir.
277
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
There's neither far nor flannel. Keep me warm and let's climb.
278
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
It's the same with most men who've been carbonated in the tropics.
279
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
We find a cooler room for our discussion.
280
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
No, sir. I prefer my comfort. We'll talk in here.
281
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Then you'll have to excuse us for Fade, Minnes David.
282
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
We'll use that whole side into some fresh air.
283
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
I will, but don't have any thoughts of giving me the slip-on call.
284
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
How could an old dog let me run away from a fain young man like you?
285
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
We'll have to be at the lawyers without Dilly.
286
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
The captain and I will be at the funeral.
287
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Very well.
288
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
I was weary still, but I had no conception of the fate my uncle and the captain were planning for.
22909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.