Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:57,000
I made my way secretly through the night to meet Alan Breck before he took ship to France
2
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
for the last time.
3
00:01:27,000 --> 00:01:45,000
David, back again with a change of expression to what's wrong?
4
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Your man has been dogging my footsteps.
5
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
My man.
6
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Your red-headed gilly.
7
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Neil I think you call him.
8
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
No.
9
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Neil is an Edmond Ron Evans for my father.
10
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
He's doing your father's bidding certainly.
11
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
But he's here.
12
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Neil?
13
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Neil come get it once.
14
00:02:02,000 --> 00:02:09,000
Ask him what he was at.
15
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Have you been following Mr. Bow for Neil?
16
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
No Miss Catherine, do you believe that?
17
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
I don't know what to believe.
18
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Well Katrina, this is not the way we should talk together.
19
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
No indeed it is not.
20
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
If he follows me, both I and Alan will perish.
21
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Neil why have you been following Mr. Bow for?
22
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
It was your father's orders Miss Catherine.
23
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
I'll go into the house. I'll speak to you later.
24
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
I thought as much.
25
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Oh there's little I can do.
26
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Though he guard me with his life, he owes allegiance only to my father.
27
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
Katrina, if you have any love for me, at least try to delay him for an hour and I'll take my chance.
28
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
The full hour it shall be.
29
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Godspeed David.
30
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
At last David.
31
00:03:27,000 --> 00:03:37,000
I was followed by James Moore's gilly.
32
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
James Moore's gilly.
33
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
I should come off.
34
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Give me your dues.
35
00:03:42,000 --> 00:03:50,000
David you're still but a boy.
36
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
I'll be treated as a boy no longer.
37
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
What do you know of a woman's mind?
38
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
It can change like the wind.
39
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
I'm staying to appear at the trial.
40
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
I give my wife to James his wife the night after Colin Campbell fell.
41
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
I would do my best to prove his innocence. I shall keep that promise.
42
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
You think Simon Fraser and his friends will let you?
43
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
If they're all thieves and liars, it's all a more reason to be decent and true.
44
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
David you're mad. I've said so before and I'll say it again.
45
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
You've no business in our Highland brawls.
46
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Come away with me to France.
47
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
I can't you?
48
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Good to be here.
49
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
I question Neil David. It's all known.
50
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
What?
51
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
They've taken Moyer Stuart's clerk and wrong the truth out of him.
52
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Half a dozen of my father's men are waiting for your gleaned sand.
53
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
You're both broken into a trap.
54
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Thank you Mr. Raman.
55
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
I'll pray for your safety.
56
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
We take to the Heather once more David.
57
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
You won't go to Galain.
58
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
I have a different plan.
59
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
With this westerly wind I think we've a chance.
60
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Come on Andy Scugle. Where are you?
61
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
No sign of the ship.
62
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Then we must wait.
63
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Is it no a brawling morning?
64
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
It's a day that looks the way a day ought to look.
65
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
I feel like a gomeral to be leaving Scotland on a day like this.
66
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Maybe I should stay.
67
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
I'm not going to be able to get a job.
68
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
I'm going to be able to get a job.
69
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
I'm going to be able to get a job.
70
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
I feel like a gomeral to be leaving Scotland on a day like this.
71
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Maybe I should stay.
72
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
And hang?
73
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
You cannot.
74
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Of course I cannot.
75
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
And France is a good place too.
76
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
I like it fine when I'm there.
77
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
But it's not Scotland.
78
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
What will you do there?
79
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
To? I mean how will you live?
80
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
I'm dreams.
81
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
And dear enough?
82
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Oh we have.
83
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
That sounds a sad way to pass your days.
84
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Look!
85
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Oh hi there!
86
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Andy's mobile!
87
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Look here here!
88
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Oh hi!
89
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
I'll have to take a chance.
90
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Andy!
91
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Oh!
92
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Oh!
93
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Oh!
94
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Oh!
95
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Oh!
96
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
The senior!
97
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
David for the last time!
98
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Are you not coming?
99
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
No!
100
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Please David!
101
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Go Alan!
102
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Oh you're a dead man!
103
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Oh!
104
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Oh!
105
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Oh!
106
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Oh yeah!
107
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Oh yeah!
108
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Yee!
109
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
You lady Katrina won't be pleased with us this work.
110
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
It's not a fair business.
111
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
So it's Fraser's?
112
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Fraser is not my master.
113
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
I'm James Moore's man.
114
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
None else.
115
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Bring him.
116
00:08:13,000 --> 00:08:20,000
You have a peeper like this?
117
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Hi.
118
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
It's over here then.
119
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Tie him on!
120
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Yeah!
121
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Oh!
122
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Oh!
123
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Oh!
124
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Oh!
125
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Oh!
126
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Oh!
127
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Oh!
128
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Oh!
129
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Oh!
130
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Oh!
131
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Oh!
132
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Oh!
133
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Oh!
134
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Oh!
135
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Oh!
136
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Oh!
137
00:08:41,000 --> 00:09:02,000
Oh!
138
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Oh!
139
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Oh!
140
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Oh!
141
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Oh!
142
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Oh!
143
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Oh!
144
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Oh!
145
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
All right, take it about.
146
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
With this place.
147
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
We're now?
148
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
You'll know soon enough, go on.
149
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Huh?
150
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
My name is David Balfour.
151
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
All right, that's the name that's written on the peeper.
152
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
They call me Andy.
153
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Andy Day, you'll get in.
154
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
Mr. Dale, I hope you realize your responsibility in this affair.
155
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Oh, yes.
156
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
What's that?
157
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
You're not like these ignorant highlanders.
158
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
You know what the law is, and the risk of those that break it.
159
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
I'm not what you call an extremist for the law.
160
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
But in this business, I act with good authority.
161
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Come to know how, Mr. Brown.
162
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Come here, sir.
163
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Thank you.
164
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
That's the office.
165
00:10:32,000 --> 00:10:56,000
Are you taking me there?
166
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Just to the boss money, where the old saints came before you.
167
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
No one else here now.
168
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
All the better for the geese, I'm thinking.
169
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
And what's called the prefect of bus?
170
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
And it's a poor enough sort of estate.
171
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
But with a few sheep here and the stolen geese, I'm on it's fine, go on it.
172
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
This was the governor's room.
173
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
It is the best we have.
174
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
You'll be setting yourself up as gentry now.
175
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
May I ask you, Andy, to spare me your mockery?
176
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
You'll eat your meals at the same table as the rest of us?
177
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Of course.
178
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
How long am I supposed to remain here with you?
179
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
You know the date as well as I, the day of a certain trial.
180
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
And after that, I'll be freed?
181
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Unless I have orders to the contrary.
182
00:11:56,000 --> 00:12:03,000
Hello?
183
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Alan, come below now.
184
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Eat something before you laugh.
185
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
It's not long to callé.
186
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
There will be horses there waiting to take you to the litt.
187
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
What news do I bring him?
188
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
To the left his own brother to be hanged.
189
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
What else could you do?
190
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Share the gallows with him, perhaps.
191
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
This is no time for sorrow.
192
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
I'll not see the highlands again.
193
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
No, David.
194
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
David.
195
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
The truest friend I ever had.
196
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Stop that, whiskey.
197
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Why, should I?
198
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Stop that, whiskey.
199
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Why should I?
200
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
I said stop that, whiskey.
201
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
You caught up the boogles.
202
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Boggles!
203
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
They're afraid you'll call off the ghosts.
204
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
They said they come to a whistle.
205
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
And you believe that nonsense?
206
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
You're best not taking chances on this road.
207
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
And I thought you were a civilized man.
208
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Maybe so.
209
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
I could tell you tales that make your hair come out of the woods.
210
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
Well, since there's nothing else to entertain us, tell us your tale.
211
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
I do not want to.
12903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.