All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:57,000 I made my way secretly through the night to meet Alan Breck before he took ship to France 2 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 for the last time. 3 00:01:27,000 --> 00:01:45,000 David, back again with a change of expression to what's wrong? 4 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Your man has been dogging my footsteps. 5 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 My man. 6 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Your red-headed gilly. 7 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Neil I think you call him. 8 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 No. 9 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Neil is an Edmond Ron Evans for my father. 10 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 He's doing your father's bidding certainly. 11 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 But he's here. 12 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Neil? 13 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Neil come get it once. 14 00:02:02,000 --> 00:02:09,000 Ask him what he was at. 15 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Have you been following Mr. Bow for Neil? 16 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 No Miss Catherine, do you believe that? 17 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 I don't know what to believe. 18 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Well Katrina, this is not the way we should talk together. 19 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 No indeed it is not. 20 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 If he follows me, both I and Alan will perish. 21 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 Neil why have you been following Mr. Bow for? 22 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 It was your father's orders Miss Catherine. 23 00:02:29,000 --> 00:02:34,000 I'll go into the house. I'll speak to you later. 24 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 I thought as much. 25 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Oh there's little I can do. 26 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Though he guard me with his life, he owes allegiance only to my father. 27 00:02:42,000 --> 00:02:48,000 Katrina, if you have any love for me, at least try to delay him for an hour and I'll take my chance. 28 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 The full hour it shall be. 29 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Godspeed David. 30 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 At last David. 31 00:03:27,000 --> 00:03:37,000 I was followed by James Moore's gilly. 32 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 James Moore's gilly. 33 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 I should come off. 34 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Give me your dues. 35 00:03:42,000 --> 00:03:50,000 David you're still but a boy. 36 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 I'll be treated as a boy no longer. 37 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 What do you know of a woman's mind? 38 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 It can change like the wind. 39 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 I'm staying to appear at the trial. 40 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 I give my wife to James his wife the night after Colin Campbell fell. 41 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 I would do my best to prove his innocence. I shall keep that promise. 42 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 You think Simon Fraser and his friends will let you? 43 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 If they're all thieves and liars, it's all a more reason to be decent and true. 44 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 David you're mad. I've said so before and I'll say it again. 45 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 You've no business in our Highland brawls. 46 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Come away with me to France. 47 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 I can't you? 48 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Good to be here. 49 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 I question Neil David. It's all known. 50 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 What? 51 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 They've taken Moyer Stuart's clerk and wrong the truth out of him. 52 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 Half a dozen of my father's men are waiting for your gleaned sand. 53 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 You're both broken into a trap. 54 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Thank you Mr. Raman. 55 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 I'll pray for your safety. 56 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 We take to the Heather once more David. 57 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 You won't go to Galain. 58 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 I have a different plan. 59 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 With this westerly wind I think we've a chance. 60 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Come on Andy Scugle. Where are you? 61 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 No sign of the ship. 62 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Then we must wait. 63 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Is it no a brawling morning? 64 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 It's a day that looks the way a day ought to look. 65 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 I feel like a gomeral to be leaving Scotland on a day like this. 66 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Maybe I should stay. 67 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 I'm not going to be able to get a job. 68 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 I'm going to be able to get a job. 69 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 I'm going to be able to get a job. 70 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 I feel like a gomeral to be leaving Scotland on a day like this. 71 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Maybe I should stay. 72 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 And hang? 73 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 You cannot. 74 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Of course I cannot. 75 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 And France is a good place too. 76 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 I like it fine when I'm there. 77 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 But it's not Scotland. 78 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 What will you do there? 79 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 To? I mean how will you live? 80 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 I'm dreams. 81 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 And dear enough? 82 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Oh we have. 83 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 That sounds a sad way to pass your days. 84 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Look! 85 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Oh hi there! 86 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Andy's mobile! 87 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Look here here! 88 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Oh hi! 89 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 I'll have to take a chance. 90 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Andy! 91 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Oh! 92 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Oh! 93 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Oh! 94 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Oh! 95 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Oh! 96 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 The senior! 97 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 David for the last time! 98 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Are you not coming? 99 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 No! 100 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Please David! 101 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Go Alan! 102 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Oh you're a dead man! 103 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Oh! 104 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Oh! 105 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Oh! 106 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Oh yeah! 107 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Oh yeah! 108 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Yee! 109 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 You lady Katrina won't be pleased with us this work. 110 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 It's not a fair business. 111 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 So it's Fraser's? 112 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Fraser is not my master. 113 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 I'm James Moore's man. 114 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 None else. 115 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Bring him. 116 00:08:13,000 --> 00:08:20,000 You have a peeper like this? 117 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Hi. 118 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 It's over here then. 119 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Tie him on! 120 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Yeah! 121 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Oh! 122 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Oh! 123 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Oh! 124 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Oh! 125 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Oh! 126 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Oh! 127 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Oh! 128 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Oh! 129 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Oh! 130 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Oh! 131 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Oh! 132 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Oh! 133 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Oh! 134 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Oh! 135 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Oh! 136 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Oh! 137 00:08:41,000 --> 00:09:02,000 Oh! 138 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Oh! 139 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Oh! 140 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Oh! 141 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Oh! 142 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Oh! 143 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Oh! 144 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Oh! 145 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 All right, take it about. 146 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 With this place. 147 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 We're now? 148 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 You'll know soon enough, go on. 149 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Huh? 150 00:09:34,000 --> 00:09:39,000 My name is David Balfour. 151 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 All right, that's the name that's written on the peeper. 152 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 They call me Andy. 153 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Andy Day, you'll get in. 154 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 Mr. Dale, I hope you realize your responsibility in this affair. 155 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Oh, yes. 156 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 What's that? 157 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 You're not like these ignorant highlanders. 158 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 You know what the law is, and the risk of those that break it. 159 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 I'm not what you call an extremist for the law. 160 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 But in this business, I act with good authority. 161 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Come to know how, Mr. Brown. 162 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Come here, sir. 163 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Thank you. 164 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 That's the office. 165 00:10:32,000 --> 00:10:56,000 Are you taking me there? 166 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Just to the boss money, where the old saints came before you. 167 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 No one else here now. 168 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 All the better for the geese, I'm thinking. 169 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 And what's called the prefect of bus? 170 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 And it's a poor enough sort of estate. 171 00:11:07,000 --> 00:11:12,000 But with a few sheep here and the stolen geese, I'm on it's fine, go on it. 172 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 This was the governor's room. 173 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 It is the best we have. 174 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 You'll be setting yourself up as gentry now. 175 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 May I ask you, Andy, to spare me your mockery? 176 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 You'll eat your meals at the same table as the rest of us? 177 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Of course. 178 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 How long am I supposed to remain here with you? 179 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 You know the date as well as I, the day of a certain trial. 180 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 And after that, I'll be freed? 181 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Unless I have orders to the contrary. 182 00:11:56,000 --> 00:12:03,000 Hello? 183 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Alan, come below now. 184 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Eat something before you laugh. 185 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 It's not long to callé. 186 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 There will be horses there waiting to take you to the litt. 187 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 What news do I bring him? 188 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 To the left his own brother to be hanged. 189 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 What else could you do? 190 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Share the gallows with him, perhaps. 191 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 This is no time for sorrow. 192 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 I'll not see the highlands again. 193 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 No, David. 194 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 David. 195 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 The truest friend I ever had. 196 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Stop that, whiskey. 197 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Why, should I? 198 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Stop that, whiskey. 199 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Why should I? 200 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 I said stop that, whiskey. 201 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 You caught up the boogles. 202 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Boggles! 203 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 They're afraid you'll call off the ghosts. 204 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 They said they come to a whistle. 205 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 And you believe that nonsense? 206 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 You're best not taking chances on this road. 207 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 And I thought you were a civilized man. 208 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Maybe so. 209 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 I could tell you tales that make your hair come out of the woods. 210 00:13:46,000 --> 00:13:52,000 Well, since there's nothing else to entertain us, tell us your tale. 211 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 I do not want to. 12903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.