All language subtitles for Emma_Hamilton_(Le_calde_notti_di_Lady_Hamilton)_1968

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,500 (2020 - ONLY SUBTITLES) WITH SYNCHRONIZATION FOR THIS MOVIE 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 T艁UMACZENIE Z LEKTORA ROSYJSKIEGO na pro艣b臋 chomika: zbyszek_d5 i swiesio 3 00:00:14,360 --> 00:00:17,520 Emma Hamilton (1968) Les amours de Lady Hamilton 4 00:00:18,050 --> 00:00:20,920 Michelle Mercier 5 00:00:22,800 --> 00:00:28,640 Richard Johnson i John Mills 6 00:00:35,580 --> 00:00:41,530 * Afekty lady Emmy Hamilton (1968) * 7 00:00:42,910 --> 00:00:46,590 Re偶yser: Christian Jacque 8 00:01:13,790 --> 00:01:16,560 - Odczep si臋. - Chcia艂em z tob膮 porozmawia膰. 9 00:01:17,075 --> 00:01:20,200 Id藕 st膮d, je艣li pan Carrney to zobaczy... 10 00:01:20,270 --> 00:01:21,658 Pan Carrney, wybra艂 si臋 na ryby. 11 00:01:21,951 --> 00:01:24,320 Je艣li zobaczy, 偶e przeszkadzasz mi w pracy, 12 00:01:25,045 --> 00:01:26,752 wyrzuci nas oboje. 13 00:01:27,456 --> 00:01:30,847 Brudna 艣winia, niech zobaczy, jak uczyni膰 dziewczynki niemal owieczkami. 14 00:01:30,908 --> 00:01:35,363 - Nie jeste艣 lepszy. - Pos艂uchaj, wybieram si臋 do Londynu. 15 00:01:36,066 --> 00:01:39,256 - Pojed藕 ze mn膮. - Nie, nie. 16 00:01:42,031 --> 00:01:46,421 Dick nie zaczepiaj jej i sam we藕 si臋 do roboty. 17 00:01:46,461 --> 00:01:49,527 - Wszyscy ci臋 szukaj膮. - Panna le偶a艂a, jakby tylko na to czeka艂a. 18 00:01:50,346 --> 00:01:52,747 - Boli ci臋? - Nie, dzi臋kuj臋. 19 00:01:53,396 --> 00:01:55,782 Nie dobrze m贸wi膰 w ten spos贸b, o swoim bracie, 20 00:01:56,271 --> 00:01:57,849 ale on jest prawdziw膮 艣wini膮. 21 00:01:58,302 --> 00:02:01,297 Nied艂ugo wyjedzie, ju偶 tam... londy艅ska policja czeka by go znale藕膰, 22 00:02:01,922 --> 00:02:03,506 ja r贸wnie偶. 23 00:02:04,099 --> 00:02:05,476 Sprzedam ferm臋! 24 00:02:06,560 --> 00:02:09,973 Pojad臋 do Londynu. Znajd臋 dobr膮 prac臋 i zarobi臋 wi臋cej w karczmie. 25 00:02:10,108 --> 00:02:12,188 Gdzie znajdziesz dobrego faceta, 26 00:02:12,311 --> 00:02:14,039 kt贸ry zaopiekuje si臋 tob膮 i twoj膮 farm膮? 27 00:02:14,303 --> 00:02:15,676 Co ja mog臋 da膰 m臋偶czy藕nie? 28 00:02:16,131 --> 00:02:18,103 Je艣li pani Carrney, zobaczy wi臋cej tego u mnie, 29 00:02:18,415 --> 00:02:21,099 pomy艣li... 偶e tarzam si臋 w stogach siana, z jej m臋偶em. 30 00:02:21,581 --> 00:02:24,640 - P贸jd臋 wyk膮pa膰 si臋. - A ja pochodz臋 za twoimi owieczkami. 31 00:02:43,832 --> 00:02:44,844 Sta艅! 32 00:02:54,262 --> 00:02:57,167 I nie wstyd wam, tak na mnie patrze膰! 33 00:02:57,505 --> 00:03:01,893 - Wyjd藕 z wody g艂uptasie. - Nie, tylko wtedy, gdy odejdziesz. 34 00:03:01,971 --> 00:03:04,389 Je艣li nie wyjdziesz, ja sam wejd臋 po ciebie do wody. 35 00:03:04,500 --> 00:03:07,836 Do tak zimnej wody? By艂abym bardzo zaskoczona. 36 00:03:08,495 --> 00:03:10,871 - Czyja ty jeste艣, dziecko moje? - Niczyja. 37 00:03:13,481 --> 00:03:16,939 - Pracuj臋 jako pastuszka u pana Carrneya. - Bez matki ani ojca? 38 00:03:17,748 --> 00:03:22,276 Mojego ojca nie zna艂am. Matka powiedzia艂a, 偶e on by艂 takim... 39 00:03:22,963 --> 00:03:24,816 zwyczajnym ch艂opem. 40 00:03:25,135 --> 00:03:27,128 A zapewne by艂 zwyk艂ym wie艣niakiem. 41 00:03:27,263 --> 00:03:31,499 Przezi臋bisz si臋. Za艂贸偶 ten p艂aszcz i nie zdejmuj, p贸ki nie wr贸cisz do domu. 42 00:03:32,730 --> 00:03:34,104 Jeste艣 zbyt mi艂y... 43 00:03:34,433 --> 00:03:38,839 I jak mam odp艂aci膰 si臋 w zamian, za tw膮 wielk膮 hojno艣膰? 44 00:03:39,008 --> 00:03:40,346 Nazywam si臋 George Romney. 45 00:03:40,967 --> 00:03:42,414 Tak, to dla mnie nowo艣膰. 46 00:03:42,554 --> 00:03:45,330 Oto m贸j adres w Londynie, je艣li przyjdziesz do mnie... 47 00:03:45,389 --> 00:03:47,755 zap艂ac臋 ci pi臋膰 gwinei za wizyt臋. 48 00:03:48,192 --> 00:03:50,319 Obrzydliwe, wi臋c tym si臋 zajmujesz? 49 00:03:51,540 --> 00:03:53,051 Umiesz czyta膰? 50 00:03:53,112 --> 00:03:55,779 Za jedyne pi臋膰 gwinei i ciebie naucz臋 czyta膰! 51 00:03:55,981 --> 00:03:58,071 Zamilcz, nie m贸w g艂upot. 52 00:03:58,170 --> 00:03:59,577 Jestem wielkim artyst膮. 53 00:03:59,638 --> 00:04:03,834 - By膰 mo偶e najwi臋kszym malarzem na 艣wiecie. - O M贸j Bo偶e? 54 00:04:04,527 --> 00:04:08,556 Wyra偶aj si臋 poprawnie. A je艣li znajdziesz si臋 w Londynie, 55 00:04:09,005 --> 00:04:11,905 zapraszam ci臋 do pozowania dla mnie. 56 00:04:13,471 --> 00:04:16,760 Dzi臋kuj臋 za tw膮 偶yczliwo艣膰 i za mi艂膮 rozmow臋. 57 00:04:42,644 --> 00:04:44,666 Panie Carrney, co si臋 sta艂o? 58 00:04:45,456 --> 00:04:46,823 Chcia艂em z tob膮 porozmawia膰. 59 00:04:47,223 --> 00:04:50,932 "Chcia艂em z tob膮 porozmawia膰" wszyscy tak gadacie. 60 00:04:51,313 --> 00:04:52,319 Jacy wszyscy? 61 00:04:52,795 --> 00:04:55,569 My艣lisz 偶e p艂ac臋 ci, by艣 puszcza艂a si臋 w stodole z pierwszym lepszym? 62 00:04:55,667 --> 00:04:57,229 Z bratem Lorenem na przyk艂ad? 63 00:04:57,327 --> 00:04:59,788 On tylko zata艅czy艂 ze mn膮. 64 00:05:00,031 --> 00:05:02,595 Panie Carrney, m贸g艂by pan zaczeka膰 65 00:05:02,683 --> 00:05:04,011 i porozmawia膰 ze mn膮 jutro. 66 00:05:04,636 --> 00:05:06,882 Nie chc臋 czeka膰 do jutra. 67 00:05:06,976 --> 00:05:09,187 Nie jestem 艣lepy. 68 00:05:09,861 --> 00:05:12,301 Widz臋, 偶e sta艂a艣 si臋 pi臋kn膮 dziewczyn膮, Emmo. 69 00:05:12,467 --> 00:05:15,120 Przesta艅, bo b臋d臋 krzycze膰 i twoja 偶ona si臋 obudzi. 70 00:05:15,397 --> 00:05:18,630 Ot贸偶 to, i znajdziesz si臋 na ulicy bez grosza w sakiewce. 71 00:05:19,572 --> 00:05:22,883 Panie Carrney, teraz w waszym domu? 72 00:05:23,263 --> 00:05:24,465 Obok twojej 偶ony... 73 00:05:24,543 --> 00:05:28,027 - To nie jest dobre! - A le偶e膰 na polu... 74 00:05:28,145 --> 00:05:29,649 i czeka膰, a偶 kto艣 na ciebie wskoczy? 75 00:05:29,736 --> 00:05:31,761 To po twojemu dobrze? 76 00:05:33,497 --> 00:05:34,717 艢wintuch! 77 00:05:49,990 --> 00:05:51,006 Cicho! 78 00:05:55,121 --> 00:05:56,130 Wiedzia艂am! 79 00:05:58,324 --> 00:05:59,385 Zawsze m贸wi艂am, 80 00:05:59,463 --> 00:06:01,195 偶e jedynie do tego si臋 nadajesz, dziwko! 81 00:06:01,396 --> 00:06:04,287 Wiecznie kluczysz wok贸艂 mojego Alfredo. 82 00:06:04,547 --> 00:06:07,154 呕adnemu nie przepu艣cisz, 艣mieciu! 83 00:06:07,582 --> 00:06:11,073 Wynocha na ulic臋, to dla takich jak ty. Won st膮d! 84 00:06:11,270 --> 00:06:12,170 Tam si臋 puszczaj! 85 00:06:12,200 --> 00:06:16,174 I 偶ebym ci臋 tu wi臋cej nie widzia艂a! Ubieraj si臋. 86 00:06:16,341 --> 00:06:18,423 Precz, brudna dziwko. 87 00:06:26,628 --> 00:06:28,554 Czy tu mieszka pan George Romney? 88 00:06:28,761 --> 00:06:31,196 Tak, a czego potrzebujesz od Pana Georga? 89 00:06:31,365 --> 00:06:32,605 On poda艂 mi sw贸j adres... 90 00:06:32,757 --> 00:06:36,740 i zaprosi艂 mnie do siebie. Powiedzia艂, 偶e chce mnie narysowa膰. 91 00:06:36,802 --> 00:06:40,589 I powiedzia艂 te偶, 偶e zap艂aci mi 5 gwinei... 92 00:06:40,689 --> 00:06:43,977 - je艣li przyjd臋. - Wejd藕, prosz臋. 93 00:06:48,146 --> 00:06:51,020 Pozw贸l, zdejmij mokre odzienie. 94 00:06:51,281 --> 00:06:54,701 A w kt贸rym to potoku, z艂apa艂a艣 ten nieszcz臋sny stw贸r, pani Modul? 95 00:06:54,794 --> 00:06:56,292 To ja, Emma. 96 00:06:56,372 --> 00:06:58,979 Rozmawiali艣my ze sob膮, wczoraj w Essex. 97 00:06:59,252 --> 00:07:01,937 - Przepi臋kna pastuszka? - Tak. 98 00:07:02,218 --> 00:07:05,827 Mnie widz臋, nie jest dane widzie膰 ci臋 inaczej, ni偶 przemokni臋t膮 na wskro艣. 99 00:07:06,244 --> 00:07:08,048 Naprawd臋 zap艂acisz mi pi臋膰 gwinei? 100 00:07:08,109 --> 00:07:09,315 Jak obieca艂e艣? 101 00:07:09,376 --> 00:07:10,886 I nie b臋dziesz si臋 wy艣miewa艂 ze mnie? 102 00:07:10,967 --> 00:07:13,900 Oczywi艣cie, 偶e nie. Po prostu, nie spodziewa艂em si臋 ciebie tak szybko. 103 00:07:14,332 --> 00:07:17,991 - Pani Modul, daj jej co艣 do przebrania. - Oczywi艣cie. 104 00:07:18,224 --> 00:07:20,708 I napu艣膰 dla niej gor膮cej wody do wanny. 105 00:07:20,811 --> 00:07:24,498 - Ten jej zapach, jest nie do zniesienia. - Mo偶na...? - Co jeszcze? 106 00:07:25,026 --> 00:07:27,631 - Przyjdziesz zobaczy膰? - Co? 107 00:07:27,845 --> 00:07:32,388 - Jak si臋 k膮pi臋? - Zapomnij, jako kobieta mnie nie interesujesz. 108 00:07:32,657 --> 00:07:36,930 Dla mnie wszystkie jeste艣cie, tylko martw膮 natur膮, jak kosz z owocami... 109 00:07:37,566 --> 00:07:39,872 - kawa艂ek mi臋sa. - A do czarta! 110 00:07:40,001 --> 00:07:43,683 - Ile sesji planujesz? - Nie wiem, sze艣膰 lub siedem. 111 00:07:43,863 --> 00:07:45,759 A co ma robi膰 mi臋dzy sesjami? 112 00:07:45,854 --> 00:07:49,929 To mnie nie interesuje, pozw贸l jej wraca膰 na farm臋 do Essex. 113 00:07:50,080 --> 00:07:52,903 Do Essex nie wr贸c臋, stamt膮d mnie wyrzucono. 114 00:07:53,282 --> 00:07:55,119 To zamieszkasz z nami. 115 00:07:55,392 --> 00:07:59,726 A wy potem b臋dziecie mnie podgl膮da膰, przez dziurk臋 od klucza? 116 00:07:59,821 --> 00:08:00,958 Zamknij si臋. 117 00:08:01,096 --> 00:08:03,026 Zanie艣 jej bali臋 do pokoju, pani Modul. 118 00:08:03,463 --> 00:08:07,304 I daj jej kostium do portretu bachantki. 119 00:08:11,044 --> 00:08:12,980 Mo偶e dla ciebie to jest bachantka, 120 00:08:13,123 --> 00:08:15,679 ale w tym czuj臋 si臋 jak... prawdziwa idiotka, wykorzystywana... 121 00:08:15,734 --> 00:08:17,392 do rozrywki, na 艣wie偶ym powietrzu. 122 00:08:18,256 --> 00:08:20,633 W tym wygl膮dasz bardzo pi臋knie, 123 00:08:21,991 --> 00:08:24,976 ale w g艂臋bi duszy, pozosta艂a艣 prost膮 wie艣niaczk膮. 124 00:08:25,095 --> 00:08:27,555 Ach tak? Dlaczego tak o mnie m贸wisz. 125 00:08:27,956 --> 00:08:30,301 Nie zamierzam szkicowa膰 twej duszy. 126 00:08:30,420 --> 00:08:32,273 Interesuje mnie tylko twoje cia艂o, 127 00:08:32,391 --> 00:08:34,208 to ca艂kowicie satysfakcjonuje mnie. 128 00:08:35,292 --> 00:08:38,759 I mnie. Jednak my艣l臋, 偶e gdy zabraknie mej duszy w tym portrecie, 129 00:08:38,934 --> 00:08:40,534 m贸g艂by艣 r贸wnie dobrze z takim po艣piechem, 130 00:08:40,615 --> 00:08:42,845 za艂o偶y膰 str贸j na ten kosz z owocami, 131 00:08:42,959 --> 00:08:44,098 lub na kawa艂ek mi臋sa. 132 00:08:44,153 --> 00:08:46,474 Mam nadziej臋, 偶e przestaniesz uczy膰 mnie szkicowa膰. 133 00:08:46,535 --> 00:08:51,067 - Ja ju偶 widzia艂a taki rysunek. - Widzia艂am, a nie "widzia艂a"... 134 00:08:52,258 --> 00:08:55,889 - Jednak widzia艂am rysunek. - Widzia艂a艣 szkic. 135 00:08:56,625 --> 00:08:59,383 Dobrze szkic, widzia艂am portret... 136 00:08:59,423 --> 00:09:01,961 jakiego艣 m臋偶czyzny, a po jego oczach, natychmiast zrozumia艂am, 137 00:09:02,001 --> 00:09:03,670 偶e jest to niegodziwy typ. 138 00:09:03,869 --> 00:09:07,731 Nie zamierzam traci膰 swego daru, by przedstawia膰 "tw膮 dusz臋" 139 00:09:08,144 --> 00:09:13,248 Usi膮d藕 bokiem. Czemu jeste艣 taka niezr臋czna? 140 00:09:14,751 --> 00:09:17,140 Cholernie tu zimno. 141 00:09:17,262 --> 00:09:19,863 Chcesz, 偶ebym ci臋 rozgrza艂? 142 00:09:20,312 --> 00:09:23,786 Gdyby si臋 nad tym zastanowi膰, je艣li masz gor膮ce oczy, to b臋dzie w sam raz. 143 00:09:27,331 --> 00:09:31,838 - Stop, nie ruszaj si臋 - A... tak na d艂ugo? 144 00:09:32,976 --> 00:09:37,174 - Oko艂o godziny... lub dw贸ch. - Cholera. 145 00:09:37,345 --> 00:09:40,261 Ale prosz臋 ci臋, nie u偶ywaj tego g艂upiego wyra偶enia, 146 00:09:40,375 --> 00:09:43,412 bo ca艂kowicie zniszczysz t臋 inspiracj臋, kt贸r膮 ledwie uda艂o mi si臋 wzbudzi膰. 147 00:09:44,097 --> 00:09:48,679 Pi臋kne s艂owa, tak powiniene艣 zaczyna膰, a nie tak samo jak wszyscy. 148 00:09:49,203 --> 00:09:50,579 My艣lisz sobie, 偶e jestem 艣lepa? 149 00:09:50,738 --> 00:09:53,011 A nie jestem, widzia艂am, jak gapi艂e艣 si臋 na mnie wczoraj. 150 00:09:53,050 --> 00:09:54,182 Przesta艅! 151 00:09:54,435 --> 00:09:56,938 Mo偶e jestem prost膮 wie艣niaczk膮, ale nie jestem taka durna, 152 00:09:57,026 --> 00:09:58,190 偶eby ci臋 s艂ucha膰. 153 00:09:58,282 --> 00:10:00,593 Nie b臋d臋 dla ciebie pozowa膰... nawet... 154 00:10:00,712 --> 00:10:04,039 nawet za pi臋tna艣cie gwinei za sesj臋. 155 00:10:04,426 --> 00:10:07,111 Pi臋tna艣cie? Zawsze m贸wi艂em ci o pi臋ciu. 156 00:10:08,196 --> 00:10:13,306 "My zawsze pijemy herbat臋, o godzinie trzeciej" 157 00:10:14,213 --> 00:10:16,481 Spr贸buj powt贸rzy膰, wydaj膮c czysty d藕wi臋k. 158 00:10:16,837 --> 00:10:24,088 - "o 3:00"... "herbata" - Dobrze Malcolm, spr贸buj臋. 159 00:10:24,897 --> 00:10:30,228 "my zawse piamy hyba te oh-ce cie... kocinie" 160 00:10:32,552 --> 00:10:36,065 Pan Romney chce, 偶ebym szybko wszystkiego si臋 nauczy艂a: 161 00:10:36,335 --> 00:10:39,471 gramatyki, muzyki, historii, sztuki... 162 00:10:40,486 --> 00:10:42,990 Nie wiedzia艂am, 偶e by艂am taka g艂upia. 163 00:10:43,184 --> 00:10:46,107 Jeste艣, zapewniam ci臋 panno, ca艂kiem inteligentna... 164 00:10:46,263 --> 00:10:50,325 Emmo, chcia艂em ci powiedzie膰, 偶e jeste艣 najpi臋kniejsz膮 kobiet膮 na 艣wiecie. 165 00:10:50,473 --> 00:10:52,204 Co za niespodzianka Malcolm. 166 00:10:52,465 --> 00:10:56,111 A my艣la艂am, 偶e potrzebujesz tylko ksi膮偶ki, do 偶ycia. 167 00:10:56,314 --> 00:10:58,672 Oczywi艣cie, 偶e nie lubisz mnie. 168 00:10:59,073 --> 00:11:01,838 - Jeste艣 s艂odki. - I... bardzo drogi! 169 00:11:02,313 --> 00:11:04,635 Powstrzymaj ten cyrk, teraz ja ci p艂ac臋. 170 00:11:05,025 --> 00:11:07,510 A za to, by艣 nieco kultury i og艂ady, 171 00:11:07,535 --> 00:11:10,392 przynajmniej spr贸bowa艂 jej wpoi膰, o ile to mo偶liwe?... A nie... 172 00:11:10,519 --> 00:11:11,698 by艣 lata艂 za ni膮. 173 00:11:11,766 --> 00:11:16,011 - Panie... uwierz, intencje mam czyste. - W burdelach pe艂no jest kobiet, 174 00:11:16,069 --> 00:11:19,450 kt贸re g艂odne s膮 podobnych zamiar贸w. 175 00:11:19,567 --> 00:11:22,516 Wyjd藕, je艣li nie chcesz, abym wezwa艂 policj臋. 176 00:11:30,727 --> 00:11:33,809 "My zawsze pijemy herbat臋 o trzeciej godzinie" 177 00:11:34,141 --> 00:11:36,120 Uzasadnia艂am tylko twoje wydatki, panie Romney. 178 00:11:36,243 --> 00:11:38,874 Bystro, to gada papuga, kt贸r膮 si臋 sta艂a艣. 179 00:11:39,287 --> 00:11:42,029 Opanuj cho膰 r贸偶norodno艣膰 jej s艂ownictwa. 180 00:11:42,695 --> 00:11:44,669 Naucz臋 si臋 m贸wi膰 tak jak ty 181 00:11:44,859 --> 00:11:48,263 i stan臋 si臋 tak arogancka jak ty, panie George. 182 00:11:48,795 --> 00:11:50,703 Na odpowiednim poziomie na co dzie艅. 183 00:11:50,743 --> 00:11:53,212 Z pi臋knym domem, i wszyscy b臋d膮 mnie szanowa膰, 184 00:11:53,282 --> 00:11:54,082 nawet ty! 185 00:11:54,207 --> 00:11:57,490 Aby osi膮gn膮膰 to wszystko, zwyk艂ej 艣licznotce... 186 00:11:57,563 --> 00:12:01,206 sama ochota nie wystarczy, musisz mie膰 co najmniej 藕dziebko rozumu. 187 00:12:11,887 --> 00:12:13,607 Zostawcie go! 188 00:12:19,114 --> 00:12:20,641 To m贸j brat. 189 00:12:23,742 --> 00:12:25,173 On si臋 na tym nie zna. 190 00:12:25,198 --> 00:12:26,316 Nie zabierajcie go, prosz臋. 191 00:12:26,364 --> 00:12:29,192 - Jeszcze dw贸ch, dla floty Jego Majestatu. - Nie...! 192 00:12:34,100 --> 00:12:36,461 - Nie trzeba... nie. - I jeszcze troch臋. 193 00:12:36,664 --> 00:12:38,270 Szybko si臋 wci膮gn膮. 194 00:12:41,630 --> 00:12:45,294 On si臋 na tym nie zna, prosz臋 nie zabierajcie go. 195 00:12:45,341 --> 00:12:47,341 Nie musicie. 196 00:12:48,370 --> 00:12:50,343 Zabierz 艂apy, g艂upia. 197 00:12:51,924 --> 00:12:55,163 Lauro, co ty tutaj robisz? 198 00:12:56,288 --> 00:12:58,288 Dick przywi贸z艂 mnie do Londynu. 199 00:12:58,825 --> 00:13:00,597 U ciebie, widz臋 wszystko w porz膮dku. 200 00:13:00,840 --> 00:13:03,392 Pracuj臋 w nadbrze偶nej tawernie. 201 00:13:04,213 --> 00:13:06,161 Co si臋 sta艂o? Co u ciebie? 202 00:13:06,288 --> 00:13:09,132 Oficerzy Royal Navy urz膮dzili prawdziw膮 ob艂aw臋, 203 00:13:09,415 --> 00:13:11,844 z艂apali Dicka... i zabrali na statek. 204 00:13:12,425 --> 00:13:16,568 Pom贸偶 mi, masz wielu przyjaci贸艂 i znajomo艣ci. 205 00:13:16,832 --> 00:13:19,416 Wiesz, jestem pewna, 偶e pomo偶esz mu si臋 uwolni膰. 206 00:13:19,651 --> 00:13:22,788 Nie mam jeszcze tylu znajomo艣ci. Znam tylko pana Romneya, 207 00:13:22,917 --> 00:13:24,240 ale dzi艣 go nie ma. 208 00:13:24,512 --> 00:13:27,157 P贸jd藕 do kapitana tego okr臋tu, na kt贸ry go zaci膮gn臋li. 209 00:13:27,460 --> 00:13:30,382 - Bo偶e, wiem gdzie on jest! - Spr贸buj臋. 210 00:14:15,405 --> 00:14:17,906 - Mam nadziej臋, 偶e wszystko w porz膮dku. - Nic takiego. 211 00:14:18,467 --> 00:14:22,162 Dzi臋kujemy, za przybycie nam z pomoc膮. 212 00:14:23,600 --> 00:14:25,179 Jest pan najodwa偶niejszym cz艂owiekiem, 213 00:14:25,265 --> 00:14:26,629 jakiego kiedykolwiek spotka艂am. 214 00:14:29,303 --> 00:14:34,563 Nie wiem jak panu dzi臋kowa膰... nigdy panu tego nie zapomn臋. 215 00:14:35,115 --> 00:14:36,968 - Kapitanie... - Nelson, madam. 216 00:14:37,125 --> 00:14:40,690 Emma, szybciej, jedziemy! 217 00:14:54,890 --> 00:14:58,706 Hobson, odnios艂em pi臋kne zwyci臋stwo, 218 00:14:59,147 --> 00:15:01,276 kt贸re uczyni艂o mnie prawdziwym kapitanem. 219 00:15:03,033 --> 00:15:06,147 I otrzyma艂em najlepsz膮 z nagr贸d, 220 00:15:06,940 --> 00:15:08,406 o jakiej tylko 艣ni艂em. 221 00:15:08,676 --> 00:15:12,178 Panna Emma Lyon i Laurie Strong, sir. 222 00:15:12,354 --> 00:15:15,199 Dzi臋kuj臋, 艣wietnie! 223 00:15:16,348 --> 00:15:19,564 Nie spodziewa艂em si臋 tak mi艂ej niespodzianki. 224 00:15:19,755 --> 00:15:22,518 Przepraszam, 偶e tak bez uprzedzenia, sir John. 225 00:15:22,606 --> 00:15:25,093 Jestem got贸w wybaczy膰 ci z g贸ry. 226 00:15:25,306 --> 00:15:28,250 - Skarbie. - Jestem pewna, 偶e mo偶esz nam pom贸c. 227 00:15:28,326 --> 00:15:29,742 Rozwi膮za膰, jeden ma艂y problem. 228 00:15:30,033 --> 00:15:34,184 Bez ceregieli... na pewno razem, mo偶emy p贸j艣膰 na obiad. 229 00:15:34,983 --> 00:15:37,761 U ciebie jest tak pi臋knie, a 偶ony nie ma w domu? 230 00:15:37,920 --> 00:15:39,110 Jestem kawalerem. 231 00:15:39,474 --> 00:15:41,051 I nie odm贸wi臋 sobie przyjemno艣ci. 232 00:15:41,821 --> 00:15:44,893 Ode艣lij sw膮 przyjaci贸艂k臋 do domu, a potem... 233 00:15:45,195 --> 00:15:48,189 Harry, mog臋 dowiedzie膰 si臋, kim s膮 te damy? 234 00:15:48,289 --> 00:15:50,930 - I co one robi膮 w moim domu? - W twoim domu? 235 00:15:51,138 --> 00:15:55,175 Tak madam, John Payne, a to sir Harry Featherstone. 236 00:15:55,372 --> 00:15:57,857 - To ty jeste艣 admira艂em? - P贸ki co, jeszcze nie, 237 00:15:57,950 --> 00:15:59,987 dowodz臋 okr臋tem Jego Kr贸lewskiej Mo艣ci. 238 00:16:00,273 --> 00:16:02,136 Prosz臋 wybacz mi, 偶e tak ma艂o wiem, 239 00:16:02,335 --> 00:16:05,825 o ludziach, kt贸rzy s膮 dum膮 naszego kraju. 240 00:16:06,109 --> 00:16:08,609 Nic powa偶nego, to cz臋sta kobieca pomy艂ka, madam. 241 00:16:08,735 --> 00:16:11,394 Tak偶e, jak twoja czysto m臋ska riposta, panie kapitanie. 242 00:16:11,656 --> 00:16:13,113 Ale jako kobieta si臋 nie poddam. 243 00:16:13,314 --> 00:16:17,405 - A to Laurie Strong. - I z dw贸ch b艂臋d贸w, m贸j bole艣niejszy. 244 00:16:17,643 --> 00:16:22,113 Prosz臋 mi wybaczy膰, teraz kiedy sytuacja wyja艣ni艂a si臋, mo偶emy p贸j艣膰 na obiad. 245 00:16:22,473 --> 00:16:26,764 Rozumiem, 偶e wybieracie si臋 na kolacj臋 do Harrego, ale beze mnie. 246 00:16:27,092 --> 00:16:31,370 To podejrzane John, a gdzie 偶o艂nierze? Wrogom, powinni by膰 widoczni wsz臋dzie wok贸艂. 247 00:16:31,698 --> 00:16:33,774 W czym mog臋 by膰 jeszcze pomocny paniom? 248 00:16:33,907 --> 00:16:35,361 Mojego brata... 249 00:16:35,559 --> 00:16:38,506 wci膮gni臋to si艂膮 na wasz okr臋t, panie. 250 00:16:38,764 --> 00:16:41,388 - Tak, wezwali艣my go. - Nie by艂 wezwany, 251 00:16:41,476 --> 00:16:44,431 nie, jego pobili i... zabrali si艂膮. 252 00:16:45,134 --> 00:16:48,428 Mo偶e twoim ludziom jest zb臋dny i przesadzili, 253 00:16:48,636 --> 00:16:50,676 ale nie boj臋 si臋 o Dicka Stronga. 254 00:16:50,796 --> 00:16:52,630 Teraz wiem, 偶e pomo偶esz... 255 00:16:52,719 --> 00:16:53,830 wr贸ci膰 mu do siostry. 256 00:16:53,919 --> 00:16:55,071 Usi膮d藕cie, prosz臋. 257 00:16:59,601 --> 00:17:02,597 Zrobi臋 tak, by natychmiast go oswobodzili. 258 00:17:03,265 --> 00:17:04,876 Dzi臋kuj臋 Wasza Mi艂o艣膰. 259 00:17:04,946 --> 00:17:07,096 Prosz臋, prosz臋 was... 260 00:17:20,139 --> 00:17:21,885 We藕 te oto pismo, 261 00:17:22,052 --> 00:17:24,635 poka偶 to oficerowi dy偶urnemu, 262 00:17:25,055 --> 00:17:26,456 a uwolni twego brata. 263 00:17:26,599 --> 00:17:28,923 Dzi臋kuj臋 Waszej Mi艂o艣ci, jestem wdzi臋czna. 264 00:17:30,021 --> 00:17:32,110 Jeste艣 najszlachetniejszym z ludzi, 265 00:17:32,231 --> 00:17:33,412 i masz dobre serce, sir John. 266 00:17:34,017 --> 00:17:36,698 Pomog艂em twojej przyjaci贸艂ce odej艣膰 z bratem 267 00:17:37,442 --> 00:17:40,189 i za to uprowadz臋 ci臋 pani Lyon. 268 00:17:40,785 --> 00:17:45,679 Nie martw si臋 pani Strong, pan Harry b臋dzie zadowolony, odprowadzaj膮c ci臋. 269 00:17:45,875 --> 00:17:47,070 To nieprawda... Nie... John. 270 00:17:47,153 --> 00:17:50,407 Po prostu zjedz kolacj臋 po drodze, Harry. 271 00:17:52,543 --> 00:17:53,443 Pani... 272 00:17:53,491 --> 00:17:56,405 je艣li zechcesz mnie zobaczy膰, mam na imi臋 273 00:17:56,678 --> 00:17:59,471 Harry Firestone i mieszkam... 274 00:17:59,661 --> 00:18:01,248 Podam adres, Harry...Do widzenia... 275 00:18:02,323 --> 00:18:03,515 Do widzenia. 276 00:18:04,758 --> 00:18:07,821 - Odchodz臋. - Bardzo mi przykro, Emma. 277 00:18:07,943 --> 00:18:10,935 - Nie wiedzia艂am, 偶e przeze mnie b臋dziesz musia艂a... - Chod藕, no dalej... 278 00:18:11,469 --> 00:18:13,697 Pani, mam nadziej臋, 偶e... 279 00:18:13,811 --> 00:18:15,981 nie odm贸wisz, zjedzenia ze mn膮 obiadu? 280 00:18:16,716 --> 00:18:18,531 Z przyjemno艣ci膮, sir John. 281 00:18:33,191 --> 00:18:36,498 No, ale... to twoja sypialnia, panie John? 282 00:18:36,860 --> 00:18:41,987 Tak..., wi臋c sobie pomy艣la艂em... 283 00:18:42,094 --> 00:18:44,338 nie zrozum mnie 藕le. 284 00:19:00,646 --> 00:19:02,695 Co za cudowny portret... 285 00:19:02,813 --> 00:19:05,080 To portret mojej matki. 286 00:19:07,706 --> 00:19:10,129 To pi臋kny portret. 287 00:19:11,430 --> 00:19:14,265 Wykonany przez George Romneya. 288 00:19:15,505 --> 00:19:21,073 Tak my艣la艂am, ...pozowa艂em dla niego. 289 00:19:21,328 --> 00:19:26,661 Pan Romney, malowa艂 takie wielkie... ogromne obrazy... 290 00:19:26,896 --> 00:19:29,424 I bardzo pi臋kne, nie mam w膮tpliwo艣ci. 291 00:19:29,570 --> 00:19:33,463 Na jednym obrazie, jestem... w orientalnej sukni, ale... 292 00:19:33,545 --> 00:19:35,052 ale niczego nie zakrywaj膮cej. 293 00:19:36,860 --> 00:19:39,772 - O tak... Emmo. - Co robisz? 294 00:20:23,451 --> 00:20:26,784 Dzie艅 dobry, jak ci si臋 spa艂o? 295 00:20:27,087 --> 00:20:28,921 Dobrze, dzi臋kuj臋, nie wiem. 296 00:20:29,410 --> 00:20:31,380 Nie wiem, co si臋 ze mn膮 sta艂o. 297 00:20:31,553 --> 00:20:33,137 Jak mog艂am zosta膰 u ciebie? 298 00:20:33,899 --> 00:20:35,500 Powinnam ju偶 by膰 u siebie. 299 00:20:36,681 --> 00:20:39,504 Mam nadziej臋, 偶e pami臋tasz to, o czym rozmawiali艣my? 300 00:20:39,676 --> 00:20:42,162 O naszym zwi膮zku, 偶e nie powinien by膰 tymczasowy. 301 00:20:42,502 --> 00:20:45,702 - A ty... naprawd臋? - Zawsze m贸wi臋 to, co my艣l臋. 302 00:20:46,288 --> 00:20:48,399 I oferuj臋 ci m膮 opiek臋, 303 00:20:48,460 --> 00:20:49,960 kt贸rej potrzebujesz, oraz schronienie. 304 00:20:50,021 --> 00:20:51,049 I rodzin臋. 305 00:20:52,758 --> 00:20:53,997 No c贸偶, oczywi艣cie. 306 00:20:58,511 --> 00:21:00,921 Musz臋 jeszcze zabra膰 moje rzeczy, od Georga Romneya 307 00:21:01,169 --> 00:21:03,098 i zostawi膰 mu wiadomo艣膰. 308 00:21:03,709 --> 00:21:08,011 Rozumiesz, 偶e m贸wimy o niezb臋dnej szczero艣ci, w zwi膮zku mi臋dzy nami. 309 00:21:08,892 --> 00:21:13,564 Zamieszkasz w moim domu i staniesz si臋 jego pani膮, ma niezr贸wnana kochanko. 310 00:21:14,769 --> 00:21:18,646 Naprawd臋? O M贸j Bo偶e, zostan臋 prawie dam膮! 311 00:21:37,440 --> 00:21:39,941 - Dzie艅 dobry, Harry. - Drogi, Johnie. 312 00:21:40,882 --> 00:21:44,793 Powiadaj膮, 偶e ukrywasz u siebie bezcenny skarb. 313 00:21:46,565 --> 00:21:48,626 Tak, i kt贸ry poznasz. 314 00:21:50,271 --> 00:21:52,515 Masz dzi艣 powodzenie, kochanie. 315 00:21:52,647 --> 00:21:53,692 Wybaczcie. 316 00:21:55,623 --> 00:21:57,850 Je艣li pozwolicie, opuszcz臋 was. 317 00:21:59,359 --> 00:22:01,873 - Wi臋c to ty. - Tak, to ja. 318 00:22:02,366 --> 00:22:06,679 Nigdy bym w to nie uwierzy艂, 偶e stary puryta艅ski John, zdecyduje si臋 na to. 319 00:22:07,094 --> 00:22:08,257 Chcia艂em powiedzie膰... 320 00:22:08,388 --> 00:22:13,916 偶e gdybym wiedzia艂, z艂o偶y艂bym ci jeszcze bardziej kusz膮c膮 ofert臋. 321 00:22:14,318 --> 00:22:15,857 Sukces, sir Harry... 322 00:22:15,897 --> 00:22:18,076 zale偶y to od tego, czy jeste艣 zdolny... 323 00:22:18,116 --> 00:22:20,346 by膰 we w艂a艣ciwym miejscu, o w艂a艣ciwej porze i... 324 00:22:20,386 --> 00:22:23,478 nie wszystkim m臋偶czyznom, dany jest podobny talent. 325 00:22:23,819 --> 00:22:25,852 Prosz臋, wybacz mi sir. 326 00:22:27,519 --> 00:22:30,228 Biedny John, moim zdaniem, okaza艂o si臋, 偶e to on... 327 00:22:30,289 --> 00:22:32,389 znalaz艂 si臋 w niew艂a艣ciwym miejscu, o niew艂a艣ciwej porze. 328 00:22:32,450 --> 00:22:34,320 Witam Harry, co u ciebie. 329 00:22:34,934 --> 00:22:37,742 C贸偶, my艣l臋 偶e jeste艣... najszcz臋艣liwsz膮 osob膮. 330 00:22:38,904 --> 00:22:40,454 Pozw贸l, 偶e przedstawi臋 i ciebie. 331 00:22:40,519 --> 00:22:43,357 Nie, dzi臋kuj臋, nie mam czasu, musz臋 przywita膰... 332 00:22:43,436 --> 00:22:46,647 Lorda Godfreya z Admiralicji, wybacz. 333 00:22:52,125 --> 00:22:53,438 Wujku chrzestny, 334 00:22:54,039 --> 00:22:55,726 mo偶na prosi膰 ci臋 na chwil臋. 335 00:22:59,817 --> 00:23:04,143 Przy ludziach, jestem lordem Godfrey, Harry, tak偶e dla ciebie. 336 00:23:04,259 --> 00:23:06,572 - Wybacz. - Czego chcesz? 337 00:23:07,619 --> 00:23:10,848 My艣l臋, 偶e wiesz o mojej przyja藕ni z sir Johnem. 338 00:23:11,341 --> 00:23:12,241 Nie, nie wiedzia艂em. 339 00:23:12,327 --> 00:23:15,605 Jeste艣my bliskimi przyjaci贸艂mi i sprawia mi przykro艣膰, 340 00:23:16,573 --> 00:23:18,273 偶e co czuje si臋, najnieszcz臋艣liwszym z ludzi. 341 00:23:19,860 --> 00:23:22,078 A jak mog臋 go uszcz臋艣liwi膰? 342 00:23:22,118 --> 00:23:24,282 Marzy po prostu, by sta膰 si臋 s艂awnym na morzu. 343 00:23:24,828 --> 00:23:27,177 Ale przecie偶 i tak wielokrotnie wyp艂ywa艂. 344 00:23:27,534 --> 00:23:29,149 On nudzi si臋 tylko w Londynie. 345 00:23:29,277 --> 00:23:31,666 My艣li tylko o wojnie w koloniach. 346 00:23:32,443 --> 00:23:34,534 John w艂a艣nie ledwo wr贸ci艂! 347 00:23:34,670 --> 00:23:37,097 Jestem zaskoczony, 偶e tak szybko czuje si臋 znudzony. 348 00:23:37,270 --> 00:23:40,956 Zapewniam, 偶e powr贸t na morze to jego najwi臋ksze pragnienie. 349 00:23:41,117 --> 00:23:42,669 Im wcze艣niej, tym lepiej. 350 00:23:43,064 --> 00:23:45,263 Emma, to okropne. 351 00:23:45,418 --> 00:23:48,160 W艂a艣nie otrzyma艂em rozkaz z Admiralicji. 352 00:23:48,411 --> 00:23:50,980 Mam natychmiast wyp艂yn膮膰 w morze, 353 00:23:51,354 --> 00:23:54,152 do Ameryki w sk艂adzie floty atlantyckiej. 354 00:23:54,594 --> 00:23:56,561 Naprawd臋 mi przykro, ale mo偶e tak powinno by膰. 355 00:23:56,709 --> 00:24:01,335 - To wielki zaszczyt dla ciebie. - Zaszczyt? Pluj臋 na to. 356 00:24:01,683 --> 00:24:07,011 - Och, John... - Przepraszam Emmo, przebacz... 357 00:24:07,417 --> 00:24:09,437 Chcia艂bym tylko wiedzie膰, dlaczego tak szybko, 358 00:24:09,612 --> 00:24:11,961 jestem potrzebny temu przekl臋temu dow贸dztwu! 359 00:24:12,066 --> 00:24:15,449 Szybko wr贸cisz w chwale, do mnie. 360 00:24:15,793 --> 00:24:18,309 Ta kampania mo偶e potrwa膰 rok. 361 00:24:19,373 --> 00:24:21,741 I co najgorsze, zechcesz na mnie zaczeka膰, Emmo? 362 00:24:22,380 --> 00:24:23,966 B臋d臋 czeka膰 na ciebie John... 363 00:24:24,262 --> 00:24:25,862 nawet je艣li twoja kampania potrwa pi臋膰 lat! 364 00:24:26,835 --> 00:24:32,097 Emmo, min臋艂o ju偶 5 godzin, mam do艣膰 czekania. 365 00:24:32,462 --> 00:24:35,453 Panie Harry, jak tobie nie wstyd. 366 00:24:35,993 --> 00:24:38,687 Sir John ledwo opu艣ci艂 port. 367 00:24:39,312 --> 00:24:41,343 (...To by艂o pi臋膰 dni temu...) 368 00:24:41,500 --> 00:24:45,221 (...To ju偶 pi臋膰 tygodni... ...pi臋膰 miesi臋cy, Emmo...) 369 00:24:45,834 --> 00:24:46,971 (tak ju偶 lepiej) 370 00:25:26,212 --> 00:25:28,677 Powiedzia艂am, 偶e dopilnuj臋 swego... 371 00:25:29,808 --> 00:25:31,774 Mam du偶y dom... 372 00:25:31,881 --> 00:25:34,583 pi臋kne stroje, klejnoty, s艂u偶膮cych. 373 00:25:34,668 --> 00:25:37,013 Wszystko czego chcia艂am. Sta艂am si臋 dam膮. 374 00:25:37,248 --> 00:25:40,656 Dama powinna by膰 szlachetna, a ty jeste艣 prost膮 kobiet膮. 375 00:25:40,882 --> 00:25:43,650 - A ty George, stronniczym dziwnym typem. - Wcale nie. 376 00:25:43,849 --> 00:25:45,766 Wydaj臋 ci si臋 dziwnym, bo nigdy nie pr贸bowa艂em... 377 00:25:45,791 --> 00:25:48,172 przyczo艂ga膰 si臋 do twego 艂贸偶ka... 378 00:25:48,297 --> 00:25:52,398 - by spe艂ni膰 twoje oczekiwania. - Emma... 379 00:25:52,755 --> 00:25:54,155 Przepraszam. 380 00:25:56,151 --> 00:26:00,191 Emmo, po偶ycz mi sw膮 bi偶uteri臋, na par臋 dni... 381 00:26:00,865 --> 00:26:01,964 Co si臋 sta艂o? 382 00:26:02,482 --> 00:26:04,925 Przyszed艂 prawnik z banku... 383 00:26:05,256 --> 00:26:07,255 i przyprowadzi艂 ze sob膮 komornika. 384 00:26:08,750 --> 00:26:11,590 Podj膮艂em dzia艂ania sir Harry, 385 00:26:11,727 --> 00:26:14,826 je艣li natychmiast nie sp艂acisz swych d艂ug贸w... 386 00:26:14,958 --> 00:26:19,351 b臋d臋 zmuszony zaj膮膰 ca艂y tw贸j maj膮tek. 387 00:26:19,602 --> 00:26:22,311 Dzisiaj? Co za bezwzgl臋dno艣膰. 388 00:26:22,565 --> 00:26:24,665 Wam wiadomo, 偶e po艂owa osobisto艣ci Londynu jest tutaj? 389 00:26:24,726 --> 00:26:25,576 Przykro mi, 390 00:26:25,902 --> 00:26:29,483 - ale mam pilne polecenie, pani. - Dobrze. 391 00:26:29,709 --> 00:26:30,907 We藕 to wszystko... 392 00:26:31,247 --> 00:26:35,859 - kolczyki, naszyjniki i bransoletki. - To drogie rzeczy, ale... 393 00:26:35,899 --> 00:26:38,936 obawiam si臋, 偶e wierzycielom lorda Featherstona, by ich zadowoli膰... 394 00:26:39,177 --> 00:26:41,863 ...Nie wystarczy to, ale... mog臋 w tym pom贸c panie Harry. 395 00:26:42,087 --> 00:26:45,491 Id藕 do piek艂a Cambervel, je艣li my艣lisz, 偶e doczeka艂e艣 w艂a艣ciwego momentu 396 00:26:45,936 --> 00:26:48,010 i o艣mieli艂e艣 si臋 przyj艣膰 tu! 397 00:26:49,575 --> 00:26:51,369 Przesta艅, nie dramatyzuj. 398 00:26:51,409 --> 00:26:54,415 My艣l臋, 偶e znajdziemy odpowiednie rozwi膮zanie. 399 00:26:54,688 --> 00:26:57,595 Domy艣lam si臋, o jakim rozwi膮zaniu, m贸wi lord Cambervel. 400 00:26:57,704 --> 00:26:59,714 On, wielokrotnie mi je oferowa艂. 401 00:27:00,131 --> 00:27:02,235 Nawet dzisiaj! 402 00:27:03,194 --> 00:27:04,755 Uwa偶aj! 403 00:27:05,056 --> 00:27:09,163 Zobowi膮zuj臋 si臋 osobi艣cie, sp艂aci膰 ca艂e wasze zad艂u偶enie i zako艅czy膰 post臋powania. 404 00:27:09,271 --> 00:27:10,071 Zrobisz to? 405 00:27:10,243 --> 00:27:13,943 A za to... pani Lyon, 406 00:27:14,006 --> 00:27:17,227 od razu przyjdzie... do mnie. 407 00:27:17,354 --> 00:27:22,433 - C贸偶, za nikczemno艣膰... - Kt贸r膮 sami posiedli艣cie, dzi臋ki... 408 00:27:22,530 --> 00:27:26,011 swym chytrym sztuczkom. Mam do艣膰 honoru, by jeszcze za to zap艂aci膰! 409 00:27:39,976 --> 00:27:44,284 Panowie... jeste艣cie gotowi? 410 00:27:45,748 --> 00:27:54,690 Zaczynajcie: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 411 00:27:55,807 --> 00:27:56,657 Ognia! 412 00:28:15,477 --> 00:28:16,554 Laurie... 413 00:28:17,404 --> 00:28:21,989 - O, Emma. - Jak si臋 ciesz臋, 偶e ci臋 spotka艂am. 414 00:28:22,126 --> 00:28:24,538 - Co si臋 sta艂o? - Wyrzucili mnie z domu. 415 00:28:24,824 --> 00:28:28,465 - Ne mam gdzie spa膰. - Mam wolny pok贸j. 416 00:28:28,562 --> 00:28:31,146 Napijemy si臋 herbaty, a ty opowiesz mi wszystko. 417 00:28:34,986 --> 00:28:38,919 Pan Harry nie 偶yje, a sir John nie wr贸ci艂 418 00:28:38,959 --> 00:28:40,759 i ma艂o prawdopodobne, 偶e mnie zaakceptuje. 419 00:28:40,793 --> 00:28:43,185 Wyrzucili mnie, a George wyjecha艂 do Szkocji! 420 00:28:43,635 --> 00:28:45,075 Z wyj膮tkiem ciebie, nie mam nikogo! 421 00:28:45,283 --> 00:28:46,755 Zostaniesz ze mn膮 do jutra, 422 00:28:46,854 --> 00:28:48,161 a potem zobaczymy. 423 00:28:49,877 --> 00:28:51,477 Masz go艣ci? 424 00:28:53,728 --> 00:28:55,418 Nie wierz臋 swym oczom, 425 00:28:55,562 --> 00:28:57,527 nasza male艅ka Em... 426 00:28:57,734 --> 00:28:59,667 Po co w艂azisz bez pytania? Wyjd藕. 427 00:28:59,886 --> 00:29:04,101 Ty mi nie rozkazuj... Widz臋, 偶e 藕le sobie radzisz. 428 00:29:04,425 --> 00:29:08,467 Zdarza si臋, pos艂uchaj, u mnie, jest co艣... 429 00:29:08,558 --> 00:29:10,245 odpowiedniego dla ciebie. 430 00:29:10,382 --> 00:29:12,443 Ona nie b臋dzie pracowa膰 dla ciebie. 431 00:29:13,919 --> 00:29:18,022 Wszystko, co od ciebie potrzebuj臋, to tw膮 艣liczn膮 mordk臋. 432 00:29:18,549 --> 00:29:21,128 Tylko, by przyci膮gn膮膰 klient贸w... wieczorami. 433 00:29:21,207 --> 00:29:23,754 Tak, by艣 okrada艂 ich? 434 00:29:24,391 --> 00:29:28,075 - To obrzydliwe. - Obrzydliwe czy nie, ale po po艂udniu zaczniesz! 435 00:29:28,470 --> 00:29:29,805 - Uciekn臋. 436 00:29:31,237 --> 00:29:33,237 Dzisiaj sprowadz臋 znajomych, 437 00:29:34,130 --> 00:29:36,034 by przyjrzeli si臋 tobie. 438 00:29:56,571 --> 00:29:59,124 Id藕, to nasz klient. 439 00:30:08,950 --> 00:30:10,724 Pozwoli艂a uj艣膰 staruchowi. 440 00:30:28,122 --> 00:30:31,401 Witajcie przyjaciele, szukacie dobrej tawerny? 441 00:30:31,559 --> 00:30:33,104 Jest tu blisko. 442 00:30:33,209 --> 00:30:36,376 - Zaprowadzi膰 was? - Znamy tu wszystkie, 443 00:30:36,469 --> 00:30:38,334 raczej szukamy dziewczyny, takiej jak ty. 444 00:30:39,875 --> 00:30:42,656 Prosz臋, odejd藕cie, uciekajcie st膮d. 445 00:30:42,735 --> 00:30:44,046 P贸藕niej wam wyja艣ni臋... 446 00:30:44,549 --> 00:30:45,976 Szybko uciekajcie. 447 00:30:46,893 --> 00:30:48,337 A to dziwka! 448 00:31:10,179 --> 00:31:11,129 A masz... 449 00:31:23,273 --> 00:31:26,652 Zabieramy ich na statek, nie b臋d膮 si臋 ju偶 w艂贸czy膰 po ulicach. 450 00:31:44,091 --> 00:31:47,257 Co jest z tob膮 kochanie, potrzebujesz pomocy? 451 00:31:47,582 --> 00:31:50,634 Oni wr贸c膮, boj臋 si臋 ich. 452 00:31:50,908 --> 00:31:53,780 - Pomo偶esz mi uciec? - Chod藕 ze mn膮. 453 00:31:54,533 --> 00:31:57,845 - Jestem pani膮 Love, s艂ysza艂a艣 o mnie? - Nie, madam. 454 00:31:58,166 --> 00:32:01,637 Ale jest mi mi艂o, nazywam si臋 Emma. 455 00:32:02,387 --> 00:32:04,717 Emmo, ratowanie pi臋knych dziewcz膮t... 456 00:32:04,826 --> 00:32:07,126 to niejako, cz臋艣膰 mego przeznaczenia. 457 00:32:21,836 --> 00:32:22,921 Na zdrowie. 458 00:32:32,360 --> 00:32:34,068 C贸偶 za wyb贸r... 459 00:32:41,819 --> 00:32:43,575 Potrzebujesz czego艣 dziecino? 460 00:32:43,948 --> 00:32:47,252 - Dzi臋kuj臋, panno Love. - Dobrze. 461 00:32:47,655 --> 00:32:52,021 Gladys, przyniesie ci odzie偶, a potem... 462 00:32:52,207 --> 00:32:54,527 czeka wspania艂a kolacja. 463 00:32:54,872 --> 00:32:57,838 Panno Love, czuj臋 si臋 nieswojo, rozmawiaj膮c o tym. 464 00:32:58,157 --> 00:33:02,667 Wydawa艂o mi si臋, 偶e widzia艂am wiele dziewczyn, tam w salonie... 465 00:33:03,182 --> 00:33:07,360 wyda艂o mi si臋 to dziwne... wygl膮da艂o jak... 466 00:33:07,425 --> 00:33:09,602 Burdel, tak prowadz臋 go, moja droga. 467 00:33:11,475 --> 00:33:15,116 Kochanie, najlepszy i najpopularniejszy w Londynie. 468 00:33:16,225 --> 00:33:20,291 I nie tylko... ale nie s膮d藕... 469 00:33:20,542 --> 00:33:22,803 Nie zmuszam nikogo, do pracy u mnie. 470 00:33:22,914 --> 00:33:26,129 Pracuj膮 tylko na swoje 偶yczenie. 471 00:33:26,440 --> 00:33:29,087 - I wy艂膮cznie. - Nie mam na to najmniejszego pragnienia. 472 00:33:29,708 --> 00:33:32,963 Tak my艣la艂am... a szkoda. 473 00:33:33,555 --> 00:33:36,074 Z tob膮, nie藕le bym zarobi艂a. 474 00:33:36,974 --> 00:33:39,619 Ch艂odno, sko艅cz si臋 my膰, potem porozmawiamy. 475 00:33:39,853 --> 00:33:41,692 Nakryto do sto艂u. 476 00:33:44,869 --> 00:33:48,944 Co za symetria, co za niespotykana harmonia. 477 00:33:49,237 --> 00:33:51,873 Wiedzia艂am, 偶e zainteresuje ci臋, doktorze. 478 00:33:52,131 --> 00:33:53,354 Nie do wiary. 479 00:33:53,431 --> 00:33:56,191 Wszystko to o czym marzy艂em. 480 00:33:56,452 --> 00:33:59,929 Wenus i Afrodyta w jednej postaci. 481 00:34:02,072 --> 00:34:04,028 Nie b贸j si臋 moje dziecko. 482 00:34:04,133 --> 00:34:06,998 Dr Green, nie jest moim klientem. 483 00:34:08,209 --> 00:34:13,473 To m贸j stary, dobry przyjaciel. Doktorze, to pani Emma. 484 00:34:15,487 --> 00:34:19,877 - Bardzo mi mi艂o. - I mnie r贸wnie偶. 485 00:34:20,914 --> 00:34:25,674 Poprosi艂em o pozwolenie przed jedzeniem, na rozwa偶enie z pani膮 pewnych kwestii, sam na sam. 486 00:34:26,776 --> 00:34:28,787 Chcia艂em przedyskutowa膰 z tob膮... 487 00:34:28,886 --> 00:34:31,999 - i wyja艣ni膰 niekt贸re naukowe pytania, jak... - Naukowe? 488 00:34:33,316 --> 00:34:34,337 Nie obawiaj si臋. 489 00:34:34,535 --> 00:34:37,073 Doktor, jest znakomito艣ci膮 i prawdziwym d偶entelmenem. 490 00:34:37,957 --> 00:34:39,376 Chod藕my Gladys. 491 00:34:41,090 --> 00:34:44,884 M贸j gabinet w Old Bay jest wszystkim znany. 492 00:34:46,098 --> 00:34:48,869 Nazywaj膮 go 艣wi膮tyni膮 Wenus, s艂ysza艂a艣? 493 00:34:49,421 --> 00:34:52,899 Troszk臋 s艂ysza艂am przy rozmowach na salonach, 494 00:34:53,285 --> 00:34:54,285 w kr膮偶膮cych pog艂oskach. 495 00:34:54,341 --> 00:34:56,659 Tak, tak szepcz膮 sobie... o leczeniu, 496 00:34:56,768 --> 00:35:01,282 a potem dzi臋kuj膮, z wdzi臋czno艣ci... ca艂uj膮c po r臋kach. 497 00:35:02,193 --> 00:35:04,399 A co to za metoda leczenia, doktorze? 498 00:35:04,510 --> 00:35:06,603 Jestem nast臋pc膮 Cagliostra, 499 00:35:06,978 --> 00:35:09,608 duchowego spadkobiercy wielkiego Mesmera. 500 00:35:09,736 --> 00:35:13,701 Zajmuj臋 si臋 hipnoz膮 i telepati膮, magi膮 i alchemi膮. 501 00:35:13,822 --> 00:35:17,142 Jasnowidzeniem, spirytyzmem i mistycyzmem. 502 00:35:17,448 --> 00:35:20,590 - I psychoterapi膮. - O M贸j Bo偶e? 503 00:35:42,722 --> 00:35:46,302 Polecam wam 15 minut medytacji, 504 00:35:46,342 --> 00:35:49,240 a potem zawo艂am was do drugiej fazy leczenia. 505 00:35:56,919 --> 00:35:57,954 Przyprowadz臋 nast臋pnego. 506 00:36:02,618 --> 00:36:04,723 Dobry wiecz贸r, szanownemu panu. 507 00:36:04,852 --> 00:36:07,507 Nasza Wenus le偶y na swym 艂o偶u, 508 00:36:07,820 --> 00:36:10,030 na wp贸艂 艣ni, a ty masz okazj臋... 509 00:36:10,070 --> 00:36:13,270 otrzyma膰 od niej 艂adunek uzdrawiaj膮cej energii. 510 00:36:13,483 --> 00:36:15,789 Jestem George Romney, artysta. 511 00:36:15,884 --> 00:36:18,333 I nie podzielam twojej dziwnej teorii, doktorze. 512 00:36:18,957 --> 00:36:20,666 Nowy odkrywca? 513 00:36:20,910 --> 00:36:24,280 Przychodzi do mnie ca艂y Londyn, wszyscy ci, kt贸rzy s膮 spragnieni mi艂o艣ci i 514 00:36:24,411 --> 00:36:27,514 pi臋kna, a ja przywracam im rado艣ci ziemskich przyjemno艣ci, 515 00:36:27,614 --> 00:36:29,379 zagubion膮 osobowo艣膰. 516 00:36:30,159 --> 00:36:33,762 Prowadz臋 z nimi kilka zaj臋膰, 517 00:36:34,858 --> 00:36:37,220 a potem uczestnicz膮 oni w seansach. 518 00:36:37,291 --> 00:36:40,762 - Bzdury. - Ca艂y Londyn przychodzi do mojej 艣wi膮tyni i... 519 00:36:40,882 --> 00:36:42,409 prosi mnie o pomoc. 520 00:36:42,477 --> 00:36:45,662 Ca艂y Londyn przychodzi do twej "艣wi膮tyni", by spojrze膰 na nagie dziewcz臋ta. 521 00:36:45,975 --> 00:36:50,080 Dok艂adnie, ale to cz臋艣膰 mojej psychoterapii. 522 00:36:50,392 --> 00:36:51,751 Jedynie to, mnie interesuje. 523 00:36:51,935 --> 00:36:55,065 Widz臋, 偶e chcesz sp臋dzi膰 noc ze sw膮 przyjaci贸艂k膮, 524 00:36:55,143 --> 00:36:58,662 - w po艣cieli Wenus. - Nonsens. 525 00:36:59,163 --> 00:37:01,971 Nie potrzebuj臋 takiej stymulacji. 526 00:37:02,362 --> 00:37:04,214 Szukam w艂a艣nie... takiej Wenus... 527 00:37:04,302 --> 00:37:08,577 i je艣li ona jest naprawd臋 tak pi臋kna, jak m贸wi膮, 528 00:37:08,643 --> 00:37:09,543 to namaluj臋 j膮. 529 00:37:09,668 --> 00:37:11,533 Oczywi艣cie panie Romney. 530 00:37:12,338 --> 00:37:14,403 Prosz臋 uprzejmie, wejd藕. 531 00:37:15,559 --> 00:37:18,753 Nie wydasz nic... mi臋dzy profesjonalistami to naturalne. 532 00:37:35,904 --> 00:37:38,519 Sk膮d艣 znam t膮... martw膮 natur臋. 533 00:37:41,043 --> 00:37:43,366 A... my艣la艂em, 偶e mog臋 si臋 oprze膰. 534 00:37:46,238 --> 00:37:48,299 George, ty tutaj? 535 00:37:48,488 --> 00:37:51,045 Nie mog臋 tak sta膰, przed pokus膮. 536 00:37:51,255 --> 00:37:52,922 No c贸偶, droga Wenus. 537 00:37:52,998 --> 00:37:57,539 Oczywi艣cie, nie mog臋 ci zaoferowa膰 tyle co sir John, lub Harry, ale... 538 00:37:58,037 --> 00:38:00,531 bior膮c pod uwag臋, 偶e by艂a艣 biedn膮 pastuszk膮, 539 00:38:00,781 --> 00:38:04,912 - i to... ca艂kiem nie藕le. - Zmieni艂am si臋, George. 540 00:38:05,284 --> 00:38:07,595 Nie p贸jd臋 wi臋cej pod r臋k臋. 541 00:38:07,929 --> 00:38:09,331 Ju偶 mnie nie kupisz. 542 00:38:09,400 --> 00:38:11,529 Chc臋 osi膮gn膮膰 szacunek w 艣wiecie. 543 00:38:12,264 --> 00:38:15,378 Biedna pastuszka, pozosta艂a jak wcze艣niej naiwna. 544 00:38:15,446 --> 00:38:16,683 Na co ty liczysz? 545 00:38:16,796 --> 00:38:20,231 - Znajdziesz sobie takiego m臋偶a w 艣wiecie? - Znajd臋, George. 546 00:38:20,447 --> 00:38:23,927 Dlatego teraz... potrzebuj臋 du偶o pieni臋dzy. 547 00:38:24,088 --> 00:38:30,777 I sw贸j dom, wielki dom i w艂asn膮 s艂u偶膮c膮, najm臋 Laurie. 548 00:38:31,517 --> 00:38:35,032 A potem co? Powiesisz og艂oszenie na drzwiach... 549 00:38:35,191 --> 00:38:38,338 potrzebuj臋 d偶entelmena, najlepiej znacznego i bogatego? 550 00:38:38,735 --> 00:38:39,807 Rozpracuj臋 to. 551 00:38:40,297 --> 00:38:43,396 Mog艂aby艣 pozowa膰 dla mnie Emmo, naszkicowa艂bym ci臋, 552 00:38:43,494 --> 00:38:47,072 jako Wenus... na tym absurdalnym 艂贸偶ku. 553 00:38:47,352 --> 00:38:50,737 Ch臋tnie zapozuj臋 George, ale za inne pieni膮dze. 554 00:38:51,409 --> 00:38:52,743 Za inne pieni膮dze? 555 00:38:53,225 --> 00:38:57,393 Najlepiej pracuj膮c tu, wieczorami... 556 00:38:57,985 --> 00:39:00,854 i mog艂aby艣 wabi膰 szlachetnych i bogatych pan贸w, 557 00:39:01,010 --> 00:39:04,245 kt贸rzy przychodz膮 do mej pracowni? 558 00:39:04,634 --> 00:39:06,134 O George, m贸g艂by艣? 559 00:39:11,060 --> 00:39:14,579 Prosz臋 o wybaczenie, ja my艣la艂am... To ty...? 560 00:39:14,743 --> 00:39:16,837 Admira艂 Nelson. 561 00:39:16,974 --> 00:39:21,463 P贸ki co, jeszcze nie pani, ale... pozna艂em ci臋. 562 00:39:21,639 --> 00:39:24,960 - Jeste艣 t膮 dam膮 z powozu. - Sir, znasz pani膮 Lyon? 563 00:39:25,232 --> 00:39:27,606 Tak, pan Nelson zaryzykowa艂 偶ycie dla mnie. 564 00:39:27,752 --> 00:39:29,982 Zawsze jestem got贸w podj膮膰 ryzyko dla ciebie, by... 565 00:39:30,104 --> 00:39:32,283 zas艂u偶y膰 na tak膮 wdzi臋czno艣膰. 566 00:39:32,739 --> 00:39:35,685 Kapitan Nelson zam贸wi艂 sw贸j portret. 567 00:39:36,763 --> 00:39:38,093 Wybacz, ale si臋 spieszy. 568 00:39:38,441 --> 00:39:41,434 Jaka szkoda! Cz臋sto bywasz w Londynie, kapitanie? 569 00:39:41,592 --> 00:39:42,779 Niestety rzadko. 570 00:39:43,303 --> 00:39:46,166 Admiralicja, jeszcze d艂ugo mi na to nie pozwoli. 571 00:39:46,432 --> 00:39:47,382 Prosz臋, przychod藕, 572 00:39:47,416 --> 00:39:51,104 Jestem pewna, 偶e pan Romney b臋dzie rad, namalowa膰 tw贸j portret wcze艣niej. 573 00:39:56,447 --> 00:39:58,970 Ucieszy艂em si臋, z ponownego spotkania, pani Lyon. 574 00:40:00,344 --> 00:40:01,606 Pani Modul. 575 00:40:04,072 --> 00:40:08,938 Z nim nic nie osi膮gniesz, brak pozycji, brak bogactwa i przysz艂o艣ci. 576 00:40:09,172 --> 00:40:12,486 O... musisz by膰 bardziej wybredna. 577 00:40:12,604 --> 00:40:16,475 np. Lord Charles Greville, dla niego maluj臋 tw贸j portret. 578 00:40:16,657 --> 00:40:18,112 Warto o nim pomy艣le膰. 579 00:40:25,610 --> 00:40:28,266 Kiedy b臋d臋 m贸g艂 powiesi膰 ten portret w salonie? 580 00:40:29,035 --> 00:40:31,260 Znam wielu pan贸w, panie Grevill,... 581 00:40:31,340 --> 00:40:34,329 kt贸rzy preferowali ponad obraz, sam model. 582 00:40:34,518 --> 00:40:38,126 Pyta艂em madame, ale ona odm贸wi艂a moim staraniom. 583 00:40:38,281 --> 00:40:40,483 Mo偶e spr贸buj臋 j膮 przekona膰. 584 00:40:41,617 --> 00:40:43,827 Jestem gotowy ofiarowa膰 jej sw膮 r臋k臋 i serce. 585 00:40:44,099 --> 00:40:46,213 Na dzisiaj wszystko pani Lyon. 586 00:40:48,638 --> 00:40:50,982 Wygl膮da na to, 偶e Pan Greevill 偶yczy艂by sobie, 587 00:40:51,351 --> 00:40:53,451 pom贸wi膰 z tob膮 wieczorem. Nie b臋dziesz ju偶 mi potrzebna. 588 00:40:54,562 --> 00:40:59,546 Masz jego mi艂o艣膰 na haczyku... zamierza wzi膮膰 艣lub z tob膮. 589 00:40:59,645 --> 00:41:01,407 Ale nie radz臋 spa膰 z nim... 590 00:41:01,562 --> 00:41:03,609 nie, do czasu po艣lubienia! 591 00:41:05,376 --> 00:41:07,159 Moja droga Wenus. 592 00:41:07,504 --> 00:41:11,220 Jest co艣, o czym nie powiedzia艂em ci wczoraj wieczorem. 593 00:41:11,653 --> 00:41:15,778 O lordzie Hamiltonie, moim wujku i opiekunie. 594 00:41:15,831 --> 00:41:16,581 Tak? 595 00:41:17,015 --> 00:41:18,911 Jest ju偶 stary, bogaty, a ja od niego zale偶臋. 596 00:41:19,625 --> 00:41:21,698 Cho膰 nie jest do mnie zbyt przywi膮zany. 597 00:41:22,513 --> 00:41:25,887 Trzeba obowi膮zkowo wys艂a膰 mu zaproszenie na wesele. 598 00:41:26,212 --> 00:41:29,993 Wiesz Emmo, mam tylko 25 lat 599 00:41:30,246 --> 00:41:32,277 i nie mog臋 o偶eni膰 si臋, bez jego zgody. 600 00:41:32,419 --> 00:41:35,203 W przeciwnym razie, mo偶e mnie wydziedziczy膰. 601 00:41:35,950 --> 00:41:43,763 Rozumiem, 偶e musz臋 zaprasza膰 go cz臋艣ciej na obiad, by wyrazi艂 zgod臋? 602 00:41:44,075 --> 00:41:46,141 Nie b臋dzie 艂atwo uzyska膰 jego zgody. 603 00:41:46,779 --> 00:41:50,047 wkr贸tce wyje偶d偶a z Londynu, zosta艂 mianowany ambasadorem w Neapolu. 604 00:41:50,669 --> 00:41:53,602 Je艣li tak bardzo boisz si臋 swego wujka, powinni艣my... 605 00:41:54,236 --> 00:41:55,661 zrezygnowa膰 z wolno艣ci i 艣lubu. 606 00:41:55,759 --> 00:41:56,659 Absolutnie! 607 00:41:57,027 --> 00:41:59,478 Nie mog臋 偶y膰 bez ciebie, pobierzemy si臋. 608 00:41:59,735 --> 00:42:02,924 - Obiecuj臋 ci. - Musisz to powiedzie膰 jemu. 609 00:42:03,110 --> 00:42:06,366 Powiem... i powiem to dzisiaj. 610 00:42:09,597 --> 00:42:12,360 Wpierw powiniene艣 si臋 ubra膰. 611 00:42:13,008 --> 00:42:15,285 Poprosz臋 Laurie, by przygotowa艂a nam herbat臋. 612 00:42:15,594 --> 00:42:21,042 - To kobieta, czy dama? - Dama, pi臋kna i szlachetna. 613 00:42:21,182 --> 00:42:26,063 Czu艂a... (Got贸w...) i kocham j膮. 614 00:42:26,497 --> 00:42:29,462 Chc臋 si臋 z ni膮 o偶eni膰. 615 00:42:33,823 --> 00:42:35,748 S艂ysza艂em o Emmie Lyon... 616 00:42:36,216 --> 00:42:38,309 osoba nieznanego pochodzenia, 617 00:42:38,710 --> 00:42:41,237 wielu m臋偶czyznom, poszcz臋艣ci艂o si臋 偶y膰 z ni膮. 618 00:42:41,444 --> 00:42:45,206 Wujku... prosz臋... ja j膮 kocham. 619 00:42:45,588 --> 00:42:47,817 Nie mam w膮tpliwo艣ci, 偶e jest pi臋kna. 620 00:42:48,158 --> 00:42:51,447 Jednak偶e, dlaczego d膮偶y do tego z takim po艣piechem? 621 00:42:51,583 --> 00:42:55,618 Jej ambicje to k艂amstwo, znam j膮, gdyby艣 zechcia艂 j膮 pozna膰... 622 00:42:55,746 --> 00:42:57,524 Nie mam ochoty zapoznawa膰 si臋 z tak膮 dam膮. 623 00:42:57,585 --> 00:42:58,385 Got贸w. 624 00:43:07,105 --> 00:43:11,681 - Pani Lyon? - Prosz臋 o przyj臋cie Lordzie Hamilton. 625 00:43:16,890 --> 00:43:17,916 Pani... 626 00:43:18,198 --> 00:43:21,282 - Emma Lyon? - Tak. 627 00:43:21,663 --> 00:43:23,066 Co艣 nie tak milordzie? 628 00:43:23,609 --> 00:43:25,752 Sporo plotek s艂ysza艂em o was. 629 00:43:26,218 --> 00:43:28,802 Ale nie jeste艣 taka, jak to sobie wyobra偶a艂em. 630 00:43:29,395 --> 00:43:31,824 Cz臋sto, wydaje si臋 nam co艣 zupe艂nie innym, 631 00:43:31,894 --> 00:43:33,376 ni偶 to sobie wcze艣niej wyobra偶ali艣my. 632 00:43:33,687 --> 00:43:36,640 A mi na przyk艂ad, zawsze zdawa艂o si臋... 633 00:43:36,983 --> 00:43:39,376 偶e s艂ynna statuetka Ozyrysa, 634 00:43:39,534 --> 00:43:43,213 odnaleziona w winnicy w Atenach, by艂a znacznie wi臋ksza od twojej. 635 00:43:44,107 --> 00:43:46,090 Interesujesz si臋 sztuk膮 antyczn膮? 636 00:43:46,185 --> 00:43:49,558 Interesuj臋 si臋, jednak brak mi wiedzy. 637 00:43:49,931 --> 00:43:52,231 Wtedy nie rozpozna艂aby艣 tej statuetki. 638 00:43:52,673 --> 00:43:54,901 Sir Charles, wspomnia艂 mi o niej. 639 00:43:57,068 --> 00:43:59,719 Twoje obeznanie, wzbudza szacunek pani Lyon. 640 00:44:00,134 --> 00:44:02,162 To zas艂uga sir Charlesa. 641 00:44:02,599 --> 00:44:05,481 M贸wi, 偶e naprawd臋 docenia pan u ludzi szczero艣膰. 642 00:44:05,668 --> 00:44:09,434 Nigdy nie w膮tpi艂em, 偶e m贸j siostrzeniec, 643 00:44:09,474 --> 00:44:11,853 wykazuje wobec mnie "szczeg贸lnie g艂臋bokie" zainteresowanie. 644 00:44:12,206 --> 00:44:15,522 Przyznaj臋 waszej mi艂o艣ci, 偶e to ja, 645 00:44:16,027 --> 00:44:18,771 wymusi艂am na nim, by powiedzia艂 ci o mnie. 646 00:44:20,042 --> 00:44:25,130 - Naprawd臋? - Je艣li wykaza艂by艣 takie zainteresowanie m膮 osob膮, 647 00:44:25,415 --> 00:44:27,599 ta wizyta nie by艂aby dzi艣 konieczna. 648 00:44:27,768 --> 00:44:30,597 Pani Lyon, zamierzam napi膰 si臋 herbaty. 649 00:44:31,490 --> 00:44:35,712 - Mam nadziej臋, 偶e zaszczycisz mnie. - Dzi臋kuj臋, z przyjemno艣ci膮. 650 00:44:36,578 --> 00:44:37,950 Moje dziecko... 651 00:44:38,198 --> 00:44:40,857 pozwol臋 sobie zauwa偶y膰 偶e 偶ycie, jakie 652 00:44:40,986 --> 00:44:43,798 dot膮d prowadzi艂a艣, by艂o do艣膰 ryzykowne. 653 00:44:43,877 --> 00:44:45,626 Jak 偶ycie wielu m臋偶czyzn. 654 00:44:46,115 --> 00:44:49,994 Jednak pomimo tego, nadal zachowa艂a艣 nie mniej gracji... 655 00:44:50,131 --> 00:44:52,791 - i uroku. - Zawstydzasz, mnie milordzie. 656 00:44:53,503 --> 00:44:55,752 M贸j siostrzeniec prawdopodobnie powiedzia艂, 657 00:44:55,959 --> 00:44:58,280 偶e nie jestem sk艂onny ple艣膰 o niczym. 658 00:45:04,441 --> 00:45:07,019 Nie tak cz臋sto, m贸wi臋 pochlebstwa 659 00:45:07,749 --> 00:45:11,690 i nigdy nie lubi臋 umawia膰 wizyt na wiecz贸r. 660 00:45:12,734 --> 00:45:15,554 Szczeg贸lnie, w ambasadzie w Neapolu. 661 00:45:16,639 --> 00:45:22,048 Jestem pewien, 偶e by艂aby艣 tam wspania艂膮 jej ozdob膮, 662 00:45:22,535 --> 00:45:25,135 poza tym, 偶ycie we W艂oszech przynios艂oby ci szcz臋艣cie i 663 00:45:25,416 --> 00:45:27,653 przyjemno艣膰 pod ka偶dym wzgl臋dem. 664 00:45:28,308 --> 00:45:33,103 Musz臋 uprzedzi膰 milordzie, co powstrzymuje mnie, 665 00:45:33,573 --> 00:45:35,170 przed podobn膮 ofert膮. 666 00:45:35,665 --> 00:45:37,780 Spr贸buj臋 znale藕膰 rozwi膮zanie, kt贸re 667 00:45:37,866 --> 00:45:39,751 zadowoli wszystkich. 668 00:45:40,477 --> 00:45:44,726 W艂a艣nie... zaoferuj臋 mojemu bratankowi, 669 00:45:45,170 --> 00:45:48,274 nie tylko solidn膮 sum臋 pieni臋dzy, 670 00:45:48,680 --> 00:45:51,141 ale i po艂ow臋 mojego dziedzictwa, 671 00:45:51,357 --> 00:45:54,767 je艣li tylko... on porzuci plany... 672 00:45:55,064 --> 00:45:59,016 - po艣lubienia ci臋. - Czy to milordzie oznacza... 673 00:46:00,581 --> 00:46:01,835 偶e chcesz... 674 00:46:01,980 --> 00:46:04,394 Niczego, przeciwko prawu mych dzieci. 675 00:46:04,724 --> 00:46:08,479 - Chc臋 ci臋 adoptowa膰. - Adoptowa膰, Wasza Mi艂o艣膰? 676 00:46:08,610 --> 00:46:10,652 Dla mnie, podobna sytuacja jest nie do przyj臋cia! 677 00:46:19,448 --> 00:46:22,986 - Ale nie wr贸cisz do Essex. - No, nie. 678 00:46:23,379 --> 00:46:25,486 Co ja bym tam robi艂a? 679 00:46:25,987 --> 00:46:29,824 Nie rozumiem niczego, pan Charles trzy razy, 680 00:46:29,943 --> 00:46:33,164 odwiedza艂 nas tu, a ja m贸wi艂am, 偶e udajemy si臋 do Essex. 681 00:46:33,455 --> 00:46:36,084 Chcia艂abym, 偶eby to przekaza艂 lordowi Hamilton. 682 00:46:36,262 --> 00:46:38,858 Wydaje si臋, mocno zrywa膰 z haczyka. 683 00:46:39,308 --> 00:46:42,457 - Chcesz go z艂owi膰? - Nie, pr贸buj臋 z wi臋ksz膮 ryb膮. 684 00:46:44,041 --> 00:46:45,535 Znowu Charles. 685 00:46:45,704 --> 00:46:48,389 - Co mu powiedzie膰? - Powiedz mu to samo, co wcze艣niej. 686 00:46:50,519 --> 00:46:55,031 - Zapowiedz Lorda Hamiltona. - Lord Hamilton. 687 00:47:02,649 --> 00:47:07,074 Droga panno Lyon, przyszed艂em prosi膰 o wybaczenie. 688 00:47:07,481 --> 00:47:10,174 Nie zamierza艂em, w najmniejszy spos贸b urazi膰 ci臋. 689 00:47:10,415 --> 00:47:11,504 Przyjmuj臋 przeprosiny. 690 00:47:12,328 --> 00:47:17,301 - Jak tak by艂o mo偶na? - Nie przypuszcza艂em, 偶e to pani膮 urazi. 691 00:47:17,555 --> 00:47:19,271 Chcia艂em ofiarowa膰 pani swoje nazwisko. 692 00:47:20,733 --> 00:47:25,035 Kobiety pragn膮 by膰 brane za 偶ony, a nie c贸rki. 693 00:47:25,336 --> 00:47:28,604 Nieporozumienie, spowodowane pro艣b膮 o pozwolenie na 艣lub z mym bratankiem. 694 00:47:29,272 --> 00:47:32,163 Jednak, gdy rozmy艣la艂em przez ca艂膮 noc, 695 00:47:33,712 --> 00:47:35,715 doszed艂em do wniosku, 696 00:47:36,664 --> 00:47:41,732 偶e pragn臋 sam z艂o偶y膰 pani sw膮 propozycj臋. 697 00:47:42,971 --> 00:47:47,822 - Chcesz powiedzie膰...? - Tak, 偶e cho膰 jestem znacznie starszy od ciebie, 698 00:47:48,524 --> 00:47:52,951 ale my艣l臋, 偶e ten mankament przys艂u偶y si臋 nam obojgu. 699 00:47:53,811 --> 00:47:56,223 Ty otrzymasz szacunek i dostatek, 700 00:47:56,481 --> 00:47:58,909 a swoj膮 osob膮 ozdobisz m贸j dom. 701 00:48:00,816 --> 00:48:01,957 Wyrazisz zgod臋? 702 00:48:02,047 --> 00:48:04,554 Nikt nigdy mnie tak nie zaszczyci艂. 703 00:48:04,877 --> 00:48:07,297 Nikt nie powiedzia艂 mi takich s艂贸w. 704 00:48:07,805 --> 00:48:10,847 Co mog臋 na to odpowiedzie膰? Oczywi艣cie tak! 705 00:48:25,055 --> 00:48:26,292 Co za szcz臋艣cie. 706 00:48:26,396 --> 00:48:28,850 Przedstawi膮 mnie kr贸lowi i kr贸lowej Neapolu. 707 00:48:29,561 --> 00:48:32,770 Jak ja wypadn臋? Czy 艂adnie wygl膮dam? 708 00:48:33,530 --> 00:48:34,881 Nie wygl膮dam zbyt ekstrawagancko? 709 00:48:35,272 --> 00:48:37,667 Nie martw si臋, sama jeste艣 elegancj膮 710 00:48:37,938 --> 00:48:40,376 i wcieleniem pi臋kna kochanie. 711 00:48:40,807 --> 00:48:43,382 Pragn臋 wywrze膰 na nich dobre wra偶enie. 712 00:48:43,790 --> 00:48:46,282 Oczarujesz Majestat Kr贸la, a to nie b臋dzie takie trudne, 713 00:48:46,352 --> 00:48:48,596 jak ci si臋 wydaje. 714 00:48:48,833 --> 00:48:50,596 Naprawd臋, chc臋 go zobaczy膰. 715 00:48:50,817 --> 00:48:52,678 A co z kr贸low膮 Mari膮 Karolin膮? 716 00:48:53,323 --> 00:48:58,843 Maria Karolina, ma s艂abo艣膰 do m艂odych i pi臋kna. 717 00:48:59,342 --> 00:49:00,614 Co masz na my艣li? 718 00:49:00,940 --> 00:49:04,019 Kr贸lowa posiada prawdziw膮 w艂adz臋 719 00:49:04,233 --> 00:49:08,063 i wype艂nia j膮 odpowiednio, z pasj膮. 720 00:49:08,625 --> 00:49:10,670 Bonaparte powiedzia艂 co艣 takiego: 721 00:49:10,787 --> 00:49:12,989 "To jedyny m臋偶czyzna w Neapolu" 722 00:49:14,936 --> 00:49:16,020 Ferdynandzie... 723 00:49:16,949 --> 00:49:19,064 zostaw t臋 g艂upi膮 zabawk臋. 724 00:49:19,301 --> 00:49:20,908 Jak膮 zabawk臋? 725 00:49:21,460 --> 00:49:25,599 Przecie偶 to obraz tych wszystkich ma艂p, kt贸re skacz膮 na twoim drzewie. 726 00:49:25,782 --> 00:49:27,205 Jego Ekscelencja Ambasador... 727 00:49:27,284 --> 00:49:29,957 Wielkiej Brytanii, Lord Hamilton 728 00:49:30,116 --> 00:49:31,314 i lady Hamilton. 729 00:50:01,486 --> 00:50:02,647 Wasza Wysoko艣膰. 730 00:50:02,908 --> 00:50:04,791 Pozw贸l, 偶e przedstawi臋... 731 00:50:05,152 --> 00:50:08,047 - Lady Hamilton. - Czy lubisz ryby? 732 00:50:08,825 --> 00:50:13,606 Wybacz, Wasza Wysoko艣膰, tak... kocham ryby. 733 00:50:13,939 --> 00:50:16,681 Pi臋kna, przyjd藕 na m贸j rynek, 734 00:50:16,755 --> 00:50:18,990 mam tam swoje miejsce, 735 00:50:19,143 --> 00:50:24,345 sma偶臋 i sprzedaj臋 ryby, kt贸re osobi艣cie z艂owi臋 w jeziorze. 736 00:50:26,163 --> 00:50:28,111 Wasza Wysoko艣膰, pozw贸l 737 00:50:28,172 --> 00:50:30,675 - przedstawi膰 sobie, pani膮 Hamilton. - Takt. 738 00:50:31,207 --> 00:50:33,185 Jeste艣 bardzo taktowna, pani Hamilton. 739 00:50:34,053 --> 00:50:36,555 Nam贸wi臋 twego ma艂偶onka, aby艣 zosta艂a z nami... 740 00:50:36,604 --> 00:50:37,625 mo偶liwie, jak najd艂u偶ej. 741 00:50:39,436 --> 00:50:41,058 Wasza Wysoko艣膰, jest bardzo 艂askawa. 742 00:50:41,128 --> 00:50:42,724 Absolutnie, nie jestem uprzejma... 743 00:50:43,367 --> 00:50:46,237 Przywyk艂am m贸wi膰, to co my艣l臋. 744 00:50:48,893 --> 00:50:50,794 Usi膮d藕 obok, moja droga. 745 00:51:01,405 --> 00:51:03,483 Moje nadworne damy mia艂y racj臋. 746 00:51:03,789 --> 00:51:06,550 - Jeste艣 pi臋kna. - Wasza Wysoko艣膰... 747 00:51:06,657 --> 00:51:09,639 Obawiam si臋, 偶e po waszych s艂owach ca艂kowicie strac臋 g艂ow臋. 748 00:51:11,279 --> 00:51:15,236 Nie zapominaj, 偶e te s艂owa, s膮 wobec ciebie zbyt sk膮pe. 749 00:51:16,835 --> 00:51:19,657 A nie jestem wy艂膮cznie... kr贸low膮, ale przede wszystkim kobiet膮. 750 00:51:19,983 --> 00:51:21,428 I dobrze znam kobiety. 751 00:51:24,240 --> 00:51:26,234 Wiele nas 艂膮czy. 752 00:51:26,947 --> 00:51:28,907 Mamy starszych m臋偶贸w. 753 00:51:29,043 --> 00:51:30,198 Jeste艣my bardzo samotne... 754 00:51:31,844 --> 00:51:33,377 i obie potrzebujemy mi艂o艣ci. 755 00:51:34,887 --> 00:51:38,047 Pozw贸lcie mi przej艣膰. Wasza Wysoko艣膰, prosz臋 o wybaczenie. 756 00:51:38,266 --> 00:51:40,366 Mam nadziej臋, 偶e znaczenie tego jest dla was wa偶ne. 757 00:51:40,394 --> 00:51:43,424 Donosz膮 o twojej nies艂ychanej bezczelno艣ci, wobec ksi臋cia Carraciola. 758 00:51:43,551 --> 00:51:46,146 Z艂e wie艣ci, Wasza Wysoko艣膰, a偶... 759 00:51:47,498 --> 00:51:50,487 waham si臋, przekaza膰 je wam. 760 00:51:51,556 --> 00:51:54,756 Jestem wdzi臋czna za tw膮 delikatno艣膰, jednak wypowiadaj si臋 mo偶liwie mniej emocjonalnie, 761 00:51:54,788 --> 00:51:55,688 kardynale Ruffo. 762 00:51:57,296 --> 00:52:00,609 Twoja siostra Marie Antoinette, kr贸lowa Francji... 763 00:52:00,775 --> 00:52:04,944 - S艂ucham. - Zosta艂a... stracona, dwa dni temu... 764 00:52:05,302 --> 00:52:06,624 przez zbuntowany mot艂och. 765 00:52:13,583 --> 00:52:14,933 Moje kondolencje, 766 00:52:14,987 --> 00:52:17,522 natychmiast naradz臋 si臋 z moimi ministrami. 767 00:52:20,645 --> 00:52:22,868 Jestem ca艂kowicie z tob膮. 768 00:52:23,795 --> 00:52:25,164 Pozosta艅cie tutaj, 769 00:52:26,424 --> 00:52:28,018 musz臋 to rozwa偶y膰, 770 00:52:29,350 --> 00:52:31,012 wsp贸lnie z kr贸lem. 771 00:52:31,066 --> 00:52:33,666 Natychmiast powiadomi臋 o tym lorda Hamiltona. 772 00:52:38,147 --> 00:52:40,728 Kr贸lowa, zwr贸ci艂a si臋 do mnie o twoj膮 pomoc. 773 00:52:41,357 --> 00:52:42,448 Zrozumia艂em... 774 00:52:43,808 --> 00:52:46,363 i jestem przekonany, 偶e Jej Wysoko艣膰, 775 00:52:46,958 --> 00:52:48,826 chcia艂aby ci臋 widzie膰 ka偶dego dnia. 776 00:52:49,164 --> 00:52:50,830 Nie rozumiem ci臋. 777 00:52:51,735 --> 00:52:54,547 Jestem Ambasadorem Brytyjskiego Kr贸la, przy Kr贸lowej. 778 00:52:54,924 --> 00:52:57,964 Dyplomatyczne do艣wiadczenie, wymaga dyskrecji i przezorno艣ci. 779 00:52:58,103 --> 00:52:59,670 Nie mamy innego wyboru. 780 00:53:00,832 --> 00:53:04,438 Podzielam z tob膮, szacunek jaki ci okaza艂a. 781 00:53:09,152 --> 00:53:10,477 Pozycja zobowi膮zuje. 782 00:53:15,749 --> 00:53:19,028 Twoja obecno艣膰, poprawia mi nastr贸j. 783 00:53:21,977 --> 00:53:23,930 Chc臋, aby艣my zosta艂y przyjaci贸艂kami. 784 00:53:25,675 --> 00:53:28,888 Bliskimi przyjaci贸艂kami, dobrze? 785 00:53:30,654 --> 00:53:34,594 Wszyscy kt贸rzy mnie otaczaj膮, m贸wi膮, 偶e s膮 gotowi umrze膰 za mnie. 786 00:53:35,683 --> 00:53:36,983 Ale to tylko s艂owa. 787 00:53:38,187 --> 00:53:39,425 Zapewniam ci臋, 788 00:53:39,634 --> 00:53:41,585 偶e nigdy nie mia艂am prawdziwej przyjaci贸艂ki. 789 00:53:46,489 --> 00:53:48,078 Jestem bardzo samotna. 790 00:53:49,233 --> 00:53:52,055 Kr贸l, nie liczy si臋, nie ma z niego po偶ytku. 791 00:53:52,962 --> 00:53:54,440 Sama to widzia艂a艣. 792 00:54:00,039 --> 00:54:01,484 Pociesz mnie, zapraszam. 793 00:54:03,414 --> 00:54:05,056 Wasza Wysoko艣膰. 794 00:54:05,916 --> 00:54:07,601 Jestem bardzo zaskoczona. 795 00:54:08,749 --> 00:54:10,749 艢wi臋tuj ka偶dy dzie艅. 796 00:54:10,948 --> 00:54:12,642 Oto podstawowa zasada! 797 00:54:13,917 --> 00:54:16,157 A on, nie jest zainteresowany niczym, poza swoimi rybami. 798 00:54:19,443 --> 00:54:21,351 Jestem naprawd臋 samotna. 799 00:54:23,376 --> 00:54:24,575 O M贸j Bo偶e? 800 00:54:38,457 --> 00:54:39,643 Emma. 801 00:54:39,917 --> 00:54:42,359 Nasza przyja藕艅, jest silniejsza z dnia na dzie艅. 802 00:54:43,952 --> 00:54:46,667 Mam nadziej臋, 偶e lord Hamilton nie narzeka, 803 00:54:46,728 --> 00:54:51,848 - 偶e tak cz臋sto si臋 spotykamy. - On rozumie, 偶e potrzebujesz mnie teraz. 804 00:54:52,147 --> 00:54:53,236 To prawda. 805 00:54:54,194 --> 00:54:56,034 Mamy teraz trudne chwile. 806 00:54:57,057 --> 00:54:59,696 Tylko ja w ca艂ym pa艂acu, mog臋 to zrozumie膰. 807 00:55:00,642 --> 00:55:01,804 Ty... 808 00:55:02,980 --> 00:55:06,432 Wiem, 偶e wojska francuskie otoczy艂y Rzym... 809 00:55:06,767 --> 00:55:10,217 i pojawi膮 si臋 nawet tutaj, w Neapolu. 810 00:55:10,957 --> 00:55:14,140 Rozmawia艂am z lordem Hamiltonem, o twoim 偶yczeniu. 811 00:55:14,867 --> 00:55:17,852 Poprosi艂 o wsparcie ze strony Anglii 812 00:55:17,996 --> 00:55:20,140 i brytyjskiej floty. 813 00:55:21,016 --> 00:55:23,216 Jeste艣 prawdziwym skarbem. 814 00:55:29,198 --> 00:55:31,287 Przynosz臋 dobre wie艣ci. 815 00:55:31,548 --> 00:55:33,941 Brytyjska flota wojenna, u brzeg贸w Afryki... 816 00:55:34,141 --> 00:55:35,419 zaatakowa艂a Francuz贸w, 817 00:55:35,583 --> 00:55:38,547 pod dow贸dztwem vice admira艂a Nelsona. 818 00:55:38,968 --> 00:55:43,536 - Nelson. - Jest bardzo odwa偶ny i przystojny. 819 00:55:44,925 --> 00:55:46,974 Czy偶by艣 by艂a zakochana w nim? 820 00:55:47,090 --> 00:55:49,326 Widzia艂am go, zaledwie dwa razy w 偶yciu. 821 00:55:50,960 --> 00:55:54,584 Dwa razy? Ale to okaza艂o si臋 wystarczaj膮ce? 822 00:55:55,329 --> 00:55:59,536 Ferdynand poprowadzi艂 60 tysi臋cy 偶o艂nierzy na Rzym. 823 00:56:00,580 --> 00:56:01,988 Wi臋c zaczekamy. 824 00:56:03,027 --> 00:56:06,592 Ja b臋d臋 czeka膰 na zwyci臋stwo naszych wojsk pod Rzymem, 825 00:56:07,063 --> 00:56:08,517 a ty b臋dziesz czeka膰, 826 00:56:08,587 --> 00:56:10,507 na zwyci臋stwo marynarki wojennej w Afryce. 827 00:56:11,112 --> 00:56:12,520 I on zaczeka, p贸jd藕my. 828 00:56:50,840 --> 00:56:55,070 Wyr贸wna膰, prezentuj bro艅. 829 00:57:14,100 --> 00:57:17,246 Admirale Nelson, z przyjemno艣ci膮 witam was 830 00:57:17,307 --> 00:57:19,588 w Neapolu, w imieniu kr贸la Ferdynanda, 831 00:57:19,628 --> 00:57:22,008 kt贸ry walczy z Francuzami, przeciwko francuskim buntownikom. 832 00:57:22,738 --> 00:57:24,710 Mog臋 was zapewni膰, 833 00:57:24,771 --> 00:57:27,708 偶e jeste艣my wdzi臋czni, za twoje genialne zwyci臋stwo, 834 00:57:27,769 --> 00:57:29,783 nad Bonaparte, u brzeg贸w Afryki. 835 00:57:32,648 --> 00:57:33,839 Wasza ekscelencjo, 836 00:57:33,979 --> 00:57:35,198 pozw贸l, 偶e przedstawi臋 ci 837 00:57:35,231 --> 00:57:36,533 admira艂a Nelsona. 838 00:57:37,587 --> 00:57:40,812 - Pozdrawiam admirale. - Lady Hamilton. 839 00:57:45,420 --> 00:57:47,091 Tak, madam. 840 00:57:48,255 --> 00:57:51,276 I to niestety, jest cen膮 za zwyci臋stwa Nelsona. 841 00:57:52,120 --> 00:57:55,239 Ten kt贸ry stoi przed tob膮, to dawny kapitan, kt贸rego... 842 00:57:55,629 --> 00:57:58,983 Pozna艂a艣 wcze艣niej, zanim...? Nie wiedzia艂em, 偶e znasz admira艂a! 843 00:57:59,311 --> 00:58:00,948 To by艂o dawno, dawno temu... 844 00:58:01,515 --> 00:58:04,748 bardzo dawno, w innym 偶yciu. 845 00:58:06,115 --> 00:58:08,986 My艣l臋, 偶e przejdziemy do sali audiencyjnej, 846 00:58:09,818 --> 00:58:12,979 aby wys艂ucha膰 historii twego zwyci臋stwa. 847 00:58:19,194 --> 00:58:21,820 Po sze艣ciu latach, spotykam ci臋 bardzo odmienionego. 848 00:58:22,420 --> 00:58:24,042 Pal diabli maniery. 849 00:58:25,445 --> 00:58:28,030 Te偶 chcia艂abym pos艂ucha膰 ciebie, 850 00:58:29,185 --> 00:58:30,727 ale jedynie na osobno艣ci. 851 00:58:31,124 --> 00:58:35,779 - Kiedy ci臋 zobacz臋? - Za pi臋膰 godzin, nad brzegiem. 852 00:58:54,439 --> 00:58:56,470 Na jak d艂ugo zatrzymasz si臋 tu? 853 00:58:56,738 --> 00:58:59,841 Nic nie wiem na pewno, jestem marynarzem. 854 00:58:59,902 --> 00:59:02,738 - Za minut臋, mog臋 otrzyma膰 rozkaz. - Rozumiem. 855 00:59:04,137 --> 00:59:06,855 Los, nie pozwala nam by膰 razem, 856 00:59:07,394 --> 00:59:10,032 za ka偶dym razem po kr贸tkim spotkaniu, 857 00:59:10,290 --> 00:59:13,056 zmusza nas ponownie do rozstania. 858 00:59:15,171 --> 00:59:17,629 Pami臋tasz dzie艅, w kt贸rym pierwszy raz si臋 spotkali艣my? 859 00:59:17,875 --> 00:59:19,395 Uratowa艂e艣 mi 偶ycie, dlatego... 860 00:59:20,514 --> 00:59:22,754 nigdy nie zapomn臋 twojej odwagi. 861 00:59:23,708 --> 00:59:26,973 Wiem, 偶e odnosisz ci膮g艂e sukcesy. 862 00:59:28,546 --> 00:59:31,483 Moje sukcesy, nie dor贸wnuj膮 twoim. 863 00:59:32,232 --> 00:59:33,994 Jak r贸wnie偶 cena... 864 00:59:34,732 --> 00:59:36,337 moich sukces贸w... 865 00:59:38,514 --> 00:59:40,117 nie por贸wnywalna jest, z cen膮 twoich. 866 00:59:42,593 --> 00:59:46,965 - Emmo, cz臋sto my艣la艂em o tobie. - Ja r贸wnie偶 my艣la艂am. 867 00:59:47,847 --> 00:59:49,873 Ale jeste艣 偶onaty. 868 00:59:51,624 --> 00:59:53,993 Ty r贸wnie偶 jeste艣 w zwi膮zku ma艂偶e艅skim. 869 00:59:54,742 --> 00:59:58,019 Lord Hamilton, jest dla mnie bardziej ojcem, ni偶 m臋偶em. 870 00:59:59,438 --> 01:00:01,924 Nie uda艂 mi si臋 zwi膮zek. 871 01:00:03,325 --> 01:00:05,105 Ona by艂a dobr膮 偶on膮, 872 01:00:06,176 --> 01:00:08,968 mo偶e dziecko zmieni艂oby nasze 偶ycie. 873 01:00:10,955 --> 01:00:11,855 Wiem... 874 01:00:13,561 --> 01:00:16,455 偶e wyp艂ywaj膮c, najwi臋cej trac臋 z tego, co dla mnie najdro偶sze. 875 01:00:17,095 --> 01:00:17,995 Dzi臋kuj臋 ci. 876 01:00:21,085 --> 01:00:24,400 Jest jedno s艂owo, kt贸re nas 艂膮czy... 877 01:00:25,937 --> 01:00:27,580 Nie m贸w, prosz臋. 878 01:00:28,236 --> 01:00:31,965 Nie potrzeba... sama je znam. 879 01:01:25,299 --> 01:01:29,438 - Nie chcesz spa膰? - Wol臋 patrzy膰 na ciebie. 880 01:01:30,649 --> 01:01:33,067 Nie chc臋 traci膰 ani minuty z tob膮. 881 01:01:34,730 --> 01:01:37,013 Wiesz, 偶e nie b臋dzie nam lekko. 882 01:01:38,867 --> 01:01:42,379 Nie jeste艣my wolni, to nie b臋dzie takie proste. 883 01:01:43,708 --> 01:01:48,775 Wiem, wiem, ale nie chc臋 naciska膰. 884 01:01:50,045 --> 01:01:51,752 Pozw贸l mi poby膰 z tob膮. 885 01:01:52,939 --> 01:01:54,466 Mnie tak dobrze u twego boku. 886 01:02:25,506 --> 01:02:27,544 Nad czym si臋 rozmarzy艂a艣? 887 01:02:27,707 --> 01:02:31,717 - Czy偶 nie tak, kochanie? - Tak William, to prawda. 888 01:02:32,475 --> 01:02:35,546 Zauwa偶y艂em, 偶e tw贸j nastr贸j poprawi艂 si臋, 889 01:02:36,060 --> 01:02:38,392 po przybyciu do Neapolu zwyci臋skiej floty. 890 01:02:39,566 --> 01:02:41,647 Nie widz臋 w tym nic niestosownego. 891 01:02:41,839 --> 01:02:45,716 Jej Wysoko艣膰 偶a艂uje, 偶e d艂ugo jej nie odwiedzasz. 892 01:02:45,875 --> 01:02:46,775 William... 893 01:02:47,289 --> 01:02:49,123 Nie obchodzi mnie, co my艣li kr贸lowa, 894 01:02:49,933 --> 01:02:53,242 - ani co my艣lisz. - Mnie nie musisz 偶a艂owa膰. 895 01:02:54,303 --> 01:02:56,093 Zawsze b臋dziesz przede mn膮. 896 01:02:56,700 --> 01:03:00,197 Czy to w domu, czy gdziekolwiek si臋 razem znajdziemy 897 01:03:01,148 --> 01:03:05,581 Doceniam tw贸j talent i tw膮 wielk膮 warto艣膰. 898 01:03:06,635 --> 01:03:09,263 Ale nie jestem 艣lepy i widz臋 twoje niedostatki. 899 01:03:10,026 --> 01:03:12,445 Cho膰 i sam nie jestem ich pozbawiony. 900 01:03:13,662 --> 01:03:16,377 Poniewa偶 jednak 偶yli艣my w pe艂nej harmonii, 901 01:03:16,881 --> 01:03:18,070 wi臋c b臋dziemy tak 偶y膰 dalej. 902 01:03:27,317 --> 01:03:28,217 Panowie. 903 01:03:28,361 --> 01:03:29,261 Kr贸lowa. 904 01:03:41,065 --> 01:03:42,831 Pozby艂a艣 si臋 migreny? 905 01:03:42,912 --> 01:03:43,959 Tak, Wasza Wysoko艣膰. 906 01:03:44,283 --> 01:03:47,272 Mi艂o s艂ysze膰. Mnie zasmuci艂a dzisiaj, 907 01:03:47,487 --> 01:03:49,805 gdy 艣wi臋tujemy zwyci臋stwo naszego bohatera, 908 01:03:50,794 --> 01:03:53,195 nieobecno艣膰 lorda Hamiltona. 909 01:03:55,462 --> 01:03:57,822 Toast za naszego odwa偶nego bohatera 910 01:03:57,883 --> 01:03:59,839 i lojalnego sojusznika Admira艂a Nelsona. 911 01:03:59,917 --> 01:04:03,240 My艣l臋, 偶e uczucia admira艂a Nelsona by艂by niepe艂ne, 912 01:04:03,331 --> 01:04:06,123 gdyby nie do艂膮czy艂 do nas ksi膮偶臋 Carraciola. 913 01:04:06,852 --> 01:04:09,331 Przepraszam, ale wol臋 nie pi膰. 914 01:04:09,574 --> 01:04:11,795 Prosz臋 nie 偶ywi膰 dalej urazy, ksi膮偶臋. 915 01:04:12,313 --> 01:04:15,346 - Za Admira艂a Nelsona. - Za Admira艂a. 916 01:04:15,492 --> 01:04:18,362 Prosz臋 wybaczy膰 Wasza Wysoko艣膰, admirale, 917 01:04:18,456 --> 01:04:20,781 twoja za艂oga przygotowa艂a dla ciebie prezent. 918 01:04:21,182 --> 01:04:24,794 Sarkofag, wykonany z maszt贸w francuskiego statku, kt贸ry schwyta艂e艣... 919 01:04:25,408 --> 01:04:26,589 by艣 pozosta艂 w otoczeniu 920 01:04:26,650 --> 01:04:29,206 swych trofe贸w, nawet gdy opu艣cisz ten 艣wiat, 921 01:04:29,892 --> 01:04:31,288 ale ze szczer膮 nadziej膮, 922 01:04:31,374 --> 01:04:33,410 偶e to niepr臋dko si臋 stanie. 923 01:04:33,471 --> 01:04:37,290 Z serca waszego pokornego i kochaj膮cego s艂ugi. Wnie艣cie! 924 01:04:52,028 --> 01:04:53,628 Nie martw si臋, zawsze przesadzaj膮. 925 01:04:53,735 --> 01:04:56,137 呕eglarzy cechuje szczeg贸lny humor, 926 01:04:56,744 --> 01:04:58,542 a to jest tego dowodem, 927 01:04:58,629 --> 01:04:59,629 i oddanie. 928 01:05:01,898 --> 01:05:03,148 Przegrali艣my wojn臋! 929 01:05:03,232 --> 01:05:04,918 Nasza armia zosta艂a pokonana. 930 01:05:05,346 --> 01:05:08,197 Ledwo uda艂o mi si臋 uciec w tych szmatach. 931 01:05:08,298 --> 01:05:10,068 Za kilka godzin, armia francuska 932 01:05:10,177 --> 01:05:12,388 ruszy dalej i zajmie kr贸lestwo Obu Sycylii. 933 01:05:12,803 --> 01:05:15,686 Na szcz臋艣cie znale藕li si臋 ludzie, kt贸rzy mnie uratowali. 934 01:05:16,062 --> 01:05:18,862 - Zupe艂ny kretyn. - Doradzam... 935 01:05:18,960 --> 01:05:20,803 Waszej Wysoko艣ci pop艂yn膮膰 na Sycyli臋, 936 01:05:20,928 --> 01:05:24,934 gdzie b臋dziesz poza zasi臋giem rebeliant贸w. 937 01:05:25,163 --> 01:05:28,014 B臋d臋 mia艂 czas na zebranie nowej armii, 938 01:05:28,100 --> 01:05:29,591 aby zmia偶d偶y膰 rewolucj臋. 939 01:05:29,750 --> 01:05:30,945 Wasze Wysoko艣ci. 940 01:05:30,970 --> 01:05:32,770 Prosz臋, uhonorowa膰 mnie, misj膮 dostarczenia was, 941 01:05:32,804 --> 01:05:35,493 na najlepszy statek floty neapolita艅skiej. 942 01:05:35,639 --> 01:05:37,768 To propozycja lorda Nelsona. 943 01:05:37,871 --> 01:05:40,251 Musi bezpiecznie wys艂a膰 was do Palermo, je艣li Ty, 944 01:05:40,772 --> 01:05:42,754 Wasza Wysoko艣膰, sobie tego 偶yczy. 945 01:05:44,155 --> 01:05:47,130 Ch臋tnie zaufam Admira艂owi Nelsonowi, 946 01:05:48,545 --> 01:05:49,907 tak jak ty, moja droga. 947 01:05:52,581 --> 01:05:53,581 Wydaje nam si臋, 948 01:05:54,463 --> 01:05:57,157 jednak, 偶e niebezpiecze艅stwo wydaje si臋 zbyt przesadzone. 949 01:06:05,012 --> 01:06:06,487 "PRECZ Z KR脫LOW膭 !" 950 01:06:36,013 --> 01:06:42,913 "PRECZ Z KR脫LOW膭 I KR脫LEM !" 951 01:07:04,162 --> 01:07:06,690 Wasza Wysoko艣膰, bunt si臋 wzmaga! 952 01:07:06,825 --> 01:07:08,091 Zabrak艂o wszelkich odwod贸w. 953 01:07:09,422 --> 01:07:11,486 Przeka偶 lordowi, 偶e jestem gotowa. 954 01:07:11,628 --> 01:07:13,275 Wasza Wysoko艣膰, dlaczego p艂aczesz? 955 01:07:15,915 --> 01:07:18,929 Bo umiera moje kr贸lestwo... i dlatego op艂akuj臋 je. 956 01:07:19,350 --> 01:07:22,076 - Ja nie my艣la艂am... nie chcia艂am... - "Jestem z tob膮..."? 957 01:07:24,506 --> 01:07:27,013 Wiem, 偶e rozumiesz mnie... 958 01:07:28,325 --> 01:07:30,188 i wiem o twoim zwi膮zku z Nelsonem. 959 01:07:32,506 --> 01:07:34,241 Ca艂y dw贸r o tym wie. 960 01:07:34,690 --> 01:07:36,647 - Nigdy nie by艂a艣 zbyt skromna. - Nie. 961 01:07:37,505 --> 01:07:40,708 Ale teraz, nie czas na omawianie tych problem贸w. 962 01:07:40,981 --> 01:07:41,881 Mario. 963 01:07:42,025 --> 01:07:43,797 Nie chcia艂am ci臋 urazi膰. 964 01:07:47,028 --> 01:07:50,516 Emmo powiedz, to nieprawda, 偶e straci艂am ciebie? 965 01:07:50,706 --> 01:07:52,076 Nie mog艂a艣 mnie straci膰. 966 01:07:52,905 --> 01:07:55,942 Ja nigdy do nikogo nie nale偶a艂am, a偶 do dzisiaj. 967 01:07:58,257 --> 01:08:02,089 Wszyscy mnie opu艣cili... nawet ty. 968 01:08:03,144 --> 01:08:05,366 By艂a艣 dla mnie najdro偶sza, na ca艂ym 艣wiecie. 969 01:08:09,309 --> 01:08:10,209 Chod藕my! 970 01:08:42,792 --> 01:08:43,938 Zatrzymaj si臋. 971 01:08:53,202 --> 01:08:54,721 Kapitanie Hardy, zosta艅 z nimi. 972 01:09:07,331 --> 01:09:08,470 Szybko, st膮d... 973 01:09:11,236 --> 01:09:12,136 Biegiem! 974 01:09:52,912 --> 01:09:55,595 T臋dy... za mn膮... 975 01:09:58,166 --> 01:10:00,251 PALERMO 976 01:10:00,889 --> 01:10:05,388 Kardyna艂 Ruffo, odni贸s艂 b艂yskotliwe zwyci臋stwo nad rebeliantami, 977 01:10:06,106 --> 01:10:08,989 Jestem pewna, 偶e w kolejnym li艣cie, 978 01:10:09,083 --> 01:10:11,652 dowiemy si臋 o wyzwoleniu Neapolu. 979 01:10:11,938 --> 01:10:13,038 Wasza wysoko艣膰, 980 01:10:13,473 --> 01:10:16,411 pozw贸l mi wyp艂yn膮膰 na morze za kardyna艂em Ruffo. 981 01:10:17,309 --> 01:10:19,484 Potrzebuj臋 Neapolita艅sk膮 flot臋 982 01:10:19,602 --> 01:10:21,562 tutaj, dla naszej ochrony. 983 01:10:21,726 --> 01:10:23,229 Jak rozumiem, Wasza Wysoko艣膰... 984 01:10:23,315 --> 01:10:25,471 ufa wy艂膮cznie flocie brytyjskiej? 985 01:10:26,475 --> 01:10:28,874 Je艣li oczywi艣cie obecno艣膰 admira艂a Nelsona 986 01:10:28,952 --> 01:10:31,448 w Palermo, nie ma czysto osobistych motyw贸w. 987 01:10:32,497 --> 01:10:34,001 Obra偶asz lady Hamilton 988 01:10:34,533 --> 01:10:36,323 i cz艂owieka, kt贸ry nas uratowa艂. 989 01:10:37,071 --> 01:10:40,205 Powinni艣my cieszy膰 si臋 z pomocy admira艂a Nelsona. 990 01:10:40,275 --> 01:10:43,358 Rano, Wasza Wysoko艣膰 by艂a innego zdania. 991 01:10:43,588 --> 01:10:44,741 Ksi膮偶臋 Carraciola, 992 01:10:45,419 --> 01:10:47,962 Odbieram ci dow贸dztwo floty Neapolita艅skiej. 993 01:10:49,403 --> 01:10:51,250 Masz zwolni膰 sw贸j urz膮d. 994 01:10:52,503 --> 01:10:54,024 S艂ysza艂em Wasza Wysoko艣膰. 995 01:11:26,895 --> 01:11:30,064 Oto nasza stara znajoma Emma. 996 01:11:30,174 --> 01:11:33,344 I po co uciek艂a z burdelu? 997 01:11:33,497 --> 01:11:37,720 - Zamilcz chamie. - A madam pracuje na ciebie? 998 01:11:38,219 --> 01:11:40,851 Zamknij si臋, to admira艂. 999 01:11:41,031 --> 01:11:45,036 Tak oto admirale, b臋dzie ci臋 to drogo kosztowa艂o. 1000 01:11:47,029 --> 01:11:49,500 Przepraszam, panie admirale, zajmiemy si臋 nim. 1001 01:11:49,700 --> 01:11:53,582 Jeste艣cie z Agamemnona? (- Tak) Wracajcie natychmiast na pok艂ad. 1002 01:12:05,789 --> 01:12:07,177 Nie powiod艂o si臋. 1003 01:12:08,250 --> 01:12:10,332 Jak go zobaczycie, nie przegapcie. 1004 01:12:11,279 --> 01:12:13,053 Wiecie, za co wam p艂ac臋. 1005 01:12:19,325 --> 01:12:22,077 - Wybacz Emmo. - Za co? 1006 01:12:22,940 --> 01:12:24,921 Przepraszam, 偶e tak wysz艂o. 1007 01:12:26,267 --> 01:12:27,860 Ten dra艅 zap艂aci za wszystko. 1008 01:12:28,259 --> 01:12:31,555 - Ten marynarz m贸wi艂 prawd臋. - Jak to? 1009 01:12:32,770 --> 01:12:37,842 Tak, zna mnie. To brat Laury, mojej pokoj贸wki. 1010 01:12:39,243 --> 01:12:41,827 On wie, 偶e jestem prost膮 wie艣niaczk膮, 1011 01:12:42,673 --> 01:12:44,205 ...nazbyt ambitn膮. 1012 01:12:45,102 --> 01:12:47,856 Wie, 偶e wepcha艂am si臋 do towarzystwa, 1013 01:12:48,598 --> 01:12:50,213 prosto z trotuaru. 1014 01:12:51,971 --> 01:12:54,756 Chcia艂am sta膰 si臋 dam膮, rozumiesz? 1015 01:12:55,483 --> 01:13:00,300 Najbardziej na 艣wiecie. I zrobi艂am dla tego wszystko... 1016 01:13:01,007 --> 01:13:02,160 absolutnie wszystko! 1017 01:13:03,383 --> 01:13:04,965 Chcia艂am ci o tym powiedzie膰, 1018 01:13:05,311 --> 01:13:08,534 ale nie odwa偶y艂am si臋. Teraz, wszystko wiesz. 1019 01:13:08,664 --> 01:13:12,002 Jedno pytanie, czy kocha艂a艣 przynajmniej kt贸rego艣 z nich? 1020 01:13:12,422 --> 01:13:16,274 Nie, przysi臋gam, nikogo opr贸cz ciebie. 1021 01:13:16,577 --> 01:13:17,859 I nikogo wi臋cej nie pokocham. 1022 01:13:18,774 --> 01:13:23,229 O, kochanie, tak bardzo chcia艂abym, 偶eby wszystko by艂o inaczej. 1023 01:13:23,515 --> 01:13:25,030 Ale inaczej, by艣my si臋 nie spotkali. 1024 01:13:25,885 --> 01:13:28,344 Kocham ci臋, kocham... 1025 01:13:31,212 --> 01:13:32,606 A ja, nie mog臋 ci nic zaoferowa膰. 1026 01:13:33,841 --> 01:13:36,712 Niczego, nawet przysz艂o艣ci. 1027 01:13:39,345 --> 01:13:40,815 Tylko moj膮 mi艂o艣膰. 1028 01:14:35,969 --> 01:14:36,969 Uwa偶aj! 1029 01:16:00,330 --> 01:16:03,101 Przest臋pcy zostan膮 ukarani. 1030 01:16:07,007 --> 01:16:08,610 Z rozkazu kr贸la, 1031 01:16:08,680 --> 01:16:11,784 ksi膮偶臋 Carraciola, zostaje skazany na 艣mier膰, za... 1032 01:16:11,845 --> 01:16:13,558 pr贸b臋 zabicia admira艂a Nelsona. 1033 01:16:17,484 --> 01:16:19,099 Boj臋 si臋, by lord Hamilton, 1034 01:16:19,160 --> 01:16:24,327 nie przywo艂a艂 mnie do Londynu. Mo偶e mnie wezwa膰, 1035 01:16:24,718 --> 01:16:27,218 za pomoc kr贸lowi. Marynarz, nie powinien miesza膰 si臋 do polityki! 1036 01:16:27,550 --> 01:16:29,060 Dzia艂a艂e艣 bez rozkazu? 1037 01:16:29,550 --> 01:16:30,957 My艣la艂em o twoim bezpiecze艅stwie. 1038 01:16:31,382 --> 01:16:33,889 I za mnie, mog膮 ci臋 ukara膰? 1039 01:16:34,473 --> 01:16:35,526 Nie my艣lmy o tym. 1040 01:16:36,279 --> 01:16:38,510 Dzia艂a艂em tak, jak wydawa艂o mi si臋 to rozs膮dne. 1041 01:16:40,275 --> 01:16:43,493 Ale zupe艂nie zapomnia艂em o racji stanu. 1042 01:16:44,127 --> 01:16:49,791 - Nieprawda, nie zapomnia艂e艣 o niczym, opr贸cz jednego. - A o czym? 1043 01:16:51,259 --> 01:16:53,149 Rano by艂am u lekarza 1044 01:16:54,187 --> 01:16:56,811 i powiedzia艂, 偶e wkr贸tce zostaniesz ojcem. 1045 01:16:58,448 --> 01:17:00,423 Jestem najszcz臋艣liwsz膮 osob膮 na 艣wiecie. 1046 01:17:03,147 --> 01:17:05,935 Jestem zmuszony, poinformowa膰 lady Hamilton, o tym... 1047 01:17:06,430 --> 01:17:08,975 偶e rezygnuj臋 ze stanowiska ambasadora Wielkiej Brytanii. 1048 01:17:10,702 --> 01:17:15,096 - Bardzo mi przykro, lordzie. - Ju偶 otrzyma艂em potwierdzenie, 偶e zosta艂o przyj臋te. 1049 01:17:15,666 --> 01:17:17,841 M贸j nast臋pca, zd膮偶a ju偶 do Neapolu. 1050 01:17:18,377 --> 01:17:20,567 Natychmiast wyje偶d偶amy do Londynu, powodzenia. 1051 01:17:21,844 --> 01:17:25,889 Niech B贸g ma ci臋 w opiece, Nelson. 1052 01:17:26,255 --> 01:17:29,677 Niech B贸g ci臋 ochroni. 殴le si臋 czujesz? 1053 01:17:31,941 --> 01:17:34,483 Nie... to nic, 1054 01:17:35,320 --> 01:17:36,681 zwyk艂e niedomaganie. 1055 01:17:37,602 --> 01:17:40,488 Zm臋czenie, wszystko przejdzie do nast臋pnej niedzieli. 1056 01:17:40,581 --> 01:17:43,377 - Potrzebujesz pomocy... - Nie, to przejdzie. 1057 01:17:45,082 --> 01:17:46,137 Prosz臋 ci臋, 1058 01:17:46,678 --> 01:17:49,112 nie poruszaj tego przy pani Hamilton. 1059 01:17:49,756 --> 01:17:50,936 - Dobrze? - Tak. 1060 01:18:15,175 --> 01:18:18,353 Po prostu wiem! Wyp艂ywasz w morze. 1061 01:18:19,110 --> 01:18:23,120 M贸j drogi, kiedy si臋 zn贸w zobaczymy? 1062 01:18:25,096 --> 01:18:27,905 Przysi臋gam, 偶e gdy odnios臋 zwyci臋stwo, wr贸c臋 do ciebie. 1063 01:18:28,963 --> 01:18:30,995 B臋d臋 z tob膮, moja ukochana. 1064 01:18:32,458 --> 01:18:33,741 Nie smu膰 si臋, Emmo. 1065 01:18:35,862 --> 01:18:37,268 Wszystko b臋dzie dobrze. 1066 01:19:09,656 --> 01:19:10,732 To serce. 1067 01:19:17,312 --> 01:19:19,575 Podr贸偶 by艂a za d艂uga i za ci臋偶ka. 1068 01:19:19,971 --> 01:19:23,217 - Potrzebuje dobrej opieki. - Zostan臋 przy nim. 1069 01:19:28,933 --> 01:19:31,505 - Co z tob膮 Emmo? - Dziecko... 1070 01:19:31,684 --> 01:19:33,476 Wyrywa si臋 na 艣wiat... 1071 01:19:33,977 --> 01:19:38,369 - Akurat kiedy musz臋... - Zabior臋 ci臋 do sypialni. 1072 01:19:38,706 --> 01:19:40,118 Pomog臋 ci. 1073 01:19:40,324 --> 01:19:42,391 Emmo...! 1074 01:19:42,666 --> 01:19:43,946 Musz臋 i艣膰 do niego... 1075 01:19:50,495 --> 01:19:51,679 Tak, Williamie... 1076 01:19:52,996 --> 01:19:54,382 Jestem ci niezb臋dna? 1077 01:19:57,823 --> 01:19:59,366 Chcia艂em z tob膮 porozmawia膰, czuj臋... 1078 01:20:01,618 --> 01:20:04,237 Czuj臋, 偶e koniec jest bliski. 1079 01:20:10,716 --> 01:20:14,699 Kocha艂em ci臋... bez wzgl臋du... 1080 01:20:15,596 --> 01:20:19,197 - bez wzgl臋du na wszystko. - Wiem o tym, Will. 1081 01:20:19,850 --> 01:20:21,336 Napisa艂em w testamencie... 1082 01:20:23,216 --> 01:20:30,436 Ja... przewidzia艂em wszystko... opr贸cz jednego. 1083 01:20:31,221 --> 01:20:35,636 Chcia艂bym ci臋 poprosi膰 o jedn膮 rzecz... 1084 01:20:36,101 --> 01:20:40,685 - Tak? - Tw贸j ma艂y, nieskromny portret... 1085 01:20:41,220 --> 01:20:42,992 zam贸wiony dla mnie... 1086 01:20:43,800 --> 01:20:49,025 przeka偶 mojemu przyjacielowi... panu Nelsonowi. 1087 01:20:50,889 --> 01:20:53,022 To najodwa偶niejszy i 1088 01:20:53,736 --> 01:20:57,111 najuczciwszy cz艂owiek, jakiego kiedykolwiek spotka艂em. 1089 01:21:00,415 --> 01:21:01,315 Emmo! 1090 01:21:01,694 --> 01:21:02,594 Jestem. 1091 01:21:03,019 --> 01:21:04,419 Niech ci臋 B贸g b艂ogos艂awi. 1092 01:21:26,436 --> 01:21:28,414 Lord Hamilton przekaza艂 ci po艂ow臋. 1093 01:21:28,510 --> 01:21:30,085 Ja 偶膮dam wszystkiego, dlatego by... 1094 01:21:30,146 --> 01:21:32,492 uniemo偶liwi膰 ci, przej臋cie nawet niewielkiej cz臋艣ci, 1095 01:21:32,643 --> 01:21:34,319 z dziedzictwa mego wujka. 1096 01:21:35,229 --> 01:21:36,878 A ja poka偶臋 wszystkim m膮 krzywd臋. 1097 01:21:37,325 --> 01:21:40,459 Z ostatni膮 wol膮 lorda Hamiltona, nie dyskutuj臋. 1098 01:21:40,671 --> 01:21:43,417 Pomieszam ci twoje szyki! 1099 01:21:43,817 --> 01:21:46,403 Zawsze ba艂e艣 si臋 swego wuja. 1100 01:21:46,726 --> 01:21:48,928 - Widz臋, 偶e dopiero teraz ci to min臋艂o! - Zamilcz! 1101 01:21:49,407 --> 01:21:52,424 Twoja zniewaga, ani twoje pi臋kne s艂owa, 1102 01:21:53,213 --> 01:21:54,363 nie przekonaj膮 mnie mnie! 1103 01:21:54,466 --> 01:21:55,760 Wnios臋 spraw臋 do s膮du. 1104 01:21:56,034 --> 01:21:58,144 Skandal nie przyniesie korzy艣ci nikomu. 1105 01:21:58,841 --> 01:22:03,126 - W szczeg贸lno艣ci admira艂owi... - Charles, mam dziecko! 1106 01:22:03,841 --> 01:22:05,612 Dziecko Lorda Nelsona! 1107 01:22:06,204 --> 01:22:09,062 My艣l臋, 偶e warto ujawni膰 szczeg贸艂y... 1108 01:22:09,126 --> 01:22:10,650 twego 偶ycia osobistego... 1109 01:22:11,114 --> 01:22:14,440 przynajmniej z szacunku dla 偶ony, lady Nelson! 1110 01:22:19,230 --> 01:22:21,440 Widz臋, 偶e dla ciebie teraz to zabawne! 1111 01:22:22,075 --> 01:22:25,023 Zobacz臋, kiedy stracisz ten dom 1112 01:22:25,612 --> 01:22:27,346 i pozostanie ci tylko imi臋. 1113 01:22:27,483 --> 01:22:30,822 Zrozumiesz, 偶e wszystko straci艂a艣, opr贸cz tego jednego. 1114 01:22:31,015 --> 01:22:33,093 Jeste艣 najbardziej nikczemnym z ludzi, kt贸rych... 1115 01:22:33,187 --> 01:22:34,923 kiedykolwiek spotka艂am, Charlesie Greville. 1116 01:22:35,116 --> 01:22:38,374 Ale nie boj臋 si臋, 偶e chcesz mnie ograbi膰. 1117 01:22:38,630 --> 01:22:40,885 Tak czy inaczej, ocal臋 to co najcenniejsze, 1118 01:22:40,949 --> 01:22:41,959 z tego co mam. 1119 01:22:42,972 --> 01:22:46,649 - Tu jeste艣 bezsilny. - A c贸偶 to takiego? 1120 01:22:47,564 --> 01:22:48,652 Mi艂o艣膰. 1121 01:22:50,583 --> 01:22:53,777 - Gotowa? - Tak dzi臋kuj臋, o Horatio. 1122 01:22:54,543 --> 01:22:55,827 B膮d藕 dumna ze swego taty. 1123 01:22:56,247 --> 01:22:58,693 Przynosi dla ciebie najwi臋cej, wielkie zwyci臋stwo! 1124 01:23:00,017 --> 01:23:01,815 I wkr贸tce wr贸ci. 1125 01:23:02,272 --> 01:23:05,895 Laurie, bieda wkr贸tce si臋 sko艅czy 1126 01:23:06,216 --> 01:23:09,020 i b臋dziemy 偶y膰 d艂ugo i szcz臋艣liwie. 1127 01:23:17,610 --> 01:23:19,947 Tak d艂ugo na to czeka艂em, kochanie. 1128 01:23:20,727 --> 01:23:24,698 - Na d艂ugo zostaniesz? - Tak, napisa艂em do admiralicji 1129 01:23:25,095 --> 01:23:27,344 i pozwolono mi zosta膰 w Londynie, 1130 01:23:27,465 --> 01:23:29,114 do zako艅czenia pokoju. 1131 01:23:29,739 --> 01:23:32,777 - B臋dziemy 偶y膰 razem? - Tak. 1132 01:23:34,308 --> 01:23:35,408 I nie tylko. 1133 01:23:35,620 --> 01:23:39,877 - Podoba ci si臋 ten dom, kt贸ry kupi艂em? - Zawsze o takim marzy艂am. 1134 01:24:41,367 --> 01:24:44,705 Wejd藕 moja droga. Pozna艂a艣 lorda Godfreya? 1135 01:24:45,540 --> 01:24:48,360 Pierwszy Lord Admiralicji, u nas z wizyt膮? 1136 01:24:48,555 --> 01:24:51,762 - Boj臋 si臋, 偶e nie wr贸偶y to dobrze. - Masz racj臋. 1137 01:24:52,386 --> 01:24:55,926 Flota francuska przedar艂a si臋 przez blokad臋 1138 01:24:56,800 --> 01:24:58,723 i mo偶e przybi膰 do brzeg贸w Anglii. 1139 01:24:59,253 --> 01:25:02,509 Oczywi艣cie zwr贸cili艣my si臋 do admira艂a Nelsona, madam. 1140 01:25:03,249 --> 01:25:06,130 Przekazuj臋 mu dowodzenie Wiktorii. 1141 01:25:06,355 --> 01:25:09,123 A tak偶e nominacj臋 na Admira艂a ca艂ej brytyjskiej floty! 1142 01:25:10,012 --> 01:25:13,778 - My艣l臋, 偶e si臋 zgodzi艂? - Woli si臋 jeszcze zastanowi膰. 1143 01:25:15,194 --> 01:25:16,781 Zgadzam si臋 i jestem z tego dumny. 1144 01:25:17,047 --> 01:25:19,267 Je艣li Anglii grozi niebezpiecze艅stwo, nie mo偶esz 1145 01:25:19,307 --> 01:25:20,795 偶y膰 spokojnie, wi臋c lepiej ruszaj. 1146 01:25:23,336 --> 01:25:24,463 Dzi臋kuj臋 ci, Emmo. 1147 01:25:38,869 --> 01:25:40,901 B臋dziesz grzeczn膮 i pos艂uszn膮 dziewczynk膮? 1148 01:25:40,999 --> 01:25:41,999 Tak, tato. 1149 01:25:51,032 --> 01:25:54,877 Wygrasz... i szybko wr贸cisz... 1150 01:25:55,422 --> 01:25:56,797 aby ju偶 nigdy nie wyje偶d偶a膰. 1151 01:26:47,038 --> 01:26:48,748 Wszyscy na lew膮 burt臋! 1152 01:26:51,050 --> 01:26:51,950 Ognia! 1153 01:26:53,253 --> 01:26:54,974 Zgasi膰, przydu艣cie mocniej! 1154 01:26:56,484 --> 01:26:59,136 Powiedz wszystkim, 偶e Anglia oczekuje od wszystkich, 1155 01:26:59,161 --> 01:27:01,650 wykonania swych wojskowych powinno艣ci. 1156 01:27:05,906 --> 01:27:06,806 Ognia! 1157 01:27:16,810 --> 01:27:18,210 Chod藕cie! 1158 01:27:19,243 --> 01:27:22,122 Wrogi statek zbli偶a si臋 Admirale... 1159 01:27:22,183 --> 01:27:23,405 mog膮 dokona膰 aborda偶u. 1160 01:27:23,473 --> 01:27:25,488 No to musimy przygotowa膰 si臋, do przyj臋cia ich. 1161 01:27:33,700 --> 01:27:36,906 Patrzcie, tam na pok艂ad, to Admira艂! 1162 01:27:42,438 --> 01:27:47,875 - Panie Admirale. - Hardy, tym razem to koniec. 1163 01:27:48,011 --> 01:27:51,889 - Nie. - Tak, od艂amki przerwa艂y kr臋gos艂up. 1164 01:27:52,776 --> 01:27:55,121 Zakryj mi twarz. Nie chc臋, by to zobaczyli. 1165 01:27:55,876 --> 01:27:58,673 Inaczej, statki b臋d膮 pozbawione dow贸dztwa. 1166 01:27:58,831 --> 01:28:00,364 Trzeba go przenie艣膰. 1167 01:28:16,395 --> 01:28:17,454 Panie Admirale... 1168 01:28:17,870 --> 01:28:19,509 odnie艣li艣my wielkie zwyci臋stwo. 1169 01:28:23,093 --> 01:28:25,065 Bitwa pod Tafalgarem jest wygrana. 1170 01:28:29,168 --> 01:28:31,208 To znaczy, 偶e mog臋 umrze膰 spokojnie. 1171 01:28:34,042 --> 01:28:40,438 Hardy, zaopiekuj si臋 Emm膮 i dzieckiem. 1172 01:28:43,499 --> 01:28:47,560 Powierzam je swojemu krajowi. 1173 01:28:51,459 --> 01:28:55,684 呕egnajcie... przyjaciele. 1174 01:28:56,866 --> 01:28:59,201 Wype艂ni艂em... sw贸j obowi膮zek... 1175 01:31:37,032 --> 01:31:40,010 Po偶egnamy si臋 z tat膮? 1176 01:31:40,745 --> 01:31:41,910 Nie mo偶emy tu, kruszynko... 1177 01:31:42,120 --> 01:31:46,170 Po偶egna艂 si臋 z nami w domu, tak jak tego pragn膮艂. 1178 01:32:29,000 --> 01:32:34,000 T艂umaczenie z lektora rosyjskiego (brak napis贸w): * WSHoran (MULTI-SUB.COM) 93331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.