Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,640 --> 00:00:48,640
www.titlovi.com
2
00:00:51,640 --> 00:00:56,640
OPASNA METODA
3
00:01:25,139 --> 00:01:29,722
Klinika Burgh�lzli, Z�rich,
�vicarska 17. kolovoza 1904.
4
00:01:58,932 --> 00:02:01,232
Dobro jutro!
5
00:02:05,472 --> 00:02:08,555
Ja sam dr. Jung.
Primio sam vas ju�er.
6
00:02:14,307 --> 00:02:16,607
Nisam luda, znate.
7
00:02:20,472 --> 00:02:22,806
Poslu�ajte moj prijedlog.
8
00:02:23,142 --> 00:02:28,642
Predla�em da se sastajemo ovdje
svaki dan na sat-dva i razgovaramo.
9
00:02:29,473 --> 00:02:32,472
Da razgovaramo? -Da,
samo razgovaramo.
10
00:02:34,307 --> 00:02:37,057
Da poku�amo utvrditi
�to vas mu�i.
11
00:02:37,473 --> 00:02:42,473
Kako bih vas �to manje
dekoncentrirao, sjest �u iza vas.
12
00:02:43,139 --> 00:02:48,639
Molim vas da se ne okre�ete i da
me ne gledate �to god se dogodilo.
13
00:02:51,142 --> 00:02:53,442
Dakle...
14
00:03:05,307 --> 00:03:09,307
Znate li �to je moglo
prouzro�iti va�e napadaje?
15
00:03:16,139 --> 00:03:18,439
Poni�enje.
16
00:03:22,473 --> 00:03:27,472
Bilo kakvo poni�enje.
17
00:03:28,138 --> 00:03:30,641
Ne mogu to podnijeti.
18
00:03:30,974 --> 00:03:36,973
Pozli mi, oblije
me hladan znoj.
19
00:03:44,472 --> 00:03:51,138
Otac je �esto gubio �ivce.
Stalno se ljutio na mene.
20
00:03:57,304 --> 00:04:02,305
Sada kad ste zastali je
li vam ne�to palo na um?
21
00:04:04,474 --> 00:04:06,774
Ne znam.
22
00:04:06,972 --> 00:04:09,874
Ili ste se mo�da
sjetili nekog prizora?
23
00:04:09,974 --> 00:04:12,306
Prizora? -Da.
24
00:04:13,640 --> 00:04:15,940
Kakvog prizora?
25
00:04:16,307 --> 00:04:18,805
Ruke.
26
00:04:21,308 --> 00:04:23,639
O�eve ruke.
27
00:04:24,139 --> 00:04:26,807
�to mislite za�to
ste to vidjeli?
28
00:04:28,806 --> 00:04:31,308
Kad god bi...
29
00:04:33,473 --> 00:04:35,971
Poslije bi...
30
00:04:39,140 --> 00:04:45,306
Kad god bi nas tukao, poslije
bismo mu morali poljubiti ruku.
31
00:04:48,974 --> 00:04:53,373
Neobi�no, ali za onaj slu�aj
o kojem sam pisao pro�li tjedan
32
00:04:53,473 --> 00:04:58,305
izabrao sam alias Sabina S.
I sad je ovdje. Sabina Spielrein.
33
00:04:59,307 --> 00:05:03,638
Kakva slu�ajnost! -Zna�
da ne vjerujem u to.
34
00:05:05,973 --> 00:05:10,973
Spielrein nije tipi�no rusko
prezime. -Nije. �idovka je.
35
00:05:11,807 --> 00:05:15,207
Otac joj je uspje�an poduzetnik,
bavi se uvozom i izvozom.
36
00:05:15,307 --> 00:05:19,038
Ona je vrlo obrazovana.
Te�no govori njema�ki.
37
00:05:19,138 --> 00:05:25,138
I sama �eli postati lije�nica.
-Mo�da je ona prava. -Kako?
38
00:05:25,638 --> 00:05:29,540
Ona koju tra�i� za svoj
eksperimentalni tretman.
39
00:05:29,640 --> 00:05:31,940
Lije�enje razgovorom.
40
00:05:33,307 --> 00:05:36,472
Vrlo si pronicava.
Ve� sam po�eo.
41
00:05:38,974 --> 00:05:41,639
Rita se. Osje�a� li?
42
00:05:44,307 --> 00:05:46,972
Osje�am. Evo ga!
43
00:05:49,474 --> 00:05:52,306
Nije mi jasno za�to Freud,
44
00:05:52,639 --> 00:05:58,638
nakon te radikalne ideje terapije
razgovorom, psihanalize,
45
00:05:58,971 --> 00:06:04,139
godinama nije napisao ni crticu
o svojim klini�kim postupcima.
46
00:06:04,639 --> 00:06:09,639
Primjenjuje li tu metodu na
svojim pacijentima? -Ne bih znao.
47
00:06:10,138 --> 00:06:14,372
Onda si mo�da ti prvi lije�nik
koji ju je isku�ao? -Mo�da.
48
00:06:14,472 --> 00:06:18,472
Za�to mu ne pi�e� i ne
pita� ga? -Ne poznajem ga.
49
00:06:20,472 --> 00:06:24,805
Majka g�ice Spielrein umalo
da je nije odvela Freudu.
50
00:06:26,971 --> 00:06:29,271
Jo� jedna slu�ajnost.
51
00:06:31,306 --> 00:06:35,306
Otac misli da ga moja
majka ne voli. Ima i pravo!
52
00:06:37,139 --> 00:06:39,439
Kako znate?
53
00:06:40,306 --> 00:06:42,606
Rekao mi je moj an�eo.
54
00:06:43,137 --> 00:06:46,973
Koji an�eo? -Unutarnji glas.
55
00:06:47,972 --> 00:06:50,707
Govorio mi je da
sam izvanredna osoba.
56
00:06:50,807 --> 00:06:54,038
Ne znam za�to, ali uvijek
je govorio njema�ki.
57
00:06:54,138 --> 00:06:57,873
An�eli uvijek govore
njema�ki. To je tradicija.
58
00:06:57,973 --> 00:07:03,040
Dao mi je mo� da znam �to �e ljudi
re�i prije nego �to progovore.
59
00:07:03,140 --> 00:07:06,041
Korisna sposobnost
za jednu lije�nicu.
60
00:07:06,141 --> 00:07:09,705
�eljeli biste jednom
postati lije�nica, zar ne?
61
00:07:09,805 --> 00:07:12,808
Nikad ne�u postati
lije�nica. -Za�to?
62
00:07:23,640 --> 00:07:26,205
Moram otputovati
na neko vrijeme.
63
00:07:26,305 --> 00:07:28,605
�ao mi je. A tek smo po�eli.
64
00:07:29,141 --> 00:07:33,641
Vojna obveza. Nikoga ne
zaobi�e. Samo nekoliko tjedana.
65
00:07:33,807 --> 00:07:39,041
Tratimo vrijeme! Ne mogu vam re�i
to �to vas zanima. Samo me ljutite!
66
00:07:39,141 --> 00:07:43,205
Kad bih vam i mogla re�i,
po�alili biste �to ste uop�e...
67
00:07:43,305 --> 00:07:47,888
Uostalom, sa mnom je sve u
redu. Ne �elim se izlije�iti.
68
00:07:50,473 --> 00:07:52,773
Prestanite!
69
00:07:52,972 --> 00:07:55,808
Samo sam... -Prestanite!
70
00:07:58,972 --> 00:08:01,272
Ispri�avam se.
71
00:08:04,305 --> 00:08:08,555
Mo�emo li natrag? -Mo�emo
ako �elite. -Moram natrag.
72
00:08:10,473 --> 00:08:12,773
Samo tratim vrijeme.
73
00:08:15,473 --> 00:08:18,374
Pisat �u recepte za
gljivice na stopalima
74
00:08:18,474 --> 00:08:22,473
i od jutra do mraka
pregledavati kite. -To radi�?
75
00:08:23,641 --> 00:08:27,141
To ne koristi ni meni
ni mojim pacijentima.
76
00:08:46,640 --> 00:08:51,641
Igrate se hranom.
-Nisam gladna. -Doista?
77
00:08:56,305 --> 00:08:59,638
Morat �u to prijaviti
profesoru Bleuleru.
78
00:09:01,304 --> 00:09:03,604
Samo izvolite.
79
00:09:22,805 --> 00:09:26,639
Molim vas, gospo�ice.
Dajte mi ruku.
80
00:09:27,973 --> 00:09:30,890
Razboljet �ete se.
-G�ice Spielrein.
81
00:09:34,639 --> 00:09:36,939
Herr ravnatelj!
82
00:09:37,973 --> 00:09:41,041
�ini se da imate previ�e
slobodnog vremena.
83
00:09:41,141 --> 00:09:44,706
Smatram da pacijente valja
produktivno zaposliti.
84
00:09:44,806 --> 00:09:47,106
Koji su va�i interesi?
85
00:09:47,974 --> 00:09:50,274
Samoubojstvo.
86
00:09:50,472 --> 00:09:52,772
Me�uplanetarno putovanje.
87
00:09:53,474 --> 00:09:58,724
Kad se dr. Jung vrati, zamolit
�u ga da razgovara o tome s vama.
88
00:09:59,307 --> 00:10:03,474
Neka mi se ne pribli�ava.
Ne �elim ga vi�e vidjeti!
89
00:10:12,971 --> 00:10:15,271
Hajde! Ne opirite se toliko.
90
00:10:36,640 --> 00:10:38,940
Slobodno?
91
00:10:40,304 --> 00:10:42,640
Vratio sam se. Kako ste?
92
00:10:46,306 --> 00:10:50,639
Razgovarao sam s ravnateljem
da vas nekako zaposlimo.
93
00:10:51,139 --> 00:10:54,708
Rekao sam mu da vas je
oduvijek zanimala medicina.
94
00:10:54,808 --> 00:10:58,808
Predla�e da mi povremeno
poma�ete u istra�ivanju.
95
00:11:01,472 --> 00:11:05,473
Nemamo dovoljno ljudi.
Mnogo biste mi pomogli.
96
00:12:03,305 --> 00:12:05,605
Be�. -�uma.
97
00:12:07,307 --> 00:12:09,607
Kutija. -Krevet.
98
00:12:11,308 --> 00:12:13,608
Novac. -Banka.
99
00:12:16,806 --> 00:12:19,106
Dijete. -Uskoro.
100
00:12:21,638 --> 00:12:23,938
Obitelj.
101
00:12:28,140 --> 00:12:30,440
Zajednica.
102
00:12:30,805 --> 00:12:34,806
Spol. -Mu�ki.
103
00:12:36,306 --> 00:12:39,307
Cvijet. -Mimoza.
104
00:12:43,137 --> 00:12:45,437
Mlad.
105
00:12:48,472 --> 00:12:50,772
Djete�ce.
106
00:12:51,639 --> 00:12:55,640
Pitati. -Odgovoriti.
-Kapa. -Nositi.
107
00:12:56,139 --> 00:12:59,137
Tvrdoglav. -Popustiti.
108
00:13:03,472 --> 00:13:05,804
Skru�enost.
109
00:13:10,971 --> 00:13:13,271
Dijete.
110
00:13:16,304 --> 00:13:18,640
Slava. -Lije�nik.
111
00:13:23,306 --> 00:13:25,606
Rastava.
112
00:13:29,641 --> 00:13:31,941
Ne.
113
00:13:33,974 --> 00:13:36,274
Hvala.
114
00:13:38,971 --> 00:13:41,307
To je sve? -Jest.
115
00:13:42,805 --> 00:13:45,308
Kakva sam bila? -Izvrsna.
116
00:13:52,806 --> 00:13:55,305
Dovi�enja. -Dovi�enja.
117
00:14:06,970 --> 00:14:09,270
Preliminarna opa�anja?
118
00:14:12,304 --> 00:14:17,637
O�ito je prije svega
preokupirana trudno�om. -Dobro.
119
00:14:20,972 --> 00:14:24,140
I malo je... Kako se ono ka�e?
120
00:14:25,472 --> 00:14:29,873
Poku�ajmo s korisnom rije�i
koju je smislio na� ravnatelj.
121
00:14:29,973 --> 00:14:32,305
Kolebljiva. -Da.
122
00:14:34,804 --> 00:14:37,805
U vezi s djetetom.
-Jo� ne�to?
123
00:14:38,971 --> 00:14:43,221
Mislim da se boji da njezin
mu� gubi interes za nju.
124
00:14:45,971 --> 00:14:48,206
Za�to to mislite?
125
00:14:48,306 --> 00:14:53,139
Dugo joj je trebalo da reagira
na rije�i obitelj i rastava.
126
00:14:53,973 --> 00:14:57,207
Kad ste rekli kapa,
odgovorila je nositi.
127
00:14:57,307 --> 00:15:00,640
Mo�da je to asocijacija
na kontracepciju?
128
00:15:01,971 --> 00:15:04,271
Imate smisla za ovo.
129
00:15:05,639 --> 00:15:08,472
Mogu li vas pitati
ne�to? -Naravno.
130
00:15:10,972 --> 00:15:13,272
Je li ona va�a �ena?
131
00:15:25,140 --> 00:15:27,440
�ao mi je.
132
00:15:28,471 --> 00:15:32,472
Za�to? -Obe�ala sam
ti sina na Bo�i�.
133
00:15:33,305 --> 00:15:36,888
Zakasnila je jedan dan
i pogre�nog je spola.
134
00:15:43,306 --> 00:15:45,606
Ne budali.
135
00:15:59,305 --> 00:16:01,605
A kao Agatha.
136
00:16:03,138 --> 00:16:05,805
Sljede�i put rodit
�u ti dje�aka.
137
00:16:07,138 --> 00:16:10,721
Mo�ete li objasniti
za�to tako lo�e spavate?
138
00:16:16,806 --> 00:16:19,106
Bojim se. -�ega?
139
00:16:22,639 --> 00:16:24,939
Ne�to je u sobi. Poput...
140
00:16:27,307 --> 00:16:31,724
Poput ma�ke je, samo �to
govori. Uvu�e mi se u krevet.
141
00:16:35,138 --> 00:16:37,473
Sino�...
142
00:16:38,139 --> 00:16:43,307
Sino� mi je iznenada �apnulo
ne�to. Nisam �ula �to.
143
00:16:46,305 --> 00:16:48,605
Ali onda...
144
00:17:00,639 --> 00:17:03,138
Osjetila sam ga na le�ima.
145
00:17:04,973 --> 00:17:07,273
Ne�to...
146
00:17:07,637 --> 00:17:10,137
Sluzavo poput...
147
00:17:15,636 --> 00:17:19,637
Poput nekakva meku�ca
koji mi plazi po le�ima.
148
00:17:23,806 --> 00:17:27,640
Kad sam se okrenula,
nije bilo ni�ega.
149
00:17:31,471 --> 00:17:34,806
Osjetili ste ga
na le�ima? -Da.
150
00:17:36,805 --> 00:17:39,105
Jeste li bili goli?
151
00:17:40,972 --> 00:17:43,973
Jesam. -Jeste
li masturbirali?
152
00:17:48,470 --> 00:17:50,770
Jesam.
153
00:17:53,471 --> 00:17:58,138
Opi�ite mi kako je bilo kad
vas je otac prvi put istukao.
154
00:17:59,137 --> 00:18:03,804
Mislim da sam imala
oko �etiri godine.
155
00:18:07,805 --> 00:18:12,139
Razbila sam tanjur
ili ne�to... Da.
156
00:18:14,970 --> 00:18:20,305
Rekao mi je da
po�em u sobicu...
157
00:18:22,639 --> 00:18:28,972
I da se svu�em.
Zatim je do�ao i...
158
00:18:35,472 --> 00:18:37,804
Istukao me po guzi.
159
00:18:39,805 --> 00:18:44,807
Tako sam se bojala
da sam se popi�kila,
160
00:18:47,306 --> 00:18:49,606
a onda me opet udario.
161
00:18:51,140 --> 00:18:53,440
A onda...
162
00:18:54,971 --> 00:18:58,471
Kako ste se osje�ali
taj prvi put?
163
00:19:04,638 --> 00:19:06,938
Svidjelo mi se.
164
00:19:08,139 --> 00:19:11,139
Ponovite, molim.
Nisam vas dobro �uo.
165
00:19:13,972 --> 00:19:16,305
Svidjelo mi se.
166
00:19:19,805 --> 00:19:22,105
Uzbudila sam se.
167
00:19:24,806 --> 00:19:27,306
Je li vam se i
poslije svi�alo?
168
00:19:29,973 --> 00:19:32,304
Jest!
169
00:19:33,804 --> 00:19:36,139
Jest.
170
00:19:37,471 --> 00:19:43,472
Uskoro je bilo dovoljno
da me po�alje u sobicu
171
00:19:46,472 --> 00:19:48,970
i odmah bih se ovla�ila.
172
00:19:54,304 --> 00:20:00,638
Isto je bilo i s bra�om. Bilo
je dovoljno da mi zaprijete
173
00:20:03,306 --> 00:20:08,973
i odmah bih po�eljela
le�i i dirati se.
174
00:20:11,472 --> 00:20:16,972
Poslije, u �koli, sva�ta
me moglo potaknuti na to.
175
00:20:17,471 --> 00:20:21,971
Bilo kakvo poni�enje. Tra�ila
sam bilo kakvo poni�enje.
176
00:20:22,304 --> 00:20:28,304
�ak i ovdje, kad ste
udarili moj kaput �tapom,
177
00:20:28,638 --> 00:20:33,305
odmah sam se morala vratiti
ovamo. Jako sam se uzbudila.
178
00:20:46,137 --> 00:20:48,471
Nema nade za mene.
179
00:20:51,471 --> 00:20:58,305
Ja sam prosta,
prljava i pokvarena.
180
00:21:02,303 --> 00:21:04,972
Ne smijete me
nikad pustiti van.
181
00:21:28,471 --> 00:21:32,806
Dvije godine poslije Be�, Austrija
- 3. o�ujka 1906.
182
00:21:48,806 --> 00:21:53,556
Drago mi je �to smo se napokon
upoznali. -Profesore Freud!
183
00:21:54,139 --> 00:21:57,137
Dobro do�li! Izvolite.
184
00:22:04,139 --> 00:22:07,704
Mo�da bismo trebali
razmisliti o drugim terminima.
185
00:22:07,804 --> 00:22:11,371
Na primjer, smislimo li
bla�i izraz od libida,
186
00:22:11,471 --> 00:22:14,703
mo�da ne bismo nailazili
na tako �estok otpor.
187
00:22:14,803 --> 00:22:18,971
Bilo bi lak�e pou�avati.
-Je li pametno ubla�avati?
188
00:22:19,970 --> 00:22:24,371
Kad shvate �to doista mislimo,
svejedno �e se sablazniti.
189
00:22:24,471 --> 00:22:28,705
Shva�am vas. Ipak mislim
da ne bi bilo lo�e ubla�iti
190
00:22:28,805 --> 00:22:31,203
ono povezano sa seksualnosti.
191
00:22:31,303 --> 00:22:34,305
Ovdje se ne
morate ustru�avati.
192
00:22:34,971 --> 00:22:39,388
Moja obitelj je nau�ena na
teme neprikladne za stolom.
193
00:22:52,637 --> 00:22:56,871
Imam nekoliko klini�kih primjera
koji potkrepljuju moj stav
194
00:22:56,971 --> 00:22:59,271
�to se ti�e seksualnosti.
195
00:23:03,804 --> 00:23:08,204
Kako je va�a ruska pacijentica?
-Kao �to sam vam ve� rekao,
196
00:23:08,304 --> 00:23:13,038
nakon po�etne abreakcije, do�lo
je do drasti�nog pobolj�anja.
197
00:23:13,138 --> 00:23:17,721
Upisali smo je na Medicinski
fakultet i izvrsno joj ide.
198
00:23:18,305 --> 00:23:21,888
Ona je dokaz kako je
psihanaliza u�inkovita.
199
00:23:22,305 --> 00:23:24,638
Psihoanaliza.
200
00:23:28,472 --> 00:23:30,772
Tako je logi�nije.
201
00:23:32,303 --> 00:23:35,138
I bolje zvu�i.
-Ako vi tako ka�ete.
202
00:23:41,471 --> 00:23:43,803
Lije�ite li je jo�?
203
00:23:44,639 --> 00:23:47,969
Lije�im. Otkrivamo
nove probleme.
204
00:23:49,472 --> 00:23:54,536
Na primjer, nevjerojatan postupak
koji je smislila jo� kao djevoj�ica.
205
00:23:54,636 --> 00:23:58,871
Sjedila bi na jednoj peti i
poku�avala obaviti veliku nu�du.
206
00:23:58,971 --> 00:24:01,972
No pritom je to
poku�avala sprije�iti.
207
00:24:04,638 --> 00:24:09,971
Ka�e da to izaziva osje�aj
bla�enstva. -Zgodna pri�a.
208
00:24:10,804 --> 00:24:15,204
Moji pacijenti koji su zapeli
u analnoj fazi erotskog razvoja
209
00:24:15,304 --> 00:24:17,804
�esto imaju vrlo
zabavne ideje.
210
00:24:17,972 --> 00:24:21,370
Dakako, svi su izbirljivi,
kompulzivno uredni,
211
00:24:21,470 --> 00:24:26,970
tvrdoglavi i izuzetno �tedljivi.
Zacijelo je takva i va�a Ruskinja.
212
00:24:27,970 --> 00:24:30,270
Nije.
213
00:24:31,470 --> 00:24:35,472
Kod nje je mazohizam
mnogo dublje ukorijenjen
214
00:24:35,805 --> 00:24:39,972
od analne fiksacije.
-To je usko povezano.
215
00:24:41,139 --> 00:24:44,469
Ali ona je vrlo
neorganizirana,
216
00:24:44,802 --> 00:24:48,803
emocionalno �irokogrudna
i velika idealistica.
217
00:24:50,806 --> 00:24:53,138
Mo�da zato �to je Ruskinja.
218
00:24:54,636 --> 00:24:56,936
Je li djevica?
219
00:24:58,471 --> 00:25:00,771
Da, siguran sam.
220
00:25:02,472 --> 00:25:04,804
Gotovo siguran.
221
00:25:05,636 --> 00:25:07,972
Ne, siguran sam.
222
00:25:25,805 --> 00:25:30,472
Mislim da niste svjesni
ja�ine otpora na�em radu.
223
00:25:30,805 --> 00:25:33,704
Cijeli medicinski
establi�ment skandira
224
00:25:33,804 --> 00:25:37,371
da se Freud spali na
loma�i. No �to �e tek biti
225
00:25:37,471 --> 00:25:42,872
kad na�e ideje procure u javnost
izobli�ene do neprepoznatljivosti.
226
00:25:42,972 --> 00:25:46,639
Poricanje, mahnitanje,
nesuvisli bijes.
227
00:25:48,304 --> 00:25:50,870
Nije li tomu uzrok
va�e inzistiranje
228
00:25:50,970 --> 00:25:55,970
na isklju�ivo seksualnoj
interpretaciji klini�kog materijala?
229
00:25:56,470 --> 00:26:00,804
Samo isti�em spoznaje do
kojih sam do�ao iskustvom.
230
00:26:01,470 --> 00:26:06,303
Opirat �e se na�em radu i za
stotinu godina, uvjeravam vas.
231
00:26:07,470 --> 00:26:11,037
Kolumbo nije imao pojma
koju je zemlju otkrio.
232
00:26:11,137 --> 00:26:14,372
Ni ja, poput njega,
nisam svjestan �to �inim.
233
00:26:14,472 --> 00:26:19,372
Znam samo da sam kro�io na
�vrsto tlo i da ta zemlja postoji.
234
00:26:19,472 --> 00:26:22,305
Prije bih vas
usporedio s Galileom,
235
00:26:22,469 --> 00:26:27,969
a va�e protivnike s onima koji su
odbili i proviriti kroz teleskop.
236
00:26:29,303 --> 00:26:32,303
Kako bilo, ja sam
samo otvorio vrata.
237
00:26:32,804 --> 00:26:35,871
Sada je na mladi�ima
poput vas da u�u.
238
00:26:35,971 --> 00:26:39,638
Zacijelo nam mo�ete
otvoriti jo� mnogo vrata.
239
00:26:39,971 --> 00:26:45,970
Dakako, ne ide nam u prilog, a to
na�i protivnici dobro iskori�tavaju,
240
00:26:46,806 --> 00:26:51,138
�to smo svi mi
psihoanaliti�ari u Be�u �idovi.
241
00:26:53,805 --> 00:26:56,137
Ne vidim kakve veze to ima.
242
00:27:00,305 --> 00:27:04,471
Ako dopu�tate, to je tipi�no
protestantska primjedba.
243
00:27:11,471 --> 00:27:13,771
Sanjao sam...
244
00:27:14,137 --> 00:27:19,470
Sanjao sam da su visoko
podignuli konja s u�adi.
245
00:27:21,138 --> 00:27:27,055
U�e je iznenada puknulo i konj je
tresnuo na tlo, ali se nije ozlijedio.
246
00:27:27,304 --> 00:27:29,604
Posko�io je i odgalopirao.
247
00:27:29,969 --> 00:27:34,371
Usporavala ga je samo te�ka
klada koju je morao vu�i za sobom.
248
00:27:34,471 --> 00:27:39,371
Tad mu je na put stao jaha� na
malenom konju i morao je usporiti.
249
00:27:39,471 --> 00:27:42,538
Ispred malenog konja
pojavila se ko�ija
250
00:27:42,638 --> 00:27:45,969
pa je na� konj morao
jo� vi�e usporiti.
251
00:27:50,637 --> 00:27:54,971
Pretpostavljam da konj
predstavlja vas. -Da.
252
00:27:55,305 --> 00:27:59,705
Ne�to ometa ispunjenje va�e
ambicije, na odre�eni na�in.
253
00:27:59,805 --> 00:28:02,637
Jaha� koji me usporava. -Da.
254
00:28:04,303 --> 00:28:08,037
Mislim da to simbolizira
prvu trudno�u moje �ene.
255
00:28:08,137 --> 00:28:12,304
Zbog toga sam propustio
priliku da po�em u Ameriku.
256
00:28:13,303 --> 00:28:15,973
Ko�ija koja se isprije�ila
257
00:28:16,306 --> 00:28:19,703
mo�da aludira na to
da �e na�e dvije k�eri,
258
00:28:19,803 --> 00:28:24,204
a mo�da i druga budu�a djeca,
dodatno omesti moj napredak.
259
00:28:24,304 --> 00:28:28,205
Budu�i da sam i sam otac
�estero djece, slo�io bih se.
260
00:28:28,305 --> 00:28:32,373
Da ne spominjemo i neizbje�ne
financijske te�ko�e. -Ne.
261
00:28:32,473 --> 00:28:35,306
Moja je �ena,
nasre�u, vrlo imu�na.
262
00:28:38,471 --> 00:28:41,470
Da... Imate sre�e.
263
00:28:51,804 --> 00:28:54,305
Ta klada... -Da?
264
00:28:55,137 --> 00:28:58,470
Uzmite u obzir da
mo�da simbolizira penis.
265
00:29:02,470 --> 00:29:04,770
Da.
266
00:29:05,302 --> 00:29:09,469
U tom slu�aju, mo�da se
javila seksualna suzdr�anost
267
00:29:09,803 --> 00:29:13,804
potaknuta strahom od
beskrajnog niza trudno�a.
268
00:29:15,804 --> 00:29:19,537
Moram vam re�i, da mi je
pacijent ispri�ao taj san,
269
00:29:19,637 --> 00:29:24,472
rekao bih da razni elementi
koji ometaju tog nesretnog konja
270
00:29:25,471 --> 00:29:30,888
mo�da upu�uju na to da potiskuje
neku neispunjenu seksualnu �elju.
271
00:29:33,139 --> 00:29:36,137
Da, i to.
272
00:29:46,137 --> 00:29:52,138
Jeste li svjesni da sad
ve� razgovaramo 13 sati?
273
00:29:55,305 --> 00:29:57,605
Ispri�avam se. Nisam znao.
274
00:29:57,804 --> 00:30:01,038
Dragi moj mladi kolega,
ne ispri�avajte se.
275
00:30:01,138 --> 00:30:05,137
Prvi put se sastajemo.
Imali smo si �to�ta re�i.
276
00:30:07,638 --> 00:30:11,635
Ako se ne varam,
uvijek �e biti tako.
277
00:30:14,637 --> 00:30:18,637
Moram biti jako
oprezan. -Za�to?
278
00:30:20,137 --> 00:30:22,437
Tako je uvjerljiv.
279
00:30:22,636 --> 00:30:27,535
Osje�a� se kao da bi se trebao
odre�i svojih ideja i slijediti njega.
280
00:30:27,635 --> 00:30:31,537
Njegovi sljedbenici u Be�u
nisu me se nimalo dojmili.
281
00:30:31,637 --> 00:30:36,704
Hrpa boema i bolesnika koji su se
zakva�ili za njega poput parazita.
282
00:30:36,804 --> 00:30:41,387
Mo�da mu je sad ve� poslu�nost
va�nija od originalnosti.
283
00:30:41,888 --> 00:30:45,705
Poku�ao sam mu oponirati u vezi
s njegovom opsesijom seksualno��u.
284
00:30:45,805 --> 00:30:49,537
Svaki simptom uporno
tuma�i na seksualni na�in.
285
00:30:49,637 --> 00:30:51,972
Nije nimalo fleksibilan.
286
00:30:52,804 --> 00:30:55,136
No u mom slu�aju je pogodio.
287
00:30:56,639 --> 00:31:01,972
Da, kao i u mnogim slu�ajevima.
Mo�da �ak i u ve�ini.
288
00:31:04,305 --> 00:31:07,805
No svijet se ne mo�e
vrtjeti samo oko toga.
289
00:31:30,972 --> 00:31:34,303
Volite li Wagnera?
-Da, glazbu i �ovjeka.
290
00:31:34,636 --> 00:31:37,203
Jako me zanima
mit o Siegfriedu.
291
00:31:37,303 --> 00:31:40,538
Ideja da ne�to �isto i
juna�ko mo�e proiza�i,
292
00:31:40,638 --> 00:31:46,138
mo�da �ak i isklju�ivo, iz grijeha.
�ak i iz opa�ine poput incesta.
293
00:31:46,471 --> 00:31:49,137
Ovo je vrlo neobi�no. -�to?
294
00:31:49,636 --> 00:31:52,329
Kao �to rekoh, ne
vjerujem u slu�ajnosti.
295
00:31:52,429 --> 00:31:56,371
Uvjeren sam da se ni�ta ne doga�a
slu�ajno. Sve to ima neko zna�enje.
296
00:31:56,471 --> 00:32:01,804
�tovi�e, upravo pi�em o mitu o
Siegfriedu. -Doista? -�asna rije�.
297
00:32:02,303 --> 00:32:08,302
Koja vam je opera najdra�a?
-Rajnino zlato. -Meni tako�er.
298
00:32:11,804 --> 00:32:14,637
Mogu li vas pitati
ne�to? -Naravno.
299
00:32:17,637 --> 00:32:23,637
Mislite li da bih doista mogla
postati psihijatrica? -Uvjeren sam.
300
00:32:24,969 --> 00:32:28,969
O va�em radu na sveu�ili�tu
�uo sam samo pohvale.
301
00:32:29,136 --> 00:32:33,637
Upravo takve kao �to ste vi
i trebamo. -Lude, mislite?
302
00:32:36,637 --> 00:32:40,636
Da! Mi normalni lije�nici
veoma smo ograni�eni.
303
00:32:42,138 --> 00:32:46,202
Dragi prijatelju, �ini mi
se da si napokon mogu dopustiti
304
00:32:46,302 --> 00:32:49,037
da vam se obratim
ovako neformalno
305
00:32:49,137 --> 00:32:52,036
jer trebam da
u�inite ne�to za mene.
306
00:32:52,136 --> 00:32:56,537
Dr. Otto Gross, genijalan,
ali i veoma ekscentri�an �ovjek,
307
00:32:56,637 --> 00:32:59,304
hitno treba
va�u stru�nu pomo�.
308
00:32:59,804 --> 00:33:02,104
Smatram da, osim vas,
309
00:33:02,302 --> 00:33:06,137
samo on mo�e uvelike
pridonijeti na�em polju.
310
00:33:07,137 --> 00:33:12,804
Nipo�to ga ne pu�tajte prije
listopada, kad ga ja mogu preuzeti.
311
00:33:13,803 --> 00:33:17,495
Imajte na umu upozorenje
koje je njegov otac izrekao
312
00:33:17,595 --> 00:33:21,889
dok je Otto jo� bio
dijete: �uvajte ga se, grize.
313
00:33:22,971 --> 00:33:25,972
Jo� osje�ate strah
pred svojim ocem?
314
00:33:28,137 --> 00:33:32,220
Svatko imalo razuman osje�a
strah pred mojim ocem.
315
00:33:32,804 --> 00:33:35,303
On je vrlo stra�an �ovjek.
316
00:33:38,139 --> 00:33:42,638
Smatrate da vas nije
odlu�io smjestiti u bolnicu
317
00:33:43,138 --> 00:33:46,470
samo zato �to se
brine za va�u dobrobit?
318
00:33:48,972 --> 00:33:51,272
�ujte...
319
00:33:55,305 --> 00:34:01,471
�to svaka stara glava obitelji
�eli u kasnim godinama?
320
00:34:04,303 --> 00:34:08,303
Unuke, mu�ke. Zar nemam pravo?
321
00:34:09,802 --> 00:34:12,304
No unato� tomu,
322
00:34:12,803 --> 00:34:19,136
pro�log ljeta kad sam mu doveo
ne jednog, nego dva potomka,
323
00:34:21,472 --> 00:34:27,637
od kojih mi je jednog rodila �ena,
a drugo vrlo ugledna ljubavnica...
324
00:34:31,303 --> 00:34:33,638
Je li bio zadovoljan?
325
00:34:38,805 --> 00:34:41,303
Sada kad je na putu jo� jedno,
326
00:34:41,636 --> 00:34:45,804
�iju majku, dodu�e, jedva
poznajem, on je bijesan.
327
00:34:47,970 --> 00:34:52,803
Nije mu preostalo drugo nego
da me zatvori u neku ustanovu.
328
00:34:55,638 --> 00:34:59,969
Imate li djece? -Dvije
k�eri. -Od iste majke? -Da.
329
00:35:05,469 --> 00:35:08,803
Dakle, niste
pobornik monogamije?
330
00:35:09,635 --> 00:35:14,302
Za neurotika poput mene te�ko
da postoji ne�to stresnije.
331
00:35:17,138 --> 00:35:22,202
Ne smatrate da bi bilo nu�no ili
bar po�eljno malo se suzdr�ati
332
00:35:22,302 --> 00:35:26,303
radi nesmetanog
napretka civilizacije?
333
00:35:26,802 --> 00:35:29,638
Za�to? Pa da obolim?
334
00:35:30,803 --> 00:35:36,469
Svako racionalno dru�tvo mora imati
neki oblik seksualne represije.
335
00:35:39,305 --> 00:35:42,472
Nije ni �udo da su
bolnice dupkom pune.
336
00:35:46,470 --> 00:35:51,471
Smatrate li da �ete biti
omiljeni me�u pacijentima
337
00:35:51,805 --> 00:35:55,137
ako im govorite upravo
ono �to �ele �uti?
338
00:35:55,806 --> 00:35:58,470
Zar je bitno
koliko smo omiljeni?
339
00:35:58,804 --> 00:36:01,804
Ne znam. �to ako
ih �elite povaliti?
340
00:36:08,138 --> 00:36:11,803
Ako sam �to nau�io u
svom kratkom �ivotu,
341
00:36:12,136 --> 00:36:16,136
to je da nikad ne
valja ni�ta potiskivati.
342
00:37:02,971 --> 00:37:05,804
Nikad niste spavali
s pacijenticom?
343
00:37:07,135 --> 00:37:09,370
Ni govora!
344
00:37:09,470 --> 00:37:13,705
Moram odolijevati napastima
transfera i kontratransfera.
345
00:37:13,805 --> 00:37:16,304
To je klju�na faza procesa.
346
00:37:17,470 --> 00:37:23,136
Kad se dogodi transfer, kad
se pacijentica ve�e za mene,
347
00:37:24,471 --> 00:37:27,136
objasnim joj da
je to samo simbol
348
00:37:27,469 --> 00:37:30,302
njezinih otu�nih
monogamnih navika.
349
00:37:30,472 --> 00:37:34,202
Uvjerim je da je normalno
da �eli spavati sa mnom.
350
00:37:34,302 --> 00:37:39,469
Ali samo ako prizna sebi da
�eli spavati i s mnogim drugima.
351
00:37:40,968 --> 00:37:43,268
�to ako ne �eli?
352
00:37:43,470 --> 00:37:47,887
Onda je moram uvjeriti da
je i to dio njezine bolesti.
353
00:37:50,802 --> 00:37:54,970
Takvi su ljudi. Ako im mi
ne ka�emo istinu, tko �e?
354
00:37:57,638 --> 00:37:59,870
Mislite li da Freud ima pravo?
355
00:37:59,970 --> 00:38:04,137
Da je izvor ama ba� svih
neuroza seksualne prirode?
356
00:38:05,636 --> 00:38:08,368
Mislim da je Freud
opsjednut seksom
357
00:38:08,468 --> 00:38:11,804
uglavnom zato �to ga
nikad ne prakticira.
358
00:38:13,302 --> 00:38:15,602
Mo�da imate pravo.
359
00:38:16,137 --> 00:38:22,303
�ini mi se da je pravi razlog
perverzije ljudskog roda u tome
360
00:38:22,636 --> 00:38:26,870
�to je jedna od rijetkih aktivnosti
koje pouzdano donose u�itak
361
00:38:26,970 --> 00:38:30,303
uzrok tolikoj histeriji
i potiskivanju.
362
00:38:32,304 --> 00:38:34,536
No kad ne bi
bilo potiskivanja,
363
00:38:34,636 --> 00:38:39,371
bili bismo prepu�teni raznim
opasnim i destruktivnim silama.
364
00:38:39,471 --> 00:38:44,721
Na� je zadatak da na�i pacijenti
postanu sposobni biti slobodni.
365
00:38:47,302 --> 00:38:52,036
�uo sam da ste pomogli jednoj
pacijentici da po�ini samoubojstvo.
366
00:38:52,136 --> 00:38:54,436
�vrsto se odlu�ila ubiti.
367
00:38:54,638 --> 00:38:58,471
Ja sam joj samo objasnio
kako da uspije u tome.
368
00:38:59,471 --> 00:39:05,221
Zatim sam je pitao ne bi li joj bilo
dra�e da postane moja ljubavnica.
369
00:39:07,803 --> 00:39:10,103
Odlu�ila se za oboje.
370
00:39:10,304 --> 00:39:13,887
Nije valjda da to �elimo
svojim pacijentima?
371
00:39:17,969 --> 00:39:20,302
Sloboda je sloboda.
372
00:39:22,137 --> 00:39:24,869
Razmi�ljala sam o
Wagnerovoj operi.
373
00:39:24,969 --> 00:39:30,469
Ka�e da se savr�enstvo posti�e
samo onim �to se smatra grijehom.
374
00:39:30,802 --> 00:39:33,102
Je li to istina?
375
00:39:33,304 --> 00:39:38,204
To je zacijelo zbog energije koja
nastaje susretom dviju suprotnosti.
376
00:39:38,304 --> 00:39:41,826
Ne samo zato �to ste vi
lije�nik, a ja pacijentica.
377
00:39:41,926 --> 00:39:45,536
Vi ste �vicarac, a ja Ruskinja.
Ja sam �idovka, a vi arijevac.
378
00:39:45,636 --> 00:39:48,469
Tu su i razne
mra�nije suprotnosti.
379
00:39:48,972 --> 00:39:51,272
Mra�nije? -Ako imam pravo,
380
00:39:51,470 --> 00:39:56,637
ne�to novo mo�e nastati samo
iz sudara destruktivnih sila.
381
00:39:59,638 --> 00:40:02,870
Kad me otac doveo vama,
bilo mi je veoma lo�e.
382
00:40:02,970 --> 00:40:05,705
Moja bolest bila je
seksualne prirode.
383
00:40:05,805 --> 00:40:09,202
Jasno je da se predmet mog
studija temelji na seksualnosti.
384
00:40:09,302 --> 00:40:14,469
Zato sam, dakako, sve svjesnija
toga da sam seksualno neiskusna.
385
00:40:15,969 --> 00:40:20,219
Od studenata prava ne
o�ekuje se da plja�kaju banke.
386
00:40:34,970 --> 00:40:37,970
Obi�no mu�karac
preuzima inicijativu.
387
00:40:39,304 --> 00:40:42,869
Zar ne smatrate da svaka �ena u
sebi nosi mu�ke karakteristike,
388
00:40:42,969 --> 00:40:47,386
a mu�karac �enske? Barem bi
tako trebalo biti. -Mo�da.
389
00:40:49,970 --> 00:40:52,270
Valjda imate pravo.
390
00:40:53,802 --> 00:40:56,469
Po�elite li
preuzeti inicijativu,
391
00:40:56,637 --> 00:41:00,804
stanujem u onoj
zgradi. Stan s erkerom.
392
00:41:17,971 --> 00:41:20,271
Ne shva�am �to �ekate.
393
00:41:21,969 --> 00:41:26,536
Odvedite je na neko skrovito
mjesto i nate�ite je do besvijesti.
394
00:41:26,636 --> 00:41:31,869
O�ito to �eli. Kako joj mo�ete
uskratiti taj jednostavni u�itak?
395
00:41:31,969 --> 00:41:35,802
U�itak nikada nije
jednostavan, dobro to znate.
396
00:41:37,302 --> 00:41:40,138
Jest. Naravno da jest.
397
00:41:41,303 --> 00:41:43,969
Dok ga ne odlu�imo
zakomplicirati.
398
00:41:44,971 --> 00:41:49,302
To je ono �to moj otac zove
zrelo��u, a ja predajom.
399
00:41:51,470 --> 00:41:56,970
Predao bih se kad bih pokleknuo
pred tim nagonima. -Pa predajte se.
400
00:41:57,304 --> 00:42:02,304
Nije va�no kako to zovete, samo
da ne propustite to iskustvo.
401
00:42:03,969 --> 00:42:09,136
To vam je moj recept. -Ja
bih trebao lije�iti vas.
402
00:42:10,303 --> 00:42:12,603
Vrlo ste u�inkoviti.
403
00:42:16,468 --> 00:42:20,051
Rekao bih da analiza
samo �to nije dovr�ena.
404
00:42:21,969 --> 00:42:25,969
Da, moja. Za va�u ne znam.
405
00:42:28,636 --> 00:42:31,137
Toliko vremena provodim s njim
406
00:42:31,803 --> 00:42:35,470
da se bojim da sam
zanemario druge pacijente.
407
00:42:36,804 --> 00:42:41,037
Vrlo je zavodljiv. Prili�no
sam siguran da ima pravo.
408
00:42:41,137 --> 00:42:45,971
Ali i opsesivan, neuroti�an
i k tomu vrlo opasan.
409
00:42:49,136 --> 00:42:51,637
Sumnjate da ga
mo�ete uvjeriti?
410
00:42:52,804 --> 00:42:57,137
Jo� gore. Bojim se da
�e on uvjeriti mene.
411
00:42:59,469 --> 00:43:02,202
�to se ti�e
monogamije, na primjer.
412
00:43:02,302 --> 00:43:06,968
Za�to se toliko trsimo potisnuti
osnovne prirodne nagone?
413
00:43:09,304 --> 00:43:11,636
Ne znam. �to vi mislite?
414
00:43:24,467 --> 00:43:26,767
Hvala.
415
00:43:26,969 --> 00:43:29,269
To mi je zbilja trebalo.
416
00:44:07,801 --> 00:44:12,803
Dr. Jung, �iv sam i zdrav
zahvaljuju�i vama, budite uvjereni.
417
00:44:13,968 --> 00:44:18,468
No budite tako ljubazni pa
recite mom ocu da sam mrtav.
418
00:44:19,427 --> 00:44:21,703
I, ako boga znate,
419
00:44:21,803 --> 00:44:25,804
nemojte pro�i pokraj
oaze i ostati �edni. Otto
420
00:44:49,636 --> 00:44:51,868
Tko je?
421
00:44:51,968 --> 00:44:54,268
Prijatelj.
422
00:45:01,303 --> 00:45:03,603
U�ite.
423
00:45:56,469 --> 00:46:00,802
Predivno je. Osje�am se kao
da oduvijek �ivimo ovdje.
424
00:46:01,470 --> 00:46:06,053
Ka�u da �emo se vjerojatno
mo�i useliti do kraja tjedna.
425
00:46:06,969 --> 00:46:10,636
Oprosti �to sam opet
ovakva. -Kako to misli�?
426
00:46:11,970 --> 00:46:14,967
Krupna i neprivla�na.
-Ne budali.
427
00:46:17,137 --> 00:46:20,970
Zacijelo po�eli� biti
poligaman kao Otto Gross.
428
00:46:24,636 --> 00:46:28,886
Da jesam, bilo bi to posve
druk�ije od na�eg odnosa.
429
00:46:29,637 --> 00:46:33,637
On mi je svet. �elim biti
siguran da to shva�a�.
430
00:46:36,636 --> 00:46:39,053
Ne bih htjela ni znati za to.
431
00:46:41,302 --> 00:46:43,602
Imam iznena�enje za tebe.
432
00:46:52,136 --> 00:46:56,053
Brod kakav si oduvijek
�elio. S crvenim jedrima.
433
00:46:58,969 --> 00:47:01,269
Hvala ti.
434
00:47:02,637 --> 00:47:04,968
Hvala ti na svemu ovome.
435
00:47:05,301 --> 00:47:09,635
Ti si dobar �ovjek.
Zaslu�uje� sve dobro.
436
00:47:25,137 --> 00:47:30,220
Ako ti ka�em ne�to, obe�ava� li
da to ne�e� pogre�no shvatiti?
437
00:47:31,801 --> 00:47:34,101
�to?
438
00:47:36,802 --> 00:47:40,469
Zar ne misli� da bismo
sada trebali prestati?
439
00:47:43,969 --> 00:47:47,469
O�enjen sam. Ovo
je prijevara, o�ito.
440
00:47:50,301 --> 00:47:53,370
Je li u redu da nastavljamo
s ovom prijevarom?
441
00:47:53,470 --> 00:47:56,720
�eli� li prestati?
-Naravno da ne �elim.
442
00:48:02,637 --> 00:48:07,637
Kad vodi� ljubav sa
svojom �enom, kako je?
443
00:48:09,970 --> 00:48:12,270
Opi�i mi.
444
00:48:15,635 --> 00:48:19,636
Kad �ivi� s nekim,
to postane navika.
445
00:48:22,135 --> 00:48:24,636
Uvijek je vrlo nje�no.
446
00:48:26,803 --> 00:48:29,134
Onda je ovo ne�to drugo.
447
00:48:30,303 --> 00:48:33,134
Ne�to drugo u drugoj zemlji.
448
00:48:39,801 --> 00:48:43,635
�elim da sam
mnom bude� divlji.
449
00:48:46,636 --> 00:48:48,969
�elim da me kazni�.
450
00:49:06,635 --> 00:49:10,385
Znala sam da je ovaj
put dje�ak. Rekla sam ti.
451
00:49:11,136 --> 00:49:13,436
Vjerovao sam ti.
452
00:49:17,136 --> 00:49:19,804
Ho�e� li nam se sada vratiti?
453
00:50:23,302 --> 00:50:28,969
�teta. Nisam vam trebao
poslati dr. Grossa. Ja sam kriv.
454
00:50:29,968 --> 00:50:33,370
Ne, zahvalan sam vam.
Te provokativne diskusije
455
00:50:33,470 --> 00:50:37,220
pomogle su mi da mi se
misli iskristaliziraju.
456
00:50:38,136 --> 00:50:41,719
Je li vam doista poslao
svoj hotelski ra�un?
457
00:50:41,969 --> 00:50:44,269
Samo za dvije no�i.
458
00:50:47,134 --> 00:50:50,136
On je ovisnik. Sada
sam svjestan toga.
459
00:50:50,969 --> 00:50:53,971
Mo�e samo na�tetiti
na�em pokretu.
460
00:50:57,801 --> 00:51:02,468
Jasno vam je da ste sada vi
neosporni prestolonasljednik?
461
00:51:02,968 --> 00:51:05,268
Moj sin i nasljednik.
462
00:51:05,636 --> 00:51:08,868
Nisam siguran da
zaslu�ujem takvu po�ast.
463
00:51:08,968 --> 00:51:11,268
Ne �elim vi�e �uti ni rije�.
464
00:51:13,635 --> 00:51:15,967
�esto �e�em ovuda.
465
00:51:17,636 --> 00:51:21,537
Ovdje sam dobio nadahnu�e
za svoje najbolje ideje.
466
00:51:21,637 --> 00:51:24,302
Nemojte me smatrati
uskogrudnim.
467
00:51:24,802 --> 00:51:30,967
Mo�ete do mile volje prou�avati
telepatiju i parapsihologiju.
468
00:51:33,802 --> 00:51:37,134
No na�e polje
trpi takvu paljbu
469
00:51:37,467 --> 00:51:41,634
da bi mu bilo kakav izlet
u misticizam samo �tetio.
470
00:51:41,802 --> 00:51:45,802
Moramo se strogo
dr�ati znanosti.
471
00:51:50,304 --> 00:51:53,701
Je li vam dobro? -Jest.
Ali se ne sla�em s vama.
472
00:51:53,801 --> 00:51:56,869
Za�to bismo povukli
tako proizvoljnu granicu
473
00:51:56,969 --> 00:51:59,802
i isklju�ili
podru�ja istra�ivanja?
474
00:51:59,967 --> 00:52:03,369
Upravo zato �to neprijatelj
vreba na svakom uglu
475
00:52:03,469 --> 00:52:06,370
i samo �eka priliku
da nas diskreditira.
476
00:52:06,470 --> 00:52:10,368
�im primijete da smo se
udaljili od teorije seksualnosti
477
00:52:10,468 --> 00:52:14,218
i zaglibili u praznovjerje,
krenut �e u napad.
478
00:52:19,302 --> 00:52:23,885
Ako i samo otvorite te teme,
zape�atit �ete si karijeru.
479
00:52:27,300 --> 00:52:29,869
Znao sam da �e se
to dogoditi! -�to?
480
00:52:29,969 --> 00:52:35,469
Imao sam predosje�aj, �vor
u �elucu. -O �emu govorite?
481
00:52:36,801 --> 00:52:40,035
To je od grijanja.
Pucketa drvo na policama.
482
00:52:40,135 --> 00:52:45,303
Ne, to je fenomen kataliti�ke
eksteriorizacije. -Molim?
483
00:52:45,636 --> 00:52:49,803
Fenomen kataliti�ke
eksteriorizacije. -Ne budalite!
484
00:52:49,967 --> 00:52:54,300
U�arila mi se dijafragma.
-Znam da je kasno...
485
00:52:54,633 --> 00:52:59,635
To �e se ponoviti. -Molim?
-Za trenutak �e se to ponoviti.
486
00:53:00,302 --> 00:53:03,869
Dragi moj mladi prijatelju,
upravo o tome govorim.
487
00:53:03,969 --> 00:53:06,468
Obe�ajte... -Vidite?
488
00:53:07,470 --> 00:53:10,535
To je samo... Ne
mislite valjda ozbiljno?
489
00:53:10,635 --> 00:53:14,369
Toliko je misterija, toliko
toga jo� treba prou�iti.
490
00:53:14,469 --> 00:53:19,303
Ne mo�emo si dopustiti da za�emo
u ta spekulativna podru�ja.
491
00:53:19,802 --> 00:53:25,803
Telepatija, raspjevane police,
vile u vrtu. Nije primjereno!
492
00:53:30,636 --> 00:53:32,936
Nije primjereno.
493
00:53:55,467 --> 00:53:59,368
Po glavi mi se vrzma jedna
Ljermontovljeva pjesma.
494
00:53:59,468 --> 00:54:05,467
O zatvoreniku koji napokon osjeti
sre�u kad oslobodi pticu iz krletke.
495
00:54:07,301 --> 00:54:10,134
�to misli� za�to
razmi�lja� o tome?
496
00:54:11,468 --> 00:54:15,968
Mislim da to zna�i da
kad postanem lije�nica,
497
00:54:16,301 --> 00:54:20,636
vi�e od svega �elim
vratiti ljudima slobodu.
498
00:54:22,801 --> 00:54:25,537
Onako kako si ti
meni vratio moju.
499
00:54:25,637 --> 00:54:27,937
Dovoljno je zasad.
500
00:54:36,803 --> 00:54:39,103
Fascinantno.
501
00:54:43,136 --> 00:54:46,219
Ima sve klasi�ne
simptome nimfomanije.
502
00:54:50,302 --> 00:54:56,300
Da. No kad god bi netko
podlegao zavo�enju, pobjegla bi.
503
00:54:58,136 --> 00:55:00,636
Zato je ovaj slu�aj zagonetan.
504
00:55:05,635 --> 00:55:09,636
U�itak vas je gledati u
va�em prirodnom okru�ju.
505
00:55:25,969 --> 00:55:30,802
Be�om kru�e glasine da vam je
jedna pacijentica ljubavnica.
506
00:55:33,968 --> 00:55:37,135
To nije istina.
-Dakako da jest.
507
00:55:38,968 --> 00:55:41,268
Tako sam svima i rekao.
508
00:55:41,634 --> 00:55:47,467
�to se pri�a? -Ne znam.
Da se �ena hvali time.
509
00:55:48,637 --> 00:55:52,634
Da netko �alje anonimna
pisma. Uobi�ajeno.
510
00:55:54,802 --> 00:55:59,470
Bilo je neizbje�no. To
je zamka ove profesije.
511
00:56:03,467 --> 00:56:05,767
Da.
512
00:56:05,969 --> 00:56:10,802
Nadam se da ne�u biti tako
glup da se ve�em za pacijenticu.
513
00:56:13,634 --> 00:56:16,136
Zbunjen sam.
Osje�am se sputano.
514
00:56:17,136 --> 00:56:22,201
Imam podijeljene osje�aje, gri�nju
savjesti. -Nikada to nisam �eljela!
515
00:56:22,301 --> 00:56:24,634
Ne mo�emo nastaviti ovako.
516
00:56:26,300 --> 00:56:28,968
Ne govori to.
-Mori me bolest.
517
00:56:29,093 --> 00:56:33,077
Sjeti se ljubavi i strpljenja koje
sam ti pru�io kad ti je bilo lo�e.
518
00:56:33,177 --> 00:56:38,927
Uzvrati mi istom mjerom. -Ima� to,
oduvijek. Molim te, ne idi. -Moram.
519
00:56:39,302 --> 00:56:41,801
Ne! -Moram!
520
00:56:43,802 --> 00:56:46,102
Moram!
521
00:57:01,635 --> 00:57:04,635
Ne mogu re�i da mi
je �ao �to odlazi.
522
00:57:04,800 --> 00:57:08,136
Nije bio najugodniji
gost. -Nije.
523
00:57:09,968 --> 00:57:12,968
Mislim da ga se
ku�a previ�e dojmila.
524
00:57:14,302 --> 00:57:18,302
No u usporedbi s njegovim
stan�i�em u Be�u...
525
00:57:23,636 --> 00:57:27,200
Za�to je odbio sastanak
s glavnim ravnateljem?
526
00:57:27,300 --> 00:57:32,050
Oduvijek je volio zamjerati
ljudima iz nepoznatog razloga.
527
00:57:32,966 --> 00:57:35,716
Je li ti spominjao
anonimna pisma?
528
00:57:42,134 --> 00:57:45,801
Nisi valjda mislio da
se ne�u boriti za tebe?
529
00:57:53,301 --> 00:57:55,601
Gospo�ice Spielrein!
530
00:57:57,801 --> 00:58:00,101
Za�to to �ini�?
531
00:58:01,302 --> 00:58:04,467
Izvoli sjesti. -Kako
mo�e� tako sa mnom?
532
00:58:05,800 --> 00:58:08,100
Sjedni.
533
00:58:16,800 --> 00:58:21,700
Poku�ao sam objasniti tvojoj majci.
-Kako joj se usu�uje� to govoriti?
534
00:58:21,800 --> 00:58:26,135
Do�la je s anonimnim pismom
i pitala je li istina.
535
00:58:26,634 --> 00:58:31,202
Rekao sam joj da nije kao �to
zami�lja, i kad bi to bila istina.
536
00:58:31,302 --> 00:58:34,703
Jer vi�e nisi moja
pacijentica. -Naravno da jesam!
537
00:58:34,803 --> 00:58:38,867
Nisi, strogo gledano. Otkako
sam ti prestao napla�ivati.
538
00:58:38,967 --> 00:58:42,801
To je i ona rekla.
Nisam joj vjerovala.
539
00:58:43,134 --> 00:58:46,801
Rekao si joj da napla�uje�
20 franaka na sat?
540
00:58:46,968 --> 00:58:50,869
Htio sam re�i da sam te
spreman vi�ati kao pacijenticu,
541
00:58:50,969 --> 00:58:53,468
ali samo u ovoj ordinaciji.
542
00:58:55,466 --> 00:58:59,801
Kako mo�e� biti tako
hladan i otresit?
543
00:59:01,467 --> 00:59:05,884
Htio sam shvati razliku
izme�u pacijenta i prijatelja.
544
00:59:13,303 --> 00:59:15,603
Slu�aj...
545
00:59:16,467 --> 00:59:19,717
Napravio sam glupu
pogre�ku. -To je sve?
546
00:59:20,134 --> 00:59:24,535
Prekr�io sam osnovno pravilo
struke. Ja sam tvoj lije�nik.
547
00:59:24,635 --> 00:59:27,218
Uvjeren sam da
sam ti i pomogao.
548
00:59:27,467 --> 00:59:30,702
Ne mogu si oprostiti
�to sam pre�ao granicu.
549
00:59:30,802 --> 00:59:34,869
Trebao sam znati da �e�, ako
ti dam �to �eli�, htjeti vi�e.
550
00:59:34,969 --> 00:59:38,535
Ne �elim vi�e. Nikad nisam
htjela ni tra�ila vi�e!
551
00:59:38,635 --> 00:59:43,635
Nisi morala tra�iti. -Kad bi
imao pravo, a nema�, je li u redu
552
00:59:43,968 --> 00:59:48,218
�to pristaje� razgovarati
sa mnom samo u ordinaciji?
553
00:59:48,635 --> 00:59:50,967
Ja sam tvoj lije�nik.
554
00:59:51,969 --> 00:59:54,302
Odsad je to sve.
555
00:59:56,634 --> 00:59:58,934
Zar me vi�e ne voli�?
556
01:00:00,468 --> 01:00:02,768
Samo kao tvoj lije�nik.
557
01:00:06,634 --> 01:00:10,051
Misli� da �u trpjeti
ovo? -Ima� li izbora?
558
01:00:24,800 --> 01:00:27,100
Evo ti tvojih 20 franaka.
559
01:00:36,802 --> 01:00:42,302
Dragi profesore Freud,
rado bih vas posjetila u Be�u
560
01:00:42,635 --> 01:00:46,135
u vezi s ne�im �to
nam je oboma u interesu.
561
01:00:49,801 --> 01:00:54,967
Dragi prijatelju, upravo sam
primio ovo vrlo neobi�no pismo.
562
01:00:55,300 --> 01:00:58,136
Poznajete li tu
�enu? Tko je ona?
563
01:01:03,803 --> 01:01:08,967
Zacijelo se sje�ate slu�aja
Spielrein, koji nas je spojio.
564
01:01:09,636 --> 01:01:13,634
Stoga sam joj oduvijek
bio zahvalan i naklonjen.
565
01:01:14,803 --> 01:01:18,967
Dok nisam otkrio da je
sustavno planirala zavesti me.
566
01:01:19,633 --> 01:01:24,634
Ne znam �to sada namjerava.
Osvetiti se, pretpostavljam.
567
01:01:26,136 --> 01:01:30,201
Nikad se nisam tako
prijateljski ponio prema pacijentu
568
01:01:30,301 --> 01:01:33,368
niti sam zauzvrat
do�ivio takvu patnju.
569
01:01:33,468 --> 01:01:38,301
Nadam se da pristajete
posredovati i sprije�iti katastrofu.
570
01:01:40,467 --> 01:01:44,535
U srce mi se velikim slovima
urezala va�a poznata izjava:
571
01:01:44,635 --> 01:01:49,302
Bez obzira na sve, ne umi�ljajte
da ih mo�ete izlije�iti.
572
01:01:54,634 --> 01:02:00,801
Ovakva iskustva, ma kako
bolna bila, nu�na su i neizbje�na.
573
01:02:01,134 --> 01:02:04,467
Kako bismo bez njih
ina�e iskusili �ivot?
574
01:02:07,301 --> 01:02:12,551
Draga g�ice Spielrein, dr. Jung
je moj dobar prijatelj i kolega.
575
01:02:12,801 --> 01:02:17,468
Ne vjerujem da je sposoban
pona�ati se prosta�ki i podlo.
576
01:02:18,301 --> 01:02:23,468
Iz va�eg pisma zaklju�ujem da
ste bili bliski, ali vi�e niste.
577
01:02:24,801 --> 01:02:27,636
Ako je tako,
mo�da bi bilo najbolje
578
01:02:27,969 --> 01:02:33,535
da potisnete i zaboravite osje�aje
koji su nad�ivjeli to prijateljstvo
579
01:02:33,635 --> 01:02:38,302
bez upletanja tre�e
strane poput mene.
580
01:02:47,467 --> 01:02:49,802
Doktore? Gospo�ica Spielrein.
581
01:03:00,469 --> 01:03:02,769
�to je?
582
01:03:04,633 --> 01:03:08,967
�ula sam da odlazi� iz
bolnice. -Kao �to vidi�.
583
01:03:10,133 --> 01:03:13,368
Pri�a se da to �ini� zbog
skandala koji sam izazvala.
584
01:03:13,468 --> 01:03:15,768
Ionako sam kanio oti�i.
585
01:03:17,468 --> 01:03:21,467
�ao mi je ako
sam te potaknula.
586
01:03:23,968 --> 01:03:27,301
Uvijek si bila
katalizator na neki na�in.
587
01:03:29,801 --> 01:03:32,884
Primila sam pismo
od profesora Freuda.
588
01:03:35,635 --> 01:03:39,470
Da? -Iz njega je
jasno koliko te voli.
589
01:03:40,802 --> 01:03:44,802
No jasno je i da
si sve porekao.
590
01:03:45,969 --> 01:03:51,968
Uvjerio si ga da izmi�ljam ili
la�em. -Mislim da ga se to ne ti�e.
591
01:03:53,967 --> 01:03:58,967
Do�la sam te zamoliti
da ka�e� istinu. -Molim?
592
01:03:59,800 --> 01:04:05,967
�elim da mu sve napi�e� i da
mi on to zatim potvrdi u pismu.
593
01:04:08,468 --> 01:04:10,800
Ucjenjuje� li me?
594
01:04:13,635 --> 01:04:16,634
Molim te da ka�e� istinu.
595
01:04:17,969 --> 01:04:20,269
Za�to ti je to tako va�no?
596
01:04:21,467 --> 01:04:24,135
�elim da me primi
kao pacijenticu.
597
01:04:31,967 --> 01:04:34,267
Mora� li i�i ba� njemu?
598
01:04:35,468 --> 01:04:37,768
Moram.
599
01:04:43,133 --> 01:04:45,703
Ti mu ne uzvra�a�
osje�aje, zar ne?
600
01:04:45,803 --> 01:04:49,200
Razo�aran sam �to je
tako krut i pragmati�an.
601
01:04:49,300 --> 01:04:51,535
�to ne prihva�a
da ne�to postoji
602
01:04:51,635 --> 01:04:55,802
dok neka sitna i prolazna
du�a to nije primijetila.
603
01:04:56,802 --> 01:04:59,102
Ho�e� li mu ipak pisati?
604
01:05:00,301 --> 01:05:05,134
Mogla sam ti na�tetiti
mnogo vi�e nego �to jesam.
605
01:05:06,800 --> 01:05:09,100
Odlu�ila sam da ne�u.
606
01:05:14,635 --> 01:05:16,935
U redu, pisat �u mu.
607
01:05:20,468 --> 01:05:22,768
Hvala.
608
01:05:24,635 --> 01:05:26,935
To mi mnogo zna�i.
609
01:05:37,468 --> 01:05:41,469
Ide� li kamo preko ljeta?
-U Berlin s roditeljima.
610
01:05:43,467 --> 01:05:49,467
Ali vratit �e� se na sveu�ili�te
i diplomirati? -Naravno.
611
01:05:53,468 --> 01:05:55,768
Idem u Ameriku s Freudom.
612
01:05:56,633 --> 01:05:59,967
Ali on to jo�
ne zna. -Lijepo.
613
01:06:02,132 --> 01:06:04,432
Dovi�enja!
614
01:06:10,301 --> 01:06:13,533
�to se ti�e mog
prijateljstva s pacijenticom
615
01:06:13,633 --> 01:06:18,366
i njezina punog povjerenja u
mene, postupio sam neoprostivo.
616
01:06:18,466 --> 01:06:23,467
Nerado vam to priznajem
jer ste mi vi poput oca.
617
01:06:31,302 --> 01:06:34,799
Draga g�ice Spielrein,
dugujem vam ispriku.
618
01:06:35,966 --> 01:06:40,533
No to �to sam pogrije�io i �to
treba kriviti mu�karca, a ne �enu
619
01:06:40,633 --> 01:06:44,216
zadovoljava moju
potrebu da se divim �enama.
620
01:06:44,467 --> 01:06:49,968
Cijenim �to ste dostojanstveno
razrije�ili ovaj sukob.
621
01:06:54,468 --> 01:06:58,968
Imamo li sve dokumente,
F�renczi? -Imam sve, profesore.
622
01:07:00,300 --> 01:07:02,533
Dobro.
623
01:07:02,633 --> 01:07:06,534
Uvijek sam imao podijeljene
osje�aje u vezi s Amerikom.
624
01:07:06,634 --> 01:07:10,134
Mo�da smo se zaletjeli.
�ele li nas ondje?
625
01:07:10,467 --> 01:07:14,699
Odgodili su kongres za dva mjeseca
da biste mogli biti nazo�ni.
626
01:07:14,799 --> 01:07:17,716
To vam je zacijelo
dobar pokazatelj.
627
01:07:18,133 --> 01:07:21,800
Mislim da nas �eka
velika pustolovina. -I ja.
628
01:07:22,801 --> 01:07:25,101
Nadam se da imate pravo.
629
01:07:28,800 --> 01:07:31,100
Ja idem ovuda.
630
01:07:31,467 --> 01:07:35,533
Kako to mislite? -�ena mi
je organizirala putovanje.
631
01:07:35,633 --> 01:07:40,634
Bojim se da mi je rezervirala
kabinu u prvom razredu. -Jasno.
632
01:07:58,633 --> 01:08:04,216
Bio sam na �vicarsko-austrijskoj
granici negdje u planinama u suton.
633
01:08:04,966 --> 01:08:09,049
Dugo se �ekalo jer su
svima pretra�ivali prtljagu.
634
01:08:10,298 --> 01:08:16,302
Primijetio sam oronulog carinika
u staroj carskoj uniformi.
635
01:08:17,134 --> 01:08:20,200
Promatrao sam ga
kako kora�a gore-dolje
636
01:08:20,300 --> 01:08:23,301
melankoli�na i
zlovoljna izraza lica.
637
01:08:23,634 --> 01:08:27,032
Tad mi je netko rekao
da on nije stvarno ondje.
638
01:08:27,132 --> 01:08:30,715
On je duh koji jo� nije
otkrio kako da umre.
639
01:08:35,967 --> 01:08:39,134
Je li to cijeli san?
-Koliko se sje�am.
640
01:08:42,799 --> 01:08:46,049
Na �vicarsko-
-austrijskoj granici? -Da.
641
01:08:46,967 --> 01:08:51,134
Zacijelo ima neke
veze s nama. -Mislite?
642
01:08:57,634 --> 01:08:59,934
Sve su pretra�ivali?
643
01:09:03,134 --> 01:09:07,368
Mo�da to zna�i da su ideje
koje smo neko� slobodno dijelili
644
01:09:07,468 --> 01:09:12,968
sada podlo�ne pomnijoj
provjeri. -Moje ideje, mislite?
645
01:09:13,634 --> 01:09:19,800
Bojim se da sam oronuli starac
koji besciljno luta zasigurno ja.
646
01:09:20,300 --> 01:09:24,301
Samo malo... -Najradije
biste mu skratili muke.
647
01:09:25,800 --> 01:09:28,100
Na human na�in.
648
01:09:30,967 --> 01:09:33,532
Mo�da to �to nije
mogao umrijeti
649
01:09:33,632 --> 01:09:37,299
simbolizira koliko su
njegove ideje besmrtne.
650
01:09:38,300 --> 01:09:40,600
Da...
651
01:09:43,299 --> 01:09:47,866
Dakle, sla�ete se da sam to
zacijelo ja? -Nisam to rekao.
652
01:09:47,966 --> 01:09:50,199
Niste.
653
01:09:50,299 --> 01:09:52,599
Nema veze.
654
01:09:53,467 --> 01:09:55,799
Vrlo zanimljiv primjer.
655
01:09:58,300 --> 01:10:01,467
A vi? �elite li mi
ispri�ati kakav san?
656
01:10:03,135 --> 01:10:08,467
Sino� sam usnuo vrlo detaljan
san. Osobito ispunjen.
657
01:10:11,134 --> 01:10:13,434
Ispri�ajte mi ga.
658
01:10:14,801 --> 01:10:18,135
Rado, ali mislim
da ne bih trebao.
659
01:10:20,801 --> 01:10:23,101
Za�to ne?
660
01:10:27,467 --> 01:10:30,050
Ne �elim da mi
ugrozi autoritet.
661
01:10:52,468 --> 01:10:56,465
Vjerujte mi na rije�,
upravo gledate budu�nost.
662
01:10:57,800 --> 01:11:02,133
Mislite li da znaju
da im donosimo po�ast?
663
01:11:20,134 --> 01:11:24,131
K�snacht, �vicarska
25. rujna 1910.
664
01:11:28,633 --> 01:11:30,933
Gospo�ice Spielrein.
665
01:11:32,967 --> 01:11:36,634
Tko se dosjetio poslati
mi tvoju disertaciju?
666
01:11:37,468 --> 01:11:39,799
Gospodin ravnatelj. -Pa da.
667
01:11:43,801 --> 01:11:48,301
Bio je uvjeren da upravo to
trebate za svoj godi�njak.
668
01:11:50,466 --> 01:11:54,049
Odlu�ila si se za doista
fascinantan slu�aj.
669
01:11:54,301 --> 01:11:56,700
No da bi u�ao u
obzir za godi�njak,
670
01:11:56,800 --> 01:12:00,800
moramo prvo rije�iti
nekoliko pogre�aka. -Dakako.
671
01:12:02,633 --> 01:12:07,633
Ima� li vremena da
raspravimo o njima? -Imam.
672
01:12:12,925 --> 01:12:15,201
Kad sam oti�ao iz bolnice,
673
01:12:15,301 --> 01:12:18,533
bojao sam se da �u
godinama tra�iti pacijente,
674
01:12:18,633 --> 01:12:20,933
ali ve� sam zatrpan.
675
01:12:22,467 --> 01:12:27,467
Uz malo dorade, nema razloga da
ne objavimo tvoju disertaciju.
676
01:12:29,133 --> 01:12:31,716
Ho�emo li mo�i
sura�ivati bez...
677
01:12:38,134 --> 01:12:44,134
Kad god se sretnemo, uvijek
�e postojati ta opasnost. -Da.
678
01:12:45,133 --> 01:12:49,368
No mislim da smo dovoljno jaki
da se nosimo s tim. Zar ne?
679
01:12:49,468 --> 01:12:51,800
Nadam se.
680
01:12:53,969 --> 01:12:59,301
Mislila sam da si dosad ve�
na�ao novu obo�avateljicu. -Nisam.
681
01:13:02,133 --> 01:13:04,716
Ti si bila
neprocjenjiv dragulj.
682
01:13:11,801 --> 01:13:14,301
Sljede�i utorak
u isto vrijeme?
683
01:13:14,965 --> 01:13:17,968
Nje�no �u te rastrgati.
684
01:13:26,465 --> 01:13:28,700
Objasni ovu analogiju
685
01:13:28,800 --> 01:13:32,550
izme�u seksualnog
instinkta i instinkta smrti.
686
01:13:32,801 --> 01:13:36,699
Profesor Freud tvrdi da
seksualni nagon proizlazi
687
01:13:36,799 --> 01:13:39,533
iz jednostavne
potrebe za u�itkom.
688
01:13:39,633 --> 01:13:44,367
Ako ima pravo, pitam se za�to ga
tako �esto uspje�no potiskujemo.
689
01:13:44,467 --> 01:13:50,300
Imala si teoriju o destrukciji,
autodestrukciji i gubitku sebe.
690
01:13:51,133 --> 01:13:58,132
Gledamo li seksualnost kao
fuziju, gubitak sebe u drugome,
691
01:13:58,465 --> 01:14:02,200
drugim rije�ima, uni�tavanje
vlastite individualnosti,
692
01:14:02,300 --> 01:14:06,367
ne bi li se ego u samoobrani
automatski opirao tom nagonu?
693
01:14:06,467 --> 01:14:09,533
Iz sebi�nih razloga,
ne dru�tvenih? -Da.
694
01:14:09,633 --> 01:14:14,134
Mo�da istinska seksualnost
zahtijeva destrukciju ega.
695
01:14:16,801 --> 01:14:20,968
Drugim rije�ima, suprotno
od onoga �to Freud tvrdi.
696
01:15:01,135 --> 01:15:04,802
Odlu�ila sam oti�i iz
Z�richa kad diplomiram.
697
01:15:08,801 --> 01:15:11,101
Moram.
698
01:15:13,966 --> 01:15:16,965
Za�to? -Zna� za�to.
699
01:15:23,467 --> 01:15:25,700
Istina.
700
01:15:25,800 --> 01:15:31,799
Ja sam obi�ni licemjerni
�vicarac, malogra�anin i kukavica.
701
01:15:32,632 --> 01:15:37,633
�elim ostaviti sve,
pobje�i i nestati s tobom.
702
01:15:41,967 --> 01:15:44,550
No tu na scenu
stupa licemjerje.
703
01:15:48,632 --> 01:15:51,635
Kamo �e� oti�i? -Mo�da u Be�.
704
01:15:53,134 --> 01:15:55,434
Nemoj onamo, molim te.
705
01:15:56,132 --> 01:15:59,465
Moram i�i onamo gdje
se osje�am slobodno.
706
01:16:10,966 --> 01:16:13,266
Nemoj.
707
01:16:22,798 --> 01:16:26,366
Dvije godine poslije Be�
- 17. travnja 1912.
708
01:16:26,466 --> 01:16:30,033
Va� esej izazvao je jednu
od najvatrenijih diskusija
709
01:16:30,133 --> 01:16:34,050
koje smo dosad imali u
Psihoanaliti�kom dru�tvu.
710
01:16:34,632 --> 01:16:40,132
Smatrate li doista seksualni nagon
demonskom i razornom silom? -Da.
711
01:16:40,297 --> 01:16:42,533
No usto je i kreativna sila
712
01:16:42,633 --> 01:16:47,801
jer se iz razaranja dvaju
pojedinaca mo�e stvoriti novo bi�e.
713
01:16:48,134 --> 01:16:50,700
No pojedinac mora
savladati otpor
714
01:16:50,800 --> 01:16:55,383
zbog prirode seksualnog �ina
koja baca ego u drugi plan.
715
01:16:58,467 --> 01:17:00,800
Dugo sam se opirao toj ideji.
716
01:17:01,966 --> 01:17:07,465
No vjerojatno postoji neraskidiva
veza izme�u seksa i smrti.
717
01:17:09,634 --> 01:17:12,799
Ne sla�em se s va�im
opisom tog odnosa.
718
01:17:13,632 --> 01:17:18,865
Ali zahvalan sam vam �to ste tako
stimulativno predstavili temu.
719
01:17:18,965 --> 01:17:24,464
Zateklo me samo �to ste
na kraju spomenuli Krista.
720
01:17:27,300 --> 01:17:31,634
Protivite li se svakom
spomenu religije u na�em polju?
721
01:17:32,466 --> 01:17:36,201
Briga me vjeruje li �ovjek
u Ramu, Marxa ili Afroditu
722
01:17:36,301 --> 01:17:39,132
sve dok ih ne
spominje u ordinaciji.
723
01:17:39,965 --> 01:17:43,298
Je li to razlog va�em
sporu s dr. Jungom?
724
01:17:44,300 --> 01:17:46,600
Nisam u sporu s dr. Jungom.
725
01:17:48,466 --> 01:17:50,883
Samo sam se prevario u njemu.
726
01:17:51,299 --> 01:17:55,366
Mislio sam da �e nastaviti
na� rad kad mene vi�e ne bude.
727
01:17:55,466 --> 01:18:00,466
Nisam ra�unao na drugorazredni
misticizam i bahati �amanizam.
728
01:18:00,633 --> 01:18:05,050
Niti sam znao da mo�e biti
tako brutalan i licemjeran.
729
01:18:05,633 --> 01:18:07,867
Poku�ava napredovati
730
01:18:07,967 --> 01:18:12,700
da bismo pacijentima mogli re�i
vi�e od toga za�to su takvi kakvi su.
731
01:18:12,800 --> 01:18:16,534
�eli da im mo�emo pokazati
kakvi bi mogli postati.
732
01:18:16,634 --> 01:18:21,051
�eli se igrati Boga, drugim
rije�ima. Nemamo to pravo.
733
01:18:22,134 --> 01:18:24,633
Svijet je takav kakav jest.
734
01:18:25,632 --> 01:18:30,382
Trebamo to razumjeti i prihvatiti
ako �elimo zdravu psihu.
735
01:18:30,965 --> 01:18:33,200
Kakva korist od nas
736
01:18:33,300 --> 01:18:37,800
ako nam je jedini cilj
zamijeniti jednu tlapnju drugom?
737
01:18:40,299 --> 01:18:42,599
Sla�em se s vama.
738
01:18:44,633 --> 01:18:47,698
Primijetio sam da se
u klju�nim pitanjima
739
01:18:47,798 --> 01:18:51,033
oko kojih smo dr. Jung i
ja u sporu priklanjate meni.
740
01:18:51,133 --> 01:18:54,050
Mislila sam da se
ne sporite s njim.
741
01:18:58,965 --> 01:19:02,882
Jo� ga volite. -Nije to
razlog �to ga zagovaram.
742
01:19:03,466 --> 01:19:09,132
No ako vas dvojica ne
uspostavite miran su�ivot,
743
01:19:09,465 --> 01:19:14,132
to bi moglo ko�iti napredak
psihoanalize. Mo�da i trajno.
744
01:19:14,298 --> 01:19:16,866
Zar nema na�ina da
se izbjegne slom?
745
01:19:16,966 --> 01:19:20,864
Odr�avat �emo korektne odnose
kao znanstvenici, dakako.
746
01:19:20,964 --> 01:19:25,033
Vidjet �emo se u rujnu u
M�nchenu na sastanku o uvodniku.
747
01:19:25,133 --> 01:19:27,433
Bit �u nadasve uljudan.
748
01:19:27,967 --> 01:19:32,550
Da budem iskren, s njim sam
raskrstio zbog onoga s vama.
749
01:19:32,969 --> 01:19:36,299
La�i i okrutnost.
Bio sam �okiran.
750
01:19:38,801 --> 01:19:43,534
Mislim da me volio. -Bojim se da
je va� san o misti�nom zdru�ivanju
751
01:19:43,634 --> 01:19:47,467
s plavokosim Siegfriedom
bio osu�en na propast.
752
01:19:52,299 --> 01:19:55,300
Ne vjerujte arijevcima.
753
01:19:56,966 --> 01:19:59,966
Mi smo �idovi, draga
g�ice Spielrein.
754
01:20:00,635 --> 01:20:03,466
�idovi �emo uvijek i ostati.
755
01:20:06,800 --> 01:20:12,633
No pozvao sam vas
ve�eras da vas pitam
756
01:20:12,967 --> 01:20:16,550
biste li preuzeli
nekoliko mojih pacijenata.
757
01:20:19,799 --> 01:20:23,033
Zaintrigirala me va�a
izjava o monoteizmu.
758
01:20:23,133 --> 01:20:27,868
Da je povijesno nastao iz neke
vrste ocoubila�kog nagona. -Da.
759
01:20:27,968 --> 01:20:32,965
Koliko znamo, Ehnaton je
prvi iznio bizarnu ideju
760
01:20:33,464 --> 01:20:35,966
da postoji samo jedan Bog.
761
01:20:37,131 --> 01:20:41,966
Usto je dao izbrisati o�evo
ime sa svih javnih spomenika.
762
01:20:42,299 --> 01:20:46,134
To ba� i nije istina.
-Nije li? -Nije.
763
01:20:47,966 --> 01:20:51,367
Najvjerojatnije je rije�
o mitu, mislite? -Ne.
764
01:20:51,467 --> 01:20:54,865
Postojala su dva jasna
razloga za�to je Ehnaton,
765
01:20:54,965 --> 01:21:00,298
ili Amenofis IV., kako ga ja
zovem, izbrisao o�evo ime s kartu�a.
766
01:21:00,465 --> 01:21:04,299
Prvo, to su �inili
svi novi kraljevi
767
01:21:04,632 --> 01:21:09,367
koji nisu �eljeli da ime njihova
oca i dalje bude javno vlasni�tvo.
768
01:21:09,467 --> 01:21:13,966
Kao �to vi u svom �lanku u
godi�njaku ne spominjete mene?
769
01:21:14,299 --> 01:21:19,466
Va�e je ime tako poznato da mi
se to �inilo suvi�nim. -Nastavite.
770
01:21:19,966 --> 01:21:24,867
Drugo, Amenofis je izbrisao samo
po�etak o�eva imena Amenhotep
771
01:21:24,967 --> 01:21:28,967
jer se, kao i u njegovu
imenu, spominje Amon,
772
01:21:29,300 --> 01:21:32,883
jedan od bogova koje
je odlu�io eliminirati.
773
01:21:34,298 --> 01:21:39,131
Tako je jednostavno? -Meni se
ne �ini da je prejednostavno.
774
01:21:39,797 --> 01:21:43,132
Smatrate da on,
ma kako ga zvali,
775
01:21:43,798 --> 01:21:47,798
uop�e nije osje�ao
nesno�ljivost prema svom ocu?
776
01:21:48,798 --> 01:21:51,098
Nemam dokaz, naravno.
777
01:21:51,301 --> 01:21:56,031
Mo�da je Amenofis mislio da je
ime njegova oca dovoljno poznato
778
01:21:56,131 --> 01:21:58,881
i da je vrijeme
da se on proslavi.
779
01:22:18,465 --> 01:22:22,465
Kako li je slatka smrt.
780
01:22:26,966 --> 01:22:29,656
Ako smijem primijetiti,
dragi profesore,
781
01:22:29,756 --> 01:22:33,533
grije�ite �to se prema prijateljima
odnosite kao prema pacijentima.
782
01:22:33,633 --> 01:22:37,866
Tako ih svodite na razinu
djeteta te im ne preostaje drugo
783
01:22:37,966 --> 01:22:42,866
doli da postanu pokorni poltroni
ili nasilni zagovornici doktrine.
784
01:22:42,966 --> 01:22:47,034
Dok vi promatrate svisoka
kao nepogre�iva o�inska figura
785
01:22:47,134 --> 01:22:50,365
koju se nitko ne usudi
povu�i za bradu i re�i:
786
01:22:50,465 --> 01:22:54,365
Razmislite o svom pona�anju
prije nego �to procijenite
787
01:22:54,465 --> 01:22:58,965
tko je od nas neuroti�an.
Govorim vam to kao prijatelj.
788
01:23:18,964 --> 01:23:21,631
Ne mogu odgovoriti
na va�e pismo.
789
01:23:21,798 --> 01:23:27,548
Va�a tvrdnja da prijatelje tretiram
kao pacijente o�ito je neistinita.
790
01:23:27,967 --> 01:23:31,200
A �to se ti�e toga
tko je od nas neuroti�an,
791
01:23:31,300 --> 01:23:36,700
nismo li se mi analiti�ari slo�ili
da se ne treba sramiti malo neuroze?
792
01:23:36,800 --> 01:23:40,699
No �ovjek poput vas, koji
se pona�a vrlo abnormalno,
793
01:23:40,799 --> 01:23:44,200
a zatim iz petnih �ila
vi�e kako je normalan,
794
01:23:44,300 --> 01:23:46,798
daje mi razlog
za zabrinutost.
795
01:23:47,800 --> 01:23:52,298
Na� odnos ve�
dugo visi o niti.
796
01:23:53,300 --> 01:23:58,132
I to na niti uglavnom
satkanoj od razo�aranja.
797
01:23:58,967 --> 01:24:02,134
Nemamo �to izgubiti
ako je i prekinemo.
798
01:24:13,132 --> 01:24:17,532
Vi �ete sami najbolje procijeniti
�to vam zna�i ovaj trenutak.
799
01:24:17,632 --> 01:24:19,932
Sve ostalo je ti�ina.
800
01:24:46,632 --> 01:24:50,867
Drago mi je �to smo se napokon
upoznale, dr. Spielrein.
801
01:24:50,967 --> 01:24:55,550
Ve� smo se upoznale kad sam
bila pacijentica va�eg mu�a.
802
01:24:57,133 --> 01:24:59,433
Imate pravo.
803
01:25:03,131 --> 01:25:05,431
Imate divnu djecu.
804
01:25:07,633 --> 01:25:10,466
Hvala. Javite nam
kad se va�e rodi.
805
01:25:11,466 --> 01:25:14,199
�elite dje�aka,
pretpostavljam. -Ne.
806
01:25:14,299 --> 01:25:18,300
Moj mu� i ja radije
bismo djevoj�icu. -Doista?
807
01:25:26,131 --> 01:25:31,631
Voljela bih da mu mo�ete pomo�i.
-Za�to? �to mu je? -Nije pri sebi.
808
01:25:33,134 --> 01:25:36,801
Vrlo je zbunjen i
preokupiran svojom knjigom.
809
01:25:37,131 --> 01:25:40,632
Ne spava, ne prima
nove pacijente.
810
01:25:41,965 --> 01:25:46,298
Jo� se nije oporavio od
razlaza s profesorom Freudom.
811
01:25:47,132 --> 01:25:51,965
Ne sje�am ga se takvoga.
-Da ste odsjeli u gradu,
812
01:25:52,465 --> 01:25:56,465
nagovorila bih ga da se
prepusti vama na analizu.
813
01:25:59,631 --> 01:26:03,632
Znam da je uvijek
cijenio va�e mi�ljenje.
814
01:26:05,965 --> 01:26:08,299
Primate pacijente?
815
01:26:10,131 --> 01:26:14,200
Odlu�ila sam se specijalizirati
za dje�ju psihologiju.
816
01:26:14,300 --> 01:26:19,466
Ne znam cijeni li to podru�je.
Nismo razgovarali o tome.
817
01:26:22,801 --> 01:26:25,101
Razgovarajte s njim.
818
01:26:32,632 --> 01:26:35,532
Nitko mu ne mo�e
pomo�i vi�e od vas.
819
01:26:35,632 --> 01:26:37,932
Nadam se da imate pravo.
820
01:26:59,465 --> 01:27:01,765
Ima� predivnu djecu.
821
01:27:07,633 --> 01:27:11,131
Udala si se. -Jesam.
822
01:27:14,299 --> 01:27:16,631
Za lije�nika?
823
01:27:17,630 --> 01:27:19,930
Da. Zove se Pavel Scheftel.
824
01:27:22,132 --> 01:27:24,634
Rus?
825
01:27:25,467 --> 01:27:27,767
Da, ruski �idov.
826
01:27:31,466 --> 01:27:35,466
Kakav je? -Blag.
827
01:27:40,468 --> 01:27:42,768
Dobro.
828
01:27:46,466 --> 01:27:48,799
Jesi li dobro? -Jesam.
829
01:27:51,298 --> 01:27:55,798
Ne spavam dobro. Stalno
sanjam jedan apokalipti�ni san.
830
01:27:56,298 --> 01:28:00,365
Sjeverno more izlije se i
stra�na poplava zahvati Alpe.
831
01:28:00,465 --> 01:28:03,966
Odnosi ku�e, tisu�e
trupala plutaju.
832
01:28:06,465 --> 01:28:10,465
Naposljetku se veliki
plimni val izlije u jezero.
833
01:28:11,964 --> 01:28:18,131
No dotad se voda, koja
nadire kao golema lavina,
834
01:28:19,966 --> 01:28:23,964
pretvorila u krv. Krv Europe.
835
01:28:28,630 --> 01:28:30,930
�to misli� da to zna�i?
836
01:28:33,632 --> 01:28:37,299
Nemam pojma. Osim ako
se upravo to ne dogodi.
837
01:28:41,967 --> 01:28:46,464
�to kani�? -Planirali
smo se vratiti u Rusiju.
838
01:28:48,300 --> 01:28:53,466
Samo idi iz Be�a. -Razgovarala
sam s njim pro�li tjedan.
839
01:28:53,799 --> 01:28:56,964
Ne mogu vjerovati da
nema pomo�i. -Nema.
840
01:28:57,089 --> 01:29:00,699
Kad mi je odbio prepri�ati san
da ne bi ugrozio svoj autoritet,
841
01:29:00,799 --> 01:29:05,966
trebao sam znati. Poslije toga
on za mene vi�e nije autoritet.
842
01:29:08,256 --> 01:29:11,531
Pogodilo me kad sam doznao
da si stala na njegovu stranu.
843
01:29:11,631 --> 01:29:17,465
Nisam birala stranu. Moram
poslu�ati svoj instinkt i razum.
844
01:29:17,965 --> 01:29:21,882
Ne zaboravi da si me
izlije�io njegovom metodom.
845
01:29:22,132 --> 01:29:26,366
Odbija prihvatiti da nas ono �to
razumijemo nije dovelo nikamo.
846
01:29:26,466 --> 01:29:32,299
Moramo za�i na nepoznati teritorij
i vratiti se izvoru svih vjerovanja.
847
01:29:33,132 --> 01:29:37,698
Ne �elim samo pokazati pacijentu
bolest kako �u�i u kutu kao �aba.
848
01:29:37,798 --> 01:29:41,364
�elim na�i na�in da mu
pomognem da okrene novi list.
849
01:29:41,464 --> 01:29:46,031
Poslati ga na put na kraju kojeg �e
postati osoba kakva je i trebao biti.
850
01:29:46,131 --> 01:29:49,714
Nije vrijedno toga da
se pritom ti razboli�.
851
01:29:51,464 --> 01:29:55,214
Samo ranjeni lije�nik
mo�e iscijeliti drugoga.
852
01:30:04,634 --> 01:30:07,134
�ujem da ima�
drugu ljubavnicu.
853
01:30:07,965 --> 01:30:10,265
Doista?
854
01:30:10,467 --> 01:30:12,966
Kako se zove? -Toni.
855
01:30:14,798 --> 01:30:17,299
Je li poput mene? -Nije.
856
01:30:17,632 --> 01:30:21,131
Biv�a pacijentica?
-Jest. -�idovka?
857
01:30:23,300 --> 01:30:27,300
Napola �idovka. -U�i za
psihoanaliti�arku? -Da.
858
01:30:28,632 --> 01:30:30,965
Ali nije poput mene?
859
01:30:32,466 --> 01:30:34,766
Podsje�a me na tebe.
860
01:30:37,131 --> 01:30:39,799
Kako ti uspijeva? -Ne znam.
861
01:30:42,797 --> 01:30:46,130
Emma je, kao �to
vidi�, temelj moje ku�e.
862
01:30:47,797 --> 01:30:50,547
Toni je miris koji
ispunjava zrak.
863
01:30:56,632 --> 01:31:01,882
Ljubav prema tebi bila mi je
najva�nija u �ivotu. U dobru i zlu.
864
01:31:03,463 --> 01:31:05,963
Pomogla mi je da upoznam sebe.
865
01:31:15,797 --> 01:31:19,132
Trebalo bi biti moje. -Bi.
866
01:31:23,466 --> 01:31:26,464
Katkad mora� u�initi
ne�to neoprostivo
867
01:31:27,630 --> 01:31:30,297
samo kako bi
nastavio sa �ivotom.
868
01:32:27,296 --> 01:32:31,046
Otto Gross umro je od
gladi u Berlinu 1919. g.
869
01:32:34,299 --> 01:32:37,698
Sigmunda Freuda nacisti
su istjerali iz Be�a
870
01:32:37,798 --> 01:32:41,633
i umro je od raka
u Londonu 1939. g.
871
01:32:45,297 --> 01:32:48,032
Sabina Spielrein
vratila se u Rusiju,
872
01:32:48,132 --> 01:32:52,365
gdje je obu�ila nekoliko uglednih
psihoanaliti�ara novog S. Saveza
873
01:32:52,465 --> 01:32:56,700
i naposljetku se vratila kao
lije�nica u rodni Rostov na Donu.
874
01:32:56,800 --> 01:32:59,115
G. 1941., kad
je ve� bila udovica,
875
01:32:59,215 --> 01:33:01,583
nacisti�ki okupatori
odveli su nju i njezine
876
01:33:01,683 --> 01:33:04,199
dvije k�eri u
sinagogu i ustrijelili ih.
877
01:33:04,299 --> 01:33:08,740
Carl G. Jung do�ivio je dulji
�iv�ani slom tijekom 1. svjetskog rata
878
01:33:08,840 --> 01:33:12,198
i naposljetku postao
vode�i svjetski psiholog.
879
01:33:12,298 --> 01:33:15,695
Nad�ivio je svoju
suprugu Emmu i ljubavnicu
880
01:33:15,820 --> 01:33:19,340
Toni Wolff i umro
mirnom smr�u 1961. g.
881
01:33:21,000 --> 01:33:25,000
Svr�etak
882
01:33:28,000 --> 01:33:32,000
Preuzeto sa www.titlovi.com
73213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.