All language subtitles for A.Dangerous.Method.2011.720p.BrRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,640 --> 00:00:48,640 www.titlovi.com 2 00:00:51,640 --> 00:00:56,640 OPASNA METODA 3 00:01:25,139 --> 00:01:29,722 Klinika Burgh�lzli, Z�rich, �vicarska 17. kolovoza 1904. 4 00:01:58,932 --> 00:02:01,232 Dobro jutro! 5 00:02:05,472 --> 00:02:08,555 Ja sam dr. Jung. Primio sam vas ju�er. 6 00:02:14,307 --> 00:02:16,607 Nisam luda, znate. 7 00:02:20,472 --> 00:02:22,806 Poslu�ajte moj prijedlog. 8 00:02:23,142 --> 00:02:28,642 Predla�em da se sastajemo ovdje svaki dan na sat-dva i razgovaramo. 9 00:02:29,473 --> 00:02:32,472 Da razgovaramo? -Da, samo razgovaramo. 10 00:02:34,307 --> 00:02:37,057 Da poku�amo utvrditi �to vas mu�i. 11 00:02:37,473 --> 00:02:42,473 Kako bih vas �to manje dekoncentrirao, sjest �u iza vas. 12 00:02:43,139 --> 00:02:48,639 Molim vas da se ne okre�ete i da me ne gledate �to god se dogodilo. 13 00:02:51,142 --> 00:02:53,442 Dakle... 14 00:03:05,307 --> 00:03:09,307 Znate li �to je moglo prouzro�iti va�e napadaje? 15 00:03:16,139 --> 00:03:18,439 Poni�enje. 16 00:03:22,473 --> 00:03:27,472 Bilo kakvo poni�enje. 17 00:03:28,138 --> 00:03:30,641 Ne mogu to podnijeti. 18 00:03:30,974 --> 00:03:36,973 Pozli mi, oblije me hladan znoj. 19 00:03:44,472 --> 00:03:51,138 Otac je �esto gubio �ivce. Stalno se ljutio na mene. 20 00:03:57,304 --> 00:04:02,305 Sada kad ste zastali je li vam ne�to palo na um? 21 00:04:04,474 --> 00:04:06,774 Ne znam. 22 00:04:06,972 --> 00:04:09,874 Ili ste se mo�da sjetili nekog prizora? 23 00:04:09,974 --> 00:04:12,306 Prizora? -Da. 24 00:04:13,640 --> 00:04:15,940 Kakvog prizora? 25 00:04:16,307 --> 00:04:18,805 Ruke. 26 00:04:21,308 --> 00:04:23,639 O�eve ruke. 27 00:04:24,139 --> 00:04:26,807 �to mislite za�to ste to vidjeli? 28 00:04:28,806 --> 00:04:31,308 Kad god bi... 29 00:04:33,473 --> 00:04:35,971 Poslije bi... 30 00:04:39,140 --> 00:04:45,306 Kad god bi nas tukao, poslije bismo mu morali poljubiti ruku. 31 00:04:48,974 --> 00:04:53,373 Neobi�no, ali za onaj slu�aj o kojem sam pisao pro�li tjedan 32 00:04:53,473 --> 00:04:58,305 izabrao sam alias Sabina S. I sad je ovdje. Sabina Spielrein. 33 00:04:59,307 --> 00:05:03,638 Kakva slu�ajnost! -Zna� da ne vjerujem u to. 34 00:05:05,973 --> 00:05:10,973 Spielrein nije tipi�no rusko prezime. -Nije. �idovka je. 35 00:05:11,807 --> 00:05:15,207 Otac joj je uspje�an poduzetnik, bavi se uvozom i izvozom. 36 00:05:15,307 --> 00:05:19,038 Ona je vrlo obrazovana. Te�no govori njema�ki. 37 00:05:19,138 --> 00:05:25,138 I sama �eli postati lije�nica. -Mo�da je ona prava. -Kako? 38 00:05:25,638 --> 00:05:29,540 Ona koju tra�i� za svoj eksperimentalni tretman. 39 00:05:29,640 --> 00:05:31,940 Lije�enje razgovorom. 40 00:05:33,307 --> 00:05:36,472 Vrlo si pronicava. Ve� sam po�eo. 41 00:05:38,974 --> 00:05:41,639 Rita se. Osje�a� li? 42 00:05:44,307 --> 00:05:46,972 Osje�am. Evo ga! 43 00:05:49,474 --> 00:05:52,306 Nije mi jasno za�to Freud, 44 00:05:52,639 --> 00:05:58,638 nakon te radikalne ideje terapije razgovorom, psihanalize, 45 00:05:58,971 --> 00:06:04,139 godinama nije napisao ni crticu o svojim klini�kim postupcima. 46 00:06:04,639 --> 00:06:09,639 Primjenjuje li tu metodu na svojim pacijentima? -Ne bih znao. 47 00:06:10,138 --> 00:06:14,372 Onda si mo�da ti prvi lije�nik koji ju je isku�ao? -Mo�da. 48 00:06:14,472 --> 00:06:18,472 Za�to mu ne pi�e� i ne pita� ga? -Ne poznajem ga. 49 00:06:20,472 --> 00:06:24,805 Majka g�ice Spielrein umalo da je nije odvela Freudu. 50 00:06:26,971 --> 00:06:29,271 Jo� jedna slu�ajnost. 51 00:06:31,306 --> 00:06:35,306 Otac misli da ga moja majka ne voli. Ima i pravo! 52 00:06:37,139 --> 00:06:39,439 Kako znate? 53 00:06:40,306 --> 00:06:42,606 Rekao mi je moj an�eo. 54 00:06:43,137 --> 00:06:46,973 Koji an�eo? -Unutarnji glas. 55 00:06:47,972 --> 00:06:50,707 Govorio mi je da sam izvanredna osoba. 56 00:06:50,807 --> 00:06:54,038 Ne znam za�to, ali uvijek je govorio njema�ki. 57 00:06:54,138 --> 00:06:57,873 An�eli uvijek govore njema�ki. To je tradicija. 58 00:06:57,973 --> 00:07:03,040 Dao mi je mo� da znam �to �e ljudi re�i prije nego �to progovore. 59 00:07:03,140 --> 00:07:06,041 Korisna sposobnost za jednu lije�nicu. 60 00:07:06,141 --> 00:07:09,705 �eljeli biste jednom postati lije�nica, zar ne? 61 00:07:09,805 --> 00:07:12,808 Nikad ne�u postati lije�nica. -Za�to? 62 00:07:23,640 --> 00:07:26,205 Moram otputovati na neko vrijeme. 63 00:07:26,305 --> 00:07:28,605 �ao mi je. A tek smo po�eli. 64 00:07:29,141 --> 00:07:33,641 Vojna obveza. Nikoga ne zaobi�e. Samo nekoliko tjedana. 65 00:07:33,807 --> 00:07:39,041 Tratimo vrijeme! Ne mogu vam re�i to �to vas zanima. Samo me ljutite! 66 00:07:39,141 --> 00:07:43,205 Kad bih vam i mogla re�i, po�alili biste �to ste uop�e... 67 00:07:43,305 --> 00:07:47,888 Uostalom, sa mnom je sve u redu. Ne �elim se izlije�iti. 68 00:07:50,473 --> 00:07:52,773 Prestanite! 69 00:07:52,972 --> 00:07:55,808 Samo sam... -Prestanite! 70 00:07:58,972 --> 00:08:01,272 Ispri�avam se. 71 00:08:04,305 --> 00:08:08,555 Mo�emo li natrag? -Mo�emo ako �elite. -Moram natrag. 72 00:08:10,473 --> 00:08:12,773 Samo tratim vrijeme. 73 00:08:15,473 --> 00:08:18,374 Pisat �u recepte za gljivice na stopalima 74 00:08:18,474 --> 00:08:22,473 i od jutra do mraka pregledavati kite. -To radi�? 75 00:08:23,641 --> 00:08:27,141 To ne koristi ni meni ni mojim pacijentima. 76 00:08:46,640 --> 00:08:51,641 Igrate se hranom. -Nisam gladna. -Doista? 77 00:08:56,305 --> 00:08:59,638 Morat �u to prijaviti profesoru Bleuleru. 78 00:09:01,304 --> 00:09:03,604 Samo izvolite. 79 00:09:22,805 --> 00:09:26,639 Molim vas, gospo�ice. Dajte mi ruku. 80 00:09:27,973 --> 00:09:30,890 Razboljet �ete se. -G�ice Spielrein. 81 00:09:34,639 --> 00:09:36,939 Herr ravnatelj! 82 00:09:37,973 --> 00:09:41,041 �ini se da imate previ�e slobodnog vremena. 83 00:09:41,141 --> 00:09:44,706 Smatram da pacijente valja produktivno zaposliti. 84 00:09:44,806 --> 00:09:47,106 Koji su va�i interesi? 85 00:09:47,974 --> 00:09:50,274 Samoubojstvo. 86 00:09:50,472 --> 00:09:52,772 Me�uplanetarno putovanje. 87 00:09:53,474 --> 00:09:58,724 Kad se dr. Jung vrati, zamolit �u ga da razgovara o tome s vama. 88 00:09:59,307 --> 00:10:03,474 Neka mi se ne pribli�ava. Ne �elim ga vi�e vidjeti! 89 00:10:12,971 --> 00:10:15,271 Hajde! Ne opirite se toliko. 90 00:10:36,640 --> 00:10:38,940 Slobodno? 91 00:10:40,304 --> 00:10:42,640 Vratio sam se. Kako ste? 92 00:10:46,306 --> 00:10:50,639 Razgovarao sam s ravnateljem da vas nekako zaposlimo. 93 00:10:51,139 --> 00:10:54,708 Rekao sam mu da vas je oduvijek zanimala medicina. 94 00:10:54,808 --> 00:10:58,808 Predla�e da mi povremeno poma�ete u istra�ivanju. 95 00:11:01,472 --> 00:11:05,473 Nemamo dovoljno ljudi. Mnogo biste mi pomogli. 96 00:12:03,305 --> 00:12:05,605 Be�. -�uma. 97 00:12:07,307 --> 00:12:09,607 Kutija. -Krevet. 98 00:12:11,308 --> 00:12:13,608 Novac. -Banka. 99 00:12:16,806 --> 00:12:19,106 Dijete. -Uskoro. 100 00:12:21,638 --> 00:12:23,938 Obitelj. 101 00:12:28,140 --> 00:12:30,440 Zajednica. 102 00:12:30,805 --> 00:12:34,806 Spol. -Mu�ki. 103 00:12:36,306 --> 00:12:39,307 Cvijet. -Mimoza. 104 00:12:43,137 --> 00:12:45,437 Mlad. 105 00:12:48,472 --> 00:12:50,772 Djete�ce. 106 00:12:51,639 --> 00:12:55,640 Pitati. -Odgovoriti. -Kapa. -Nositi. 107 00:12:56,139 --> 00:12:59,137 Tvrdoglav. -Popustiti. 108 00:13:03,472 --> 00:13:05,804 Skru�enost. 109 00:13:10,971 --> 00:13:13,271 Dijete. 110 00:13:16,304 --> 00:13:18,640 Slava. -Lije�nik. 111 00:13:23,306 --> 00:13:25,606 Rastava. 112 00:13:29,641 --> 00:13:31,941 Ne. 113 00:13:33,974 --> 00:13:36,274 Hvala. 114 00:13:38,971 --> 00:13:41,307 To je sve? -Jest. 115 00:13:42,805 --> 00:13:45,308 Kakva sam bila? -Izvrsna. 116 00:13:52,806 --> 00:13:55,305 Dovi�enja. -Dovi�enja. 117 00:14:06,970 --> 00:14:09,270 Preliminarna opa�anja? 118 00:14:12,304 --> 00:14:17,637 O�ito je prije svega preokupirana trudno�om. -Dobro. 119 00:14:20,972 --> 00:14:24,140 I malo je... Kako se ono ka�e? 120 00:14:25,472 --> 00:14:29,873 Poku�ajmo s korisnom rije�i koju je smislio na� ravnatelj. 121 00:14:29,973 --> 00:14:32,305 Kolebljiva. -Da. 122 00:14:34,804 --> 00:14:37,805 U vezi s djetetom. -Jo� ne�to? 123 00:14:38,971 --> 00:14:43,221 Mislim da se boji da njezin mu� gubi interes za nju. 124 00:14:45,971 --> 00:14:48,206 Za�to to mislite? 125 00:14:48,306 --> 00:14:53,139 Dugo joj je trebalo da reagira na rije�i obitelj i rastava. 126 00:14:53,973 --> 00:14:57,207 Kad ste rekli kapa, odgovorila je nositi. 127 00:14:57,307 --> 00:15:00,640 Mo�da je to asocijacija na kontracepciju? 128 00:15:01,971 --> 00:15:04,271 Imate smisla za ovo. 129 00:15:05,639 --> 00:15:08,472 Mogu li vas pitati ne�to? -Naravno. 130 00:15:10,972 --> 00:15:13,272 Je li ona va�a �ena? 131 00:15:25,140 --> 00:15:27,440 �ao mi je. 132 00:15:28,471 --> 00:15:32,472 Za�to? -Obe�ala sam ti sina na Bo�i�. 133 00:15:33,305 --> 00:15:36,888 Zakasnila je jedan dan i pogre�nog je spola. 134 00:15:43,306 --> 00:15:45,606 Ne budali. 135 00:15:59,305 --> 00:16:01,605 A kao Agatha. 136 00:16:03,138 --> 00:16:05,805 Sljede�i put rodit �u ti dje�aka. 137 00:16:07,138 --> 00:16:10,721 Mo�ete li objasniti za�to tako lo�e spavate? 138 00:16:16,806 --> 00:16:19,106 Bojim se. -�ega? 139 00:16:22,639 --> 00:16:24,939 Ne�to je u sobi. Poput... 140 00:16:27,307 --> 00:16:31,724 Poput ma�ke je, samo �to govori. Uvu�e mi se u krevet. 141 00:16:35,138 --> 00:16:37,473 Sino�... 142 00:16:38,139 --> 00:16:43,307 Sino� mi je iznenada �apnulo ne�to. Nisam �ula �to. 143 00:16:46,305 --> 00:16:48,605 Ali onda... 144 00:17:00,639 --> 00:17:03,138 Osjetila sam ga na le�ima. 145 00:17:04,973 --> 00:17:07,273 Ne�to... 146 00:17:07,637 --> 00:17:10,137 Sluzavo poput... 147 00:17:15,636 --> 00:17:19,637 Poput nekakva meku�ca koji mi plazi po le�ima. 148 00:17:23,806 --> 00:17:27,640 Kad sam se okrenula, nije bilo ni�ega. 149 00:17:31,471 --> 00:17:34,806 Osjetili ste ga na le�ima? -Da. 150 00:17:36,805 --> 00:17:39,105 Jeste li bili goli? 151 00:17:40,972 --> 00:17:43,973 Jesam. -Jeste li masturbirali? 152 00:17:48,470 --> 00:17:50,770 Jesam. 153 00:17:53,471 --> 00:17:58,138 Opi�ite mi kako je bilo kad vas je otac prvi put istukao. 154 00:17:59,137 --> 00:18:03,804 Mislim da sam imala oko �etiri godine. 155 00:18:07,805 --> 00:18:12,139 Razbila sam tanjur ili ne�to... Da. 156 00:18:14,970 --> 00:18:20,305 Rekao mi je da po�em u sobicu... 157 00:18:22,639 --> 00:18:28,972 I da se svu�em. Zatim je do�ao i... 158 00:18:35,472 --> 00:18:37,804 Istukao me po guzi. 159 00:18:39,805 --> 00:18:44,807 Tako sam se bojala da sam se popi�kila, 160 00:18:47,306 --> 00:18:49,606 a onda me opet udario. 161 00:18:51,140 --> 00:18:53,440 A onda... 162 00:18:54,971 --> 00:18:58,471 Kako ste se osje�ali taj prvi put? 163 00:19:04,638 --> 00:19:06,938 Svidjelo mi se. 164 00:19:08,139 --> 00:19:11,139 Ponovite, molim. Nisam vas dobro �uo. 165 00:19:13,972 --> 00:19:16,305 Svidjelo mi se. 166 00:19:19,805 --> 00:19:22,105 Uzbudila sam se. 167 00:19:24,806 --> 00:19:27,306 Je li vam se i poslije svi�alo? 168 00:19:29,973 --> 00:19:32,304 Jest! 169 00:19:33,804 --> 00:19:36,139 Jest. 170 00:19:37,471 --> 00:19:43,472 Uskoro je bilo dovoljno da me po�alje u sobicu 171 00:19:46,472 --> 00:19:48,970 i odmah bih se ovla�ila. 172 00:19:54,304 --> 00:20:00,638 Isto je bilo i s bra�om. Bilo je dovoljno da mi zaprijete 173 00:20:03,306 --> 00:20:08,973 i odmah bih po�eljela le�i i dirati se. 174 00:20:11,472 --> 00:20:16,972 Poslije, u �koli, sva�ta me moglo potaknuti na to. 175 00:20:17,471 --> 00:20:21,971 Bilo kakvo poni�enje. Tra�ila sam bilo kakvo poni�enje. 176 00:20:22,304 --> 00:20:28,304 �ak i ovdje, kad ste udarili moj kaput �tapom, 177 00:20:28,638 --> 00:20:33,305 odmah sam se morala vratiti ovamo. Jako sam se uzbudila. 178 00:20:46,137 --> 00:20:48,471 Nema nade za mene. 179 00:20:51,471 --> 00:20:58,305 Ja sam prosta, prljava i pokvarena. 180 00:21:02,303 --> 00:21:04,972 Ne smijete me nikad pustiti van. 181 00:21:28,471 --> 00:21:32,806 Dvije godine poslije Be�, Austrija - 3. o�ujka 1906. 182 00:21:48,806 --> 00:21:53,556 Drago mi je �to smo se napokon upoznali. -Profesore Freud! 183 00:21:54,139 --> 00:21:57,137 Dobro do�li! Izvolite. 184 00:22:04,139 --> 00:22:07,704 Mo�da bismo trebali razmisliti o drugim terminima. 185 00:22:07,804 --> 00:22:11,371 Na primjer, smislimo li bla�i izraz od libida, 186 00:22:11,471 --> 00:22:14,703 mo�da ne bismo nailazili na tako �estok otpor. 187 00:22:14,803 --> 00:22:18,971 Bilo bi lak�e pou�avati. -Je li pametno ubla�avati? 188 00:22:19,970 --> 00:22:24,371 Kad shvate �to doista mislimo, svejedno �e se sablazniti. 189 00:22:24,471 --> 00:22:28,705 Shva�am vas. Ipak mislim da ne bi bilo lo�e ubla�iti 190 00:22:28,805 --> 00:22:31,203 ono povezano sa seksualnosti. 191 00:22:31,303 --> 00:22:34,305 Ovdje se ne morate ustru�avati. 192 00:22:34,971 --> 00:22:39,388 Moja obitelj je nau�ena na teme neprikladne za stolom. 193 00:22:52,637 --> 00:22:56,871 Imam nekoliko klini�kih primjera koji potkrepljuju moj stav 194 00:22:56,971 --> 00:22:59,271 �to se ti�e seksualnosti. 195 00:23:03,804 --> 00:23:08,204 Kako je va�a ruska pacijentica? -Kao �to sam vam ve� rekao, 196 00:23:08,304 --> 00:23:13,038 nakon po�etne abreakcije, do�lo je do drasti�nog pobolj�anja. 197 00:23:13,138 --> 00:23:17,721 Upisali smo je na Medicinski fakultet i izvrsno joj ide. 198 00:23:18,305 --> 00:23:21,888 Ona je dokaz kako je psihanaliza u�inkovita. 199 00:23:22,305 --> 00:23:24,638 Psihoanaliza. 200 00:23:28,472 --> 00:23:30,772 Tako je logi�nije. 201 00:23:32,303 --> 00:23:35,138 I bolje zvu�i. -Ako vi tako ka�ete. 202 00:23:41,471 --> 00:23:43,803 Lije�ite li je jo�? 203 00:23:44,639 --> 00:23:47,969 Lije�im. Otkrivamo nove probleme. 204 00:23:49,472 --> 00:23:54,536 Na primjer, nevjerojatan postupak koji je smislila jo� kao djevoj�ica. 205 00:23:54,636 --> 00:23:58,871 Sjedila bi na jednoj peti i poku�avala obaviti veliku nu�du. 206 00:23:58,971 --> 00:24:01,972 No pritom je to poku�avala sprije�iti. 207 00:24:04,638 --> 00:24:09,971 Ka�e da to izaziva osje�aj bla�enstva. -Zgodna pri�a. 208 00:24:10,804 --> 00:24:15,204 Moji pacijenti koji su zapeli u analnoj fazi erotskog razvoja 209 00:24:15,304 --> 00:24:17,804 �esto imaju vrlo zabavne ideje. 210 00:24:17,972 --> 00:24:21,370 Dakako, svi su izbirljivi, kompulzivno uredni, 211 00:24:21,470 --> 00:24:26,970 tvrdoglavi i izuzetno �tedljivi. Zacijelo je takva i va�a Ruskinja. 212 00:24:27,970 --> 00:24:30,270 Nije. 213 00:24:31,470 --> 00:24:35,472 Kod nje je mazohizam mnogo dublje ukorijenjen 214 00:24:35,805 --> 00:24:39,972 od analne fiksacije. -To je usko povezano. 215 00:24:41,139 --> 00:24:44,469 Ali ona je vrlo neorganizirana, 216 00:24:44,802 --> 00:24:48,803 emocionalno �irokogrudna i velika idealistica. 217 00:24:50,806 --> 00:24:53,138 Mo�da zato �to je Ruskinja. 218 00:24:54,636 --> 00:24:56,936 Je li djevica? 219 00:24:58,471 --> 00:25:00,771 Da, siguran sam. 220 00:25:02,472 --> 00:25:04,804 Gotovo siguran. 221 00:25:05,636 --> 00:25:07,972 Ne, siguran sam. 222 00:25:25,805 --> 00:25:30,472 Mislim da niste svjesni ja�ine otpora na�em radu. 223 00:25:30,805 --> 00:25:33,704 Cijeli medicinski establi�ment skandira 224 00:25:33,804 --> 00:25:37,371 da se Freud spali na loma�i. No �to �e tek biti 225 00:25:37,471 --> 00:25:42,872 kad na�e ideje procure u javnost izobli�ene do neprepoznatljivosti. 226 00:25:42,972 --> 00:25:46,639 Poricanje, mahnitanje, nesuvisli bijes. 227 00:25:48,304 --> 00:25:50,870 Nije li tomu uzrok va�e inzistiranje 228 00:25:50,970 --> 00:25:55,970 na isklju�ivo seksualnoj interpretaciji klini�kog materijala? 229 00:25:56,470 --> 00:26:00,804 Samo isti�em spoznaje do kojih sam do�ao iskustvom. 230 00:26:01,470 --> 00:26:06,303 Opirat �e se na�em radu i za stotinu godina, uvjeravam vas. 231 00:26:07,470 --> 00:26:11,037 Kolumbo nije imao pojma koju je zemlju otkrio. 232 00:26:11,137 --> 00:26:14,372 Ni ja, poput njega, nisam svjestan �to �inim. 233 00:26:14,472 --> 00:26:19,372 Znam samo da sam kro�io na �vrsto tlo i da ta zemlja postoji. 234 00:26:19,472 --> 00:26:22,305 Prije bih vas usporedio s Galileom, 235 00:26:22,469 --> 00:26:27,969 a va�e protivnike s onima koji su odbili i proviriti kroz teleskop. 236 00:26:29,303 --> 00:26:32,303 Kako bilo, ja sam samo otvorio vrata. 237 00:26:32,804 --> 00:26:35,871 Sada je na mladi�ima poput vas da u�u. 238 00:26:35,971 --> 00:26:39,638 Zacijelo nam mo�ete otvoriti jo� mnogo vrata. 239 00:26:39,971 --> 00:26:45,970 Dakako, ne ide nam u prilog, a to na�i protivnici dobro iskori�tavaju, 240 00:26:46,806 --> 00:26:51,138 �to smo svi mi psihoanaliti�ari u Be�u �idovi. 241 00:26:53,805 --> 00:26:56,137 Ne vidim kakve veze to ima. 242 00:27:00,305 --> 00:27:04,471 Ako dopu�tate, to je tipi�no protestantska primjedba. 243 00:27:11,471 --> 00:27:13,771 Sanjao sam... 244 00:27:14,137 --> 00:27:19,470 Sanjao sam da su visoko podignuli konja s u�adi. 245 00:27:21,138 --> 00:27:27,055 U�e je iznenada puknulo i konj je tresnuo na tlo, ali se nije ozlijedio. 246 00:27:27,304 --> 00:27:29,604 Posko�io je i odgalopirao. 247 00:27:29,969 --> 00:27:34,371 Usporavala ga je samo te�ka klada koju je morao vu�i za sobom. 248 00:27:34,471 --> 00:27:39,371 Tad mu je na put stao jaha� na malenom konju i morao je usporiti. 249 00:27:39,471 --> 00:27:42,538 Ispred malenog konja pojavila se ko�ija 250 00:27:42,638 --> 00:27:45,969 pa je na� konj morao jo� vi�e usporiti. 251 00:27:50,637 --> 00:27:54,971 Pretpostavljam da konj predstavlja vas. -Da. 252 00:27:55,305 --> 00:27:59,705 Ne�to ometa ispunjenje va�e ambicije, na odre�eni na�in. 253 00:27:59,805 --> 00:28:02,637 Jaha� koji me usporava. -Da. 254 00:28:04,303 --> 00:28:08,037 Mislim da to simbolizira prvu trudno�u moje �ene. 255 00:28:08,137 --> 00:28:12,304 Zbog toga sam propustio priliku da po�em u Ameriku. 256 00:28:13,303 --> 00:28:15,973 Ko�ija koja se isprije�ila 257 00:28:16,306 --> 00:28:19,703 mo�da aludira na to da �e na�e dvije k�eri, 258 00:28:19,803 --> 00:28:24,204 a mo�da i druga budu�a djeca, dodatno omesti moj napredak. 259 00:28:24,304 --> 00:28:28,205 Budu�i da sam i sam otac �estero djece, slo�io bih se. 260 00:28:28,305 --> 00:28:32,373 Da ne spominjemo i neizbje�ne financijske te�ko�e. -Ne. 261 00:28:32,473 --> 00:28:35,306 Moja je �ena, nasre�u, vrlo imu�na. 262 00:28:38,471 --> 00:28:41,470 Da... Imate sre�e. 263 00:28:51,804 --> 00:28:54,305 Ta klada... -Da? 264 00:28:55,137 --> 00:28:58,470 Uzmite u obzir da mo�da simbolizira penis. 265 00:29:02,470 --> 00:29:04,770 Da. 266 00:29:05,302 --> 00:29:09,469 U tom slu�aju, mo�da se javila seksualna suzdr�anost 267 00:29:09,803 --> 00:29:13,804 potaknuta strahom od beskrajnog niza trudno�a. 268 00:29:15,804 --> 00:29:19,537 Moram vam re�i, da mi je pacijent ispri�ao taj san, 269 00:29:19,637 --> 00:29:24,472 rekao bih da razni elementi koji ometaju tog nesretnog konja 270 00:29:25,471 --> 00:29:30,888 mo�da upu�uju na to da potiskuje neku neispunjenu seksualnu �elju. 271 00:29:33,139 --> 00:29:36,137 Da, i to. 272 00:29:46,137 --> 00:29:52,138 Jeste li svjesni da sad ve� razgovaramo 13 sati? 273 00:29:55,305 --> 00:29:57,605 Ispri�avam se. Nisam znao. 274 00:29:57,804 --> 00:30:01,038 Dragi moj mladi kolega, ne ispri�avajte se. 275 00:30:01,138 --> 00:30:05,137 Prvi put se sastajemo. Imali smo si �to�ta re�i. 276 00:30:07,638 --> 00:30:11,635 Ako se ne varam, uvijek �e biti tako. 277 00:30:14,637 --> 00:30:18,637 Moram biti jako oprezan. -Za�to? 278 00:30:20,137 --> 00:30:22,437 Tako je uvjerljiv. 279 00:30:22,636 --> 00:30:27,535 Osje�a� se kao da bi se trebao odre�i svojih ideja i slijediti njega. 280 00:30:27,635 --> 00:30:31,537 Njegovi sljedbenici u Be�u nisu me se nimalo dojmili. 281 00:30:31,637 --> 00:30:36,704 Hrpa boema i bolesnika koji su se zakva�ili za njega poput parazita. 282 00:30:36,804 --> 00:30:41,387 Mo�da mu je sad ve� poslu�nost va�nija od originalnosti. 283 00:30:41,888 --> 00:30:45,705 Poku�ao sam mu oponirati u vezi s njegovom opsesijom seksualno��u. 284 00:30:45,805 --> 00:30:49,537 Svaki simptom uporno tuma�i na seksualni na�in. 285 00:30:49,637 --> 00:30:51,972 Nije nimalo fleksibilan. 286 00:30:52,804 --> 00:30:55,136 No u mom slu�aju je pogodio. 287 00:30:56,639 --> 00:31:01,972 Da, kao i u mnogim slu�ajevima. Mo�da �ak i u ve�ini. 288 00:31:04,305 --> 00:31:07,805 No svijet se ne mo�e vrtjeti samo oko toga. 289 00:31:30,972 --> 00:31:34,303 Volite li Wagnera? -Da, glazbu i �ovjeka. 290 00:31:34,636 --> 00:31:37,203 Jako me zanima mit o Siegfriedu. 291 00:31:37,303 --> 00:31:40,538 Ideja da ne�to �isto i juna�ko mo�e proiza�i, 292 00:31:40,638 --> 00:31:46,138 mo�da �ak i isklju�ivo, iz grijeha. �ak i iz opa�ine poput incesta. 293 00:31:46,471 --> 00:31:49,137 Ovo je vrlo neobi�no. -�to? 294 00:31:49,636 --> 00:31:52,329 Kao �to rekoh, ne vjerujem u slu�ajnosti. 295 00:31:52,429 --> 00:31:56,371 Uvjeren sam da se ni�ta ne doga�a slu�ajno. Sve to ima neko zna�enje. 296 00:31:56,471 --> 00:32:01,804 �tovi�e, upravo pi�em o mitu o Siegfriedu. -Doista? -�asna rije�. 297 00:32:02,303 --> 00:32:08,302 Koja vam je opera najdra�a? -Rajnino zlato. -Meni tako�er. 298 00:32:11,804 --> 00:32:14,637 Mogu li vas pitati ne�to? -Naravno. 299 00:32:17,637 --> 00:32:23,637 Mislite li da bih doista mogla postati psihijatrica? -Uvjeren sam. 300 00:32:24,969 --> 00:32:28,969 O va�em radu na sveu�ili�tu �uo sam samo pohvale. 301 00:32:29,136 --> 00:32:33,637 Upravo takve kao �to ste vi i trebamo. -Lude, mislite? 302 00:32:36,637 --> 00:32:40,636 Da! Mi normalni lije�nici veoma smo ograni�eni. 303 00:32:42,138 --> 00:32:46,202 Dragi prijatelju, �ini mi se da si napokon mogu dopustiti 304 00:32:46,302 --> 00:32:49,037 da vam se obratim ovako neformalno 305 00:32:49,137 --> 00:32:52,036 jer trebam da u�inite ne�to za mene. 306 00:32:52,136 --> 00:32:56,537 Dr. Otto Gross, genijalan, ali i veoma ekscentri�an �ovjek, 307 00:32:56,637 --> 00:32:59,304 hitno treba va�u stru�nu pomo�. 308 00:32:59,804 --> 00:33:02,104 Smatram da, osim vas, 309 00:33:02,302 --> 00:33:06,137 samo on mo�e uvelike pridonijeti na�em polju. 310 00:33:07,137 --> 00:33:12,804 Nipo�to ga ne pu�tajte prije listopada, kad ga ja mogu preuzeti. 311 00:33:13,803 --> 00:33:17,495 Imajte na umu upozorenje koje je njegov otac izrekao 312 00:33:17,595 --> 00:33:21,889 dok je Otto jo� bio dijete: �uvajte ga se, grize. 313 00:33:22,971 --> 00:33:25,972 Jo� osje�ate strah pred svojim ocem? 314 00:33:28,137 --> 00:33:32,220 Svatko imalo razuman osje�a strah pred mojim ocem. 315 00:33:32,804 --> 00:33:35,303 On je vrlo stra�an �ovjek. 316 00:33:38,139 --> 00:33:42,638 Smatrate da vas nije odlu�io smjestiti u bolnicu 317 00:33:43,138 --> 00:33:46,470 samo zato �to se brine za va�u dobrobit? 318 00:33:48,972 --> 00:33:51,272 �ujte... 319 00:33:55,305 --> 00:34:01,471 �to svaka stara glava obitelji �eli u kasnim godinama? 320 00:34:04,303 --> 00:34:08,303 Unuke, mu�ke. Zar nemam pravo? 321 00:34:09,802 --> 00:34:12,304 No unato� tomu, 322 00:34:12,803 --> 00:34:19,136 pro�log ljeta kad sam mu doveo ne jednog, nego dva potomka, 323 00:34:21,472 --> 00:34:27,637 od kojih mi je jednog rodila �ena, a drugo vrlo ugledna ljubavnica... 324 00:34:31,303 --> 00:34:33,638 Je li bio zadovoljan? 325 00:34:38,805 --> 00:34:41,303 Sada kad je na putu jo� jedno, 326 00:34:41,636 --> 00:34:45,804 �iju majku, dodu�e, jedva poznajem, on je bijesan. 327 00:34:47,970 --> 00:34:52,803 Nije mu preostalo drugo nego da me zatvori u neku ustanovu. 328 00:34:55,638 --> 00:34:59,969 Imate li djece? -Dvije k�eri. -Od iste majke? -Da. 329 00:35:05,469 --> 00:35:08,803 Dakle, niste pobornik monogamije? 330 00:35:09,635 --> 00:35:14,302 Za neurotika poput mene te�ko da postoji ne�to stresnije. 331 00:35:17,138 --> 00:35:22,202 Ne smatrate da bi bilo nu�no ili bar po�eljno malo se suzdr�ati 332 00:35:22,302 --> 00:35:26,303 radi nesmetanog napretka civilizacije? 333 00:35:26,802 --> 00:35:29,638 Za�to? Pa da obolim? 334 00:35:30,803 --> 00:35:36,469 Svako racionalno dru�tvo mora imati neki oblik seksualne represije. 335 00:35:39,305 --> 00:35:42,472 Nije ni �udo da su bolnice dupkom pune. 336 00:35:46,470 --> 00:35:51,471 Smatrate li da �ete biti omiljeni me�u pacijentima 337 00:35:51,805 --> 00:35:55,137 ako im govorite upravo ono �to �ele �uti? 338 00:35:55,806 --> 00:35:58,470 Zar je bitno koliko smo omiljeni? 339 00:35:58,804 --> 00:36:01,804 Ne znam. �to ako ih �elite povaliti? 340 00:36:08,138 --> 00:36:11,803 Ako sam �to nau�io u svom kratkom �ivotu, 341 00:36:12,136 --> 00:36:16,136 to je da nikad ne valja ni�ta potiskivati. 342 00:37:02,971 --> 00:37:05,804 Nikad niste spavali s pacijenticom? 343 00:37:07,135 --> 00:37:09,370 Ni govora! 344 00:37:09,470 --> 00:37:13,705 Moram odolijevati napastima transfera i kontratransfera. 345 00:37:13,805 --> 00:37:16,304 To je klju�na faza procesa. 346 00:37:17,470 --> 00:37:23,136 Kad se dogodi transfer, kad se pacijentica ve�e za mene, 347 00:37:24,471 --> 00:37:27,136 objasnim joj da je to samo simbol 348 00:37:27,469 --> 00:37:30,302 njezinih otu�nih monogamnih navika. 349 00:37:30,472 --> 00:37:34,202 Uvjerim je da je normalno da �eli spavati sa mnom. 350 00:37:34,302 --> 00:37:39,469 Ali samo ako prizna sebi da �eli spavati i s mnogim drugima. 351 00:37:40,968 --> 00:37:43,268 �to ako ne �eli? 352 00:37:43,470 --> 00:37:47,887 Onda je moram uvjeriti da je i to dio njezine bolesti. 353 00:37:50,802 --> 00:37:54,970 Takvi su ljudi. Ako im mi ne ka�emo istinu, tko �e? 354 00:37:57,638 --> 00:37:59,870 Mislite li da Freud ima pravo? 355 00:37:59,970 --> 00:38:04,137 Da je izvor ama ba� svih neuroza seksualne prirode? 356 00:38:05,636 --> 00:38:08,368 Mislim da je Freud opsjednut seksom 357 00:38:08,468 --> 00:38:11,804 uglavnom zato �to ga nikad ne prakticira. 358 00:38:13,302 --> 00:38:15,602 Mo�da imate pravo. 359 00:38:16,137 --> 00:38:22,303 �ini mi se da je pravi razlog perverzije ljudskog roda u tome 360 00:38:22,636 --> 00:38:26,870 �to je jedna od rijetkih aktivnosti koje pouzdano donose u�itak 361 00:38:26,970 --> 00:38:30,303 uzrok tolikoj histeriji i potiskivanju. 362 00:38:32,304 --> 00:38:34,536 No kad ne bi bilo potiskivanja, 363 00:38:34,636 --> 00:38:39,371 bili bismo prepu�teni raznim opasnim i destruktivnim silama. 364 00:38:39,471 --> 00:38:44,721 Na� je zadatak da na�i pacijenti postanu sposobni biti slobodni. 365 00:38:47,302 --> 00:38:52,036 �uo sam da ste pomogli jednoj pacijentici da po�ini samoubojstvo. 366 00:38:52,136 --> 00:38:54,436 �vrsto se odlu�ila ubiti. 367 00:38:54,638 --> 00:38:58,471 Ja sam joj samo objasnio kako da uspije u tome. 368 00:38:59,471 --> 00:39:05,221 Zatim sam je pitao ne bi li joj bilo dra�e da postane moja ljubavnica. 369 00:39:07,803 --> 00:39:10,103 Odlu�ila se za oboje. 370 00:39:10,304 --> 00:39:13,887 Nije valjda da to �elimo svojim pacijentima? 371 00:39:17,969 --> 00:39:20,302 Sloboda je sloboda. 372 00:39:22,137 --> 00:39:24,869 Razmi�ljala sam o Wagnerovoj operi. 373 00:39:24,969 --> 00:39:30,469 Ka�e da se savr�enstvo posti�e samo onim �to se smatra grijehom. 374 00:39:30,802 --> 00:39:33,102 Je li to istina? 375 00:39:33,304 --> 00:39:38,204 To je zacijelo zbog energije koja nastaje susretom dviju suprotnosti. 376 00:39:38,304 --> 00:39:41,826 Ne samo zato �to ste vi lije�nik, a ja pacijentica. 377 00:39:41,926 --> 00:39:45,536 Vi ste �vicarac, a ja Ruskinja. Ja sam �idovka, a vi arijevac. 378 00:39:45,636 --> 00:39:48,469 Tu su i razne mra�nije suprotnosti. 379 00:39:48,972 --> 00:39:51,272 Mra�nije? -Ako imam pravo, 380 00:39:51,470 --> 00:39:56,637 ne�to novo mo�e nastati samo iz sudara destruktivnih sila. 381 00:39:59,638 --> 00:40:02,870 Kad me otac doveo vama, bilo mi je veoma lo�e. 382 00:40:02,970 --> 00:40:05,705 Moja bolest bila je seksualne prirode. 383 00:40:05,805 --> 00:40:09,202 Jasno je da se predmet mog studija temelji na seksualnosti. 384 00:40:09,302 --> 00:40:14,469 Zato sam, dakako, sve svjesnija toga da sam seksualno neiskusna. 385 00:40:15,969 --> 00:40:20,219 Od studenata prava ne o�ekuje se da plja�kaju banke. 386 00:40:34,970 --> 00:40:37,970 Obi�no mu�karac preuzima inicijativu. 387 00:40:39,304 --> 00:40:42,869 Zar ne smatrate da svaka �ena u sebi nosi mu�ke karakteristike, 388 00:40:42,969 --> 00:40:47,386 a mu�karac �enske? Barem bi tako trebalo biti. -Mo�da. 389 00:40:49,970 --> 00:40:52,270 Valjda imate pravo. 390 00:40:53,802 --> 00:40:56,469 Po�elite li preuzeti inicijativu, 391 00:40:56,637 --> 00:41:00,804 stanujem u onoj zgradi. Stan s erkerom. 392 00:41:17,971 --> 00:41:20,271 Ne shva�am �to �ekate. 393 00:41:21,969 --> 00:41:26,536 Odvedite je na neko skrovito mjesto i nate�ite je do besvijesti. 394 00:41:26,636 --> 00:41:31,869 O�ito to �eli. Kako joj mo�ete uskratiti taj jednostavni u�itak? 395 00:41:31,969 --> 00:41:35,802 U�itak nikada nije jednostavan, dobro to znate. 396 00:41:37,302 --> 00:41:40,138 Jest. Naravno da jest. 397 00:41:41,303 --> 00:41:43,969 Dok ga ne odlu�imo zakomplicirati. 398 00:41:44,971 --> 00:41:49,302 To je ono �to moj otac zove zrelo��u, a ja predajom. 399 00:41:51,470 --> 00:41:56,970 Predao bih se kad bih pokleknuo pred tim nagonima. -Pa predajte se. 400 00:41:57,304 --> 00:42:02,304 Nije va�no kako to zovete, samo da ne propustite to iskustvo. 401 00:42:03,969 --> 00:42:09,136 To vam je moj recept. -Ja bih trebao lije�iti vas. 402 00:42:10,303 --> 00:42:12,603 Vrlo ste u�inkoviti. 403 00:42:16,468 --> 00:42:20,051 Rekao bih da analiza samo �to nije dovr�ena. 404 00:42:21,969 --> 00:42:25,969 Da, moja. Za va�u ne znam. 405 00:42:28,636 --> 00:42:31,137 Toliko vremena provodim s njim 406 00:42:31,803 --> 00:42:35,470 da se bojim da sam zanemario druge pacijente. 407 00:42:36,804 --> 00:42:41,037 Vrlo je zavodljiv. Prili�no sam siguran da ima pravo. 408 00:42:41,137 --> 00:42:45,971 Ali i opsesivan, neuroti�an i k tomu vrlo opasan. 409 00:42:49,136 --> 00:42:51,637 Sumnjate da ga mo�ete uvjeriti? 410 00:42:52,804 --> 00:42:57,137 Jo� gore. Bojim se da �e on uvjeriti mene. 411 00:42:59,469 --> 00:43:02,202 �to se ti�e monogamije, na primjer. 412 00:43:02,302 --> 00:43:06,968 Za�to se toliko trsimo potisnuti osnovne prirodne nagone? 413 00:43:09,304 --> 00:43:11,636 Ne znam. �to vi mislite? 414 00:43:24,467 --> 00:43:26,767 Hvala. 415 00:43:26,969 --> 00:43:29,269 To mi je zbilja trebalo. 416 00:44:07,801 --> 00:44:12,803 Dr. Jung, �iv sam i zdrav zahvaljuju�i vama, budite uvjereni. 417 00:44:13,968 --> 00:44:18,468 No budite tako ljubazni pa recite mom ocu da sam mrtav. 418 00:44:19,427 --> 00:44:21,703 I, ako boga znate, 419 00:44:21,803 --> 00:44:25,804 nemojte pro�i pokraj oaze i ostati �edni. Otto 420 00:44:49,636 --> 00:44:51,868 Tko je? 421 00:44:51,968 --> 00:44:54,268 Prijatelj. 422 00:45:01,303 --> 00:45:03,603 U�ite. 423 00:45:56,469 --> 00:46:00,802 Predivno je. Osje�am se kao da oduvijek �ivimo ovdje. 424 00:46:01,470 --> 00:46:06,053 Ka�u da �emo se vjerojatno mo�i useliti do kraja tjedna. 425 00:46:06,969 --> 00:46:10,636 Oprosti �to sam opet ovakva. -Kako to misli�? 426 00:46:11,970 --> 00:46:14,967 Krupna i neprivla�na. -Ne budali. 427 00:46:17,137 --> 00:46:20,970 Zacijelo po�eli� biti poligaman kao Otto Gross. 428 00:46:24,636 --> 00:46:28,886 Da jesam, bilo bi to posve druk�ije od na�eg odnosa. 429 00:46:29,637 --> 00:46:33,637 On mi je svet. �elim biti siguran da to shva�a�. 430 00:46:36,636 --> 00:46:39,053 Ne bih htjela ni znati za to. 431 00:46:41,302 --> 00:46:43,602 Imam iznena�enje za tebe. 432 00:46:52,136 --> 00:46:56,053 Brod kakav si oduvijek �elio. S crvenim jedrima. 433 00:46:58,969 --> 00:47:01,269 Hvala ti. 434 00:47:02,637 --> 00:47:04,968 Hvala ti na svemu ovome. 435 00:47:05,301 --> 00:47:09,635 Ti si dobar �ovjek. Zaslu�uje� sve dobro. 436 00:47:25,137 --> 00:47:30,220 Ako ti ka�em ne�to, obe�ava� li da to ne�e� pogre�no shvatiti? 437 00:47:31,801 --> 00:47:34,101 �to? 438 00:47:36,802 --> 00:47:40,469 Zar ne misli� da bismo sada trebali prestati? 439 00:47:43,969 --> 00:47:47,469 O�enjen sam. Ovo je prijevara, o�ito. 440 00:47:50,301 --> 00:47:53,370 Je li u redu da nastavljamo s ovom prijevarom? 441 00:47:53,470 --> 00:47:56,720 �eli� li prestati? -Naravno da ne �elim. 442 00:48:02,637 --> 00:48:07,637 Kad vodi� ljubav sa svojom �enom, kako je? 443 00:48:09,970 --> 00:48:12,270 Opi�i mi. 444 00:48:15,635 --> 00:48:19,636 Kad �ivi� s nekim, to postane navika. 445 00:48:22,135 --> 00:48:24,636 Uvijek je vrlo nje�no. 446 00:48:26,803 --> 00:48:29,134 Onda je ovo ne�to drugo. 447 00:48:30,303 --> 00:48:33,134 Ne�to drugo u drugoj zemlji. 448 00:48:39,801 --> 00:48:43,635 �elim da sam mnom bude� divlji. 449 00:48:46,636 --> 00:48:48,969 �elim da me kazni�. 450 00:49:06,635 --> 00:49:10,385 Znala sam da je ovaj put dje�ak. Rekla sam ti. 451 00:49:11,136 --> 00:49:13,436 Vjerovao sam ti. 452 00:49:17,136 --> 00:49:19,804 Ho�e� li nam se sada vratiti? 453 00:50:23,302 --> 00:50:28,969 �teta. Nisam vam trebao poslati dr. Grossa. Ja sam kriv. 454 00:50:29,968 --> 00:50:33,370 Ne, zahvalan sam vam. Te provokativne diskusije 455 00:50:33,470 --> 00:50:37,220 pomogle su mi da mi se misli iskristaliziraju. 456 00:50:38,136 --> 00:50:41,719 Je li vam doista poslao svoj hotelski ra�un? 457 00:50:41,969 --> 00:50:44,269 Samo za dvije no�i. 458 00:50:47,134 --> 00:50:50,136 On je ovisnik. Sada sam svjestan toga. 459 00:50:50,969 --> 00:50:53,971 Mo�e samo na�tetiti na�em pokretu. 460 00:50:57,801 --> 00:51:02,468 Jasno vam je da ste sada vi neosporni prestolonasljednik? 461 00:51:02,968 --> 00:51:05,268 Moj sin i nasljednik. 462 00:51:05,636 --> 00:51:08,868 Nisam siguran da zaslu�ujem takvu po�ast. 463 00:51:08,968 --> 00:51:11,268 Ne �elim vi�e �uti ni rije�. 464 00:51:13,635 --> 00:51:15,967 �esto �e�em ovuda. 465 00:51:17,636 --> 00:51:21,537 Ovdje sam dobio nadahnu�e za svoje najbolje ideje. 466 00:51:21,637 --> 00:51:24,302 Nemojte me smatrati uskogrudnim. 467 00:51:24,802 --> 00:51:30,967 Mo�ete do mile volje prou�avati telepatiju i parapsihologiju. 468 00:51:33,802 --> 00:51:37,134 No na�e polje trpi takvu paljbu 469 00:51:37,467 --> 00:51:41,634 da bi mu bilo kakav izlet u misticizam samo �tetio. 470 00:51:41,802 --> 00:51:45,802 Moramo se strogo dr�ati znanosti. 471 00:51:50,304 --> 00:51:53,701 Je li vam dobro? -Jest. Ali se ne sla�em s vama. 472 00:51:53,801 --> 00:51:56,869 Za�to bismo povukli tako proizvoljnu granicu 473 00:51:56,969 --> 00:51:59,802 i isklju�ili podru�ja istra�ivanja? 474 00:51:59,967 --> 00:52:03,369 Upravo zato �to neprijatelj vreba na svakom uglu 475 00:52:03,469 --> 00:52:06,370 i samo �eka priliku da nas diskreditira. 476 00:52:06,470 --> 00:52:10,368 �im primijete da smo se udaljili od teorije seksualnosti 477 00:52:10,468 --> 00:52:14,218 i zaglibili u praznovjerje, krenut �e u napad. 478 00:52:19,302 --> 00:52:23,885 Ako i samo otvorite te teme, zape�atit �ete si karijeru. 479 00:52:27,300 --> 00:52:29,869 Znao sam da �e se to dogoditi! -�to? 480 00:52:29,969 --> 00:52:35,469 Imao sam predosje�aj, �vor u �elucu. -O �emu govorite? 481 00:52:36,801 --> 00:52:40,035 To je od grijanja. Pucketa drvo na policama. 482 00:52:40,135 --> 00:52:45,303 Ne, to je fenomen kataliti�ke eksteriorizacije. -Molim? 483 00:52:45,636 --> 00:52:49,803 Fenomen kataliti�ke eksteriorizacije. -Ne budalite! 484 00:52:49,967 --> 00:52:54,300 U�arila mi se dijafragma. -Znam da je kasno... 485 00:52:54,633 --> 00:52:59,635 To �e se ponoviti. -Molim? -Za trenutak �e se to ponoviti. 486 00:53:00,302 --> 00:53:03,869 Dragi moj mladi prijatelju, upravo o tome govorim. 487 00:53:03,969 --> 00:53:06,468 Obe�ajte... -Vidite? 488 00:53:07,470 --> 00:53:10,535 To je samo... Ne mislite valjda ozbiljno? 489 00:53:10,635 --> 00:53:14,369 Toliko je misterija, toliko toga jo� treba prou�iti. 490 00:53:14,469 --> 00:53:19,303 Ne mo�emo si dopustiti da za�emo u ta spekulativna podru�ja. 491 00:53:19,802 --> 00:53:25,803 Telepatija, raspjevane police, vile u vrtu. Nije primjereno! 492 00:53:30,636 --> 00:53:32,936 Nije primjereno. 493 00:53:55,467 --> 00:53:59,368 Po glavi mi se vrzma jedna Ljermontovljeva pjesma. 494 00:53:59,468 --> 00:54:05,467 O zatvoreniku koji napokon osjeti sre�u kad oslobodi pticu iz krletke. 495 00:54:07,301 --> 00:54:10,134 �to misli� za�to razmi�lja� o tome? 496 00:54:11,468 --> 00:54:15,968 Mislim da to zna�i da kad postanem lije�nica, 497 00:54:16,301 --> 00:54:20,636 vi�e od svega �elim vratiti ljudima slobodu. 498 00:54:22,801 --> 00:54:25,537 Onako kako si ti meni vratio moju. 499 00:54:25,637 --> 00:54:27,937 Dovoljno je zasad. 500 00:54:36,803 --> 00:54:39,103 Fascinantno. 501 00:54:43,136 --> 00:54:46,219 Ima sve klasi�ne simptome nimfomanije. 502 00:54:50,302 --> 00:54:56,300 Da. No kad god bi netko podlegao zavo�enju, pobjegla bi. 503 00:54:58,136 --> 00:55:00,636 Zato je ovaj slu�aj zagonetan. 504 00:55:05,635 --> 00:55:09,636 U�itak vas je gledati u va�em prirodnom okru�ju. 505 00:55:25,969 --> 00:55:30,802 Be�om kru�e glasine da vam je jedna pacijentica ljubavnica. 506 00:55:33,968 --> 00:55:37,135 To nije istina. -Dakako da jest. 507 00:55:38,968 --> 00:55:41,268 Tako sam svima i rekao. 508 00:55:41,634 --> 00:55:47,467 �to se pri�a? -Ne znam. Da se �ena hvali time. 509 00:55:48,637 --> 00:55:52,634 Da netko �alje anonimna pisma. Uobi�ajeno. 510 00:55:54,802 --> 00:55:59,470 Bilo je neizbje�no. To je zamka ove profesije. 511 00:56:03,467 --> 00:56:05,767 Da. 512 00:56:05,969 --> 00:56:10,802 Nadam se da ne�u biti tako glup da se ve�em za pacijenticu. 513 00:56:13,634 --> 00:56:16,136 Zbunjen sam. Osje�am se sputano. 514 00:56:17,136 --> 00:56:22,201 Imam podijeljene osje�aje, gri�nju savjesti. -Nikada to nisam �eljela! 515 00:56:22,301 --> 00:56:24,634 Ne mo�emo nastaviti ovako. 516 00:56:26,300 --> 00:56:28,968 Ne govori to. -Mori me bolest. 517 00:56:29,093 --> 00:56:33,077 Sjeti se ljubavi i strpljenja koje sam ti pru�io kad ti je bilo lo�e. 518 00:56:33,177 --> 00:56:38,927 Uzvrati mi istom mjerom. -Ima� to, oduvijek. Molim te, ne idi. -Moram. 519 00:56:39,302 --> 00:56:41,801 Ne! -Moram! 520 00:56:43,802 --> 00:56:46,102 Moram! 521 00:57:01,635 --> 00:57:04,635 Ne mogu re�i da mi je �ao �to odlazi. 522 00:57:04,800 --> 00:57:08,136 Nije bio najugodniji gost. -Nije. 523 00:57:09,968 --> 00:57:12,968 Mislim da ga se ku�a previ�e dojmila. 524 00:57:14,302 --> 00:57:18,302 No u usporedbi s njegovim stan�i�em u Be�u... 525 00:57:23,636 --> 00:57:27,200 Za�to je odbio sastanak s glavnim ravnateljem? 526 00:57:27,300 --> 00:57:32,050 Oduvijek je volio zamjerati ljudima iz nepoznatog razloga. 527 00:57:32,966 --> 00:57:35,716 Je li ti spominjao anonimna pisma? 528 00:57:42,134 --> 00:57:45,801 Nisi valjda mislio da se ne�u boriti za tebe? 529 00:57:53,301 --> 00:57:55,601 Gospo�ice Spielrein! 530 00:57:57,801 --> 00:58:00,101 Za�to to �ini�? 531 00:58:01,302 --> 00:58:04,467 Izvoli sjesti. -Kako mo�e� tako sa mnom? 532 00:58:05,800 --> 00:58:08,100 Sjedni. 533 00:58:16,800 --> 00:58:21,700 Poku�ao sam objasniti tvojoj majci. -Kako joj se usu�uje� to govoriti? 534 00:58:21,800 --> 00:58:26,135 Do�la je s anonimnim pismom i pitala je li istina. 535 00:58:26,634 --> 00:58:31,202 Rekao sam joj da nije kao �to zami�lja, i kad bi to bila istina. 536 00:58:31,302 --> 00:58:34,703 Jer vi�e nisi moja pacijentica. -Naravno da jesam! 537 00:58:34,803 --> 00:58:38,867 Nisi, strogo gledano. Otkako sam ti prestao napla�ivati. 538 00:58:38,967 --> 00:58:42,801 To je i ona rekla. Nisam joj vjerovala. 539 00:58:43,134 --> 00:58:46,801 Rekao si joj da napla�uje� 20 franaka na sat? 540 00:58:46,968 --> 00:58:50,869 Htio sam re�i da sam te spreman vi�ati kao pacijenticu, 541 00:58:50,969 --> 00:58:53,468 ali samo u ovoj ordinaciji. 542 00:58:55,466 --> 00:58:59,801 Kako mo�e� biti tako hladan i otresit? 543 00:59:01,467 --> 00:59:05,884 Htio sam shvati razliku izme�u pacijenta i prijatelja. 544 00:59:13,303 --> 00:59:15,603 Slu�aj... 545 00:59:16,467 --> 00:59:19,717 Napravio sam glupu pogre�ku. -To je sve? 546 00:59:20,134 --> 00:59:24,535 Prekr�io sam osnovno pravilo struke. Ja sam tvoj lije�nik. 547 00:59:24,635 --> 00:59:27,218 Uvjeren sam da sam ti i pomogao. 548 00:59:27,467 --> 00:59:30,702 Ne mogu si oprostiti �to sam pre�ao granicu. 549 00:59:30,802 --> 00:59:34,869 Trebao sam znati da �e�, ako ti dam �to �eli�, htjeti vi�e. 550 00:59:34,969 --> 00:59:38,535 Ne �elim vi�e. Nikad nisam htjela ni tra�ila vi�e! 551 00:59:38,635 --> 00:59:43,635 Nisi morala tra�iti. -Kad bi imao pravo, a nema�, je li u redu 552 00:59:43,968 --> 00:59:48,218 �to pristaje� razgovarati sa mnom samo u ordinaciji? 553 00:59:48,635 --> 00:59:50,967 Ja sam tvoj lije�nik. 554 00:59:51,969 --> 00:59:54,302 Odsad je to sve. 555 00:59:56,634 --> 00:59:58,934 Zar me vi�e ne voli�? 556 01:00:00,468 --> 01:00:02,768 Samo kao tvoj lije�nik. 557 01:00:06,634 --> 01:00:10,051 Misli� da �u trpjeti ovo? -Ima� li izbora? 558 01:00:24,800 --> 01:00:27,100 Evo ti tvojih 20 franaka. 559 01:00:36,802 --> 01:00:42,302 Dragi profesore Freud, rado bih vas posjetila u Be�u 560 01:00:42,635 --> 01:00:46,135 u vezi s ne�im �to nam je oboma u interesu. 561 01:00:49,801 --> 01:00:54,967 Dragi prijatelju, upravo sam primio ovo vrlo neobi�no pismo. 562 01:00:55,300 --> 01:00:58,136 Poznajete li tu �enu? Tko je ona? 563 01:01:03,803 --> 01:01:08,967 Zacijelo se sje�ate slu�aja Spielrein, koji nas je spojio. 564 01:01:09,636 --> 01:01:13,634 Stoga sam joj oduvijek bio zahvalan i naklonjen. 565 01:01:14,803 --> 01:01:18,967 Dok nisam otkrio da je sustavno planirala zavesti me. 566 01:01:19,633 --> 01:01:24,634 Ne znam �to sada namjerava. Osvetiti se, pretpostavljam. 567 01:01:26,136 --> 01:01:30,201 Nikad se nisam tako prijateljski ponio prema pacijentu 568 01:01:30,301 --> 01:01:33,368 niti sam zauzvrat do�ivio takvu patnju. 569 01:01:33,468 --> 01:01:38,301 Nadam se da pristajete posredovati i sprije�iti katastrofu. 570 01:01:40,467 --> 01:01:44,535 U srce mi se velikim slovima urezala va�a poznata izjava: 571 01:01:44,635 --> 01:01:49,302 Bez obzira na sve, ne umi�ljajte da ih mo�ete izlije�iti. 572 01:01:54,634 --> 01:02:00,801 Ovakva iskustva, ma kako bolna bila, nu�na su i neizbje�na. 573 01:02:01,134 --> 01:02:04,467 Kako bismo bez njih ina�e iskusili �ivot? 574 01:02:07,301 --> 01:02:12,551 Draga g�ice Spielrein, dr. Jung je moj dobar prijatelj i kolega. 575 01:02:12,801 --> 01:02:17,468 Ne vjerujem da je sposoban pona�ati se prosta�ki i podlo. 576 01:02:18,301 --> 01:02:23,468 Iz va�eg pisma zaklju�ujem da ste bili bliski, ali vi�e niste. 577 01:02:24,801 --> 01:02:27,636 Ako je tako, mo�da bi bilo najbolje 578 01:02:27,969 --> 01:02:33,535 da potisnete i zaboravite osje�aje koji su nad�ivjeli to prijateljstvo 579 01:02:33,635 --> 01:02:38,302 bez upletanja tre�e strane poput mene. 580 01:02:47,467 --> 01:02:49,802 Doktore? Gospo�ica Spielrein. 581 01:03:00,469 --> 01:03:02,769 �to je? 582 01:03:04,633 --> 01:03:08,967 �ula sam da odlazi� iz bolnice. -Kao �to vidi�. 583 01:03:10,133 --> 01:03:13,368 Pri�a se da to �ini� zbog skandala koji sam izazvala. 584 01:03:13,468 --> 01:03:15,768 Ionako sam kanio oti�i. 585 01:03:17,468 --> 01:03:21,467 �ao mi je ako sam te potaknula. 586 01:03:23,968 --> 01:03:27,301 Uvijek si bila katalizator na neki na�in. 587 01:03:29,801 --> 01:03:32,884 Primila sam pismo od profesora Freuda. 588 01:03:35,635 --> 01:03:39,470 Da? -Iz njega je jasno koliko te voli. 589 01:03:40,802 --> 01:03:44,802 No jasno je i da si sve porekao. 590 01:03:45,969 --> 01:03:51,968 Uvjerio si ga da izmi�ljam ili la�em. -Mislim da ga se to ne ti�e. 591 01:03:53,967 --> 01:03:58,967 Do�la sam te zamoliti da ka�e� istinu. -Molim? 592 01:03:59,800 --> 01:04:05,967 �elim da mu sve napi�e� i da mi on to zatim potvrdi u pismu. 593 01:04:08,468 --> 01:04:10,800 Ucjenjuje� li me? 594 01:04:13,635 --> 01:04:16,634 Molim te da ka�e� istinu. 595 01:04:17,969 --> 01:04:20,269 Za�to ti je to tako va�no? 596 01:04:21,467 --> 01:04:24,135 �elim da me primi kao pacijenticu. 597 01:04:31,967 --> 01:04:34,267 Mora� li i�i ba� njemu? 598 01:04:35,468 --> 01:04:37,768 Moram. 599 01:04:43,133 --> 01:04:45,703 Ti mu ne uzvra�a� osje�aje, zar ne? 600 01:04:45,803 --> 01:04:49,200 Razo�aran sam �to je tako krut i pragmati�an. 601 01:04:49,300 --> 01:04:51,535 �to ne prihva�a da ne�to postoji 602 01:04:51,635 --> 01:04:55,802 dok neka sitna i prolazna du�a to nije primijetila. 603 01:04:56,802 --> 01:04:59,102 Ho�e� li mu ipak pisati? 604 01:05:00,301 --> 01:05:05,134 Mogla sam ti na�tetiti mnogo vi�e nego �to jesam. 605 01:05:06,800 --> 01:05:09,100 Odlu�ila sam da ne�u. 606 01:05:14,635 --> 01:05:16,935 U redu, pisat �u mu. 607 01:05:20,468 --> 01:05:22,768 Hvala. 608 01:05:24,635 --> 01:05:26,935 To mi mnogo zna�i. 609 01:05:37,468 --> 01:05:41,469 Ide� li kamo preko ljeta? -U Berlin s roditeljima. 610 01:05:43,467 --> 01:05:49,467 Ali vratit �e� se na sveu�ili�te i diplomirati? -Naravno. 611 01:05:53,468 --> 01:05:55,768 Idem u Ameriku s Freudom. 612 01:05:56,633 --> 01:05:59,967 Ali on to jo� ne zna. -Lijepo. 613 01:06:02,132 --> 01:06:04,432 Dovi�enja! 614 01:06:10,301 --> 01:06:13,533 �to se ti�e mog prijateljstva s pacijenticom 615 01:06:13,633 --> 01:06:18,366 i njezina punog povjerenja u mene, postupio sam neoprostivo. 616 01:06:18,466 --> 01:06:23,467 Nerado vam to priznajem jer ste mi vi poput oca. 617 01:06:31,302 --> 01:06:34,799 Draga g�ice Spielrein, dugujem vam ispriku. 618 01:06:35,966 --> 01:06:40,533 No to �to sam pogrije�io i �to treba kriviti mu�karca, a ne �enu 619 01:06:40,633 --> 01:06:44,216 zadovoljava moju potrebu da se divim �enama. 620 01:06:44,467 --> 01:06:49,968 Cijenim �to ste dostojanstveno razrije�ili ovaj sukob. 621 01:06:54,468 --> 01:06:58,968 Imamo li sve dokumente, F�renczi? -Imam sve, profesore. 622 01:07:00,300 --> 01:07:02,533 Dobro. 623 01:07:02,633 --> 01:07:06,534 Uvijek sam imao podijeljene osje�aje u vezi s Amerikom. 624 01:07:06,634 --> 01:07:10,134 Mo�da smo se zaletjeli. �ele li nas ondje? 625 01:07:10,467 --> 01:07:14,699 Odgodili su kongres za dva mjeseca da biste mogli biti nazo�ni. 626 01:07:14,799 --> 01:07:17,716 To vam je zacijelo dobar pokazatelj. 627 01:07:18,133 --> 01:07:21,800 Mislim da nas �eka velika pustolovina. -I ja. 628 01:07:22,801 --> 01:07:25,101 Nadam se da imate pravo. 629 01:07:28,800 --> 01:07:31,100 Ja idem ovuda. 630 01:07:31,467 --> 01:07:35,533 Kako to mislite? -�ena mi je organizirala putovanje. 631 01:07:35,633 --> 01:07:40,634 Bojim se da mi je rezervirala kabinu u prvom razredu. -Jasno. 632 01:07:58,633 --> 01:08:04,216 Bio sam na �vicarsko-austrijskoj granici negdje u planinama u suton. 633 01:08:04,966 --> 01:08:09,049 Dugo se �ekalo jer su svima pretra�ivali prtljagu. 634 01:08:10,298 --> 01:08:16,302 Primijetio sam oronulog carinika u staroj carskoj uniformi. 635 01:08:17,134 --> 01:08:20,200 Promatrao sam ga kako kora�a gore-dolje 636 01:08:20,300 --> 01:08:23,301 melankoli�na i zlovoljna izraza lica. 637 01:08:23,634 --> 01:08:27,032 Tad mi je netko rekao da on nije stvarno ondje. 638 01:08:27,132 --> 01:08:30,715 On je duh koji jo� nije otkrio kako da umre. 639 01:08:35,967 --> 01:08:39,134 Je li to cijeli san? -Koliko se sje�am. 640 01:08:42,799 --> 01:08:46,049 Na �vicarsko- -austrijskoj granici? -Da. 641 01:08:46,967 --> 01:08:51,134 Zacijelo ima neke veze s nama. -Mislite? 642 01:08:57,634 --> 01:08:59,934 Sve su pretra�ivali? 643 01:09:03,134 --> 01:09:07,368 Mo�da to zna�i da su ideje koje smo neko� slobodno dijelili 644 01:09:07,468 --> 01:09:12,968 sada podlo�ne pomnijoj provjeri. -Moje ideje, mislite? 645 01:09:13,634 --> 01:09:19,800 Bojim se da sam oronuli starac koji besciljno luta zasigurno ja. 646 01:09:20,300 --> 01:09:24,301 Samo malo... -Najradije biste mu skratili muke. 647 01:09:25,800 --> 01:09:28,100 Na human na�in. 648 01:09:30,967 --> 01:09:33,532 Mo�da to �to nije mogao umrijeti 649 01:09:33,632 --> 01:09:37,299 simbolizira koliko su njegove ideje besmrtne. 650 01:09:38,300 --> 01:09:40,600 Da... 651 01:09:43,299 --> 01:09:47,866 Dakle, sla�ete se da sam to zacijelo ja? -Nisam to rekao. 652 01:09:47,966 --> 01:09:50,199 Niste. 653 01:09:50,299 --> 01:09:52,599 Nema veze. 654 01:09:53,467 --> 01:09:55,799 Vrlo zanimljiv primjer. 655 01:09:58,300 --> 01:10:01,467 A vi? �elite li mi ispri�ati kakav san? 656 01:10:03,135 --> 01:10:08,467 Sino� sam usnuo vrlo detaljan san. Osobito ispunjen. 657 01:10:11,134 --> 01:10:13,434 Ispri�ajte mi ga. 658 01:10:14,801 --> 01:10:18,135 Rado, ali mislim da ne bih trebao. 659 01:10:20,801 --> 01:10:23,101 Za�to ne? 660 01:10:27,467 --> 01:10:30,050 Ne �elim da mi ugrozi autoritet. 661 01:10:52,468 --> 01:10:56,465 Vjerujte mi na rije�, upravo gledate budu�nost. 662 01:10:57,800 --> 01:11:02,133 Mislite li da znaju da im donosimo po�ast? 663 01:11:20,134 --> 01:11:24,131 K�snacht, �vicarska 25. rujna 1910. 664 01:11:28,633 --> 01:11:30,933 Gospo�ice Spielrein. 665 01:11:32,967 --> 01:11:36,634 Tko se dosjetio poslati mi tvoju disertaciju? 666 01:11:37,468 --> 01:11:39,799 Gospodin ravnatelj. -Pa da. 667 01:11:43,801 --> 01:11:48,301 Bio je uvjeren da upravo to trebate za svoj godi�njak. 668 01:11:50,466 --> 01:11:54,049 Odlu�ila si se za doista fascinantan slu�aj. 669 01:11:54,301 --> 01:11:56,700 No da bi u�ao u obzir za godi�njak, 670 01:11:56,800 --> 01:12:00,800 moramo prvo rije�iti nekoliko pogre�aka. -Dakako. 671 01:12:02,633 --> 01:12:07,633 Ima� li vremena da raspravimo o njima? -Imam. 672 01:12:12,925 --> 01:12:15,201 Kad sam oti�ao iz bolnice, 673 01:12:15,301 --> 01:12:18,533 bojao sam se da �u godinama tra�iti pacijente, 674 01:12:18,633 --> 01:12:20,933 ali ve� sam zatrpan. 675 01:12:22,467 --> 01:12:27,467 Uz malo dorade, nema razloga da ne objavimo tvoju disertaciju. 676 01:12:29,133 --> 01:12:31,716 Ho�emo li mo�i sura�ivati bez... 677 01:12:38,134 --> 01:12:44,134 Kad god se sretnemo, uvijek �e postojati ta opasnost. -Da. 678 01:12:45,133 --> 01:12:49,368 No mislim da smo dovoljno jaki da se nosimo s tim. Zar ne? 679 01:12:49,468 --> 01:12:51,800 Nadam se. 680 01:12:53,969 --> 01:12:59,301 Mislila sam da si dosad ve� na�ao novu obo�avateljicu. -Nisam. 681 01:13:02,133 --> 01:13:04,716 Ti si bila neprocjenjiv dragulj. 682 01:13:11,801 --> 01:13:14,301 Sljede�i utorak u isto vrijeme? 683 01:13:14,965 --> 01:13:17,968 Nje�no �u te rastrgati. 684 01:13:26,465 --> 01:13:28,700 Objasni ovu analogiju 685 01:13:28,800 --> 01:13:32,550 izme�u seksualnog instinkta i instinkta smrti. 686 01:13:32,801 --> 01:13:36,699 Profesor Freud tvrdi da seksualni nagon proizlazi 687 01:13:36,799 --> 01:13:39,533 iz jednostavne potrebe za u�itkom. 688 01:13:39,633 --> 01:13:44,367 Ako ima pravo, pitam se za�to ga tako �esto uspje�no potiskujemo. 689 01:13:44,467 --> 01:13:50,300 Imala si teoriju o destrukciji, autodestrukciji i gubitku sebe. 690 01:13:51,133 --> 01:13:58,132 Gledamo li seksualnost kao fuziju, gubitak sebe u drugome, 691 01:13:58,465 --> 01:14:02,200 drugim rije�ima, uni�tavanje vlastite individualnosti, 692 01:14:02,300 --> 01:14:06,367 ne bi li se ego u samoobrani automatski opirao tom nagonu? 693 01:14:06,467 --> 01:14:09,533 Iz sebi�nih razloga, ne dru�tvenih? -Da. 694 01:14:09,633 --> 01:14:14,134 Mo�da istinska seksualnost zahtijeva destrukciju ega. 695 01:14:16,801 --> 01:14:20,968 Drugim rije�ima, suprotno od onoga �to Freud tvrdi. 696 01:15:01,135 --> 01:15:04,802 Odlu�ila sam oti�i iz Z�richa kad diplomiram. 697 01:15:08,801 --> 01:15:11,101 Moram. 698 01:15:13,966 --> 01:15:16,965 Za�to? -Zna� za�to. 699 01:15:23,467 --> 01:15:25,700 Istina. 700 01:15:25,800 --> 01:15:31,799 Ja sam obi�ni licemjerni �vicarac, malogra�anin i kukavica. 701 01:15:32,632 --> 01:15:37,633 �elim ostaviti sve, pobje�i i nestati s tobom. 702 01:15:41,967 --> 01:15:44,550 No tu na scenu stupa licemjerje. 703 01:15:48,632 --> 01:15:51,635 Kamo �e� oti�i? -Mo�da u Be�. 704 01:15:53,134 --> 01:15:55,434 Nemoj onamo, molim te. 705 01:15:56,132 --> 01:15:59,465 Moram i�i onamo gdje se osje�am slobodno. 706 01:16:10,966 --> 01:16:13,266 Nemoj. 707 01:16:22,798 --> 01:16:26,366 Dvije godine poslije Be� - 17. travnja 1912. 708 01:16:26,466 --> 01:16:30,033 Va� esej izazvao je jednu od najvatrenijih diskusija 709 01:16:30,133 --> 01:16:34,050 koje smo dosad imali u Psihoanaliti�kom dru�tvu. 710 01:16:34,632 --> 01:16:40,132 Smatrate li doista seksualni nagon demonskom i razornom silom? -Da. 711 01:16:40,297 --> 01:16:42,533 No usto je i kreativna sila 712 01:16:42,633 --> 01:16:47,801 jer se iz razaranja dvaju pojedinaca mo�e stvoriti novo bi�e. 713 01:16:48,134 --> 01:16:50,700 No pojedinac mora savladati otpor 714 01:16:50,800 --> 01:16:55,383 zbog prirode seksualnog �ina koja baca ego u drugi plan. 715 01:16:58,467 --> 01:17:00,800 Dugo sam se opirao toj ideji. 716 01:17:01,966 --> 01:17:07,465 No vjerojatno postoji neraskidiva veza izme�u seksa i smrti. 717 01:17:09,634 --> 01:17:12,799 Ne sla�em se s va�im opisom tog odnosa. 718 01:17:13,632 --> 01:17:18,865 Ali zahvalan sam vam �to ste tako stimulativno predstavili temu. 719 01:17:18,965 --> 01:17:24,464 Zateklo me samo �to ste na kraju spomenuli Krista. 720 01:17:27,300 --> 01:17:31,634 Protivite li se svakom spomenu religije u na�em polju? 721 01:17:32,466 --> 01:17:36,201 Briga me vjeruje li �ovjek u Ramu, Marxa ili Afroditu 722 01:17:36,301 --> 01:17:39,132 sve dok ih ne spominje u ordinaciji. 723 01:17:39,965 --> 01:17:43,298 Je li to razlog va�em sporu s dr. Jungom? 724 01:17:44,300 --> 01:17:46,600 Nisam u sporu s dr. Jungom. 725 01:17:48,466 --> 01:17:50,883 Samo sam se prevario u njemu. 726 01:17:51,299 --> 01:17:55,366 Mislio sam da �e nastaviti na� rad kad mene vi�e ne bude. 727 01:17:55,466 --> 01:18:00,466 Nisam ra�unao na drugorazredni misticizam i bahati �amanizam. 728 01:18:00,633 --> 01:18:05,050 Niti sam znao da mo�e biti tako brutalan i licemjeran. 729 01:18:05,633 --> 01:18:07,867 Poku�ava napredovati 730 01:18:07,967 --> 01:18:12,700 da bismo pacijentima mogli re�i vi�e od toga za�to su takvi kakvi su. 731 01:18:12,800 --> 01:18:16,534 �eli da im mo�emo pokazati kakvi bi mogli postati. 732 01:18:16,634 --> 01:18:21,051 �eli se igrati Boga, drugim rije�ima. Nemamo to pravo. 733 01:18:22,134 --> 01:18:24,633 Svijet je takav kakav jest. 734 01:18:25,632 --> 01:18:30,382 Trebamo to razumjeti i prihvatiti ako �elimo zdravu psihu. 735 01:18:30,965 --> 01:18:33,200 Kakva korist od nas 736 01:18:33,300 --> 01:18:37,800 ako nam je jedini cilj zamijeniti jednu tlapnju drugom? 737 01:18:40,299 --> 01:18:42,599 Sla�em se s vama. 738 01:18:44,633 --> 01:18:47,698 Primijetio sam da se u klju�nim pitanjima 739 01:18:47,798 --> 01:18:51,033 oko kojih smo dr. Jung i ja u sporu priklanjate meni. 740 01:18:51,133 --> 01:18:54,050 Mislila sam da se ne sporite s njim. 741 01:18:58,965 --> 01:19:02,882 Jo� ga volite. -Nije to razlog �to ga zagovaram. 742 01:19:03,466 --> 01:19:09,132 No ako vas dvojica ne uspostavite miran su�ivot, 743 01:19:09,465 --> 01:19:14,132 to bi moglo ko�iti napredak psihoanalize. Mo�da i trajno. 744 01:19:14,298 --> 01:19:16,866 Zar nema na�ina da se izbjegne slom? 745 01:19:16,966 --> 01:19:20,864 Odr�avat �emo korektne odnose kao znanstvenici, dakako. 746 01:19:20,964 --> 01:19:25,033 Vidjet �emo se u rujnu u M�nchenu na sastanku o uvodniku. 747 01:19:25,133 --> 01:19:27,433 Bit �u nadasve uljudan. 748 01:19:27,967 --> 01:19:32,550 Da budem iskren, s njim sam raskrstio zbog onoga s vama. 749 01:19:32,969 --> 01:19:36,299 La�i i okrutnost. Bio sam �okiran. 750 01:19:38,801 --> 01:19:43,534 Mislim da me volio. -Bojim se da je va� san o misti�nom zdru�ivanju 751 01:19:43,634 --> 01:19:47,467 s plavokosim Siegfriedom bio osu�en na propast. 752 01:19:52,299 --> 01:19:55,300 Ne vjerujte arijevcima. 753 01:19:56,966 --> 01:19:59,966 Mi smo �idovi, draga g�ice Spielrein. 754 01:20:00,635 --> 01:20:03,466 �idovi �emo uvijek i ostati. 755 01:20:06,800 --> 01:20:12,633 No pozvao sam vas ve�eras da vas pitam 756 01:20:12,967 --> 01:20:16,550 biste li preuzeli nekoliko mojih pacijenata. 757 01:20:19,799 --> 01:20:23,033 Zaintrigirala me va�a izjava o monoteizmu. 758 01:20:23,133 --> 01:20:27,868 Da je povijesno nastao iz neke vrste ocoubila�kog nagona. -Da. 759 01:20:27,968 --> 01:20:32,965 Koliko znamo, Ehnaton je prvi iznio bizarnu ideju 760 01:20:33,464 --> 01:20:35,966 da postoji samo jedan Bog. 761 01:20:37,131 --> 01:20:41,966 Usto je dao izbrisati o�evo ime sa svih javnih spomenika. 762 01:20:42,299 --> 01:20:46,134 To ba� i nije istina. -Nije li? -Nije. 763 01:20:47,966 --> 01:20:51,367 Najvjerojatnije je rije� o mitu, mislite? -Ne. 764 01:20:51,467 --> 01:20:54,865 Postojala su dva jasna razloga za�to je Ehnaton, 765 01:20:54,965 --> 01:21:00,298 ili Amenofis IV., kako ga ja zovem, izbrisao o�evo ime s kartu�a. 766 01:21:00,465 --> 01:21:04,299 Prvo, to su �inili svi novi kraljevi 767 01:21:04,632 --> 01:21:09,367 koji nisu �eljeli da ime njihova oca i dalje bude javno vlasni�tvo. 768 01:21:09,467 --> 01:21:13,966 Kao �to vi u svom �lanku u godi�njaku ne spominjete mene? 769 01:21:14,299 --> 01:21:19,466 Va�e je ime tako poznato da mi se to �inilo suvi�nim. -Nastavite. 770 01:21:19,966 --> 01:21:24,867 Drugo, Amenofis je izbrisao samo po�etak o�eva imena Amenhotep 771 01:21:24,967 --> 01:21:28,967 jer se, kao i u njegovu imenu, spominje Amon, 772 01:21:29,300 --> 01:21:32,883 jedan od bogova koje je odlu�io eliminirati. 773 01:21:34,298 --> 01:21:39,131 Tako je jednostavno? -Meni se ne �ini da je prejednostavno. 774 01:21:39,797 --> 01:21:43,132 Smatrate da on, ma kako ga zvali, 775 01:21:43,798 --> 01:21:47,798 uop�e nije osje�ao nesno�ljivost prema svom ocu? 776 01:21:48,798 --> 01:21:51,098 Nemam dokaz, naravno. 777 01:21:51,301 --> 01:21:56,031 Mo�da je Amenofis mislio da je ime njegova oca dovoljno poznato 778 01:21:56,131 --> 01:21:58,881 i da je vrijeme da se on proslavi. 779 01:22:18,465 --> 01:22:22,465 Kako li je slatka smrt. 780 01:22:26,966 --> 01:22:29,656 Ako smijem primijetiti, dragi profesore, 781 01:22:29,756 --> 01:22:33,533 grije�ite �to se prema prijateljima odnosite kao prema pacijentima. 782 01:22:33,633 --> 01:22:37,866 Tako ih svodite na razinu djeteta te im ne preostaje drugo 783 01:22:37,966 --> 01:22:42,866 doli da postanu pokorni poltroni ili nasilni zagovornici doktrine. 784 01:22:42,966 --> 01:22:47,034 Dok vi promatrate svisoka kao nepogre�iva o�inska figura 785 01:22:47,134 --> 01:22:50,365 koju se nitko ne usudi povu�i za bradu i re�i: 786 01:22:50,465 --> 01:22:54,365 Razmislite o svom pona�anju prije nego �to procijenite 787 01:22:54,465 --> 01:22:58,965 tko je od nas neuroti�an. Govorim vam to kao prijatelj. 788 01:23:18,964 --> 01:23:21,631 Ne mogu odgovoriti na va�e pismo. 789 01:23:21,798 --> 01:23:27,548 Va�a tvrdnja da prijatelje tretiram kao pacijente o�ito je neistinita. 790 01:23:27,967 --> 01:23:31,200 A �to se ti�e toga tko je od nas neuroti�an, 791 01:23:31,300 --> 01:23:36,700 nismo li se mi analiti�ari slo�ili da se ne treba sramiti malo neuroze? 792 01:23:36,800 --> 01:23:40,699 No �ovjek poput vas, koji se pona�a vrlo abnormalno, 793 01:23:40,799 --> 01:23:44,200 a zatim iz petnih �ila vi�e kako je normalan, 794 01:23:44,300 --> 01:23:46,798 daje mi razlog za zabrinutost. 795 01:23:47,800 --> 01:23:52,298 Na� odnos ve� dugo visi o niti. 796 01:23:53,300 --> 01:23:58,132 I to na niti uglavnom satkanoj od razo�aranja. 797 01:23:58,967 --> 01:24:02,134 Nemamo �to izgubiti ako je i prekinemo. 798 01:24:13,132 --> 01:24:17,532 Vi �ete sami najbolje procijeniti �to vam zna�i ovaj trenutak. 799 01:24:17,632 --> 01:24:19,932 Sve ostalo je ti�ina. 800 01:24:46,632 --> 01:24:50,867 Drago mi je �to smo se napokon upoznale, dr. Spielrein. 801 01:24:50,967 --> 01:24:55,550 Ve� smo se upoznale kad sam bila pacijentica va�eg mu�a. 802 01:24:57,133 --> 01:24:59,433 Imate pravo. 803 01:25:03,131 --> 01:25:05,431 Imate divnu djecu. 804 01:25:07,633 --> 01:25:10,466 Hvala. Javite nam kad se va�e rodi. 805 01:25:11,466 --> 01:25:14,199 �elite dje�aka, pretpostavljam. -Ne. 806 01:25:14,299 --> 01:25:18,300 Moj mu� i ja radije bismo djevoj�icu. -Doista? 807 01:25:26,131 --> 01:25:31,631 Voljela bih da mu mo�ete pomo�i. -Za�to? �to mu je? -Nije pri sebi. 808 01:25:33,134 --> 01:25:36,801 Vrlo je zbunjen i preokupiran svojom knjigom. 809 01:25:37,131 --> 01:25:40,632 Ne spava, ne prima nove pacijente. 810 01:25:41,965 --> 01:25:46,298 Jo� se nije oporavio od razlaza s profesorom Freudom. 811 01:25:47,132 --> 01:25:51,965 Ne sje�am ga se takvoga. -Da ste odsjeli u gradu, 812 01:25:52,465 --> 01:25:56,465 nagovorila bih ga da se prepusti vama na analizu. 813 01:25:59,631 --> 01:26:03,632 Znam da je uvijek cijenio va�e mi�ljenje. 814 01:26:05,965 --> 01:26:08,299 Primate pacijente? 815 01:26:10,131 --> 01:26:14,200 Odlu�ila sam se specijalizirati za dje�ju psihologiju. 816 01:26:14,300 --> 01:26:19,466 Ne znam cijeni li to podru�je. Nismo razgovarali o tome. 817 01:26:22,801 --> 01:26:25,101 Razgovarajte s njim. 818 01:26:32,632 --> 01:26:35,532 Nitko mu ne mo�e pomo�i vi�e od vas. 819 01:26:35,632 --> 01:26:37,932 Nadam se da imate pravo. 820 01:26:59,465 --> 01:27:01,765 Ima� predivnu djecu. 821 01:27:07,633 --> 01:27:11,131 Udala si se. -Jesam. 822 01:27:14,299 --> 01:27:16,631 Za lije�nika? 823 01:27:17,630 --> 01:27:19,930 Da. Zove se Pavel Scheftel. 824 01:27:22,132 --> 01:27:24,634 Rus? 825 01:27:25,467 --> 01:27:27,767 Da, ruski �idov. 826 01:27:31,466 --> 01:27:35,466 Kakav je? -Blag. 827 01:27:40,468 --> 01:27:42,768 Dobro. 828 01:27:46,466 --> 01:27:48,799 Jesi li dobro? -Jesam. 829 01:27:51,298 --> 01:27:55,798 Ne spavam dobro. Stalno sanjam jedan apokalipti�ni san. 830 01:27:56,298 --> 01:28:00,365 Sjeverno more izlije se i stra�na poplava zahvati Alpe. 831 01:28:00,465 --> 01:28:03,966 Odnosi ku�e, tisu�e trupala plutaju. 832 01:28:06,465 --> 01:28:10,465 Naposljetku se veliki plimni val izlije u jezero. 833 01:28:11,964 --> 01:28:18,131 No dotad se voda, koja nadire kao golema lavina, 834 01:28:19,966 --> 01:28:23,964 pretvorila u krv. Krv Europe. 835 01:28:28,630 --> 01:28:30,930 �to misli� da to zna�i? 836 01:28:33,632 --> 01:28:37,299 Nemam pojma. Osim ako se upravo to ne dogodi. 837 01:28:41,967 --> 01:28:46,464 �to kani�? -Planirali smo se vratiti u Rusiju. 838 01:28:48,300 --> 01:28:53,466 Samo idi iz Be�a. -Razgovarala sam s njim pro�li tjedan. 839 01:28:53,799 --> 01:28:56,964 Ne mogu vjerovati da nema pomo�i. -Nema. 840 01:28:57,089 --> 01:29:00,699 Kad mi je odbio prepri�ati san da ne bi ugrozio svoj autoritet, 841 01:29:00,799 --> 01:29:05,966 trebao sam znati. Poslije toga on za mene vi�e nije autoritet. 842 01:29:08,256 --> 01:29:11,531 Pogodilo me kad sam doznao da si stala na njegovu stranu. 843 01:29:11,631 --> 01:29:17,465 Nisam birala stranu. Moram poslu�ati svoj instinkt i razum. 844 01:29:17,965 --> 01:29:21,882 Ne zaboravi da si me izlije�io njegovom metodom. 845 01:29:22,132 --> 01:29:26,366 Odbija prihvatiti da nas ono �to razumijemo nije dovelo nikamo. 846 01:29:26,466 --> 01:29:32,299 Moramo za�i na nepoznati teritorij i vratiti se izvoru svih vjerovanja. 847 01:29:33,132 --> 01:29:37,698 Ne �elim samo pokazati pacijentu bolest kako �u�i u kutu kao �aba. 848 01:29:37,798 --> 01:29:41,364 �elim na�i na�in da mu pomognem da okrene novi list. 849 01:29:41,464 --> 01:29:46,031 Poslati ga na put na kraju kojeg �e postati osoba kakva je i trebao biti. 850 01:29:46,131 --> 01:29:49,714 Nije vrijedno toga da se pritom ti razboli�. 851 01:29:51,464 --> 01:29:55,214 Samo ranjeni lije�nik mo�e iscijeliti drugoga. 852 01:30:04,634 --> 01:30:07,134 �ujem da ima� drugu ljubavnicu. 853 01:30:07,965 --> 01:30:10,265 Doista? 854 01:30:10,467 --> 01:30:12,966 Kako se zove? -Toni. 855 01:30:14,798 --> 01:30:17,299 Je li poput mene? -Nije. 856 01:30:17,632 --> 01:30:21,131 Biv�a pacijentica? -Jest. -�idovka? 857 01:30:23,300 --> 01:30:27,300 Napola �idovka. -U�i za psihoanaliti�arku? -Da. 858 01:30:28,632 --> 01:30:30,965 Ali nije poput mene? 859 01:30:32,466 --> 01:30:34,766 Podsje�a me na tebe. 860 01:30:37,131 --> 01:30:39,799 Kako ti uspijeva? -Ne znam. 861 01:30:42,797 --> 01:30:46,130 Emma je, kao �to vidi�, temelj moje ku�e. 862 01:30:47,797 --> 01:30:50,547 Toni je miris koji ispunjava zrak. 863 01:30:56,632 --> 01:31:01,882 Ljubav prema tebi bila mi je najva�nija u �ivotu. U dobru i zlu. 864 01:31:03,463 --> 01:31:05,963 Pomogla mi je da upoznam sebe. 865 01:31:15,797 --> 01:31:19,132 Trebalo bi biti moje. -Bi. 866 01:31:23,466 --> 01:31:26,464 Katkad mora� u�initi ne�to neoprostivo 867 01:31:27,630 --> 01:31:30,297 samo kako bi nastavio sa �ivotom. 868 01:32:27,296 --> 01:32:31,046 Otto Gross umro je od gladi u Berlinu 1919. g. 869 01:32:34,299 --> 01:32:37,698 Sigmunda Freuda nacisti su istjerali iz Be�a 870 01:32:37,798 --> 01:32:41,633 i umro je od raka u Londonu 1939. g. 871 01:32:45,297 --> 01:32:48,032 Sabina Spielrein vratila se u Rusiju, 872 01:32:48,132 --> 01:32:52,365 gdje je obu�ila nekoliko uglednih psihoanaliti�ara novog S. Saveza 873 01:32:52,465 --> 01:32:56,700 i naposljetku se vratila kao lije�nica u rodni Rostov na Donu. 874 01:32:56,800 --> 01:32:59,115 G. 1941., kad je ve� bila udovica, 875 01:32:59,215 --> 01:33:01,583 nacisti�ki okupatori odveli su nju i njezine 876 01:33:01,683 --> 01:33:04,199 dvije k�eri u sinagogu i ustrijelili ih. 877 01:33:04,299 --> 01:33:08,740 Carl G. Jung do�ivio je dulji �iv�ani slom tijekom 1. svjetskog rata 878 01:33:08,840 --> 01:33:12,198 i naposljetku postao vode�i svjetski psiholog. 879 01:33:12,298 --> 01:33:15,695 Nad�ivio je svoju suprugu Emmu i ljubavnicu 880 01:33:15,820 --> 01:33:19,340 Toni Wolff i umro mirnom smr�u 1961. g. 881 01:33:21,000 --> 01:33:25,000 Svr�etak 882 01:33:28,000 --> 01:33:32,000 Preuzeto sa www.titlovi.com 73213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.